Спицын Владимир Ильич : другие произведения.

"Слово О Полку..." - откровение Игоря

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Оригинальный труд новосибирца В.И. Спицына по дальнейшему изучению бессмертного памятника древнерусской литературы "Слова о полку Игореве" выявляет Автора "Слова" и в свете этого открытия дает новый перевод "Слова" и краткие комментарии к нему. Труд В.И. Спицына представляет несомненный интерес для школьников, студентов-филологов, специалистов в области изучения отечественной литературы и всех, интересующихся русским словом. Книга опубликована с бескорыстной помощью Новосибирского завода химконцентратов, где автор проработал более тридцати лет. Труд Владимира Ильича Спицына публикуется в авторской редакции. Новосибирск: Издательский Дом "Горница", 1997.

  В конце XVIII века обер-прокурор Святейшего Синода, собиратель российских древностей, граф А.И. Мусин-Пушкин приобрел в собственность сборник рукописей, в котором было "Слово о полку Игореве". В 1800 году он, в сотрудничестве с Н.Н. Бантыш-Каменским и А.Ф. Малиновским проведя всю подготовительную работу с древним текстом, опубликовал от своего имени первопечатное издание, назвав его: "Ироическая пснь о поход на половцевъ удльнаго князя Новагорода-Северского Игоря Святославича", поместив туда древнерусский текст, трансформированный согласно требованиям века, параллельно ему перевод-пересказ и комментарии. В статье от издателя он предложил читателям: "Но какъ при всемъ томъ остались еще некоторые мста невразумительными, то и просить всх благонамеренных читателей сообщить ему свои примечания для объяснения сего древнего отрывка Российской словесности".
  
  Из тиража 1200 экз. к 1812 году была продана незначительная часть, а остаток погиб, как и древняя рукопись, в пожаре Москвы. Значит, читателей первоиздания было мало, примечаний к изданию не последовало. Они нашли выражение в том, что уже в 1803 году на основе его был сделан и опубликован стихотворный перевод И. Серякова, а в 1805 году - прозаический, А. Шишкова. Последний, критикуя комментарий первоиздателя и перевод ряда фраз и слов, никак не затронул критикой методологии первоиздателя. А "благонамеренных читателей" качество перевода не волновало. Их увлекала древность произведения, его уникальность: в этом качестве оно отвечало предромантическим настроениям времени. Особое внимание привлек Боян. Его сравнивали с Гомером и Оссианом, употребляя это имя как нарицательное обозначение древнерусских поэтов вообще.
  
  А затем вспыхнула литературная полемика, отголоски которой слышны и ныне: где сиятельный граф приобрел рукопись, не мистификация ли она и кто мог это сделать, как получилось, что в пожаре погиб список "Слова".
  
  Сменялись поколения, никто из ученых не заявил, что "перевод" первоиздания ущербен, что надо заново перевести текст "Слова", применяя иную методологию.
  
  Первоочередная проблема - узнать имя автора, а также определить, где и когда оно впервые прозвучало.
  
  Мусин-Пушкин вывел личность князя Игоря из круга претендентов в авторы. Ему указания на автора, имеющегося в названии, - "Слово о плъку Игореве. Игоря сына Святославля внука Ольгова", - без подтверждения в тексте или других источниках было недостаточно, а потому весьма сожалел, "что имя сочинителя неизвестным осталось". Он, полагаю, понимал, что не зная автора, не знаю где и когда он творил, легко впасть в мифотворчество и домыслы. Однако это полжение кое-кого ныне даже радует. Так поэто Игорь Шкляревский (Литературная газета. Љ 28. 1984 г.) заявил: "Разгадать его имя - значит, украсть тайну у тех, кто будет жить после нас".
  
  
  Слово "княземъ" Поэт ввел в произведение пять раз.
  
  1. "Боян... пръсты на живыя струны въскладаше, они же сами К н я з е м ъ славу рокотаху". Первоперевод: "Боян... прикасался искусными своими перстами к живым струнам, то сии уже сами славу к н я з е й гласили".
  
  Еще пример. О.В. Творогов, отрицающий зависимость современных переводов от первого, имеет такую версию: "Боян... персты на живые струны возлагал, а они уже сами славу к н я з ь я м рокотали". (Памятники литературы Древней Руси. XII в., стр. 373. Далее - ПЛДР).
  
  Творогов действительно отошел от первоперевода, однако коренного его порока не устранил.
  
  Есть излюбленный троп в художественной палитре Поэта. Боян у него растекается мыслью по древу, рыщет серым волком, парит орлом, воины рассыпаются стрелами по полю, Всеслав отскакивает от Киева зверем, Игорь, убегая, скачет горностаем, бросается на воду гоголем, вскидывается на коня волком, летит соколом и т.д. Полагаю, из этого же ряда словосочетание "струны княземъ рокотаху". Точная версия перевода "Боян... персты на живые струны возлагает, они же сами к н я з е м славу рокочут".
  
  2. Вторично слово появляется в тексте: "Усобица княземъ на поганыя погибе". Первоперевод: "Перестали князья нападать на неверных".
  
  Вторичная трансформация лексемы "князья" в "князей" не принципиальна. Но то, что произошло от первичной трансформации, уже трагедия - из произведения изъята его идейная основа. Ради этой основы автор и совершает экскурс в прошлый век, так как там он узрел истоки политических процессов, разрушительно протекавших на Руси в его время. Итог размышлений он облек в емкую формулу-метафору: "Усобица князем!.. На поганых - забвенье!" Усобицы потомков Ярослава Мудрого при активном участии в них Всеслава Полоцкого, борьба за великокняжеский стол, за уделы, сопровождалась братоубийствами и клятвопреступлениями, опустошением городов и деревень. В такой ситуации не великий князь правил на Руси - правила у с о б и ц а, стало быть она и была, по автору, князем. В эту вражду противоборствующие стороны вовлекали и половцев, которые в такой ситуации не гнушались и без приглашения погулять по русским уделам, пограбить и ополониться. Потому-то автор и резюмирует: "На поганыя - погибе". И когда минул век на Руси так же княжила усобица. Иллюстрация тому - призывы Поэта: "загородите Полю ворота, защитите землю Русскую". Не зря пессимистическим финалом призывов Поэта является констатация того, что даже для кровных братьев Рюрика и Давыда Ростиславичей" розно ся имъ хоботы пашутъ, копиа поютъ".
  
  У нас и ныне усобица князем, а на поганых - забвенье.
  
  3. "Всеславъ князь людемъ судяше, княземъ грады рядяше, а самъ въ ночь влъкомъ рыскаше".
  
  Версии переводов по сути идентичны: "Князь Всеслав людей судил, князьям города раздавал, ...как волк рыскал".
  
  В статье "Музыканты в искусстве Руси и вещий Боян". В. Даркевич отмечает, что в метафоре "Боян растекашется мыслью по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облака" в "Слове" есть прямая параллель: превращения князя-оборотня Всеслава Полоцкого. Однако это наблюдение с изъяном - оно справедливо до того, пока речь о древнерусских текстах, а во всех переводах параллель отсутствует. Если есть полная параллель в древнем тексте, то почему ее нет в переводах? И второе: почему параллельны все версии? Не оттого ли, что они генетически родственны первопереводу?
  
  Всеслав, правя в Полоцке, полагаю, не демонстрировал широты славянской души и городов не раздавал - самому были ведь надобны. Будучи семь с половиной месяцев великим князем всея Руси никого из Ярославичей удела не лишил и никому их не давал - летописи о таких актах молчат. Зато повествуют о другом, хотя сказано о том косвенно. Прежде чем занять великокняжеский стол, Всеслав должен был договориться с киевлянами о сферах власти, т.е. положить ряд. Поэт это знал, так как подобное еще практиковалось, а потому сказал "Всеслав-князь", и в этом качестве "города рядил".
  
  4. В конце "Слова" (далее овация слушателей) лексема появляется в четвертый раз. Мусин-Пушкин, трактуя древний текст, поделил его на фразы так: "... пвше пснь старымъ Княземъ, а по томъ молодымъ. Пти слава Игорю..."
  
  Первоперевод: "Воспета песнь князьям старым, а потом молодым. Пета слава Игорю Святославичу".
  
  Анализ показывает, что "Слово" якобы сумма двух песен: "песнь старым князьям" - первая, и "а потом молодым" - вторая. К тому же утверждается, что "пета слава Игорю", но ведь ничего подобного в "слове" нет. Поэтому эта версия отринута и, например, Творогов трактует по-иному.
  
  "Спев песнь старым князьям, потом молодым петь". "Слава" в другой фразе. По этой версии получается, что одна песнь (спев песнь старым князьям) уже пропета, а вторую (потом молодым петь) Поэту предстоит петь в будущем.
  
  Свои версии у Д.С. Лихачева и ряда других ученых, которые квалифицируются как сугубо научные, а между тем имеют разночтения. Переложения поэтов являют еще большую разноголосицу в трактовке этого текста, чего не должно быть. Правомерна же лишь адекватная мысли автора.
  
  Что из этого вытекает?
  
  Полагаю, надо признать, что все переводы, порожденные первым, ущербны, так как в них утрачена информация автора, которую переводчик всегда обязан сохранять. Моя версия: "С п е т а п е с н ь с т а р ы м к н я з е м... А п о т о м?.. М о л о д ы м п е т ь..."
  
  При таком чтении неизбежен вывод, что словом "петь" автор закончил произведение, а далее - овация слушателей в адрес Игоря и Всеволода Святославичей и Владимира Игоревича, которую писец, видимо по воле автора "Слова", приписал к тексту произведения.
  
  Архиважно! Автор в тексте сам назвался князем и, следовательно, прочие кандидатуры на эту роль отпадают; искать его надо среди князей. Еще укажу на психологический аспект, открывшийся при новом чтении текста. А именно, Поэт-князь, кончая произведение, не знает, как оно воспримется обществом, будет ли в нем отклик, учтет ли Русь горький опыт Игоря Святославича. Потому-то и вопрос: "А потом?" Но так как будущее автору сейчас неизвестно, то он и резюмирует элегически? "Молодым петь..."
  
  На то, что автор - князь указывает помета писца, отметившего, что слово "слава", как отклик на овацию, сказано "князем".
  
  Число лиц претендующих на авторство "Слова" сократилось. Но ведь нужно найти его имя, и помочь здесь должен сам текст "Слова".
  
  Продолжение следует.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"