Старый Ворчунъ : другие произведения.

Сравните два отрывка

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


  
  
   Сравните два отрывка:
     
   1.
  
      Вдруг надо мной прогремел бас:
      -- И выходишь ты дурак, -- а еще барин! Передо мной стоял оборванец.
      -- Дурак, говорю. Жрать не умеешь! Не понимаешь того, что язык-- орган вкуса, а ты как лопаешь? Без всякого для себя удовольствия!
      -- Нет, брат, с большим удовольствием, -- отвечаю.
      -- А хочешь получить вдвое удовольствие? Поднеси мне шкалик, научу тебя, неразумного.
      Я видел его жадный взгляд на мой стакан и подвинул его.
      -- Пей.
      Я взял хлеб с печенкой и не успел положить в рот, как он ухватил меня за руку.
      -- Погоди. Я тебя обещал есть выучить... Дело просто. Это называется бутерброд, стало быть, хлеб внизу, а печенка сверху. Язык -- орган вкуса. Так ты вот до сей поры зря жрал, а я тебя выучу, век благодарен будешь в других уму-разуму научишь. Вот как: возьми да переверни, клади бутерброд не хлебом на язык, а печенкой. Ну-ка!
      Я исполнил его желание, и мне показалось очень вкусно. И при каждом бутерброде до сего времени я вспоминаю этот урок, данный мне пропойцей-зимогором в кабаке на Романовском тракте.
  
      Владимир Гиляровский Мои скитания
  
       []
  
  2.
     
      А однажды было так. Идет себе дядя Федор по лестнице и бутерброд ест. Видит, на окне кот сидит. Большой-пребольшой, полосатый. Кот говорит дяде Федору:
      -- Неправильно ты, дядя Федор, бутерброд ешь. Ты его колбасой кверху держишь, а его надо колбасой на язык класть. Тогда вкуснее получится.
      Дядя Федор попробовал -- так и вправду вкуснее.
  
      Эдуард Успенский Дядя Фёдор, пёс и кот
  
   []
  
   *********************
  
   Спор о Чебурашке. Авторские права - не игрушка
  
   13.12.2006 17:33 | www.rian.ru
  
   29 января 2007 года в Москве планируется очередное слушание дела о неправомерном использовании изображения Чебурашки и других персонажей мультфильма "Чебурашка и крокодил Гена". Иск предъявлен компании "БКР-косметикс", представляющей в России болгарскую компанию "ТОМИ ШОУ Косметикс".
Центр правовой защиты интеллектуальной собственности, представляющий интересы художника Леонида Шварцмана, требует материальной компенсации и прекращения несанкционированного использования образа мультипликационного героя.
Исполнительный директор Центра Рита Лихота напомнила, что компания "ТОМИ ШОУ Козметикс" использовала на своей продукции - зубной пасте - изображение двух главных героев мультфильма.
Болгарская фирма приобрела право на использование образа Чебурашки у Эдуарда Успенского. Болгарский художник утверждает, что нарисовал Чебурашку, руководствуясь лишь литературным образом из книги, а совпадение с изображением, представленным в мультфильме, - простая случайность.
В 1965 году, когда появилась первая книга о Крокодиле Гене и его друзьях, Чебурашка полностью соответствовал книжному описанию - "глаза у него были большие и желтые, как у филина, голова круглая, заячья, а хвост короткий и пушистый, такой, какой бывает обычно у маленьких медвежат". Таким его нарисовал Валерий Сергеевич Алфеевский.
Как рассказал на пресс-конференции Эдуард Успенский, образ Чебурашки родился благодаря однажды увиденной им картине: "Я был в гостях у моего друга и увидел маленькую девочку, одетую в толстую шубу с большим воротником. Шуба была девочке велика, и она постоянно падала - шагнет шаг и упадет. Мой друг сказал: "Ой, чебурахнулась!" Так я первый раз услышал это слово".
Согласно Толковому словарю Владимира Даля, слово "чебурашка" обозначало "куколку, ваньку-встаньку, который сам вставал на ноги, как его не бросай". Глаголы "чебурахать" и "чебурахнуть" употреблялись в значении "бросить, кинуть, опрокинуть с громом, грохнуть, шлепнуть".
Благодаря стараниям художника Леонида Ароновича Шварцмана Чебурашка стал одним из самых любимых мультипликационных героев СССР. "В процессе создания фильма хвостик отпал. У мультипликационного Чебурашки глазки как у человеческого ребенка. У него появились большие уши, обрамление вокруг личика. И, конечно же, пришло обаяние, которого в рисунках других художников нет", - отмечает Шварцман.
В конце 90-х разгорелись споры вокруг авторских прав на образ Чебурашки. Эдуард Успенский утверждал, что права полностью принадлежат ему, он "придумал имя" и представлял себе героя "именно таким, как его создал Шварцман". По словам Шварцмана, Успенский ни разу не обсуждал с ним образ "странной игрушки безымянной", не давал никаких советов.
"Лет пять тому назад мне позвонил секретарь Успенского и сказал, что Эдуард Николаевич хочет открыть свою фирму и предлагает сотрудничество. Я спросил, на каких условиях. Он ответил, что я буду получать 10% от всего дохода, а остальное - Успенский. Для меня это звучало унизительно, и я отказался", - рассказал РИА Новости Шварцман.
Тогда Эдуард Успенский один приобрел права на торговую марку "Чебурашка".
В 2001 году телекомпания "Тэрэби Токио" выкупила у студии "Союзмультфильм" права на показ 50 серий фильма о Чебурашке. "Любимый герой советских детей" стал чрезвычайно популярен в стране восходящего солнца, там стали выпускать игрушки, майки, календари с его изображением. Имени Леонида Шварцмана, как автора иллюстрации, нигде не значилось.
Перед Олимпиадой в Афинах Успенский безвозмездно передал Чебурашку Олимпийскому комитету в качестве эмблемы российской команды. С Леонидом Шварцманом никто не посоветовался. Тогда в Олимпийский комитет поступило письмо от ведущих российских мультипликаторов, которые сочли подобные действия оскорбительными.
Успенский отреагировал на подобное заявление так же, как и раньше: "Тысячи художников рисуют Чебурашку, Шварцман - лишь один из них. Он имеет право на свой рисунок, не отрицаю. Олимпийский комитет приобрел игрушки "Чебурашка". А графическое изображение и объемное - разные вещи. Олимпийскому комитету тоже не за что извиняться: он купил игрушки и будет их дарить, а не продавать".
"Я настаиваю на том, чтобы моя фамилия значилась в качестве автора Чебурашки при использовании его в качестве олимпийского талисмана. Никаких денег мне не надо" - заявил в 2004 году Шварцман. Однако при этом признал, что не оформлял права на визуальный образ Чебурашки: "Я всю жизнь считал, что титры, в которых я указан как художник-постановщик фильма, являются как раз тем юридическим оформлением. Эти фильмы были сделаны 35 лет тому назад, когда никто никакого понятия не имел об авторском праве".
В связи с предстоящим судебным разбирательством директор Центра правовой защиты интеллектуальной собственности Владимир Энтин рассказал РИА Новости: "В законе "О защите интеллектуальной собственности" не проводится различия между литературным и изобразительным персонажем. И это может привести к тому, что в будущем времени появится огромное количество споров по вопросам интеллектуальной собственности".
Персонажи мультфильмов не впервые становятся предметом судебных разбирательств. Эдуард Успенский много раз возбуждал дела о неправомерном использовании образов Чебурашки, крокодила Гены, жителей Простоквашино.
Мировым соглашением завершился спор Александра Хайта, брата одного из создателей мультсериала "Ну, погоди!" Аркадия Хайта, с производителем одноименного детского шампуня и пены для ванны.
В 2003 году "Союзмультфильм" проиграл суд изготовителям глазированных сырков "Винни-Пух", заключившим договор напрямую с художниками Эдуардом Назаровым и Владимиром Зуйковым.
В сентябре 2006 года художник Наталья Орлова, нарисовавшая персонажей мультфильма "Тайна третьей планеты", подала в суд на петербургскую кондитерскую фабрику "Ландрин". Право на использование героев предоставила студия "Союзмультфильм", "Ландрин" с обвинениями не согласна.
  
Материал подготовлен интернет-редакцией www.rian.ru на основе информации Агентства РИА Новости и других источников
  
   ****************************
  
   ПЛАГИАТ -- литературное воровство. Это значение усвоено слову П. лишь в XVII в.: в римском праве plagium означало преступную продажу в рабство свободного человека, за что полагалось бичевание (ad plagas). Теперь под П. понимают присвоение авторского права, выражающееся в опубликовании чужого произведения или его части под своим именем. Понятие это не имеет вполне определенного содержания, и в частных случаях не всегда возможно отграничить его от сопредельных понятий литературного подражания, заимствования, совладения и других подобных случаев сходства литературных произведений. Во всяком случае, в совпадении отдельных идей нельзя видеть П.: условия преемственности духовной жизни таковы, что без известного усвоения чужой мысли невозможно никакое человеческое творчество. Между тем человек, дойдя своим умом до чего-нибудь, часто склонен считать себя Колумбом истины и, не желая знать о своих предшественниках ("pereant qui ante nos nostra dixerunt"), видит в повторении своих мыслей посягательство на свои права. На самом деле объектом П. является не идея, за редкими исключениями представляющая собою "res communis omnium", но то, что принято считать ее внешней оболочкой. Громадное большинство литературных произведений, не заключая ничего нового по содержанию, имеет своеобразную форму, новые оттенки выражения; лишь присвоение этой глубоко индивидуальной стороны произведения может быть названо П. Обсуждая с этой точки зрения случаи сходства поэтических произведений, нельзя видеть П. ни в заимствовании фабулы (сюжет заимствован во многих драмах Шекспира, в сказках Толстого), ни в пользовании готовыми типами (особый художественный прием, примененный Щедриным в его Ноздреве и Молчалине), не говоря уже о новой обработке известных во всемирной литературе характеров (Дон-Жуан, Фауст). Равным образом не имеют характера П. сводные работы, самой сущностью которых предполагается пользование чужими данными без самостоятельной обработки. Но взгляды на П. меняются -- и то, в чем прежде видели присутствие творческой мысли, кажется подчас механическим воспроизведением. Древний мир был чуток к авторской славе, но разрешал заимствования довольно широко. Особенно свободно пользовались трудами предшественников историки и географы, даже такие, как Геродот (делавший заимствования из Гекатея), Диодор Сицилийский, Плутарх. Виргилий горячо жаловался на П. в знаменитом "Sic vos non vobis", хотя сам разрешал себе в этом отношении многое: Макробий в 6-й книге "Сатурналий" собрал довольно много отдельных стихов, позаимствованных Вергилием у Энния и Лукреция. Александрийскому философу Латину приписывают два исследования о П. у Софокла и Меандра. Открытие сокровищниц древней литературы в эпоху Возрождения вызвало многочисленные попытки присвоить себе славу классиков. Бруни д'Ареццо опубликовал в 1444 г. под своим именем "Историю готов" Прокопия; Перотти выдал себя за автора басен Федра; венецианец Альционо уничтожил манускрипт трактата Цицерона "De gloria", поместив из него лучшие места в своих сочинениях; Доменики не только выкрал из сочинения Дони свой известный диалог "Della stampa", но вставил в него три "инвективы", направленные против настоящего автора. В XVII в. во Франции были даже своеобразные теоретики П., как Ла Мот-Ле Вайе, находивший, что "заимствовать у древних -- все равно, что сделать морской набег, но обирать современников -- все равно, что разбойничать на большой дороге", и Ришесурс, который в своей оригинальной "Академии ораторов" и в руководстве "Masque des orateurs ou Mani Хre de dИ guiser toutes sortes de compositions, lettres, sermons etc." между разнообразными средствами заменить недостаток творчества указывал и "плагиаризм", заключающийся в последовательном изменении всех выражений украденной фразы их синонимами. Крупнейшие писатели этой эпохи не видели греха в заимствованиях. Мольер, перенесший в "Fourberies de Scapin" почти дословно целую сцену из Сирано де Бержерака, отвечал на упреки знаменитой фразой: "Je prends mon bien o Ы je le trouve". Несколько ранее Шекспир о сцене, целиком взятой им у другого, заметил: "Это девка, которую я нашел в грязи и ввел в высший свет". Шекспир брал у других не только сцены, но и множество отдельных стихов. В XVIII веке патер Барр выдал за часть своей "Histoire d'Allemagne" отрывок в 200 страниц из "Истории Карла XII" Вольтера. Сам Вольтер позволял себе мелкие заимствования. Обвинение в П. было брошено и в Руссо; но сходство между "Contrat social" и книгой Ульриха Губерта "De jure civitalis" не идет далее совпадения некоторых мыслей. В 1812 г. был раскрыт один из наиболее наглых П.: перевод "Voyage d'Abdoul Rizzak", изданный известным ориенталистом Лангле под видом собственной его работы, оказался отрывком из старого перевода сочинения того же Абдул-Риззака; плагиатор уничтожил тетрадь с работой истинного переводчика Галлана, не зная, что существует ее дубликат. В течение последнего века обвинения в П. не раз падали на выдающихся писателей; не избегли их Мюссе, Зола, Додэ. В 1891 г. вышла целая книга, обличающая в П. Лессинга (Albrecht, "Lessings Plagiate"). Более основательны были обвинения в П., направленные против Эдмонда Абу, Сарду и особенно Дюма-отца, который заимствовал громадные отрывки не только у неизвестных писателей, но и у Шиллера, Вальтер-Скотта, Шатобриана.
   ( Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона)
  
  
  
     
     
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"