Оден : другие произведения.

Стихи (1939-1947)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:



Уистен Хью Оден
Стихи (1939-1947)
Памяти У. Б. Йейтса
Памяти Эрнста Толлера
Вольтер в Ферне
Wystan Hugh Auden
Poems (1933-1938)
In Memory of W. B. Yeats
In Memory of Ernst Toller
Voltaire at Ferney

Памяти У. Б. Йейтса1

I

Он растворился в смерти зимы:
Замёрзли ручьи, аэропорты были пусты,
Статуи снег лишил очертаний;
Ртуть не нагрел ртом умирающий день.
На этом сошлись наши приборы:
День его смерти - мрачный холодный день.

Вдали от его хвори
Рыскали волки по вечнозелёным дебрям,
Сельская речка не знала о набережных и причалах;
В скорбных речах
Смерть поэта отделена от его же стихов.2

Но то был последний день для него самого,
День сиделок и слухов;
Бунтовали провинции тела,
Пустовала площадь ума,
Тишина охватила предместья,
Иссяк поток его чувств; и он воплотился в поклонниках.

Теперь он рассеян по городам
И полностью отдан чужим увлеченьям,
Чтоб в иноземных лесах нашлось его счастье,
Чтобы карала его инородная совесть.
Слова мертвеца
Преобразились в утробе живого.

Но в завтрашнем шуме и важных делах,
Когда брокеры, словно зверьё, разорутся на бирже,
А бедные будут страдать, к чему уж привыкли,
И каждый, заперт в себе, сочтёт, что свободен,
Несколько тысяч припомнят сей день
Как день, когда необычное что-то случилось.

На этом сошлись наши приборы:
День его смерти - мрачный холодный день.

II

Ты глупым был, как мы; но дар твой пережил
Физический распад и прихожанок верных,
Тебя. Ирландией безумной ты был ввергнут
В поэзию. Страна во власти тех же сил.
Событий не творя, поэзия живёт
В своей долине, и чиновник не сочтёт
Необходимым сунуться туда;
От одиноких ферм она на юг течёт,
От городов, где мы умрём; она живёт,
Она - событий суть, она - уста.

III

Расстели, земля, кровать:
Йейтс ложится отдыхать.
Пуст сосуд ирландских тем:
Нет поэзии совсем.

Время нетерпимо к нам,
Храбрецам и простакам,
Не считаясь день-деньской
И с телесной красотой,

Чтит же речь; прощенье ждёт
Тех, кто речи жизнь даёт;
Трусость, чванство им простит,
Почестями одарит.

Время может странным быть,
Взгляды Киплингу3 простить;
Будет им Клодель4 прощён,
Ведь отлично пишет он.

Ночь кошмарна, свор и стай
Над Европой слышен лай,
Всяк народ со всех сторон
Ненавистью окружён;

Интеллектуальный стыд
На любом лице горит,
Море жалости - как лёд,
Взгляд её не выдаёт.

Так направь, поэт, свой шаг
В недра ночи, в самый мрак;
Пусть же твой свободный глас
К радости пробудит нас;

Вырасти стихи, как плод,
Где проклятие гнетёт5,
Неудачливых воспой,
Восторгаясь их бедой;

И в пустыне сердца ключ,
Как фонтан, забьёт, могуч;
Вольных научи людей
Петь хвалу в темнице дней.
1 Уильям Батлер Йейтс - ирландский поэт и прозаик. Йейтс умер в Ментоне (Франция) 28 января 1939 года после непродолжительной болезни. Перевод осуществлён по ранней версии стихотворения, которую Оден впоследствии сократил, убрав в третье части строфы 2, 3 и 4.
2 В стихотворении Оден высказывает мысль о том, что со смертью поэта его творчество начинает существовать как бы обособленно от него.
3 Редьярд Киплинг - английский прозаик и поэт, умер в 1936 году.
4 Поль Клодель - французский поэт, умер в 1955 году. Во время написания стихотворения Клодель был жив, поэтому своё 'прощение', по мнению Одена, Клодель заслужил ещё при жизни.
5 Аллюзия на стихотворение У. Б. Йейтса 'Проклятие Адама'.

Памяти Эрнста Толлера1

У лета знойного нет слов, чтобы судить
Америку или про смерть спросить;
Друзей унылых и врагов, которым радости не скрыть,

Прочь их же тени отгоняют от могилы
Того, кто был самовлюблённым, смелым,
Чтоб как прощать - их лишь страданье научило.

Что, Эрнст, невольно тень твоя сказать могла?
Ребёнком подсмотрел в сарае мерзость зла
Давно? Или Европу, что убежище нашла

В твоём сознанье раненой, не излечили?2
Давно ль, как ласточки, что камеру обжили3,
Желанья страстные, влетев, наговорили,

Что смерть снаружи другом может стать,
Где ни к чему захватывать, скрывать,
Нет Мюнхена и нет нужды писать?

Лишённый тени, Эрнст, теперь лежи
Средь прочих ветеранов, тех, кто жил,
Пока для молодых примером был.

Едва ль понятны силы, движущие нами,
В конце они и управляют сами
Болезнью, пулей, даже нашими руками.

Их завтра над живой землёю нависает4,
Над пожеланьями друзьям; однако веру жизнь вселяет:
Мы знаем тех, о ком скорбим и кто страдает.
1 Эрнст Толлер - немецкий поэт и драматург, глава первого правительства Баварской Советской Республики. После падения республики в 1919 году был осуждён и посажен в тюрьму, в 1925 году вышел на свободу. В 1933 году, после прихода к власти нацистов, он оказывается в эмиграции, перебирается в США. Толлер повесился 22 мая 1939 года, в день победного марша франкистов в Мадриде.
2 По мнению комментатора Одена Джона Фуллера, поэт задаётся вопросом о том, какого характера могла быть причина смерти: психологического или политического?
3 Комментарий Джона Фуллера: 'Оден использует в качестве образа мыслей Толлера о самоубийстве пару ласточек, гнездившихся в его камере летом 1922 года в тюрьме Штадельхайм в Мюнхене, куда он был заключен в 1919 году за участие в попытке создания советской республики в Баварии'.
4 В данной строке выражено предчувствие Оденом трагических событий грядущей войны.

Вольтер в Ферне1

Он счастлив; оглядел шато, что он воздвиг.
Ему, изгнаннику, честь отдал караул;
Он дальше зашагал; к больнице повернул,
Приветствует столяр; приказчик доложил:
Деревья прижились (он сам их посадил).
В снегах вершины гор. Здесь лето. Он велик.

В Париже, где его порочит свора
Врагов, карга слепая2 в кресле ждёт
Как смерти, так и писем. Он черкнёт:
'Ничто не лучше жизни'. Так ли? Да,
Бой против лжи имел значение всегда,
А также садоводство и культура.

С детьми же - льстить, лукавить и бранить,
Чтоб повести их на священную войну
Со взрослыми; сам, как дитя, смолчать
Готов, когда увидит хоть одну
Причину лгать или двуликим быть;
И терпеливо их паденья ждать.

Как Даламбер3, он верует в успех:
Паскаль4 - вот враг великий, а другие -
Что крысы дохлые; хоть предстоят большие
Дела, лишь на себя и уповает.
Дидро5 прилежен, но скучнее всех;
Руссо6 ж - уверен - сдастся, зарыдает.

А ночью мысль о дамах: вожделенье -
Великий педагог; Паскаль дурак.
Постель и физику любила Эмили7;
С Пимпеттой8 закатить скандал могли.
А что до слёз Христа9, выходит так:
Мерзавцем станешь ты без наслаждений.

Он бдит, как часовой, ведь ночью там и тут
Землетрясенья, казни. Скоро он умрёт.
Нависли няньки над Европой, как грехи,
Хотят сварить детей. И лишь его стихи
Способны их остановить. Вперёд, вперёд!
На небе звёзды светлый гимн поют.
1 Перевод осуществлён по ранней версии стихотворения, которую Оден впоследствии сократил, убрав строфу 5. Ферне - селение во Франции (ныне город), приобретённое Вольтером. Вольтер почти безвыездно провёл в Ферне последние 20 лет своей жизни, многое сделав для процветания поселения. Как отмечает комментатор Одена Джон Фуллер, интерес Одена к Вольтеру вызвало прочтение книги Торри 'Дух Вольтера'.
2 Мари Дюдеффан - знакомая и корреспондентка Вольтера, хозяйка парижского салона философов. К старости она ослепла.
3 Даламбер - учёный-энциклопедист.
4 Паскаль - математик, философ.
5 Дидро - писатель, философ-энциклопедист.
6 Руссо - философ, писатель и мыслитель.
7 Эмили дю Шатле - математик и физик, любовница Вольтера, прожившая с ним 15 лет в замке Сире-сюр-Блаз.
8 Катрин Олимп Дюнуайе (Пимпетта) - возлюбленная Вольтера, с которой он познакомился в Гааге, где служил при французском посольстве.
9 Имеется в виду плач Христа об Иерусалиме (weeping for Jerusalem).



Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"