Стрелецкий Сергей : другие произведения.

"Лейтесь, слезы..." (из Джона Даунленда)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод текста известной песни английского лютниста Джона Дауленда (1563 - 1626).

  
  Лейтесь, слезы, ручьями с ресниц,
  Скорби моей орошая лик.
  В горестной песне полуночных птиц
  Вечностью станет миг.
  
  Свечи гасите, ослепни, мой взор!
  Полночь и так не довольно темна.
  Мрак да укроет мой горький позор,
  Свет да не высветит горести дна.
  
  Плачи мои не утихнут вовек,
  Ведь сострадания нет и в раю!
  Кубками слез из-под каменных век
  Счастья золу в очаге я залью.
  
  Как небо манило огнями судьбы,
  Как горнее пламя звало меня ввысь!
  О, дайте мне силы скорее забыть,
  О том, как пылая, я рушился вниз.
  
  Слушайте! Тени в кромешной мгле
  Истинно знают ответ на свет:
  Что кроме злобы нас ждет на земле -
  Злобы, которой за смертью нет?
  Flow, my tears, fall from your springs!
  Exiled forever let me mourn;
  Where night's black bird her sad infamy sings,
  There let me live forlorn.
  
  Down, vain lights, shine you no more!
  No nights are dark enough for those
  That in despair their lost fortunes deplore
  Light doth but shame disclose.
  
  Never may my woes be relieved,
  Since pity is fled;
  And tears and sighs and groans my weary days
  Of all joys have deprived.
  
  From the highest spire of contentment
  My fortune is thrown;
  And fear and fire and pain for my deserts
  Are my hopes, since hope is gone.
  
  Hark! you shadows that in darkness dwell,
  Learn to condemn light.
  Happy, happy they that in hell
  Feel not the world's despite.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"