Silverstein Shel : другие произведения.

Место в наших мечтах

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Where the Sidewalk Ends by Shel Silverstein. Перевод.


   Место в наших мечтах
  
   Есть место в наших мечтах,
   Где города нет силуэта.
   Там мятны ветра, как конфета,
   И лунные птицы кричат.
  
   Есть место в наших мечтах,
   Где травы словно перина,
   И солнце цвета малины
   Их трепетно нежит в лучах.
  
   Уйдем же подальше от дыма
   И улиц пустых завитков
   Туда, где нет мертвых цветов,
   В то место, что сны не забыло.
  
   Там детства цветок не зачах,
   Там мы с тобой некогда были.
   Лишь только дорогу забыли
   В то место, что в наших мечтах.
  
  
   Where the Sidewalk Ends by Shel Silverstein
  
   There is a place where the sidewalk ends
   And before the street begins,
   And there the grass grows soft and white,
   And there the sun burns crimson bright,
   And there the moon-bird rests from his flight
   To cool in the peppermint wind.
  
   Let us leave this place where the smoke blows black
   And the dark street winds and bends.
   Past the pits where the asphalt flowers grow
   We shall walk with a walk that is measured and slow,
   And watch where the chalk-white arrows go
   To the place where the sidewalk ends.
  
   Yes we'll walk with a walk that is measured and slow,
   And we'll go where the chalk-white arrows go,
   For the children, they mark, and the children, they know
   The place where the sidewalk ends.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"