|
|
||
|
*
"Ворон к ворону летит, Ворон ворону кричит: Ворон! где б нам отобедать? Как бы нам о том проведать? Ворон ворону в ответ: Знаю, будет нам обед; В чистом поле под ракитой Богатырь лежит убитый. Кем убит и отчего, Знает сокол лишь его, Да кобылка вороная, Да хозяйка молодая. Сокол в рощу улетел, На кобылку недруг сел, А хозяйка ждет милого Не убитого, живого*. Перевод А.С.Пушкина Текст на английском: The Twa Corbies As I was walking all alane I heard twa corbies making a mane: The tane unto the tither did say, "Whar sall we gang and dine the day?" "- In behint yon auld fail dyke I wot there lies a new-slain knight; And naebody kens that he lies there But his hawk, his hound, and his lady fair. "His hound is to the hunting gane, His hawk to fetch the wild-fowl hame, His lady's ta'en anither mate, So we may mak our dinner sweet. "Ye'll sit on his white hause-bane, And I'll pike out his bonny blue e'en: Wi'ae lock o' his gowden hair We'll theek our nest when it grows bare. "Mony a one for him maks mane, But nane sall ken whar he is gane: O'er his white banes, when they are bare, The wind sall blaw for evermair." |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"