Super Aliona : другие произведения.

Раковина

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Джеймса Стивенса "The Shell"


Раковина

Джеймс Стивенс

   И к уху раковину я тогда прижал,
   И вслушивался в даль:
   Печально, величаво
   Как колокол гудел простор морской;
   И где-то льдистый шквал
   Вал океанский в пену разбивал
   О берег всем ветрам открытый и пустой.
   Полоска узкая...
   Не знавшая от века
   Ни следа пребыванья человека:
   На девственном песке далёкой той земли -
   Обломки лишь, что штормы принесли
   И шепот волн - единственный там звук,
   Да гальки слышен гулкий перестук,
   Когда вода на камни хлынет вдруг.
   Сонм водорослей, весь в бурлящей пене,
   Из бездны тянет сотни скользких рук.
   Земля без дня и ночи - никогда
   Луну там не приветствует звезда,
   Лишь сумрак, ветра беспрерывный стон
   И вечное во мгле блужданье волн.
   Я раковину отнял...
   Прочь прогнало страх
   Тележки дребезжанье на камнях.
  
  
   0x01 graphic
  

The Shell

James Stephens

  
   And then I pressed the shell
   Close to my ear
   And listened well,
   And straightway like a bell
   Came low and clear
   The slow, sad murmur of the distant seas,
   Whipped by an icy breeze
   Upon a shore
   Wind-swept and desolate.
   It was a sunless strand that never bore
   The footprint of a man,
   Nor felt the weight
   Since time began
   Of any human quality or stir
   Save what the dreary wind and waves incur.
   And in the hush of waters was the sound
   Of pebbles rolling round,
   Forever rolling with a hollow sound.
   And bubbling seaweeds as the waters go
   Swish to and fro
   Their long, cold tentacles of slimy gray.
   There was no day,
   Nor ever came a night
   Setting the stars alight
   To wonder at the moon:
   Was twilight only and the frightened croon,
   Smitten to whimpers, of the dreary wind
   And waves that journeyed blind -
   And then I loosed my ear... O, it was sweet
   To hear a cart go jolting down the street.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"