Then he stiffened as if sandbagged by a sudden recollection, gave a small yelp of terror and dashed into the gloom.
|
Ст7
|
потом вдруг застыл, словно вспомнив что-то очень важное, тихонько вскрикнул от ужаса и метнулся в темноту.
(в переводе метафора не сохранилась)
|
Ст7
|
Blind Hugh, his body twanging like a hazel rod in the presence of water, whistled to himself.
|
Ст9
|
Слепой Хью, чье тело заходило ходуном, словно почуявшая воду ореховая лоза, негромко присвистнул.
|
Ст10
|
Wa looked at the man leaning back in his chair, his black-clad frame resting as nonchalantly as a Rimland puma on a jungle branch
|
Ст9
|
Ва посмотрел на облаченную в черное фигуру, которая расположилась в кресле с непринужденностью пумы, разлегшейся на ветке в джунглях Краеземелья.
|
Ст10
|
A flicker of doubt passed across Zlorf's face, like the last shaft of sunlight over a badly ploughed field.
|
Ст13
|
Сомнение промелькнуло по лицу Злорфа, точно последний луч заходящего солнца по плохо вспаханному полю.
|
Ст13
|
Muscles the size of melons bulged in forearms like flour sacks. Each troll held a double-headed axe. Between thumb and forefinger.
|
Ст23
|
Похожие на мешки с мукой предплечья бугрились мускулами размером с дыню. Каждый тролль держал в руке обоюдоострый топор. Небрежно сжимая рукоять большим и указательным пальцами.
|
Ст24
|
There was no mistaking that shape. He'd seen it many times. The wide chest, the neck like a tree trunk, the surprisingly small head under its wild thatch of black hair looking like a tomato on a coffin... he could put a name to the creeping figure, and that name was Hrun the Barbarian.
|
Ст27
|
Этот силуэт невозможно было не узнать. Он видел его тысячу раз. Широкая грудь, стволоподобная шея, удивительно маленькая голова, укрытая буйной шапкой черных волос и похожая на помидор, лежащий на крышке гроба... Ринсвинд мог дать крадущейся фигуре имя, и это имя было Хрун-Варвар
|
Ст27
|
Rincewind ducked, jerked backwards like a tumbler, and came up running. Behind him he heard Druellae shout, and he redoubled his speed.
|
Ст34
|
Ринсвинд нырнул вниз, бухнулся на пол и, тут же вскочив на ноги, пустился наутек. Услышав за спиной крики Друэлле, волшебник удвоил скорость.
(сравнение не переведено)
|
Ст34
|
Rincewind relaxed slightly; which was to say that he Still made a violin string look like a bowl of jelly.
|
Ст38
|
Ринсвинд слегка расслабился, хотя скрипичная струна по сравнению с ним была все равно что миска студня.
|
Ст39
|
One flailing arm caught Twoflower's picture box as it skittered past on its tripod. He snatched it up instinctively, as his ancestors might have snatched up a stone when faced with a marauding tiger. If only he could get enough room to swing it against... the Eye filled the whole universe in front of him. Rincewind felt his will draining away like water from a sieve.
|
Ст41
|
Одна из размахивающих рук Ринсвинда задела пробегающий мимо Двацветков иконограф. Ринсвинд инстинктивно схватился за него - точно так же его предки могли схватиться за камень, столкнувшись с бесчинствующим тигром. Вот бы как следует размахнуться и запустить треногой в Глаз...
...Который заполнил собою всю вселенную. Ринсвинд почувствовал, что его воля иссякает, словно вода, вытекающая из сита.
|
Ст42
|
He took a long look at the approaching man, who was obviously not keen on leaving the shelter of the trees. He was armed, but the dragon rider observed with some interest the strange way in which the man held the sword in front of him at arm's length, as though embarrassed to be seen in its company.
|
Ст64
|
После этого он внимательно изучил приближающегося человека, который явно не горел желанием выходить из-под прикрытия деревьев. Незнакомец был вооружен, однако меч он держал весьма странным способом. Он нес клинок на расстоянии вытянутой руки, словно стыдился того, что его видят в компании этого меча.
|
Ст65
|
She glanced briefly at Twoflower, as one might look at a piece of furniture, then glared down at the man on the bed.
|
Ст69
|
Она быстро взглянула на Двацветка, уделив ему внимания не больше, чем какому-нибудь стулу, и свирепо уставилась на спящего варвара.
|
Ст70
|
3) В книге люди или их отдельные черты и поступки часто сравниваются с животными и растениями. Вообще использование названий различных животных в качестве сравнения является типичным для иронический литературы, и Т. Пратчетт здесь не исключение:
Wa looked at the man leaning back in his chair, his black-clad frame resting as nonchalantly as a Rimland puma on a jungle branch
Ст12
Ва посмотрел на облаченную в черное фигуру, которая расположилась в кресле с непринужденностью пумы, разлегшейся на ветке в джунглях Краеземелья.
Ст13
Rincewind pounded down an alley, paying no heed to the screams of rage coming from the picture box and cleared a high wall with his frayed robe flapping around him like the feathers of a dishevelled jackdaw.
Ст23
Ринсвинд, не обращая внимания на доносящиеся из коробки яростные вопли, с топотом промчался по переулку и перемахнул через высокий забор. Драный балахон взметнулся вокруг него подобно перьям взъерошенной галки.
Ст24
It landed lightly. Rincewind saw its lid open again, slightly. Just far enough for a tongue, large as a palm leaf, red as mahogany, to lick up a few errant feathers
Ст25
Мягко приземлившись, Сундук опять слегка приоткрыл крышку. Ринсвинд увидел, как язык, длинный, как пальмовый лист, и багровый, как красное дерево, слизнул несколько приставших перьев
Ст26
The sword struck a boulder concealed in the heather - concealed, a watcher might have considered, so artfully that a moment before it had not appeared to be there at all. It sprang up like a leaping Salmon and in mid-ricochet plunged deeply into the back of the troll's grey neck.
Ст26
Меч ударился о лежащий в кустарнике валун - самое интересное, валун был так искусно скрыт, что постороннему наблюдателю могло бы показаться, будто камня там не было вовсе. В общем, меч, подобно взметнувшемуся в воздух лососю, отрикошетил от булыжника и впился в серый загривок тролля.
Ст26
He had only a second to stare at a page before setting off various alarm spells, but that was time enough for one spell to leap from it and settle in his memory like a toad in a stone.
Ст34
Он смотрел на страницу не больше секунды, после чего включились различные охранительные заклятия, однако и этого хватило, чтобы одно из заклинаний выпрыгнуло из гримуара и устроилось под крышкой его черепной коробки, словно жаба под камнем.
Ст35
Rincewind peered around the doorframe and jerked back as a heavy throwing axe whirred past like a partridge.
Ст37
Ринсвинд осторожно заглянул в дверь и тут же отдернулся обратно, когда мимо него, словно куропатка, просвистел тяжелый метательный топорик.
Ст37
The wings became a blur and Twoflower was jerked back as the dragon veered and sped off down a side corridor like a gnat-crazed swallow
Ст62
Крылья Девятьстеблей слились в одно неясное пятно, и Двацветка дернуло назад - это дракон круто развернулся, помчавшись, точно помешанная на комарах ласточка, по боковому коридору.
Ст62
|