Тайна-Альциона : другие произведения.

Волшебный тюльпан

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Еще одна пьеса-сказка по моей сказке "Тюльпан фиалкового цвета" Была поставлена в нашем городском театре.


ФИАЛКОВЫЙ ТЮЛЬПАН

   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
   ЛОУРЕНСИЯ - добрая волшебница
   МАРГО - её сестра, злая ведьма, придворная дама королевы Клементины
   ЛУИ - сын Марго, друг Жака
   КЛЕМЕНТИНА - королева
   КАРОЛИНА - её дочь, принцесса
   ЭЛИЗА - служанка Каролины, невеста Луи
   ЖАК - лесник, друг Каролины
   РУПЕРТ - принц, жених Каролины
   СТРАЖНИКИ - личная охрана королевы
   ПРИДВОРНЫЕ
   ПРОЛОГ
   На авансцену выходят Марго и Лоуренсия. Лоуренсия величественная молодая женщина с приятным лицом. Она в длинном светлом платье простого фасона. Марго несколько суетлива, с презрительным выражением на лице, одета в вычурное платье.
   ЛОУРЕНСИЯ: Мы столько лет вместе учились волшебству, и вдруг ты решила стать злой ведьмой. Мне очень жаль, сестра, но я надеюсь, что ты переменишь своё решение, ведь ничего хорошего из этого не выйдет. Зло ещё никого до добра не доводило.
   МАРГО: Добро... зло... Между прочим, это две части одного целого. Без моего зла и твоего добра не будет. Поэтому зло вечно, и я окончательно выбираю его.
   ЛОУРЕНСИЯ: Но добро всегда побеждает! И учти, хоть ты и остаёшься моей любимой сестрой, если кто-нибудь попросит у меня помощи против твоего колдовства, я помогу ему. Помнишь, в папином саду растёт волшебный фиалковый тюльпан. В нём собрано всё, что есть доброго в этом мире и никакое зло против него не устоит. Этот тюльпан я и отдам тому, кто обратится ко мне за помощью.
   МАРГО (небрежно): Какой-то цветок... Ничего лучше не придумала? Да ведь его очень легко уничтожить.
   ЛОУРЕНСИЯ (горячо): Вовсе нет. Человек с плохими намерениями не сможет даже близко подойти к тюльпану, пока тот растёт.
   МАРГО (заинтересованно): Ну а если хороший человек получит тюльпан, а плохой его отнимет?
   ЛОУРЕНСИЯ: У плохого человека магия тюльпана не будет действовать. И пока цветок не выполнит своё предназначение, его нельзя будет уничтожить.
   МАРГО (разочарованно): Ладно, тюльпан так тюльпан. Всё равно добро побеждает только в сказках. Люди слишком злы по природе. Вот увидишь - твоё волшебство никому не будет нужно. Давай договоримся так: если, скажем, лет за сто, найдётся хоть один герой, который сумеет заполучить твой тюльпан, то я оставлю путь зла. Если нет, то мне будет принадлежать весь мир, а ты никогда не будешь вмешиваться в мои дела. И ещё - ты не должна помогать тому, кто придёт за цветком. Я же знаю, какие препятствия нужно пройти, чтобы попасть в папин сад. А тот, кто сорвёт цветок - умрёт страшной смертью. Не думаю, что найдутся желающие получить этот тюльпан на таких условиях. Ну, как, ты согласна с моим предложением?
   ЛОУРЕНСИЯ (подумав): Согласна. Я верю в людей. Встретимся через сто лет. Прощай, Марго!
   МАРГО: Прощай, Лоуренсия!
   Уходят в разные стороны.

I

   Прошло почти сто лет с момента разговора Марго и Лоуренсии. На опушке леса стоит маленький домик. Это домик Жака. Вдалеке виднеется королевский дворец. Перед домиком стоят Жак и Луи. Жак немного застенчивый молодой человек лет двадцати трёх. Он одет в зелёный охотничий костюм. Луи чуть помоложе Жака, но он более шустрый. Одет как придворный.
   ЛУИ: Не знаю, Жак, смогут ли Каролина и Элиза прийти сегодня сюда. Все во дворце готовятся к балу по случаю дня рождения принцессы.
   ЖАК: Я знаю. Но принцесса никогда не обманывала меня. Если она обещала, что придёт, значит так оно и будет.
   ЛУИ: Ты забываешь про её мать, королеву Клементину. Она вполне может запретить принцессе покидать дворец. В таком случае я Элизу не увижу до вечера.
   ЖАК: Нет, смотри, Луи--сюда спешат две девушки. Наверняка это принцесса и Элиза.
   На сцену выходит принцесса. На ней довольно-таки простое платье, она без короны. Ей восемнадцать лет. Следом идёт Элиза. Элиза - ровесница Луи. На ней платье с небольшим фартуком и чепчик. Увидев девушек, Жак и Луи почтительно кланяются принцессе.
   КАРОЛИНА (она обращается главным образом к Жаку): Я уже и не надеялась, что смогу вырваться из дворца. То моё новое платье оказалось не готово и его срочно дошивали прямо на мне, то ещё что-то...
   ЭЛИЗА: Вообще, во дворце устроили такой переполох, как будто это первый день рождения принцессы. Музыкантам выдали новые инструменты, повара на кухне сбились с ног, готовя огромное количество блюд, а уж бедные портнихи просто не успевают шить новые платья придворным дамам.
   ЛУИ: Ну, вообще-то, день совершеннолетия всегда особенный праздник. Поэтому все так к нему и готовятся. Я помню, что моя матушка устроила на моё совершеннолетие два года назад!
   ЖАК (с улыбкой): Да, такое не забывается! Это был грандиозный праздник с фейерверками и всякими волшебными фокусами.
   ЛУИ: Это, насколько я помню, был единственный раз, когда она использовала свою магию не во вред другим. Обычно она строит всем разные пакости.
   ЖАК: Луи, ну как ты можешь так говорить о своей матери?!
   ЛУИ: Да нет, я её очень люблю, но не могу смотреть, как она творит зло. Это единственное, что мне в ней не нравится.
   КАРОЛИНА: Мне бы ваши заботы. Твоя мать, Луи, хоть и злая ведьма, но любит тебя. А моя меня, похоже, ненавидит. Ей не нравится всё, что я делаю, ей не нравится, что я дружу с Жаком и Элизой. По её мнению, это недостойно принцессы. Я даже не знаю, люблю ли я её. И не могу понять, за что её любил мой бедный покойный папа.
   ЖАК (горячо): Нельзя любить только за что-то. Уж если ты любишь человека, то любишь его таким, какой он есть, со всеми его достоинствами и недостатками. Любишь потому, что он есть на свете... (Внезапно обрывает сам себя, словно устыдившись сказанного, и продолжает уже более спокойным тоном) А насчёт своей матери, как мне кажется, вы не правы, принцесса. По-своему она любит вас и уверена, что старается для вашего же блага.
   КАРОЛИНА: Вот только её мнение почему-то никогда не совпадает с моим.
   ЭЛИЗА: Принцесса, нам надо поспешить, пока нас не хватились во дворце. Иначе вместо праздника у нас будет что-то другое, гораздо менее приятное.
   КАРОЛИНА: Жак, я бы так хотела увидеть тебя на балу, но моя мать всё равно не пустит тебя.
   ЭЛИЗА: Ещё бы! Кругом такие знатные люди и вдруг какой-то лесник! Мне тоже не позволят присутствовать на балу. Для балов существуют специальные слуги. Но мы можем отпраздновать день рождения принцессы на дворцовой кухне. Жак, приходи туда.
   ЛУИ (притворяясь обиженным): А меня ты не приглашаешь, Элиза? Чем это я хуже Жака?
   ЭЛИЗА: А зачем тебя приглашать, если ты и так живёшь во дворце? Сам придёшь и без приглашения.
   ЛУИ: Ну никакого почтения! Вот пожалуюсь маме, что ты меня обижаешь и она превратит тебя в мышь или лягушку.
   ЭЛИЗА: Подумаешь. Сам первый об этом и пожалеешь.
   Все смеются.
   КАРОЛИНА: Я всё-таки надеюсь увидеть тебя сегодня ещё раз, Жак.
   ЖАК: Как будет угодно вашему высочеству.
   Элиза нетерпеливо переминается с ноги на ногу. Каролина наконец идёт в сторону дворца, но очень медленно, поминутно оглядываясь на Жака.
   ЭЛИЗА: Пока, Жак! Пока, Луи! Увидимся во дворце!
   Элиза посылает всем воздушные поцелуи и уходит вместе с принцессой.
   ЖАК: Ну что мне делать во дворце? Мне даже нечего подарить принцессе.
   ЛУИ: Нарви ей полевых цветов, она их очень любит. Могу поспорить, что это будет самый лучший подарок для неё. Особенно, если она получит их от тебя.
   ЖАК: Ну что ты такое говоришь, Луи!
   Жак уходит в свой домик.
   ЛУИ: Я знаю, что говорю. Не слепой же я. Ведь не зря королева так настроена против Жака. Она боится, что принцесса влюбится в него. Только её величество опоздала. Каролина уже любит Жака и об этом догадываются все, кроме королевы и самого Жака. Но влюблённые всегда слепы. А, что тут говорить. Мы-то с Элизой давно выяснили, что любим друг друга и у нас всё идёт прекрасно. Осталось только убедить мою мать, что лучшей жены, чем Элиза мне не найти. Но это пустяк. Мама мне ни в чём не отказывает. Однако мне надо поговорить с Элизой. Эй, Жак, мне нужно уйти, но я ещё вернусь!
   ЖАК (не выходя из домика): Иди, Луи, до встречи!
   Луи уходит в ту же сторону, куда раньше ушли принцесса и Элиза.

II

   Парк перед дворцом. С одной стороны входит Элиза, с другой Луи.
   ЭЛИЗА: Луи, ты поговорил с Жаком насчёт Каролины?
   ЛУИ: Ну, я намекнул ему. Но он, кажется, не понял.
   ЭЛИЗА: Так значит, скажи ему об этом прямо. Неужели принцесса должна первая признаваться ему в любви? Не могу смотреть, как двое влюблённых страдают. Мы должны помочь им.
   ЛУИ: А как быть с королевой?
   ЭЛИЗА: Ну, что-нибудь можно же придумать. Я счастлива, потому что люблю тебя, Луи, а ты любишь меня, и хочу, чтобы все остальные были счастливы тоже.
   ЛУИ: Ну, насчёт всех это ты уже чересчур. Прежде всего, Жак и Каролина. Как хорошо, что у нас с тобой всё так просто и замечательно!
   Элиза и Луи поют песню.
   ЛУИ: Мы с тобой нашли друг друга,
   Моя милая подруга.
   Будем мы с тобою вместе
   Даже в дождь, мороз и вьюгу!
   ЭЛИЗА: Мы с тобой такая пара!
   Пусть о нас поёт гитара.
   Друг без друга нам остаться -
   Хуже невозможна кара!
   ЛУИ И ЭЛИЗА (вместе): Это счастье - с тобой не разлучаться.
   Пусть любовью твои глаза лучатся.
   Когда мы вместе - чего бояться?
   Мы будем вечно счастьем наслаждаться!
   ЛУИ: Ты и я - простые люди,
   Мы с тобой друг друга любим.
   Для нас лучшая награда -
   Это то, что вместе будем.
   ЭЛИЗА: Невозможно жить в разлуке,
   Большей не придумать муки.
   Нам бы только, чтобы наши
   Вновь соприкоснулись руки!
   ЛУИ И ЭЛИЗА (вместе): Это счастье - с тобой не разлучаться.
   Пусть любовью твои глаза лучатся.
   Когда мы вместе - чего бояться?
   Мы будем вечно счастьем наслаждаться!
   ЭЛИЗА: Мы должны сделать так, чтобы Жак и Каролина наконец признались друг другу в любви.
   ЖАК: Хорошая идея, но как это сделать?
   ЭЛИЗА: Нужно устроить им свидание наедине, без нас.
   ЛУИ: Точно! Это может сработать.
   ЭЛИЗА: Уговори Жака прийти во дворец. Я проведу его к принцессе. А там уж они сами должны разобраться друг с другом. Но надо всё это устроить до бала, пока все во дворце заняты приготовлениями и ни на что другое внимания не обращают.
   ЛУИ: Тогда я побежал за Жаком.
   ЭЛИЗА: А я к принцессе. До встречи!
   Луи и Элиза убегают в разные стороны.

III

   Комната принцессы. Стоит туалетный столик, на нём шкатулка с украшениями, перчатки, веер. В комнате две двери. Одна выходит в общий коридор, другая ведёт в комнату Элизы. Через первую дверь в комнату входит Элиза, за ней следом идут Луи и Жак. У Жака в руке букет цветов.
   ЭЛИЗА: спрячтесь пока в моей комнате. Как придёт принцесса, я вас позову.
   Луи и Жак уходят в комнату Элизы. Через некоторое время входит Каролина в бальном платье.
   КАРОЛИНА: Элиза, бал вот-вот начнётся. Помоги мне надеть мои украшения.
   Элиза достаёт из шкатулки ожерелье и застёгивает его на шее принцессы.
   КАРОЛИНА: Ах, Элиза, мне кажется, что сегодня особенный день. Непременно должно произойти что-то необычное. Какое-то чудо... Элиза? Где ты?
   Каролина оглядывается, но во время её речи Элиза убегает в свою комнату и сообща с Луи они буквально вталкивают в комнату принцессы Жака. Каролина замечает Жака и ахает от неожиданности.
   ЖАК (преклонив колено): Ваше высочество, я поздравляю вас с совершеннолетием. Примите в подарок этот скромный букет.
   КАРОЛИНА: Какие чудесные цветы! Но, Жак, как ты сюда попал? Ты не можешь здесь оставаться. А если моя мать увидит тебя? не стоит так рисковать.
   ЖАК: Вам будет неприятно, если её величество увидит нас вместе? Вас беспокоит, что она скажет вам?
   КАРОЛИНА: Нет. Мне она ничего не сделает. Я беспокоюсь о твоём благополучии. Поэтому тебе лучше поскорее уйти.
   Из Элизиной комнаты выглядывают Луи и Элиза. Они огорчённо переглядываются.
   ЖАК (наконец-то набравшись смелости): Я люблю вас, Каролина!
   Принцесса вздрагивает и прячет лицо в цветах. Элиза и Луи довольно улыбаются. Но тут издали слышится голос королевы.
   КЛЕМЕНТИНА: Каролина, ты здесь?
   КАРОЛИНА (испуганно): Беги, Жак, беги, иначе тебе несдобровать. Мы увидимся позже, а сейчас беги скорее. Вон там балкон, он не слишком высоко над землёй...
   КЛЕМЕНТИНА (входит в комнату): Каролина, ты почему не отвечаешь, когда я тебя зову?
   Жак успевает спрыгнуть с балкона раньше, чем королева замечает его.
   КЛЕМЕНТИНА: Мне кажется, я слышала здесь мужской голос. С кем ты разговаривала?
   КАРОЛИНА: Это тебе показалось, мама. Наверное, это опять в соседней комнате Луи любезничает с Элизой. Я, как видишь, здесь одна.
   Клементина медленно прохаживается по комнате, убеждаясь, что в ней действительно никого нет. Королеве лет сорок, она держится с величественным достоинством. Входит Элиза с вазой для цветов, кланяется королеве. Каролина ставит букет в вазу. Клементина протягивает Каролине шкатулку, в которой лежит небольшая корона.
   КЛЕМЕНТИНА: С днём рождения, Каролина!
   КАРОЛИНА: Спасибо, мама.
   Элиза помогает Каролине укрепить корону на голове.
   КЛЕМЕНТИНА: У меня есть для тебя сюрприз, дорогая.
   КАРОЛИНА (без интереса): Какой?
   КЛЕМЕНТИНА (торжественно): К нам приехал принц Руперт из соседнего
   королевства. Он просит твоей руки. Я уже дала согласие от твоего имени.
   КАРОЛИНА (в ужасе): Как ты могла, мама?! Он же такой противный! И старый!
   КЛЕМЕНТИНА (уверенно): Это тебе только кажется. Он моего возраста, а я ведь не старуха. Если он старше тебя, это ещё ничего не значит. Твой отец был старше меня на двадцать лет и это не мешало нам жить вполне счастливо. Предложение принца--большая честь для нас. Он наследник огромного и богатого королевства. Если наши королевства объединятся, это будет очень выгодно. О вашей помолвке будет объявлено на сегодняшнем балу.
   КАРОЛИНА (решительно): Никакой помолвки не будет! Я не выйду замуж за принца. Лучше я вообще уйду из дома и буду вместе с нищими просить милостыню.
   КЛЕМЕНТИНА (начинает сердиться): Как ты смеешь мне возражать? Это для твоего же блага! Ты сделаешь так, как я сказала и никуда не денешься.
   КАРОЛИНА: Ах, никуда?
   Принцесса резко бросается к двери и убегает.
   КЛЕМЕНТИНА (обращается к Элизе): А ты что стоишь? Ну-ка, быстро за ней. Немедленно приведи её обратно!
   Элиза кланяется и поспешно убегает за Каролиной.
   КЛЕМЕНТИНА: Ну что за несносная девчонка! упрямая, как её покойный отец. Тот тоже норовил всё сделать по-своему. А на служанку рассчитывать нельзя. Пойду сама поищу Каролину. Бал вот-вот начнётся, гости ждут, а она такие фокусы выкидывает.
   Клементина уходит.

IV

   Лесной домик на опушке. Со стороны дворца выбегает Каролина.
   КАРОЛИНА: Жак! Жак! Где ты?!
   ЖАК (выбегает из домика): Я здесь, принцесса! Вы звали меня?
   КАРОЛИНА: Ах, Жак, если ты любишь меня, то немедленно спрячь где-нибудь. Я убежала от матери, потому что она хочет выдать меня замуж за принца Руперта.
   ЖАК (удивлённо-растерянно): Да он же вам в отцы годится!
   КАРОЛИНА: Вот именно! А мою мать интересуют только выгоды, которые можно извлечь из этого брака. До меня ей нет никакого дела!
   Вбегает Элиза.
   ЭЛИЗА: Я так и знала, что вы здесь, принцесса. Вам надо немедленно уходить отсюда, потому что королева идёт следом за мной.
   КАРОЛИНА (поспешно хватает Жака за руку):Давай спрячемся в твоём домике. Она не будет искать меня там.
   ЭЛИЗА (подталкивает их): Идите скорее, я уже слышу голос королевы.
   Жак и Каролина скрываются в домике. Издали слышен голос Клементины.
   КЛЕМЕНТИНА: Каролина, ты где? А ну, вернись немедленно! тебя все ждут!
   Элиза старательно делает вид, что ищет Каролину, заглядывая за все деревья и кусты. Входит Клементина, за ней следуют два стражника.
   КЛЕМЕНТИНА: Что ты делаешь? Где ты её ищешь? Каролина не такая дура, чтобы прятаться здесь. Ничего толком сделать не можешь. За что только я держу тебя? Пошла прочь!
   Элиза, поклонившись, уходит. Клементина тоже заглядывает за все деревья и кусты, стараясь при этом сохранить королевское достоинство. Стражники следуют её примеру.
   КЛЕМЕНТИНА: Действительно, её здесь нет. А мне казалось, что я слышала её голос. Куда же она могла подеваться? А может она всё-таки где-то здесь? Сделаю вид, что ухожу и посмотрю, не выйдет ли она из своего убежища. Эй, стража, здесь нет принцессы. Мы поищем её в другом месте. За мной!
   Королева и стража прячутся в стороне. Из домика выглядывает Жак. Оглядевшись и не обнаружив никого, он зовёт принцессу.
   ЖАК: Всё в порядке, принцесса. Её величество ушла и вы можете больше не прятаться.
   Из домика выходит Каролина. С другой стороны тут же выходит Клементина и со зловещим видом смотрит на них. Стража стоит за её спиной.
   КЛЕМЕНТИНА (тоном, не предвещающим ничего хорошего): Вот вы и попались! Моя хитрость удалась. Каролина, за своё поведение, не достойное принцессы, ты будешь наказана. Но это потом, после бала. Стража, арестуйте этого негодяя, что стоит рядом с принцессой.
   Стражники подходят к Жаку. Он настолько ошеломлён неожиданным возвращением королевы, что и не пытается сопротивляться.
   КАРОЛИНА: Мама, за что ты велела арестовать Жака? он же ни в чём не виноват!
   КЛЕМЕНТИНА (торжествующе): За похищение принцессы. (Обращается к страже.) В тюрьму его. Сначала пусть получит предварительное наказание, а там видно будет. Но на снисхождение ему нечего рассчитывать.
   Стражники уводят Жака.
   КАРОЛИНА (требовательно): О каком похищении идёт речь? Никто меня не похищал. Ты же знаешь, что я сбежала сама.
   КЛЕМЕНТИНА (пожимает плечами): Надо же было как-то объяснить гостям, почему ты опаздываешь на торжественный обед. Пришлось сказать, что тебя похитили.
   КАРОЛИНА: Что ты собираешься сделать с Жаком?
   КЛЕМЕНТИНА: Сначала его будут бить кнутом, а потом казнят. Когда я подпишу соответствующий указ. И не вздумай мне возражать. Ты устроила весь этот переполох, а мне приходится исправлять твои ошибки.
   КАРОЛИНА (падает на колени): Мама, я больше не буду! Я даже выйду замуж за этого Руперта. Только отпусти Жака, он же ничего не сделал!
   КЛЕМЕНТИНА: Никаких условий. Я своих решений не меняю. Прежде всего, я должна заботиться о королевском достоинстве. А ты на досуге подумаешь, к чему приводят необдуманные поступки.
   КАРОЛИНА: Я люблю Жака и не смогу пережить, если его казнят.
   КЛЕМЕНТИНА: Не говори глупостей. Идём, твои гости ждут.
   Клементина тащит за собой плачущую Каролину.

V

   Бальный зал. Каролина танцует то с Рупертом, который то и дело наступает ей на ноги, то с Луи. Она изо всех сил старается выглядеть весёлой, но это ей плохо удаётся. Клементина сидит на троне. Рядом с ней стоит Марго.
   КАРОЛИНА (обращается к Руперту): Ваше высочество, не могли бы вы не так часто наступать мне на ноги?
   РУПЕРТ: Ах, извините, принцесса, я такой неловкий!
   МАРГО: Ваше величество, разрешите обратиться к вам с предложением.
   Клементина милостиво кивает.
   МАРГО: Ваша дочь уже взрослая девушка. Ей пора выходить замуж. А моему сыну пора жениться. Вместе они составляют прекрасную пару. Я хочу от имени моего сына просить руки вашей дочери.
   КЛЕМЕНТИНА (холодно улыбаясь): Сожалею, моя дорогая, но я выдам свою дочь только за принца Руперта. Я никогда не меняю своих решений.
   МАРГО (тут же впадает в ярость): Ах, вот как? Вы ещё об этом пожалеете, ваше величество! Конечно, принцесса молода и красива, но захочет ли ваш Руперт жениться на калеке?
   КЛЕМЕНТИНА: Что вы имеете в виду?
   МАРГО (зловеще хохочет): Сейчас узнаете! Ни один лекарь не сможет помочь принцессе!
   Марго делает какие-то магические пассы. Принцесса падает. Руперт еле успевает её подхватить. Принц напуган, поскольку только что опять наступил принцессе на ногу.
   РУПЕРТ (испуганно): Что происходит? Неужели это из-за меня? Лишь бы никто не заметил, что я такой неловкий...
   Марго поёт песню.
   МАРГО: Я с детства любила злодейства творить
   Пока ж колдовать не умела,
   Я пакости строила так, как могла
   И ведьмою стать так хотела!
   Исполнилось это желанье моё,
   Но многого не изменило.
   Ведь чтобы себе этот мир подчинить,
   Всей власти моей не хватило.
   Коварство и зло - призванье моё.
   Ничто так меня не волнует,
   Как взять и опять что-то наколдовать
   И подлость устроить большую.
   Ни дня не могу я на свете прожить,
   Несчастий и бед не творя.
   Всем тем, кто здоров, счастлив, весел, любим,
   Хочу всё испортить им я.
   Как жаль, что какое ни сделаешь зло,
   Не будет всё ж вечным оно.
   Добро разрушает его, да и я
   Часть сил потеряла давно.
   Коварство и зло - призванье моё.
   Ничто так меня не волнует,
   Как взять и опять что-то наколдовать
   И подлость устроить большую.
   Найдётся, пожалуй, такой человек,
   Что чар не боится моих.
   Разыщет тюльпан он и в этот же миг
   Следов не останется их.
   Тогда подойдёт и ко мне смертный час
   И сила иссякнет моя...
   Пока ж не случилось всё то, до тех пор
   Злые чары творить буду я!
   Коварство и зло - призванье моё.
   Ничто так меня не волнует,
   Как взять и опять что-то наколдовать
   И подлость устроить большую.
  
   Марго поспешно идёт к сыну и берёт его за руку.
   ЛУИ (вырывая руку): Мама, что ты натворила?!
   МАРГО: Я сделала то, что считала нужным. Нас посчитали недостойными принцессы, так посмотрим, кто окажется достойным её теперь.
   Марго почти силой уводит Луи. Все, кроме Руперта, который стоит в сторонке, хлопочут возле принцессы.
   КЛЕМЕНТИНА (истерично): Да позовите, наконец, лекаря!

VI

   Лесная опушка с домиком. Входят Луи и Элиза, поддерживая Жака, который еле держится на ногах. Луи осторожно усаживает Жака на пенёк.
   ЛУИ: Наконец-то добрались. Уф!(Вытирает пот со лба.) Я боялся, что кто-нибудь нас заметит.
   ЭЛИЗА: Ну да. Во дворце сейчас такой переполох, что можно вынести всё золото из королевской сокровищницы и никто не обратит внимания. Уж тем более никто не заметил, что мы помогли Жаку сбежать.
   ЖАК: Спасибо вам, друзья! Вы рисковали собой из-за меня. Но что такое произошло во дворце? Может быть, принц Руперт неожиданно передумал жениться на принцессе?
   ЛУИ: Как же, надейся! Это жуткая история. И во всём виновата моя мать! Она задумала женить меня на принцессе. И даже как-то забыла спросить моё мнение на этот счёт. А я-то люблю Элизу! Королева, конечно, отказала моей матери, поскольку уже нашла жениха для Каролины. Отказ взбесил мою матушку - вы же все знаете, какая она вспыльчивая,_ и она заколдовала принцессу так, что та теперь не может ходить. Когда никакие лекарства королевского доктора не помогли, королева в панике издала указ, что тому, кто вылечит или расколдует принцессу, она отдаст её в жёны.
   ЭЛИЗА: Луи уговаривал Марго снять чары, но она, кажется, сама не может этого сделать.
   ЖАК: Знать бы, как это делается, я бы всё отдал, чтобы помочь принцессе. Даже если она в итоге выйдет замуж за Руперта.
   Луи переглядывается с Элизой.
   ЛУИ:Я давно догадывался, что это у тебя серьёзно. Мать сказала, что есть один волшебный цветок...
   Луи поёт песню.
   ЛУИ: Жил-был на свете чародей великий
   И рос в его саду фиалковый тюльпан,
   Который победить мог все несчастья,
   И был в нём лишь один-единственный изъян.
   Его найти мог лишь герой, который
   За друга жизнь свою бы мог отдать,
   Был бескорыстным, честным и отважным,
   И против зла любого мог бы устоять.
   Тюльпан фиалкового цвета
   Весною расцветает где-то.
   Вот только где - никто не знает,
   Но каждый отыскать мечтает.
   Но час назначенный придёт
   И тот тюльпан герой найдёт.
   Он с ним придёт весь мир спасти
   И все напасти извести.
   Давно уж чародея нет, но каждый год
   Цветёт цветок любви, здоровья, счастья.
   Отыщет если же его герой,
   Уйдут из мира боль, беда, несчастье.
   Но где находится волшебный сад
   Волшебники и колдуны лишь знают.
   И жаль, а может хорошо, что тот тюльпан
   Им их же магия добыть не позволяет.
   Тюльпан фиалкового цвета
  
   Весною расцветает где-то.
   Вот только где - никто не знает,
   Но каждый отыскать мечтает.
   Но час назначенный придёт
   И тот тюльпан герой найдёт.
   Он с ним придёт весь мир спасти
   И все напасти извести.
   ЖАК (в сильном волнении): И ты знаешь, где найти этот тюльпан?
   ЛУИ (скромно): Знаю. Он растёт в саду моей тёти, волшебницы Лоуренсии. Но она не отдаст его кому попало, даже мне, своему племяннику. Надо заслужить этот тюльпан.
   ЖАК (вскакивает и морщится от боли): Я заслужу его! Ты должен объяснить мне, как добраться до твоей тёти.
   ЛУИ (обречённо): Сядь и успокойся. Я отправлюсь с тобой. Я чувствую себя виноватым в том, что случилось и тоже хочу помочь Каролине. Но только дорога в волшебный сад трудна и опасна.
   ЭЛИЗА: Погодите-ка немного. Сначала этого героя (указывает на Жака) надо перевязать, иначе он истечёт кровью и даже не заметит этого. Наказание кнутом - это вам не шутки. А потом я вернусь во дворец и успокою принцессу, а то она так переживает из-за Жака, Луи, помоги мне с перевязкой.
   ЛУИ (внезапно бледнея): Ой, я не переношу вида крови. Мне сейчас будет плохо!
   Он зажимает рот рукой и убегает в домик. Слышно, как он падает где-то по дороге.
   ЭЛИЗА: Вот, посмотрите, и это - мужчина. И я его люблю. Ужас! (Качает головой.) Я сейчас вернусь, Жак.
   Элиза идёт в домик. Жак смеётся. Отсмеявшись, он вспоминает о принцессе и поёт песню.
   ЖАК: Ночи шаги легки и так тихи.
   Спать не могу, сижу, пишу стихи.
   Спят все мои друзья уже давно,
   Я же не сплю, горит моё окно.
   Я которую неделю не могу спокойно спать.
   Сколько ж можно так терзаться?
   Сколько ж можно так страдать?
   Ты, конечно, не поверишь,
   Но как только ты придёшь,
   То тетрадку со стихами на моём столе найдёшь.
   Это всё - твоё.
   Ночь отступает тихо, не спеша.
   Тень под твоим окном - моя душа.
   Будет тебя она во сне хранить,
   Злые кошмары доброй рукой отводить.
   Я которую неделю не могу спокойно спать.
   Сколько ж можно так терзаться?
   Сколько ж можно так страдать?
   Ты, конечно, не поверишь,
   Но как только ты придёшь,
   То тетрадку со стихами на моём столе найдёшь.
   Это всё - твоё.
   Вот уж рассвета жёлто-алый свет.
   Жаль ,что тебя со мною рядом нет.
   Я для тебя тут песню одну написал.
   Ночь не спал и очень, очень устал.
   Я которую неделю не могу спокойно спать.
   Сколько ж можно так терзаться?
   Сколько ж можно так страдать?
   Ты, конечно, не поверишь,
   Но как только ты придёшь,
   То тетрадку со стихами на моём столе найдёшь.
   Это всё - твоё.
   Входит Элиза. Она несёт бинты.
   ЭЛИЗА: Луи потерял сознание и упал. Ничего, пусть пока полежит там. Сначала я перевяжу тебя, а потом займусь им.
   Жак снова смеётся.

VII

   Комната принцессы. Каролина сидит в кресле на колёсиках. В руках у неё пяльцы, но она слишком взволнована, чтобы вышивать. Рядом с ней Элиза, тоже что-то вышивает.
   ЭЛИЗА: Ваша мать всё ещё надеется выдать вас замуж за принца Руперта.
   КАРОЛИНА (отбросив вышивку): Пусть надеется. Ничего у неё не выйдет. Я люблю Жака и она об этом знает.
   ЭЛИЗА: По-моему, у принцесс не спрашивают, кого они любят, а просто выдают их замуж за кого выгодно.
   КАРОЛИНА: Но теперь ей придётся выдать меня замуж за того, кто снимет с меня заклятье. Она не может отменить свой собственный указ. (Передразнивает королеву.) Это не вяжется с королевским достоинством. А ты, Элиза, сама сказала, что Жак отправился за волшебным тюльпаном.
   ЭЛИЗА: И Луи. Про него вы забыли?
   КАРОЛИНА (нехотя): Ну и Луи конечно. Но Луи нужна не я, а ты.
   Элиза смеётся.
   КАРОЛИНА: Луи, в общем-то, милый юноша, но Жак лучше.
   ЭЛИЗА (со смехом): И уж, конечно, намного лучше принца Руперта.
   КАРОЛИНА (обиженно): Нашла с кем сравнивать. Руперт такой противный, что после общения с ним хочется пойти и умыться. А Жак - само совершенство. Я так волнуюсь за него, что всё валится у меня из рук. Если с ним что-нибудь случится, я этого не переживу.
   ЭЛИЗА (испугавшись): Успокойтесь, принцесса, ничего с ним не случится. Луи не оставит его и они смогут защитить друг друга в случае чего. Хотя, конечно, надо признать, что Луи храбрец только до тех пор, пока не увидит кровь. Ему тут же плохо делается.
   КАРОЛИНА (не слушая её, с тоской в голосе): Ну почему я родилась принцессой, а не простой девушкой вроде тебя, Элиза? тогда я могла бы выйти замуж за Жака. Я ведь даже не успела сказать ему, что люблю его.
   Каролина поёт песню.
   КАРОЛИНА: Ну почему я так несчастна?
   Тебя со мною рядом нет.
   О том, что я тебя люблю,
   Хотела дать тебе ответ.
   Моя болезнь и титул мой
   Не позволяют мне любить.
   Но точно знаю я одно -
   Тебя я не смогу забыть.
   Я не могу пойти к тебе,
   Хотя хочу с тобою быть.
   Я сердцем всё равно с тобой,
   Лишь смерть нас сможет разлучить.
   И я не знаю, как мне быть:
   Я о любви во сне кричу.
   Но чтобы жизнь твою спасти,
   Об этом наяву молчу.
   От этого лекарства нет,
   Никто не сможет мне помочь
   Мне так нужна твоя любовь!
   Она прогонит злую ночь.
   И верю я - придёт тот час,
   Нам предназначенный судьбой.
   Навек уйдёт несчастья тень
   И снова будешь ты со мной!
   ЭЛИЗА: Тише, тише, пожалуйста! Кто-нибудь услышит, донесёт королеве и тогда нам опять попадёт.
   КАРОЛИНА: Пусть, мне всё равно. Отвези меня в парк, Элиза. Здесь становится слишком тяжело на душе. Не дворец, а тюрьма.
   Элиза увозит принцессу.

VIII

   Горное ущелье. Жак и Луи пробираются через скалы. Они помогают друг другу карабкаться по скалам, прыгать через пропасти. Они поют песню.
   ЖАК: Опять в дорогу нас зовёт судьба
   И неизвестность ждёт нас впереди.
   Любовь и счастье, горе и беда -
   Кто знает, что мы встретим на пути.
   ЛУИ И ЖАК ВМЕСТЕ: Пускай дорога в даль бежит,
   Пусть дождик льёт на нас колючий,
   Пускай метелица кружит,
   Пусть солнце спряталось за тучи.
   Пусть неприятности грозят,
   Назад стараясь нас вернуть.
   Но мы не повернем назад
   И мы не бросим этот путь.
   ЛУИ: Дорога эта выбрана для нас.
   Никто не знает, что нас дальше ждёт.
   Но в нашей жизни каждый день и час
   Нас за собою этот путь ведёт.
   ЛУИ И ЖАК ВМЕСТЕ: Пускай дорога вдаль бежит,
   Пусть дождик льёт на нас колючий,
   Пускай метелица кружит,
   Пусть солнце спряталось за тучи.
   Пусть неприятности грозят,
   Назад стараясь нас вернуть.
   Но мы не повернём назад
   И мы не бросим этот путь.
   ЖАК: Пускай дороге нашей нет конца
   Всё к лучшему, ведь так устроен свет.
   ЛУИ: Она соединяет нам сердца,
   Чтоб мы могли открыть её секрет.
   ЛУИ И ЖАК ВМЕСТЕ: Пускай дорога вдаль бежит,
   Пусть дождик льёт на нас колючий,
   Пускай метелица кружит,
   Пусть солнце спряталось за тучи.
   Пусть неприятности грозят,
   Назад стараясь нас вернуть.
   Но мы не повернём назад
   И мы не бросим этот путь
   ЛУИ: Жак, нам необходимо передохнуть. Я больше не могу идти. Да и ты еле на ногах держишься.
   ЖАК: Если ты так хочешь. Я совершенно не чувствую усталости.
   Луи и Жак устраивают привал.
   ЛУИ: Ты не жалеешь, Жак, что отправился за тюльпаном? Ведь дорога оказалась труднее, чем я предполагал.
   ЖАК: Нет, не жалею. Для принцессы я готов на всё. Больше боюсь, что твоя тётя сочтёт меня недостойным тюльпана. Или, может быть, кто-то уже забрал его до нас?
   ЛУИ: Не думаю, что найдутся ещё такие дураки ,как мы, которые потащатся в такую даль ещё не будучи уверенными, что получат цветок. Ну, а что касается достойности, то более достойного человека, чем ты, Жак, я не встречал.
   ЖАК: Это ты так говоришь, потому что ты мой друг. Может быть, твоя тётя думает иначе. Хватит отдыхать, Луи. Мне хочется поскорее добраться до волшебного сада.
   ЛУИ (встаёт со вздохом): Я бы ещё отдохнул, но раз уж ты так торопишься, то пойдём. Отдохну у тётушки. Надеюсь, в этом-то она не откажет единственному племяннику.
   Луи и Жак уходят.
  

IX

   Волшебный сад Лоуренсии. Неподалёку дворец волшебницы. Входят Луи и Жак.
   ЛУИ (озирается по сторонам): Ну что у тётушки за хозяйство: ворота открыты настежь, никакой охраны нет. Прямо заходи и бери всё, что хочешь.
   ЖАК: Наверное, твоя тётя очень могущественная волшебница и все об этом знают, поэтому она не боится держать ворота открытыми.А может, она просто доверяет людям.
   ЛУИ: Судя по маминым рассказам, она действительно доверяет людям, хотя не все они того стоят.
   Появляется Лоуренсия.
   ЛОУРЕНСИЯ: Здравствуйте, молодые люди! За сто лет вы первые, кто сумел добраться до моего сада. Правда, моя сестра была уверена, что никто даже и не предпримет такую попытку. Она очень удивится, когда узнает, что её собственный сын пришёл сюда.
   ЛУИ (удивлённо): Тётушка, вы меня узнали? Вы же ни разу меня не видели...
   ЛОУРЕНСИЯ: Как же тебя не узнать? Ты ведь так похож на свою мать.
   ЛУИ (несколько обиженно): Только я не занимаюсь чёрной магией.
   ЛОУРЕНСИЯ: Я знаю. Ты не должен обижаться на свою мать. Ей ещё не поздно оставить дорогу зла и ты поможешь ей в этом.
   ЖАК (робко): Наверное, вы знаете, зачем мы пришли. Мы слышали, что в вашем саду растёт волшебный тюльпан. И достойный человек может получить его...
   Жак смущённо замолкает. И тут он видит рядом с волшебницей искомый тюльпан.
   ЛОУРЕНСИЯ: Не беспокойся, Жак. И ты, и мой племянник, вы оба вполне достойны владеть тюльпаном. Но только знайте - тот, кто сорвёт тюльпан, должен умереть. Кто-нибудь из вас готов пожертвовать собой?
   ЛУИ (почесав нос): На этот счёт матушка меня не предупреждала. Наверняка она сделала это специально. Но раз такое дело... Если крови не будет, могу я.
   ЖАК (решительно): Это сделаю я. Мне терять нечего. Родных у меня нет. Да и вообще, как только я вернусь, королева тут же прикажет меня казнить.
   ЛУИ: А как же принцесса?
   ЖАК (печально): Принцесса всё равно не может выйти замуж за простого человека. И я даже не знаю, любит ли она меня.
   Луи хочет что-то сказать, но Жак останавливает его.
   ЖАК: Передашь этот цветок принцессе от моего имени. Прощай, Луи!
   Жак стремительно подходит к цветку и срывает его. На секунду гаснет свет. Жак стоит и держит тюльпан в руке. Он очень удивлён - ведь он ожидал, что умрёт. Луи бросается к нему.
   ЛУИ: Жак! Ты живой!
   ЖАК: Я и сам удивляюсь. Что-то не так?
   ЛОУРЕНСИЯ: Нет-нет. Вы оба прошли последнее испытание. Только настоящие любовь и дружба могут победить смерть. Запомните - волшебная сила тюльпана подчиняется только тому, кто заслужил его.
   ЛУИ: Хорошо, тётушка, мы запомним это.
   ЛОУРЕНСИЯ: Отдохнёте в моём дворце перед обратной дорогой или сразу пуститесь в путь?
   ЖАК: Я бы хотел поскорее вернуться в наше королевство.
   ЛУИ (без особого энтузиазма): Ну... и я тоже...
   ЛОУРЕНСИЯ: Хорошо. Счастливого пути!
   ЖАК: Спасибо вам за всё. До свидания!
   ЛУИ: Тётушка, буду ждать вас в гости. Уверен, мама не будет возражать. До встречи!
   Жак и Луи уходят в одну сторону, Лоуренсия в другую.

X

   Парк перед королевским дворцом. В парке прохаживается принц Руперт.
   РУПЕРТ: Я должен что-то придумать, пока кто-нибудь не вылечил принцессу. Иначе она выйдет замуж не за меня, а за кого-то ещё. А мне бы очень хотелось присоединить её королевство к своему. Что за глупый указ! Нет, я-то думал, что королева собирается обмануть всех, чтобы принцессу вылечили, а замуж за меня отдать. Но она упёрлась, говорит, что потеряет своё королевское достоинство, если не выполнит свой же указ! Но мне пока везёт. Ведьма не обманула - никакой лекарь не смог вылечить принцессу. (Внезапно встревожившись.) Постойте, а вдруг её вообще никто не сможет расколдовать? Зачем мне нужна жена-калека, будь она хоть сто раз красавица и принцесса? Думай, думай, Руперт.
   Появляются Жак и Луи. Руперт прячется.
   ЛУИ: Подожди меня здесь, Жак. Я узнаю у Элизы, где принцесса.
   ЖАК: Может быть ты сам передашь волшебный тюльпан принцессе? Меня же могут арестовать в любой момент.
   ЛУИ: Нет, ты сам должен расколдовать её. Тогда тебя тут же простят и позволят жениться на принцессе. И все будут счастливы. Я быстро.
   Луи убегает. Жак нервно ходит по парку.
   ЖАК: Нет, лучше бы он сам отнёс этот цветок. Я очень устал, я не знаю, как вести себя при королеве и придворных. Я ведь никогда не заходил во дворец дальше кухни. Я могу понять Луи, ему хочется поскорее увидеться с Элизой. А мне что делать?!
   Из-за дерева выскакивает принц Руперт, бьёт Жака рукояткой шпаги по голове. Жак падает. Руперт забирает у Жака цветок.
   РУПЕРТ: Вот отличное решение всех моих проблем! Теперь я сниму заклятье с принцессы и женюсь на ней.
   Руперт убегает, но ему навстречу выбегает Луи и Руперт налетает на него. Луи видит у Руперта тюльпан.
   ЛУИ: Ваше высочество, немедленно верните цветок хозяину!
   РУПЕРТ: И не подумаю!
   ЛУИ: Тогда защищайтесь, принц. Я ещё не знаю, что вы сделали с Жаком, но от меня вам так просто уйти не удастся .
   Луи выхватывает шпагу и фехтует с принцем. Руперту удаётся ранить Луи в руку. Луи видит кровь и бледнеет.
   ЛУИ: О нет, только не это! Кровь...
   Руперт тем временем убегает. Луи старательно зажимает рану рукой, изо всех сил пытаясь не замечать её, и идёт к лежащему Жаку.
   ЛУИ(тормошит его):Жак, Жак, очнись, ты живой?
   Жак приходит в себя, встаёт, держась за голову.
   ЖАК: По-моему, что-то свалилось на меня и от удара я потерял сознание.(Замечает отсутствие тюльпана.)А где же тюльпан? Неужели я выронил его?
   Жак ищет тюльпан вокруг себя.
   ЛУИ: А по-моему, это принц Руперт огрел тебя чем-то по голове и удрал с тюльпаном. Я пытался его задержать, но как видишь...
   Луи кивает на свою руку.
   ЖАК: Луи, ты ранен? Тебя надо перевязать.
   ЛУИ: Рана пустяковая. Мне даже не больно. Ты же знаешь, что я просто не выношу вида крови. Только это помешало мне остановить принца.
   ЖАК: Если тюльпан у Руперта, то всё пропало! Когда он поймёт, что у него цветок не действует, то уничтожит его!
   ЛУИ: Нет, мы его остановим!
   ЖАК: А как же твоя рана?
   ЛУИ: Ну, если я не буду смотреть на неё, то как-нибудь переживу.
  
   Жак и Луи убегают.

XI

   Тронный зал. На троне сидит Клементина. Рядом с ней в своём кресле Каролина. Позади Каролины стоит Элиза. Входит Руперт, кланяется.
   РУПЕРТ: Ваше величество, я нашёл средство, которое вылечит принцессу.
   Элиза и Каролина испуганно переглядываются.
   КЛЕМЕНТИНА (нетерпеливо): Что же вы медлите, ваше высочество? Расколдуйте мою дочь и вы тут же получите её в жёны.
   Руперт достаёт тюльпан. В зал вбегают Луи и Жак. Стража пытается их остановить, но Луи отмахивается от них шпагой.
   ЛУИ: Подождите! Ваше величество, не верьте ему! этот цветок добыл мой друг Жак,а принц украл его!
   РУПЕРТ (почти визжит): Да как ты смеешь обвинять меня в воровстве! Я сам добыл этот цветок с большим трудом! Через что только я не прошёл ради него! А этот Жак - государственный преступник, к тому же ещё и беглый. Казнить его и немедленно!
   ЛУИ: Может он и сбежал из тюрьмы, да только он не преступник. И цветок он сам сорвал в саду волшебницы Лоуренсии рискуя жизнью. Я присутствовал при этом. Этот тюльпан действует только у того, кто добыл его. И уж если его высочество утверждает, что сам отыскал этот цветок, то пусть расколдует принцессу. Посмотрим, как у него это получится.
   Руперт отдаёт тюльпан принцессе. Та пытается встать, но не может.
   РУПЕРТ (злобно):Да вы тут все сговорились, что ли? Испортили мой цветок. У этого Луи мать ведьма, а сам он сообщник этого Жака. Всех их надо казнить.
   ЛУИ (не слушает его): Теперь ты попробуй, Жак.
   Жак подходит к принцессе, но Руперт выхватывает у неё тюльпан, бросает на пол и топчет его ногами. Все ахают.
   РУПЕРТ: Вот вам ваш волшебный тюльпан! Что, получили?
   Руперт отходит в сторону. Жак подбирает с пола абсолютно не пострадавший тюльпан, отряхивает его от пыли, становится на одно колено и вручает цветок принцессе. Каролина прижимает тюльпан к себе и тут же встаёт с кресла.
   ЛУИ (торжествующе): Тюльпан проявляет свою силу только у того, кто заслужил его. Я же говорил вам, что это Жак.
   КЛЕМЕНТИНА: Что ж, значит, так тому и быть. (Обращается к Жаку). Раз ты сумел избежать казни, расколдовал мою дочь и даже волшебница посчитала тебя достойным человеком, я отдам тебе Каролину в жёны. А поскольку принцесса не может выйти замуж за простолюдина, я сделаю тебя дворянином и ты получишь титул графа.
   ЖАК (почтительно кланяется): Благодарю вас, ваше величество. Но согласится ли принцесса стать моей женой?
   КАРОЛИНА (бросается в объятия Жака): Да, Жак, я люблю тебя и с радостью выйду за тебя замуж!
   КЛЕМЕНТИНА (в некоторой растерянности): Как же теперь быть с принцем Рупертом? Мы так хотели объединить наши королевства...
   КАРОЛИНА: Мама, а почему бы тебе самой не выйти за него замуж? Он тебе по возрасту подходит. И королевства сможете объединить.
   КЛЕМЕНТИНА: Неплохая мысль. Но что скажет на это сам принц?
   РУПЕРТ (выходя из своего угла): Я согласен, ваше величество.
   Он подходит к королеве и целует ей руку.
   ЛУИ: А если Элиза будет согласна, то можно сразу три свадьбы сыграть.
   ЭЛИЗА: А как насчёт твоей матери? Она не будет превращать меня в мышь или лягушку?
   ЛУИ (смеётся): Пусть только попробует!
   Входит Марго.
   МАРГО: Не волнуйся, сынок, я не буду мешать вашему счастью. Вижу, что не все люди такие злые, как я думала. Я ещё спорила с Лоуренсией, что её тюльпан никому не пригодится. И подумать только, мой собственный сын отправился за ним! Никогда не владеть мне миром! Но я об этом не жалею.
   Появляется Лоуренсия.
   ЛОУРЕНСИЯ: Как я помню, сестра, в случае поражения ты обещала перестать творить зло. Ты не забыла наш уговор?
   МАРГО: Да, помню. Я с удовольствием сделаю это. Тяжело быть злой ведьмой. Даже сын чуть не отвернулся от меня, хотя я для него старалась.
   ЛУИ (прижимает к себе Элизу): Теперь-то всё будет хорошо, мама. Я рад, что ты больше не будешь злой ведьмой.
   МАРГО: Я уже убедилась, что добро сильнее зла, и дело тут даже не в тюльпане...А кстати, куда он делся?
   ЛОУРЕНСИЯ: Он выполнил своё предназначение и исчез. Но каждый год в моём саду он будет цвести снова и снова. Рано или поздно тот, кто достоин его, придёт за ним.
   КЛЕМЕНТИНА: Но это будет уже совсем другая история!
   Все поют песню.
   ЖАК: Закрой глаза, доверься сердцу,
   Оно не может обмануть.
   В душе своей откроешь дверцу
   И к волшебству отыщешь путь.
   КАРОЛИНА: Пусть в чудо нелегко поверить,
   Тут говори - не говори,
   К нему пройдёшь ты через двери
   Надежды, веры и любви.
   ВСЕ ВМЕСТЕ: Надо верить в любовь, надо верить в людей.
   Будет солнце сиять, станет в мире светлей,
   Вновь добро победит, зло уйдёт навсегда
   Только веру в друзей не теряй никогда!
   ЭЛИЗА: Добро и зло - они извечны.
   Но пусть уйдёт из мира зло.
   Любовь и счастье длятся вечно
   И станет на душе светло.
   ЛУИ: Всё от тебя зависеть будет -
   Поверишь ли своим мечтам.
   Тогда увидеть сможешь чудо.
   И сотворишь его ты сам!
   ВСЕ ВМЕСТЕ: Надо верить в любовь, надо верить в людей.
   Будет солнце сиять, станет в мире светлей,
   Вновь добро победит, зло уйдёт навсегда
   Только веру в друзей не теряй никогда!
   Все уходят.

К О Н Е Ц


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"