Тараканов Тьму : другие произведения.

Мобильник с длинным проводом или написать хуже вряд ли получится...

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Рецензия на "роман" Ю. Шиловой.

  МОБИЛЬНИК С ДЛИННЫМ ПРОВОДОМ ИЛИ НАПИСАТЬ ХУЖЕ ВРЯД ЛИ ПОЛУЧИТСЯ...
  
  (рецензия на "роман" Ю. Шиловой "Турецкая любовь")
  
  Пролог
   ...Теперь, когда я прихожу в нашу сельскую библиотеку, то говорю библиотекарю: "Вы дайте мне что-нибудь такое, что написано из рук вон плохо, а хорошо я и сам писать умею".
  Странная просьба? Поясняю: хочется, знаете ли, увидеть, до какого нижнего предела (или беспредела?) опустилась нынче популярная российская литература.
  Библиотекарша понимающе кивает и ведет меня к полке, на которой стоит длинный, как пулеметная лента, ряд книжек с красно-желтыми обложками, принадлежащих перу одной известной писательницы...
   *****
  На этот раз жертвой моего ехидного, но внимательного взгляда, стал роман Ю. Шиловой "Турецкая любовь, или Горячие ночи Востока". Уже с первых строчек понял: автор верен себе - если даже и захочет написать хуже, то вряд ли получится. Цитирую по книге издательства "Эксмо", 2006 г.
  С. 14 (первая стр. романа). Итак, самолет с туристами прибыл в Анталью (Турция). "...пассажиры...не обращая внимания на уговоры стюардесс не вставать СО СВОИХ МЕСТ, принялись готовиться к выходу". Следующее предложение: "...я быстро подкрасила губы и... встала СО СВОЕГО МЕСТА". Вот часто ругают наших туристов за недисциплинированность за границей. И напрасно! Заметьте: у Шиловой никто не встал с ЧУЖОГО МЕСТА, все - только со СВОИХ.
  Подобную дисциплинированность ее герои проявляют и в дальнейшем: вскакивают со СВОИХ КРОВАТЕЙ (с. 29: "...я вскочила со СВОЕЙ КРОВАТИ..."), надевают СВОИ БРЮКИ (похвально!) (с. 28: "...я посмотрела на Мустафу, надевающего СВОИ БРЮКИ..."), протягивают или убирают СВОИ РУКИ (с. 58: "Они протягивали ко мне СВОИ РУКИ...", с. 20: "...Татьяна... взяла меня за локоть, но тут же убрала СВОЮ РУКУ", с. 157: "...положил СВОИ РУКИ на мою талию..."), подпирают руками СВОЮ ГОЛОВУ (с.115: "Танька подперла СВОЮ ГОЛОВУ руками..."), лазят в СВОИ КАРМАНЫ (с. 125: "...он полез В СВОЙ КАРМАН..."), тушат СВОИ СИГАРЕТЫ (с. 142: "...она нервно затушила СВОЮ СИГАРЕТУ...". Весьма разумно: за попытку затушить ЧУЖУЮ СИГАРЕТУ можно и по физиономии схлопотать!) и еще много-много раз встают со СВОИХ МЕСТ (с. 72: "она... встала со СВОЕГО МЕСТА", с. 91: "Ольга встала со СВОЕГО МЕСТА...", с. 122: "...мой бывший любовник встал со СВОЕГО МЕСТА"). И так до бесконечности...
  Правильно, товарищ авторша! Частную собственность у нас пока еще никто не отменял!
  А вообще-то вам надо было бы разнообразить свои произведения. Написали бы, например, что герой надел ЧУЖИЕ БРЮКИ - как было бы свежо и оригинально!
  Уже на первой странице романа (на той же с. 14) начинаются непонятки. Героиня из аэропорта звонит по мобильному телефону своему возлюбленному на его мобильник, но "на том КОНЦЕ ПРОВОДА... СНЯЛИ ТРУБКУ". Откуда сняли трубку мобильного (вообще, что это за штука такая - "трубка" мобильного!?), и почему он был с ПРОВОДОМ - загадка. Возможно, это в Турции такие мобильные телефоны - с проводом? Загадочный мобильник с проводом фигурирует и дальше: с. 93: "зазвонил мобильный...я со всех ног бросилась к телефону. ...НА ТОМ КОНЦЕ ПРОВОДА послышался голос Мустафы..." На с. 94 опять появляется загадочная "трубка" мобильного.
  Не удивлюсь, если герои еще какого-нибудь романа Шиловой будут слушать компакт-диски с помощью патефонной иглы.
  С. 15. "...я...НЕМНОГО РАСКРАСНЕВШИСЬ, отвела глаза в сторону". Если РАСКРАСНЕВШИСЬ, то это не может быть НЕМНОГО. По-русски правильно будет "слегка покраснев" или "чуть покраснев". Дарю.
  С. 15 и 47. "...улыбнулась я сидящей РЯДОМ С СОБОЙ девушке. По-русски будет "сидящей рядом девушке".
  С. 16. "...ДЕЛАНОЙ улыбкой". Пишется с двумя "н". Корректор был в отгуле.
  С. 17. "...Татьяна полезла в ДАМСКУЮ СУМОЧКУ". Во умная какая! Сразу сообразила, что если она женщина, то и лезть нужно в дамскую сумочку! А также ходить в тот туалет, где написана буква "Ж".
  С. 21. "...Я посмотрела на часы и ЗАМЕТНО ОБРАДОВАЛАСЬ". С. 143 и 303. "...Я ЗАМЕТНО НАПРЯГЛАСЬ". С. 189. "Я ЗАМЕТНО ИЗМЕНИЛАСЬ В ЛИЦЕ..." С. 270. "...ЗАМЕТНО РАСТЕРЯЛАСЬ Я" и тут же, несколько строчек спустя опять "...ЗАМЕТНО НАПРЯГЛАСЬ Я". Товарищ Шилова! Ну не говорит так человек про самого себя! "ЗАМЕТНО" говорится только в отношении другого человека. Неужели не чувствуете!? Как может героиня утверждать, что она ЗАМЕТНО ИЗМЕНИЛАСЬ В ЛИЦЕ, если она не смотрит на себя в зеркало!? ЗАМЕТНО, что перед публикацией вашу рукопись никто не читал - ни редактор, ни корректор, ни просто знакомые...
  С. 29. "...у меня есть реальная возможность тебя ПОЗДРАВИТЬ СОБСТВЕННОРУЧНО".
  СОБСТВЕННОРУЧНО - значит СОБСТВЕННЫМИ РУКАМИ. А как поздравить руками? Видимо, с помощью азбуки глухонемых. Велика же сила любви: героиня, похоже, полюбила глухонемого. Правильное в данном случае словосочетание - ПОЗДРАВИТЬ ЛИЧНО. Только для того, чтобы писать правильно, язык надо если и не любить, то знать. Здесь же не наблюдается ни любви, ни знаний.
  С. 32. "Не обращая никакого внимания на НЕПРИЯТНУЮ УСМЕШКУ, Я ПРОПУСТИЛА ЕЕ МИМО УШЕЙ..."
  УСМЕШКА - это то, что на лице, ее можно увидеть только ГЛАЗАМИ, и УШИ к этому никакого отношения не имеют. Разве что героиня развила в себе способность видеть и ушами.
  С. 39. "Мустафа поднес мою руку к СВОИМ ГУБАМ..." Молодец, не перепутал! А то ведь бывает подносят руку своей дамы к ЧУЖИМ ГУБАМ.
  С. 43. "ОГЛЯНУВШИСЬ НАЗАД, я посмотрела вслед выходящему...Мустафе..." Не устаю восхищаться смекалкой героев Ю. Шиловой! Как точно героиня сообразила, куда ей оглядываться! А то ведь могла ОГЛЯНУТЬСЯ ВПЕРЕД или ВБОК. На с. 162 она идет опять-таки "...ОБОРАЧИВАЯСЬ НАЗАД".
  С. 44. "...автобус выехал С ТЕРРИТОРИИ, ПРИНАДЛЕЖАЩЕЙ ОТЕЛЮ..." По-русски будет С ТЕРРИТОРИИ ОТЕЛЯ. Господа редакторы и корректоры издательства "Эксмо"! А ведь я выполняю за вас вашу работу! Или все эти "художественные редакторы" и "ответственные редакторы", указанные в выходных данных "шедевра", существуют только виртуально!?
  С. 47. "ОТВЕРНУЛАСЬ В ДРУГУЮ СТОРОНУ..."
  ОТВЕРНУТЬСЯ - оно и есть ОТВЕРНУТЬСЯ, без вариантов. А В ДРУГУЮ СТОРОНУ можно ПОВЕРНУТЬСЯ. Высшая математика, однако.
   С. 58. "...послышался звук отъезжающей машины, ЛЮДСКИЕ ГОЛОСА и истеричные ЖЕНСКИЕ КРИКИ". Прочитав это, сразу вспомнил выражение А. Райкина "Женщина - друг человека". Правильно, нечего женщин баловать и причислять к людям!
   С. 69. "Сидя НА КУХНЕ вместе с матерью..." Итак, героиня сидит с матерью НА КУХНЕ, кушает блины, пьет чай и беседует. Во время разговора ни та, ни другая кухню не покидают. Но вот на с. 72 читаем: "Она (мать героини - Т.Т.)...встала и вышла ИЗ КОМНАТЫ". Каким образом мать за время беседы успела просочиться ИЗ КУХНИ В КОМНАТУ - загадка.
   С. 81. "После того, как я КИВНУЛА ГОЛОВОЙ И ПОДОДВИНУЛА К НЕЙ ПЕПЕЛЬНИЦУ, женщина сделала глубокую затяжку...". Не знаю, как у вас, а у меня создалось впечатление, что пепельницу зачем-то ПОДОДВИНУЛИ К ГОЛОВЕ).
   С. 82. "...РЕВНОСТЬ ПЕРЕПОЛНЯЛО ТВОЕ ТЕРПЕНИЕ..." Что чего переполняло!? Говорят, без бутылки не разберешься. Но в данном случае не разберешься и с бутылкой.
   С. 83. "...ТЫ НЕ ДОЛЖНА ЗАБЫВАТЬ ПОВТОРЯТЬ..." После такого жуткого словосочетания хочется застрелиться!
   Вообще, читатель, у тебя не создается впечатление, что над нами издеваются? Но давайте будем мужественными, стиснем зубы и продолжим чтение.
   С. 91. "Ольга...откинула назад МОКРЫЕ ОТ ВЫСТУПИВШЕГО ПОТА ПРЯДИ ВОЛОС..." Железобетонная конструкция. Не лучше ли ВСПОТЕВШИЕ ПРЯДИ ВОЛОС? Дарю.
   Там же. "...ВНОВЬ ПОВТОРИЛА СВОЙ ОТВЕТ Ольга". И это вместо того, чтобы просто написать "ПОВТОРИЛА Ольга"!? Кстати, ПОВТОРИЛА уже и означает ВНОВЬ! Боже мой, неужели в этом издательстве действительно работают редакторы?
   С. 95. "Мустафа, ты не ответил на МОЕ вопрос". Моя твоя не понимай? Корректор опять в отгуле?
  С. 95. "ДАЛИ ЗАМЕТКУ В ГАЗЕТЕ..." А может все-таки В ГАЗЕТУ?
  С. 96. "...ПРОГОВОРИЛА Я В СПЕШНОМ ПОРЯДКЕ". Кажется, я догадался, в чем причина появления таких крайне корявых фраз. Роман "Турецкая любовь", видимо, был написан сначала на турецком языке. Потом его стали переводить на русский. Переводчик попался какой-то нерусский - и вот вам результат.
  С. 115. "Говорят, ОНИ ТАКАЯ любвеобильные и ревнивые..." Моя твоя не понимай? Корректор сына в армию провожает?
  С. 129. "Получив УТВЕРДИТЕЛЬНОЕ ОТВЕТ..." Моя твоя не понимай? Корректор дочь замуж выдает?
  С. 141. "...оставшись СОВСЕМ ОДНА НАЕДИНЕ со своим горем..." Товарищ автор, вы это СОВСЕМ ОДНА НАЕДИНЕ писали или кто помогал? Школьный учитель поставил бы ученику за такие вещи в сочинении слабенькую тройку, а вы демонстрируете свои литературные опыты на всё СНГ!
  С. 166. "Мустафа...испуганно ОТДЕРНУЛ РУКУ НАЗАД". Юля, а у вас получалось когда-нибудь ОТДЕРНУТЬ РУКУ ВПЕРЁД?
  Плохо, слабо, смешно...
  Печально.
  Откровенно говоря, я уже и комментировать устал. Я еще не добрался и до половины романа, а конца этим "своим рукам", "своим губам" и "своим штанам" не видно. Так что дайте отдохнуть пару дней, а затем мы опять продолжим увлекательное путешествие по одному из самых убогих литературных произведений нашего времени.
  Итак, продолжение следует...
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"