Анариэль Ровэн: другие произведения.

Фрагменты из "Деяний Хереварда"

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-21
Поиск утраченного смысла. Загадка Лукоморья
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Фрагмент из английского средневекового латинского текста "Gesta Herewardi". Русский перевод выполнен с английского перевода оригинального латинского текста (английский текст: http://d.lib.rochester.edu/teams/text/hereward-the-wake). Херевард Бодрый (или Уэйк) жил во времена завоевания Англии норманнами и был чем-то вроде героя сопротивления Вильгельму Завоевателю. Кроме того, Херевард является одним из прототипов-источников фольклорного образа вольного разбойника Робина Гуда.


   Фрагменты из "Gesta Herewardi" в переводе с англ. С. Таскаевой
  
   (...)

II

   От каких родителей появился Херевард на свет и как с самого детства возрастало величие его деяний и почему его прогнал отец и изгнали из страны; откуда и взялось его прозвище "Изгой".
   Много мощных мужей было явлено среди английского народа, и изгой Херевард из них считается самым прославленным: воитель знаменитый из знаменитейших. Весьма благородного происхождения по обоим родителям: отец его был Леофрик из Борна, племянник эрла Ральфа "Конюшего"; а матерью ему приходилась Эадгит, правнучатая племянница герцога Ослака. В юности Херевард выделялся статью и красотой черт, весьма изящных: длинные белокурые волосы, открытое лицо и большие серые глаза - правый глаз чуть-чуть отличался от левого. Однако наружность он имел грозную и телом дороден по причине великой крепости его членов; но, несмотря на среднее сложение, был весьма проворен и во всех членах имел великую силу. С детства выказывал он таковую телесную мощь и изящество; а благодаря тому, что упражнялся он в юности, храбрость сделала его совершенным. Во всем был он отменно наделен благодатью храбрости и силой духа. Что же до щедрости, свободно делился он своим добром и добром своего отца, даруя облегчение всем нуждающимся. Двужильный в работе и необузданный в игре, охотно устраивая драки с ровесниками и часто возбуждая раздор среди людей постарше и в городе, и в деревне, не имел он себе равных в деяниях, требующих дерзновения и храбрости, даже среди тех, кто был старше его. Потому, и в отрочестве, и взрослея, с каждым днем возрастал он в отваге и еще юношей отличился во многих деяниях. Меж тем не щадил он никого, в ком видел желание превзойти его храбростью или умением биться. Вследствие этого он часто возбуждал раздор среди черни и беспорядки среди простого народа. Тем вызвал он к себе неприязнь родителей; ибо по причине его отважных и лихих деяний им каждый день приходилось ссориться с друзьями и соседями и едва ли не денно защищать сына обнаженными мечами и оружием, когда возвращался он после забавы или схватки, от местных жителей, что из-за него вели себя как враги и тираны. Не в силах этого сносить, отец в конце концов прогнал его со своих глаз. Но Херевард и тогда не угомонился; но, когда его отец объезжал свои владения, Херевард со своей ватагой часто его опережал, раздавая отцовское добро своим собственным друзьям и приверженцам. Порой в отцовских владениях он даже ставил собственных управляющих и слуг, чтобы они заботились о снабжении его людей. И потому его отец устроил так, что король Эдвард изгнал Хереварда из родной земли, рассказав обо всех бедах, что он причинил своим родителями и местным жителям. И, когда это было сделано, Херевард тут же стал зваться "Изгой", будучи изгнан от своего отца и родины осьмнадцати лет от роду.
  
   [В изгнании Херевард пережил множество приключений. III: Он убивает чудовищного медведя в Нортумберленде, и IV: хвастуна в Корнуолле, который добивался руки принцессы; и V: вождя вторгшегося войска в Ирландии. VI: Он возвращается к корнуолльской принцессе, является переодетым на ее свадьбу, спасает девушку и устраивает ее брак с ирландским принцем. VII: Намереваясь вернуться домой, Херевард сначала терпит кораблекрушение на Оркнеях, а затем во Фландрии, где его с почетом удерживает у себя граф, в то время как Херевард меняет свое имя на "Гарольд". VIII-IX: Херевард сражается на стороне графа Фландрского против его соседа, графа Гина, - тогда и стало известно его настоящее имя. X: во время его пребывания в тех краях в него влюбляется искусная и предприимчивая девица Турфрида, а Херевард влюбляется в нее, несмотря на яростное сопротивление другого рыцаря. XI-XII: Херевард играет главную роль в двух военных кампаниях против мятежных фризских армий. XIII: Во Фризии он становится хозяином весьма быстроногой кобылы, которую он назвал Ласточкой, и ее жеребенка Легконога.]
  

XIV

   Как Херевард возвратился на родину и к дому своего отца, где узнал, что его брата убили накануне, и о беспощадной мести, которую он устроил в ту же самую ночь.
   Проведя [во Фландрии] несколько дней в праздности и сочтя это зазорным, Херевард покинул ту землю и немедленно отправился в Англию. Он желал посетить дом своего отца и родину, где теперь правили чужеземцы, едва не погубив страну, выжимая из нее все соки, и хотел помочь тем друзьям и соседям, которые еще, быть может, жили в тех местах. Вернулся он из чужих земель с единственным спутником - слугой Мартином Легконогом, оставив двух своих племянников, Сиварда Белокурого и Сиварда Рыжего, при своей молодой жене. И вот, однажды вечером прибыл он в поместье своего отца, называвшееся Борном, и прибегнул к гостеприимству воина по имени Осред, что служил его отцу и жил на окраине деревни. Там он увидел, что глава семейства и его соседи весьма мрачны, все полны скорби и исполнены великого страха, оказавшись под пятой чужеземцев. И, что было еще хуже, они оплакивали то, что оказались во власти тех, кто днем ранее убил невинного младшего сына их господина. Тогда немедля Херевард, который притворился чужаком, спросил, кто их господин, кто повинен в смерти сына их прежнего господина и какова тому причина. И они отвечали ему: "Хотя это поддержка и утешение в печали, когда кто-то разделяет твою скорбь, не следует нам вовлекать тебя в наши беды, ибо мы видим, что ты великий человек и нам как гостеприимным хозяевам следует быть с тобой веселыми. Однако, коль скоро ты во всех отношениях кажешься мужем великим и знаменитым, можем мы обратиться к тебе за лекарством для нашей скорби и потому охотно расскажем тебе все. Был среди нас некий юноша, младший сын нашего господина, коего его отец, умирая, вверил своим людям, равно как и его мать; и юноша должен был стать наследником, если его брат, прозывавшийся Херевардом, не вернется - а он муж весьма сильный и выделяющийся своей отвагой; когда тот был еще юн, отец прогнал его со двора в наказание. А три дня назад некие люди захватили его наследство с согласия короля и забрали его себе, погубив нашу отраду, сына и наследника нашего господина, когда он защищал свою вдовую мать от захватчиков, что требовали с нее богатств и сокровищ его отца, - потому что он убил двух из тех, кто бесчестно обращался с его матерью. И ради мести, поскольку юноша убил двух французов, они отрезали ему голову и поместили ее над воротами дома - где она до сих пор и находится. Увы, жалкие мы люди, нет у нас власти отомстить! Ах, если бы его брат Херевард, великий, как мы слышали, человек, был здесь! Тогда бы поистине прежде, чем зайдет луна и солнце осветит все своими лучами, они как один лежали бы мертвым, подобно сыну нашего господина!" Услышав это, Херевард чрезвычайно опечалился и незаметно воздыхал. Наконец после беседы их сморил сон, и они удалились на покой. Лежа в своей постели, Херевард через некоторое время услышал в отдалении звуки пения, музыку арфы и виолы - и люди там хлопали в веселии. Призвав паренька, Херевард спросил, что это за шум, звенящий у него в ушах. И тот немедля сказал, что этот праздник устроен по случаю вступления во владение наследством господского сына теми, кто накануне убил его.
   Через некоторое время Херевард призвал своего слугу и надел кольчугу и шлем под черный плащ служанки, накинув свою одежду и вооружившись мечом. И так, со своим слугой в легком доспехе, он отправился к гулякам, уже совсем побежденным хмелем, чтобы выпили они за смерть его брата зелья горечи и вина скорби. Приблизившись, он увидел над воротами голову своего брата. Сняв голову, Херевард поцеловал ее и спрятал, завернув в материю. После того он вошел в дом, ища гостей, и увидел их всех у огня, пьяных: солдаты развалились на коленях у женщин. Был среди них шут, игрец на лютне, что оскорблял английский народ и кривлялся посреди зала в подражание английским танцам. Под конец он потребовал в уплату от своего господина что-нибудь из имущества, принадлежавшего родителям славного юноши, убитого днем раньше. На это одна из девушек, присутствовавших на пиру, не в силах терпеть подобных слов, отвечала "Жив еще прославленный воитель по имени Херевард, брат юноши, убитого вчера, что знаменит в нашей стране (то есть во Фландрии); и будь он здесь, никого из них бы не осталось в живых, когда лучи солнца упадут на землю!" Вознегодовав на те слова, хозяин отвечал так: "Что ж, знаю я этого человека: он знатный негодяй, ибо похитил дары, посланные князю нашей страны из Фризии и раздал их бесчестно после того, как князь назначил его командовать воинами. И болтаться бы ему на виселице, если бы он не спасся бегством, не осмелившись остаться ни в какой стране по сю сторону Альп!" Услышав это, шут принялся оскорблять Херевардя, пока пел и играл на лютне. Под конец, не в силах этого больше выносить, Херевард прыгнул вперед и с первого же удара пронзил его мечом насквозь, а затем набросился на гостей. Одни не смогли подняться, ибо захмелели, а другие не смогли им помочь, потому что были без оружия. Посему Херевард перебил их четырнадцать человек вместе с их господином с помощью всего одного слуги, которого поставил у входа в чертог: чтобы тот, кто ускользнет от одного, пал от руки другого. И в ту же ночь поместил Херевард их головы над воротами, где была голова его брата, вознося благодарность Подателю всякой благодати, что ныне кровь его брата отомщена.
  

XV

   По каковой причине иные бежали от него в тревоге; и почему он выбрал себе воинов
   Наутро, однако, соседи и те, что жили неподалеку, исполнились изумления от этого поступка. И почти все французы в тех местах устрашились, бросили отведенные им земли и бежали, чтобы не постигла их подобная судьба от рук такого человека, если будет он у них в соседях. Но, прослышав о нем, народ и родичи стали стекаться к нему, поздравляя с возвращением на родину и вступлением в отцово наследство, а также советуя ему покамест крепко беречь наследство в опасении гнева короля, когда узнает он о случившемся. Не пренебрегая такими вещами, Херевард поселил там сорок девять отважнейших мужей из поместья отца и своей родни, защищенных и снабженных всем необходимым военным снаряжением. А он тем временем хотел уделить время мести тем из своих врагов, живших по соседству, кто еще не покинул своих маноров.
  

XVI

   Почему он желал стать рыцарем на английский манер и где его посвятили в рыцари.
   Когда Херевард понял, что он вождь и господин таких мужей и что с каждым днем его силы пополняют беглецы, приговоренные и лишенные наследства, он вспомнил, что его еще никогда не опоясывали мечом рыцарства, согласно обычаю его народа. И потому с двумя из самых знаменитых своих людей, одного из которых звали Зима, а другого - Генох, он отправился к аббату Питерборо по имени Бранд, человеку весьма благородного происхождения, дабы тот препоясал его мечом рыцарства на английский манер, чтобы теперь, когда он стал главой и вождем стольких людей, обитатели страны не относились к нему с пренебрежением из-за того, что он не рыцарь. И аббат посвятил Хереварда в рыцари на праздник рождества апостолов Петра и Павла. И в его честь монах из Или по имени Вульфвине, что был не только верным братом и приором, но и другом Херевардова отца, посвятил в рыцари его товарищей. Херевард хотел, чтобы его и его людей посвятили в рыцари именно таким образом, поскольку прослышал, что французы постановили так: дескать, всякий, кого посвятил в рыцари монах, клирик или иной рукоположенный священнослужитель, не должен считаться равным настоящим рыцарям, ибо сей обычай не имеет законной силы и давно отжил свой век. Посему, вопреки этому постановлению, Херевард пожелал, дабы почти все, кто служил ему и был под его властью, были посвящены в рыцари священниками. Так что если кто хотел служить Хереварду, то ему надо было принять меч так, как требовал рыцарский обычай, - хотя бы от монаха, если больше не от кого. Часто говаривал Херевард: "Известно мне по опыту, что если кто получит меч рыцарства от служителя Господа, рыцаря царствия небесного, то станет отменно стремиться к доблести во всякой воинской службе". Отсюда пошел обычай среди тех, кто был в Или: если кто желает стать рыцарем, надлежит ему непременно положить свой обнаженный меч на алтарь во время праздничной службы и в тот же день получить его обратно после чтения Евангелия от монаха, что служил мессу, и чтобы мечом коснулись с благословением его обнаженной шеи; и когда так передавали меч посвящаемому, он становился полноправным рыцарем. Таков был обычай аббатов в те времена. Позже Хереварду было суждено отправиться на остров Или и вместе с его обитателями оборонять Или от короля Вильгельма, который к тому времени подчинил себя почти всю страну.
   (...)

XXV

   Как Херевард переоделся рыбаком и обманул короля во второй раз; и как король напал на остров и как остров оборонялся.
   Когда военные машины были готовы, как устроил король, споспешествуя чему и явился он сюда, король начал атаку, ведя всю свою армию к Олдрету. Еще он велел доставить туда много леса, камня и других материалов, чтобы строить валы. И приказал, чтобы все окрестные рыбаки явились со своими лодками в Коттенхэм и перевозили доставленное туда - воздвигать курганы и холмы у Олдрета, с вершины которых можно было бы вести бой. Вместе с ними явился под видом рыбака и Херевард с лодкой. И они усердно перевозили все, что было туда доставлено. Наконец в тот же день - солнце не садится, коли вреду не учиниться - Херевард закончил свою работу и, прежде чем уйти, устроил поджог. Вследствие того все сгорело целиком, и несколько человек погибло и утопло в болоте. Хереврд сбрил бороду и обрил голову, чтобы его не узнали, и использовал различные личины, чтобы устроить гибель врагов и истребление супостатов, предпочитая на время предстать лысым и отказаться от своих прекрасных локонов, нежели пощадить неприятеля. Когда обнаружилось, что Херевард опять ушел безнаказанным, король объявил, что постыдно быть поднятым Херевардом на смех столь часто. Однако достопочтенный король, помимо всего прочего, повелел своим людям, чтобы Хереварда непременно доставили ему живым и невредимым. И вняв предупреждению в виде ущерба, понесенного на сей раз, они поставили стражей, что денно и нощно стерегли их добро и работы.
   Трудясь таким образом неделю, они почти закончили один курган и поставили четыре деревянных бастиона, чтобы разместить на них осадные орудия. Но бывшие на острове Или сопротивлялись изо всех сил, строя внешние укрепления и валы противу врага. И тогда на восьмой день все они выдвинулись, чтобы напасть на остров со всей своей силой, поместив ведьму, о которой я упоминал ранее, на высокое место в середине, дабы она, будучи достаточно защищена со всех сторон, имела довольно места, чтобы применить свое искусство. Сверху она долго поносила остров и его обитателей, предвещая вредительство и прочее в том же духе, и накладывала заклятия к их гибели; а после всего словоблудия и заклинаний она показала им свою голую задницу. Но, когда она три раза повторила свое омерзительное действо, как желала, те, кто заранее спрятался в трясине справа и слева меж острых листьев тростника и колючек болота, подожгли часть сооружения, так что, гонимые ветром, дым и пламя устремились к королевскому лагерю. Распространившись не менее, чем на два фурлонга, огонь бежал туда и сюда меж них, превращая топь в ужасное зрелище, а рев пламени и треск сучков в подлеске и ивах производили ужасный шум. Вследствие того, ошеломленные и весьма встревоженные, люди короля бежали, думая каждый лишь о себе. Но они не могли уйти далеко по тем водянистым тропам через болотистую глушь, и держаться тропы им было нелегко. И потому они во множестве гибли в трясине, а другие, пораженные стрелами, тоже тонули в воде, ибо из-за огня и во время бегства не могли пользоваться своими пиками против отрядов тех, кто осторожно и тайно выбрался с острова, дабы отразить нападение. Среди них та женщина, о которой шла речь, та, что занималась мерзостным чернокнижием, в величайшем ужасе упала со своего высокого места вниз головой и сломала себе шею.
   Среди немногих уцелевших - по сравнению с числом павших - сам прославленный король вернулся в свой лагерь со стрелой, глубоко застрявшей в щите. Видя это, его люди встревожились, думая, что он ранен, и оплакивая его рану. Чтобы рассеять их страх и колебания, король объявил: "Нет у меня раны, чтобы сетовать, но горько мне, что не остановился я на более разумном плане из тех, которые мне предлагались; по каковой причине пали почти все наши люди, обманутые коварством гнусной женщины и ободренные нашим невежеством в отношении ее отвратительного искусства: даже слушать ее, и то достойно порицания! Мы и впрямь заслужили то, что случилось с нами".
   Около того времени граф Ральф Гвадер, втайне собрав весьма многочисленное войско, пригласил некоторых из англичан на свою свадьбу и, силой и хитростью, принудил их связать себя с ним клятвой. И разорил и подчинил себе всю страну между Нориджем, Тетфордом и Садбери. Посему, полагая, что он метит завоевать королевство, три славных графа и те благородного происхождения, чтобы были на острове Или, отправились к нему, оставив Хереварда и его людей одних охранять остров.
  

XXVI

   Как и отчего люди Или заключили соглашение с королем; отчего Херевард хотел сжечь церковь и город.
   Наконец король осознал, что, несмотря на все эти приготовления, нет никакого толку ото всех его усилий взять остров войной и силой. И, размышляя о том, сколько его людей он потерял в этот раз и какое огромное множество полегло того раньше, он объявил, что внешние земли церкви и собственность монахов будет разделена между его наиболее именитыми приверженцами, которым вменялось единственно стеречь остров снаружи. Вследствие того несколько людей захватили окрестные церковные земли, заявив, что теперь это их добро. Известясь об этом, монахи сказанной церкви измыслили более благоразумный план; и по возвращении аббата, который вместе с вышеупомянутыми графами бежал, переодевшись, в Боттисхем с уборами и сокровищами церкви, обратились к королю с предложением мира с условием, что король по собственной воле и с почетом вернет им все церковные земли. Однажды это было сделано, но втайне, чтобы не проведал о том Херевард. Король принял их милостиво; и они устроили так, чтобы король мог прибыть на остров спешно и втайне, тогда, когда Херевард со своими людьми был в набеге, чтобы избежать кровопролития и большого смертоубийства. Однако один из монахов, Эадвине, сын Ордгара, отправился к Хереварду рассказать о том, что их принял король и заключил с ними сделку. Он встретил Хереварда на полпути: тот со своими людьми двигался берегом реки, неся огни, чтобы поджечь церковь и города вследствие того, что они услышали. Монах со многими молитвами и мольбами заступил ему путь, предупреждая, чтобы Херевард лучше искал спасения в бегстве, если не желает присоединиться к монахам и сохранить мир, добавив, что король со всем своим войском стоит в фурлонге в Вичфорде. Под конец Херевард уступил словам и доводам монаха, поскольку тот был ему другом и добрым товарищем на войне и помощником во многих его нуждах. Так Херевард позволил себя убедить. Он решил действовать немедля и на лодках, которые держал под охраной оружия, чтобы защищать воды вокруг острова, удалился на некое озеро под названием Вайд возле Апвелла: то - обширное водное пространство со множеством проток, откуда легко выбраться. А поскольку ранее он отрядил иных из своих людей творить разор в Сохеме и опустошить там землю огнем, то собирался ждать там, пока лазутчики, посланные им втайне, не приведут тех к нему с поспешностью, дабы те избежали плена. Когда наконец их обнаружили на небольшом острове, называвшемся Стантни, они решили, что посланцы Хереварда - это преследователи, и притаились среди камышей недалеко от топи. На самом деле двое из них прятались вместе, некто Старквульф и Брога: решив, что так будет им проще спастись, они положили сделать себе тонзуру, как у монахов. И побрили, как могли, головы друг другу мечами. Но потом, перекрикиваясь, все узнали друг друга, и вместе вернулись к своему предводителю.
   (...)

XXXI

   Как жена Хереварда ушла в монахини в Кроуленде.
   К тому времени, однако, Турфрида, вышесказанная жена Хереварда, уже начала отдаляться от него, поскольку в то время его часто навещали послы одной женщины, что просила на ней жениться. Была она вдовой графа Дольфина и весьма могущественна благодаря своему богатству. Ей требовалось от короля дозволение, каковое - так слышала сама она из королевских уст - она могла получить, узнав, не настроен ли Херевард мирно и не желает ли он дать слово королю. По сей причине, будучи очарован красотой той женщины, Херевард дал согласие, ибо не было в целом королевстве никого милее и прекраснее ее и вряд ли кто мог сравниться с нею богатством. Тогда послал он вестников к королю, прося руки сей женщины и говоря, что желает примириться с его королевским величеством. Король милостиво выслушал посланцев Хереварда и принял его предложения, назначив день встречи и добавив, что он уже давно желает выказать Хереварду благоволение. Вследствие того собственная жена Хереварда, о коей я говорил ранее, отправилась в Кроуленд и избрала благую долю, постригшись в монахини. Оттого после обрушилось на Хереварда множество несчастий, коль скоро прежде была она, вельми мудрая, добрым советчиком в беде. Ибо потом, как сам он нередко признавал, случилось с ним много такого, чего не случалось, когда он еще двигался к успеху.
   (...)
  

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Л.Лэй "Над Синим Небом"(Научная фантастика) В.Кретов "Легенда 5, Война богов"(ЛитРПГ) А.Кутищев "Мультикласс "Турнир""(ЛитРПГ) Т.Май "Светлая для тёмного"(Любовное фэнтези) С.Эл "Телохранитель для убийцы"(Боевик) К.Юраш "Процент человечности"(Антиутопия) Д.Сугралинов "Дисгардиум 3. Чумной мор"(ЛитРПГ) А.Светлый "Сфера 5: Башня Видящих"(Уся (Wuxia)) М.Атаманов "Искажающие реальность"(Боевая фантастика) В.Коломеец "Колонизация"(Боевик)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Твой последний шазам" С.Лыжина "Последние дни Константинополя.Ромеи и турки" С.Бакшеев "Предвидящая"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"