Анариэль Ровэн: другие произведения.

Имрам

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Создай свою аудиокнигу за 3 000 р и заработай на ней
📕 Книги и стихи Surgebook на Android
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод и оригинал стихотворения Дж.Р.Р.Толкина "Имрам".


IMRAM

ИМРАМ

   At last out of the deep sea he passed,
   and mist rolled on the shore;
   under clouded moon the waves were loud,
   as the laden ship him bore [4]
   to Ireland, back to wood and mire
   and the tower tall и grey,
   where the knell of Cluain-ferta's bell
   tolled in green Galway. [8]
   Where Shannon down to Lough Derg ran
   under a rain-clad sky
   Saint Brendan came to his journey's end
   to find the grace to die. [12]
  
   Вернулся он от глубоких морей,
   Катился туман на брег;
   Под мглистой луной шумела волна,
   Ладья стремила свой бег [4]
   Обратно в Ирландию, к лесам и болотам,
   Где серая башня стоит,
   Где звон похоронный Клуань-фярты
   Над зеленым Голуэем летит. [8]
   Где Шэннон-река к Лох-Дергу бежит
   Под небом, иссеченным дождем,
   Святой Брендан, окончив свой путь,
   Смерти прихода ждет. [12]
   'O tell me, father, for I loved you well,
   if still you have words for me,
   of things strange in the remembering
   in the long и lonely sea, [16]
   of islands by deep spells beguiled
   where dwell the Elvenkind:
   in seven long years the road to Heaven
   or the Living Land did you find?' [20]
  
   "Поведай, отче, ради любви к тебе,
   Коль остались слова для меня,
   О дивном и странном, что память хранит
   И дальние бескрайние моря, [16]
   Об островах, где жив эльфов род, -
   Их крепко хранят чудеса:
   За семь долгих лет сыскал ли ты путь
   К Земле Живых или на Небеса?" [20]
   'The things I have seen, the many things,
   have long now faded far;
   only three come clear now back to me:
   a Cloud, a Tree, a Star. [24]
  
   "Поблекли давно и слабы теперь
   Виденья, что зрел тогда;
   В памяти живы остались лишь три:
   Туча, Древо, Звезда. [24]
   'We sailed for a year and a day and hailed
   no field nor coast of men;
   no boat nor bird saw we ever afloat
   for forty days и ten. [28]
   Плыли мы год и день, не встретив
   Ни поля, ни брега людей;
   Ни лодки, ни птицы не видели в море
   Сорок и десять дней. [28]
   Then a drumming we heard as of thunder coming,
   and a Cloud above us spread;
   we saw no sun at set or dawn,
   yet ever the west was red. [32]
  
   Послышался гул, словно грома раскаты -
   И Тучей объята ладья;
   Не было солнца на заре иль закате,
   Лишь на западе - отблеск огня. [32]
   'Upreared from sea to cloud then sheer
   a shoreless mountain stood;
   its sides were black from the sullen tide
   up to its smoking hood, [36]
   but its spire was lit with a living fire
   that ever rose and fell:
   tall as a column in High Heaven's hall,
   its roots were deep as Hell; [40]
   grounded in chasms the waters drowned
   and swallowed long ago
   it stands, I guess, on the foundered land
   where the kings of kings lie low. [44]
  
   К туче стремилась гора-исполин -
   Дымен вершины подбой,
   Черны обрывы, что над морем встают, -
   В них бьется темный прибой, [36]
   Но ее шпиль озаряют, вздымаясь и опадая,
   Живого огня языки:
   Высока как столп небесных чертогов,
   Опоры как ад глубоки; [40]
   Её корни - в безднах, что давным-давно,
   Затопив, поглотила волна,
   Над землей, где лежат короли королей,
   Высится, верно, она. [44]
   'We sailed then on till all winds failed,
   and we toiled then with the oar;
   we burned with thirst and in hunger yearned,
   and we sang our psalms no more. [48]
   At last beyond the Cloud we passed
   and came to a starlit strand;
   the waves were sighing in pillared caves,
   grinding gems to sand. [52]
   and here they would grind our bones we feared
   until the end of time;
   for steep those shores went upward leaping
   to cliffs no man could climb. [56]
   But round by west a firth we found
   that clove the mountain-wall;
   there lay a water shadow-grey
   between the mountains tall. [60]
   Through gates of stone we rowed in haste,
   and passed, and left the sea;
   and silence like dew fell in that isle,
   and holy it seemed to be. [64]
  
   Плыли мы дальше, пока ветер не пал,
   И тогда мы трудились веслом;
   Сжигала нас жажда и голод терзал,
   и с губ не летел псалом. [48]
   Наконец расступилась пред нами Туча,
   Мы достигли подзвездной земли,
   Где волны, вздыхая в колоннадах пещер,
   Самоцветы в песок толкли. [52]
   Устрашились мы, что и наши кости
   Станет вечно прибой глодать;
   Ибо берег отвесный вздымался ввысь
   Утесами, где человеку не бывать. [56]
   Но дальше к западу нашелся залив,
   Что гор гряду рассекал;
   Как серая лента темнела вода
   Между высоких скал. [60]
   Гребли мы споро и оставили море,
   Пройдя сквозь каменные врата;
   И святым этот остров казался нам:
   Там росой тишина разлита. [64]
   'To a dale we came like a silver grail
   with carven hills for rim.
   In that hidden land we saw there stand
   under a moonlight dim [68]
   a Tree more fair than ever I deemed
   in Paradise might grow:
   its foot was like a great tower's root,
   its height no man could know; [72]
   Открылся нам дол как грааль серебра,
   Ему краем - утесов стена.
   Под звездами в сумерках Древо хранит
   Та заповедная страна. [68]
   До поры той я мыслил, что даже в раю
   Деревам дивней не взрастать:
   Основа великой башни подножье его,
   Высоту не людям познать; [72]
   and white as winter to my sight
   the leaves of that Tree were;
   they grew more close than swan-wing plumes,
   long and soft and fair. [76]
  
   И увидел я, что листья на Древе
   Белы как зима бела;
   Мягкие, длинные, нежные, гуще,
   Чем перо лебяжьего крыла. [76]
   'It seemed to us then as in a dream
   that time had passed away,
   and our journey ended; for no return
   we hoped, but there to stay. [80]
   In the silence of that hollow isle
   half sadly then we sang:
   softly we thought, but the sound aloft
   like sudden trumpets rang. [84]
   The Tree then shook, and flying free
   from its limbs the leaves in air
   as white birds rose in wheeling flight,
   and the lifting boughs were bare. [88]
  
   On high we heard in the starlit sky
   a song, but not of bird:
   neither noise of man nor angel's voice,
   but maybe there is a third [92]
   fair kindred in the world yet lingers
   beyond the foundered land.
   But steep are the seas and the waters deep
   beyond the White-tree Strand!' [96]
  
   Будто время минуло и окончен путь -
   Грезили мы как во сне;
   Ведь мечтали мы не вернуться домой,
   Но остаться в этой стране. [80]
   Печальные, в безмолвии острова-чаши
   Мы запели, нарушив молчанье,
   Негромко, казалось, но песнь в вышине
   Раскатилась, как труб звучанье. [84]
   Содрогнулось Древо - и в полет устремились,
   Поднялись в небо, закружив,
   Как белые птицы с дерева листья,
   Трепет ветвей обнажив. [88]
  
   Полилась со звездного неба песнь -
   Тот напев не птицы вели,
   Не голос человеков, не ангела глас;
   Но вдруг доселе земли [92]
   Не покинул третий, дивный род,
   Что медлит за краем-под-волной?
   Но безбрежны моря и бездонны пучины
   За Белого древа страной!" [96]
   'O stay now, father! There is more to say.
   But two things you have told:
   the Tree, the Cloud; but you spoke of three.
   The Star in mind do you hold?' [100]
  
   "Помедли, отче! Не все еще сказано.
   Две тайны ты мне открыл:
   Древо и Туча; говорил же о трех.
   О Звезде ли ты не забыл?" [100]
   'The Star? Why, I saw it high and far
   at the parting of the ways,
   a light on the edge of the Outer Night
   beyond the Door of Days, [104]
   where the round world plunges steeply down,
   but on the old road goes,
   as an unseen bridge that on arches runs
   to coasts that no man knows.' [108]
  
   "Звезда? Я видел ее, далекую, горнюю,
   На росстани путей:
   Искра на грани Внешней Ночи
   За пределом Двери Дней, [104]
   Где круглый мир оборвался, но прямо
   Старый путь убегал,
   Как незримый мост, чьи арки стремятся
   К берегам, куда человек не ступал". [108]
   'But men say, father, that ere the end
   you went where none have been.
   I would hear you tell me, father dear,
   of the last land you have seen.' [112]
  
   "Но люди говорят, что прежде конца
   Ты был там, где никто не бывал.
   Открой мне правду, милый мой отче,
   О последней земле, что ты повидал!" [112]
   'In my mind the Star I still can find,
   and the parting of the seas,
   "Доныне память хранит Звезду
   И распутье морей,
   and the breath as sweet and keen as death
   that was borne upon the breeze. [116]
   But where they bloom, those flowers fair,
   in what air or land they grow,
   what words beyond this world I heard,
   if you would seek to know, [120]
   in a boat then, brother, far afloat
   you must labour in the sea,
   and find for yourself things out of mind:
   you will learn no more of me.' [124]
  
   Благоуханье, что ветер принес, -
   Смерти слаще и острей. [116]
   Но под какими небесами, в какой земле цветут
   И где растут те дивные цветы,
   Что за слова меня достигли из-за грани мира,
   Коль знать желаешь ты, [120]
   То в дальнем море тебе трудиться должно
   В ладье, о брат-чернец,
   И самому найти, что за пределом знанья;
   Моим речам конец". [124]
   In Ireland over wood and mire
   in the tower tall and grey
   the knell of Cluain-ferta's bell
   was tolling in green Galway. [128]
   Saint Brendan had come to his life's end
   under a rain-clad sky,
   journeying whence no ship returns;
   and his bones in Ireland lie. [132]
   В Ирландии, там, где леса и болота,
   Где серая башня стоит,
   Звон похоронный Клуань-фярты
   Над зеленым Голуэем летит. [128]
   Жизнь окончил Святой Брендан
   Под небом, иссеченным дождем,
   Он там, откуда не ждут кораблей,
   Ирландия его кости блюдет. [132]
  

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Т.Мух "Падальщик 2. Сотрясая Основы"(Боевая фантастика) А.Куст "Поварёшка"(Боевик) А.Завгородняя "Невеста Напрокат"(Любовное фэнтези) А.Гришин "Вторая дорога. Путь офицера."(Боевое фэнтези) А.Гришин "Вторая дорога. Решение офицера."(Боевое фэнтези) А.Ефремов "История Бессмертного-4. Конец эпохи"(ЛитРПГ) В.Лесневская "Жена Командира. Непокорная"(Постапокалипсис) А.Вильде "Джеральдина"(Киберпанк) К.Федоров "Имперское наследство. Вольный стрелок"(Боевая фантастика) А.Найт "Наперегонки со смертью"(Боевик)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Колечко для наследницы", Т.Пикулина, С.Пикулина "Семь миров.Импульс", С.Лысак "Наследник Барбароссы"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"