Анариэль Ровэн : другие произведения.

Заметка относительно первого представления в издательство Лэ о Лэйтиан и Сильмариллиона в 1937 году

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Заметка Кристофера Толкина.


   "Лэ Бэлэрианда", 3 том "Истории Средиземья" Дж.Р.Р.Толкина, стр. 364-367
  
   Кристофер Толкин
   Перевод Анариэль Ровэн
  
   [стр. 364]
  

Заметка относительно первого представления в издательство

Лэ о Лэйтиан и Сильмариллиона

в 1937 году

  
  
   После успеха Хоббита, вышедшего в свет 21 сентября 1937 года, Стэнли Анвин, глава издательства "Джордж Эллен и Анвин", естественным образом желал, чтобы отец сочинил о хоббитах что-нибудь еще. В результате встречи автора и издателя, состоявшейся вскоре после публикации Хоббита, отец отослал в издательство различные рукописи, в числе которых были Лэ о Лэйтиан (поэма в переписке именовалась Жеста о Бэрэне и Лутиэн) и Сильмариллион.
   Хэмфри Карпентер писал в Биографии (с.183), что "рукопись [Сильмариллиона] - или, скорее, пачка рукописей - прибыла в несколько беспорядочном виде, и, как виделось, единственным продолжительным фрагментом была длинная поэма `Жеста о Бэрэне и Лутиэн'". Рейнер Анвин сообщил мне, что в записях о входящих рукописях работы, прибывшие в издательство 15 ноября 1937 года, перечислены следующим образом:
  
   1 Фермер Джайлс из Хэма
   2 Длинная поэма
   3 Мистер Блисс
   4 Материалы о гномах
   5 Утраченный Путь
  
   Из записей отца явствует, что вместе с Сильмариллионом "в собственном смысле слова" он отослал в издательство Айнулиндалэ (Музыку Айнур), Амбарканту (Очертания Мира) и Падение Нумэнорцев. Я полагаю, что именно по этой причине четвертым пунктом списка значатся "материалы о гномах". Может быть так, что в рукописях оказалось нелегко разобраться, поскольку титульные страницы разных работ неизбежно казались маловразумительными; и выражение "материалы о гномах" вполне подходило для описания этих материалов*. Однако также нетрудно уловить стоящую за этим выражением некоторую беспомощность, о которой можно также судить по описательному названию второго пункта - "длинная поэма". Однако необходимо заметить, что рукопись Сильмариллиона представляла собой в то время легкий для чтения и вполне разборчивый беловик.
  
   * Нет сомнения в том, что Сильмариллион побывал тогда в издательстве "Эллен и Анвин". Во время отсутствия рукописи отец сделал пометку относительно исправлений, которые надо внести в текст, когда Сильмариллион вернется к нему, также отец упомянул о возвращении к нему текста в письме (Письма, с.37): "Я получил в целости ... Жесту (в стихах), Сильмариллион и прилагающиеся фрагменты".
  
   [Стр. 365]
  
   Нет никаких свидетельств того, что Сильмариллион и другие прозаические произведения о Средиземье были представлены на рассмотрение рецензенту издательства. В своем отзыве на поэму рецензент упоминает лишь о "немногих" или "нескольких" страницах прозы, и Стэнли Анвин, возвращая рукописи 15 декабря 1937 года, упомянул лишь о "страницах прозаической версии", прилагавшейся к поэме. Как представляется, Хэмфри Карпентер совершенно прав, предполагая (Биография, с.184), что эти страницы были приложены к поэме, "чтобы довести до конца рассказ о событиях, поскольку сама поэма осталась неоконченной"; на этих страницах история Бэрэна и Лутиэн излагалась по Сильмариллиону. Однако из отзыва рецензента также очевидно, что он больше ничего из Сильмариллиона не видел. Этот отзыв, озаглавленный "Жеста о Бэрэне и Лутиэн (пересказанная в стихах кем?)", начинается так:
  
   Я понятия не имею, что делать с этим произведением - у него, кажется, даже нет автора! И никаких указаний на источники и т. д. Вполне разумно, что издательства держат в рецензентах людей, не блистающих интеллектом и не отличающихся особенной начитанностью; однако, каюсь, моя начитанность не простирается до ранних кельтских жест, и я даже не знаю, относится ли эта жеста к известным или нет, и даже - является ли она подлинной. Я полагаю, что является, поскольку неизвестный версификатор приложил к жесте прозаическую версию на нескольких страницах (она много лучше).
  
   В последнем предложении рецензент, я думаю, имел в виду, что история, представленная в прозаическом пересказе, принятом рецензентом за точный прозаический перевод, является подлинной "кельтской жестой", которую "неизвестный версификатор" превратил в поэму.
   Как бы то ни было, будучи уверен в своем вкусе, рецензент противопоставил поэме (к величайшей для нее невыгоде) "несколько страниц (предположительно) прозаического перевода оригинала". В поэме, пишет рецензент, "потеряны и первозданная сила, и чистые тона" - весьма примечательное умозаключение, несмотря даже на то, что подобным образом эволюция легенды о Бэрэне и Лутиэн была перевернута с ног на голову.
   Может показаться странным, что рецензент, прочитавший поэму, получил столь небольшое количество материала; еще непонятнее то, что, с похвалой отозвавшись о сопровождавшем поэму прозаическом фрагменте, он так и не увидел произведения, из которого был взят фрагмент, притом, что это произведение было главной из рукописей, присланных автором издателю: у рецензента не было оснований подозревать о существовании этой рукописи. Мне представляется, что отец не прояснил с самого начала достаточно четко, что такое прозаические произведения о Средиземье и как они связаны друг с другом и что в результате "материалы о гномах" были отложены в сторону как нечто слишком эксцентричное и трудное.
  
   Внизу на отзыве рецензента Чарльз Ферт, работавший в издательстве "Эллен и Анвин", приписал: "Что будем делать?"; и решение проблемы было предоставлено такту Стэнли Анвина. Возвращая отцу рукописи, он писал:
  
   Как вы сами подозревали, что-то сделать со стихотворной Жестой о Бэрэне и Лутиэн было бы нелегкой задачей, но на нашего
  
   [стр. 366]
  
   рецензента большое впечатление произвела прозаическая версия в нескольких страницах, приложенная к поэме
  
   - и далее Стэнли Анвин цитирует только одобрительные (хотя и неверно адресованные) замечания, сделанные рецензентом о фрагменте Сильмариллиона и цитируемые Хэмфри Карпентером: "есть в этом нечто от безумной и живой красоты, которая ошеломляет всех англосаксов при встрече с кельтским искусством" и так далее. Однако Стэнли Анвин продолжает:
  
   Сильмариллион содержит массу замечательного материала; на самом деле, это скорее шахта, которую надо разрабатывать, сочиняя истории наподобие Хоббита, нежели книга в своем праве.
  
   Эти слова сами по себе показывают, что Сильмариллион не был передан рецензенту и отзыва на него написано не было. В то время Сильмариллион уже представлял собой внутренне цельное - хотя и не завершенное* - повествование. Несомненно, Стэнли Анвин преследовал цель пощадить чувства автора, отвергая присланный на рассмотрение материал (и полагаясь в этом на отзыв рецензента на поэму), а также убедить отца написать книгу, которая имела бы успех Хоббита. Но в результате отец оказался введен в заблуждение; в своем ответе от 16 декабря 1937 года (целиком приведенном в Письмах, с.26-27), за три дня до того, как он сообщил, что закончил первую главу "Долгожданный праздник" "новой истории о хоббитах", он писал:
  
   Меня главным образом радует то, что Сильмариллион не отвергнут с презрением... Ничего не имею против мнения, высказанного относительно стихотворной формы [т.е., стихотворной версии рассказа о Бэрэне и Лутиэн, т. е. Лэ о Лэйтиан], которая несмотря на несколько эффектных пассажей имеет ряд серьезных недостатков, поскольку для меня это не более, чем сырье**. Но все-таки я буду надеяться однажды получить возможность - и получить возможность позволить себе - опубликовать Сильмариллион!
  
   Отец явственно находился под впечатлением, будто Сильмариллион в издательстве прочли и отрецензировали (отец, без сомнения, не придал значения словам Стэнли Анвина насчет прозаической версии "в нескольких страницах"); однако все данные (а их, как представляется, достаточно) свидетельствуют об обратном. Отец считал, будто Сильмариллион прочли и отвергли, в то время как его просто отвергли. Рецензент, конечно же, забраковал Лэ о Лэйтиан, но никак не Сильмариллион, из которого он видел всего несколько страниц (не зная, откуда они). Во всяком случае, рецензент прочел фрагмент с удовольствием - а это немало, учитывая трудности, с которыми сталкивается англосакс, оценивающий кельтское искусство.
  
   * Переработка текста 1930 года не представляла собой особой трудности: новая версия (около 40 000 слов) выросла за счет Главы XXI, О Турине Турамбаре.
   ** Это может показаться весьма удивительным высказыванием; но необходимо помнить, что отец забросил поэму шестью годами раньше и в тот момент доводил до совершенства прозаический Сильмариллион.
  
   [Стр. 367]
  
   Странно получается, если поразмыслить о том, что произошло бы, если бы Сильмариллион и в самом деле прочли тогда в издательстве и рецензент остался бы при своем мнении, составленном по прочтении нескольких страниц из него. Потому что хотя и необязательно думать, будто Сильмариллион был бы принят издательством, это не казалось бы абсолютно невозможным. И что тогда? Много позже отец писал (в 1964 году, Письма, с.346):
  
   Тогда [после публикации Хоббита] я преложил им легенды Древних Дней, но их рецензенты отвергли их. Они хотели продолжения. А я хотел эпических легенд и возвышенной героики рыцарского романа. В результате появился Властелин Колец.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"