Марчант Татьяна В. : другие произведения.

Поэт и редактор (из переписки)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 2.92*7  Ваша оценка:

  Ред: - Уважаемый Святосвифт Кузьмич, ваши стихи несколько разнятся с тематикой нашего издания. Наш альманах "Руский колос Зарубежья" рассчитан на широкую аудиторию эмигрантской общественности, которую в первую очередь волнуют политические события, происходящие в современной России. Если у вас есть публицистические или художественные материалы полит.направленности, мы внимательно рассмотрим ваши предложения.
  Примите наши поздравления с Новым годом. Редактор альманаха "Русский колос Зарубежья" Юлиан Глемба.
  
  Поэт: - Здравствуйте, уважаемый Юлиан Мицкерович! Поздравляю Вас с уже прошедшими новогодними феериями, фейерверками, шутихами и брызгами шампанского в звенящих хрусталях! Сразу же хочу сказать, что я - ни микроскопично-малой доли не обиделся на Ваш отказ. Как говорится у нас на Руси: "хозяин- господин и повелитель". Уж если вам не показался стих - увы, увы. Насильно мил не станешь. Действительно, стихи мои - не о политике, а о любви к природе. Хотя, по-моему, вот в этих строчках слышится и политический набат, и отражение нынешнего состояния России и ее общественной мысли:
  Кому, береза, ты мешала?
  Кому дорогу перешла?
  За что тебе сломала ветку
  Чья-то преступная рука?
  Я могу видоизменить последнюю строку и усилить политический акцент. Как Вам, к примеру:
  За что твою сломала ветку
  Простая, русская рука?
  Или вот так, с учетом напряженных событий в Чечне :
  Все ветви дерева сломала
  Вчера Мосхадова рука!
  Или, можно сказать завуалированно-неопределенно: "террористичная рука".
  В таком вот ключе я и мог бы переделать все стихотворение. Жду ваш ответ. Служитель муз, поэт. Поздравляю с наступающим Рождеством. Ваш смиренный слуга Святосвифт Полярный-Северный.
  
  Ред: Здравствуйте, Святосвифт Кузьмич. Право, совсем не стоит переделывать стихотворение. Оно - о природе. Пусть уж и останется таким, как и было задумано в изначальном варианте. Тем более, что на мой лично взгляд, довольно трудно будет переделать в политическом ключе вот эти ваши строчки:
  Я под твоей листвой, береза,
  Лесную деву целовал.
  И у корней твоих могучих
  Свою невинность потерял.
  Святосвифт Кузьмич, напишите о проблематике сегодняшних российских будней. Например, о том, как общественность относится к веерному отключению электроэнергии в Приморском крае; что думает в отношение экс-политической фигуры Чубайса. Словом, тем много и вам лично, как говорится: "на местах" - видней, что сейчас волнует Россию.
  С уважением, редактор альманаха "Русский колос Зарубежья", Ю.Глемба.
  
  Поэт: И снова снег кружит над моим городом Новокузнецком...Здоровья Вам богатырского, мой уважаемый, далекий друг, Юлиан Мицкерович. И снова я- пиит - тревожу Ваше беспокойство. Теперь я начал догадываться: Вас несколько смущает эротизм стихотворенья? Что ж, вдохновленный Вашими пожеланиями, я корректирую и эти строки, сообразно предложенной Вами теме:
  Я под твоей листвой, береза,
  Всегда Приморье вспоминал
  И бедных моряков, которых
  Чубайс от света отключал.
  Видите: нет ничего проще, как переместить акценты. С наступающим Вас Днем Защитника Отечества, Ваш Святосвифт Полярный-Северный.
  
  Ред: Здравствуйте, Святосвифт Кузьмич. Я, честно говоря, искрене не понимаю ваше упрямство. Вы держитесь за эти стихи буквально мертвой хваткой, соглашаясь их переделывать до бесконечности, "переставляя акценты", в то время, как было бы несомненно проще прислать другое стихотворение - более соответствующее тематике нашего издания. И ничего не надо было бы переделывать. С уважением, Ю.Глемба.
  P.S. В России я имел освобождение от воинской повинности по причине плоскостопия. Поэтому дата 23 февраля не является для меня праздничным событием.
  
  Поэт: Приветствую Вас, Юлиан Мицкерович! Почему я держусь за эти стихи и не шлю взамен других? Если хотите - таков мой принцип сотрудничества с редакциями. Если стихи хорошие- берите, если плохие - объясните: почему? И я их переделаю. А менять одни стихи на другие - увольте. Так вы и новые стихи отвергните. И затянется наша дискуссия до бесконечности. В то время, как к данным стихам у меня, в частности - принципиально-щемящее, личное отношение. В них зашифрована моя личная, меморабельная нота:
  Мои власа взвивает ветер,
  И я стою на острие
  Того меча, который резал
  Березе- ветки, душу - мне.
  Остаюсь при всем почтении и желаю Вам достойно отпраздновать Международный (подчеркиваю) Женский День 8 марта.
  
  Ред: Господин Котлов (ака Полярный-Северный)! Чтобы, наконец покончить с нашей "затянувшейся дискуссией" по вопросу о ваших стихах "Белая береза", скажу, наконец прямо и однозначно: эти стихи нам не подходят, как бы вы их не переделывали! Стихи откровенно слабые, а от всех переделок - вообще уже превратились в беспорядочный набор рифмовок. Ну, что за выражение такое: "стою на острие того меча, который резал"?! Вы же про меч говорите, а не про столовый нож. Мечом - рубят, ножом - режут...колбасу например. И вообще, как это возможно "стоять на острие меча"? А ведь у вас аналогичных погрешностей в стихотворение предостаточно. А в процессе переделок их стало еще больше: "купаюсь в нежности кустов", "в моих глазах стоит береза", "налево - лес, направо - чаща" и т.п....Только не надо присылать новый вариант переделки. Мой окончательный ответ: стихи про березу - не подходят. Искренне желаю всех благ, Ю.Глемба.
  P.S. К празднику 8 марта, хоть бы даже и "подчеркнуто - международному" (о котором, кстати, у нас в США никто и не знает) я тем более (!) не имею никакого отношения.
  
  Поэт: Здоровьичка Вам, Юлиан Мицкерович, желаю в Вашей Америце. Ну, вот, наконец-то мы с Вами переходим к общению на языке понятных формуляций. Долой мимикрию! Срываем маски! Наконец-то, после долгих хождений вокруг да около, Вы признались, что Вам мои стихи - не ко двору. Что ж, а я-то думал все это время: от чего же Вы их не печатаете? Ну, да к делу. Для начала - ответы на вопросы: понятно, что ваши мелочные придирки - только для отвода глаз. Иначе Вы бы не заостряли внимание на очевидном: видели ли Вы когда-нибудь деревья и кусты зимой или с высоты птичьего полета? Если посмотреть на них под углом широкого воображения, они и будут похожи на перины. Вот о купании в их нежности (т.е. перин) и идет речь. Впрочем, человеку, наделенному фантазией, такие тонкости и не надо объяснять. Далее: про то, что в глазах стоит береза - даже и растолковывать как-то неловко. Вы ведь умный человек! В глазах могут стоять слезы, тоска, портрет любимого лица и очень многое другое. Все, что мы видим своим зрением может стоять у нас в глазах. Странно, что Вы выбрали именно эту- очевидную метафору для своей придирки. Впрочем, я же говорю- мне понятна Ваша цель. Мотивации можно придумать самые различные. А на поверку выходит одно: "мы тут в США живем и на вас- россиян - поплевываем". Не так ли? Странно, что Ваши единоверцы, Юлиан Мицкерович, еще заикаются об антисемизме. В то время, как такого откровенного неприятия всего русского, какое наблюдается у вашей национальности, я еще нигде не встречал.
  Поздравлять вас с 1 Мая - Сизифов труд, а потому, позвольте мне не утруждаться. Святосвифт Полярный-Северный (Сергей Котлов).
  После. Словие. Я отослал свои стихи про "Белую березу" в национал-патриотический журнал "Коловорот", где они были приняты более, чем восторженно. Особенно, вот эти - дополнительные -строки:
  Простому русскому народу
  Дано березу понимать!
  И только лишь еврей из штатов
  Ей может ветку поломать!
  
Оценка: 2.92*7  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"