Тейлор Зоя Геннадиевна : другие произведения.

Исследование перевода фразы Bed of flames

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Исследование перевода фразы Bed of flames.
  
  http://perevod.pesenki.ru/?bnd=Rammstein&sng=Wollt%20ihr%20das%20Bett%20in%20Flammen%20sehen
  
  Bed of flames (англ.), Bett in Flammen (нем.) = (Ложе/одрскорби и страдания).
  Возможные варианты интерпретации фразы - постель из пламени, горящая кровать; адский котёл; гореть в аду.
  
  "I will cast her into a bed, into a bed of pain, not of pleasure, into a bed of flames; and those who have sinned with her shall suffer with her; but this may yet be prevented by their repentance. "
  http://books.google.com.ua/books?id=iX4cmDeh5oEC&pg=PA62&dq=I+will+cast+her+into+a+bed,+into+a+bed+of+pain,+not+of+pleasure,+into+a+bed+of+flames;&hl=ru&ei=hSycTZWkMozItAbxvoW5Bg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CC4Q6AEwAQ#v=onepage&q=I%20will%20cast%20her%20into%20a%20bed%2C%20into%20a%20bed%20of%20pain%2C%20not%20of%20pleasure%2C%20into%20a%20bed%20of%20flames%3B&f=false
  
  
  В Откровении 2:22 написано: "Вот, я повергаю её на одр и любодействующих с нею в великую скорбь, если не покаются в делах своих". Одр (ложе) здесь - не комфортная кровать, как можно подумать. Это ложе скорби и страдания. Мысль о том, чтобы очутиться на ложе страдания, вызывает чрезвычайный страх, это означает, что Бог больше не позволит грешить.Также тем, кто любодействует и попускает Иезавели, Иисус говорит: если они непокаются, то окажутся в катастрофической ситуации.
  http://www.manmin.org/russian/sermon/sermon_content.asp?id=88&cat=36...
  
  Песни других исполнителей, в которых встречается эта фраза:
  "Leave me on this bedof flames
  Life can never be the same
  All that's left isguilt and shame
  I'm not sorry
  In the flames of truth
  Theblind man can see
  The cross won't save you
  Travel with me..."
  http://www.lyricstime.com/hungry-lucy-bed-of-flames-lyrics.html
  
  "The time iscoming
  God is saying
  You're feeling happy
  You've won thegame
  The time is coming
  A bed of flames
  Your lifeis over and you're to blame "
  http://www.songmeanings.net/songs/view/92531
  
  Итак,собственно, Раммштайн:
  
  "Wollt ihr das bettin flammen sehen
  Wollt ihr in hautund haaren untergehen
  Ihr wollt doch auch den dolch ins lakenstecken
  Ihr wollt doch auch das blut vom degen lecken..."
  http://www.lyricsfreak.com/r/rammstein/wollt+ihr+das+bett+in+in+flammen+...
  Перевод с немецкого:
  "Do you want to seethe bed in flames
  Doyou want to totally perish
  You want to stick the dagger in the sheet
  You want to lick the blood from the dagger...."
  Русский перевод на
  [http://perevod.pesenki.ru/?bnd=Rammstein&sng=Wollt ihr das Bett in Flammen sehen|http://perevod.pesenki.ru/?bnd=Rammstein&sng=Wollt%20ihr%20das%20Bett%20in%20Flammen%20sehen]
  
  На основе проделанной работы название Wollt ihr das bett in flammen sehen? можно перевести как: "Желаете оказаться на одре страдания?"
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"