Тейлор Зоя : другие произведения.

Rammstein - Zwitter Перевод

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  "Двуснастный"*
  
  Я поцеловал её
  И она захотела ответить на поцелуй.
  На этот раз я не дал ей сбежать,
  Мы слились в единое целое,
  Но трое это уже слишком для меня.
  Я симпатичный "двупол"**
  Две души - одна грудь,
  Два пола - одна страсть.
  
  Я могу быть таким разным в течении дня:
  Ухожу одним, прихожу другим,
  Я самый красивый человек в мире,
  Теперь мне доступны чудесные вещи,
  Которых я раньше не замечал.
  Я могу каждый день дарить счастье ...себе
  Я могу дарить цветы ...себе,
  Другого и третьего не дано:
  Один плюс один - получается всё то же.
  
  Я так влюблен,
  "Двуснастный",
  Двуснастный,
  Я так влюблен в ...себя
  
  Один - мне ,
  Один - тебе,
  Однако, у меня всё по-другому.
  Один - мне ,
  Один - тебе,
  Один плюс один получаюсь - я.
  
  Ко мне обращаются в единственном числе, но я не один.
  У меня есть я,
  В прошлом я целовался со своим отражением в зеркале,
  А по ночам засыпал в своих объятиях,
  Когда другие только начинали искать себе девочек,
  Я уже мог оплодотворить себя.
  Мне совсем не грустно,
  Если кто-то говорит мне: "Пошёл на х*й!"
  
  Я так влюблен,
  Двуснастный,
  Двуснастный,
  Я так влюблен в ...себя
  
  Один - мне ,
  Один - тебе,
  Однако, у меня всё по-другому.
  Один - мне ,
  Один - тебе,
  Один плюс один получаюсь - я.
  
  *В немецком оригинале использовано сленговое слово, поэтому на русский тоже следует переводить сленговым, а не научно-медицинским термином.
  **Буквально Ich bin ein schönes Zweigeschlecht = Я симпатичный бисексуал.
  Но за ней следует строчка Zwei Geschlechter eine Lust = Два пола - одна страсть,
  поэтому здесь игра слов. Бисексуал vs. двуполый. Поскольку в немецком "бисексуал" звучит почти так же как и фраза "два пола", при переводе можно сделать акцент на игру слов, а не на фактическое значение слова. Однако, если бы речь шла об ориентации героя песни, то следовало бы перевести как "бисексуал". Но в песне его ориентация упоминается вскольз. На первом плане речь идет о его врожденной особенности.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"