Аннотация: Нестихотворный перевод ирландской песни "Mo Ghile Mear" ("Мой доблестный возлюбленный"). Два варианта песни: с оригинальным текстом Sean Clarach Mac Domhnaill'а и с текстом группы "Celtic Woman". Имеются ссылки на примеры исполнения.
"Мo Ghile Mear" ("Мой доблестный возлюбленный") - ирландская песня, напиcанная в XVIII веке Шоном Кларахом МакДомнейллом (SeАn ClАrach Mac Domhnaill) на ирландском (гэльском) языке. Традиционный стиль, в котором писалась эта песня предполагает, что главное действующее лицо произведения - мужчина, которому то ли во сне, то ли в полусне, то ли в мечтаниях является видение девушки - предмета его стремлений. В "Mo Ghile Mear" все наоборот: девушка то ли во сне, то ли в полусне, то ли в мечтании испытывает видение своего возлюбленного и обращается к нему с речью. Девушкой здесь является Эйре/Ирландия - то ли олицетворение страны, то ли ирландская (кельсткая) богиня Эйре. Возлюбленным же Эйре, Ghile Mear, является английский принц Чарльз Эдвард Стюарт (известный как "Bonnie Prince Charlie" и "Чарльз III") - один из претендентов на английский престол (в свое время), который был католиком. Ему так и не удалось занять престол в англиканской стране и он был вынужден отправится в изгнание и умереть на чужбине. С восшествием его на престол ирландцы, естественно. связывали надежды на окончание притеснений и угнентений от англичан-англикан. Песня написана в форме плача (lament): Эйре оплакивает Чарльза III, вынужденного удалиться в изгнание и говорит о нем как о своем возлюбленном и своем супруге.
MoGhileMear
My gallant darling (My dashing darling, My gallant hero)
Мой доблестный возлюбленный
lament (плач)
Автор: SeanClarachMacDomhnaill
Для перевода на русский использовался английский переводМarina'ыАntolioni