Терпиголова Татьяна Анатольевна : другие произведения.

Переводы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Это попытка перевода стихов, изначально предназначенных для людей молодых и романтичных,а также испытание возможностей украинского языка в использовании его для данного типа произведений. здесь помещены переводы "Баллады о борьбе" В.Высоцкого и "Sith Summer" автора под ником Darth Fury из его цикла "Времена года", написанного по мотивам "Звездных войн"


0x01 graphic

   За мотивами "Зоряних Воєн"

Darth Fury - Sith Summer (переклад з росiйсько§)

   Безжалiсне тут сонце, безжалiсний пiсок.
   Мiй чорний плащ вiд поту зiм'явся i промок.
   I сполохи безжальнi зеленого меча,
   I Майстер, що не хоче жалiти юнака.
   В бою проти джедая свiтiв сплетiння рву,
   Уже не розумiю, чому ще я живу.
   Та розчерком червоним мережиться броня,
   I Повелитель гостро на мене погляда.
   Вiн участi не вiзьме в оцiм мо§м бою.
   Чи вистою, не знаю, чи довго протягну.
   I фраза залишає смак кровi на губах:
   "Учителю, чому я так вiдчуваю страх?"
   Вiдповiдає посмiх, вiн схожий на оскал:
   "Я повного безстрашшя тобi не обiцяв.
   Безстрашнiсть безкiнечна - то згуба, то бiда,
   Я ж не бажаю, хлопче, щоб ти зрiс без ума.
   Ось так, мiй учню, - краще: я бачу злiсть в очах,
   Тож ти тепер зумiєш пройти через свiй страх.
   Зумiєш, переплавиш в роз'яренiсть його,
   Iз гнiву вiзьмеш Силу для подвигу свого".
   З легень безжально подих нам вибиває жар.
   Пропущено вже перший преболiсний удар.
   Невiльнi сльози. Шкiру стягнула §хня сiль.
   "Учителю, чому я так вiдчуваю бiль?"
   I наче бiль, приходять менi його слова:
   "Бо мука - це властивiсть iстоти, що жива.
   А гостроту емоцiй не кожному дано.
   Тих, що живуть " на повну", один лиш на мiльйон.
   I бiль - твоя розплата за справжню гостроту.
   I тiльки вiн зумiє пiднять на висоту.
   Суцiльне благоденство вперед не поведе.
   Вiзьми ж ти тi уроки, що бiль тобi дає".
   I гiркота у ротi, стiкає пiт з чола.
   I мiй противник також хрипить i знемага.
   I серце, наче молот, що гупає в грудях.
   "Учителю, чому так менi важкий цей шлях?"
   З-пiд лоба лезо-погляд i в голосi метал:
   "Життя легким не буде - тобi я обiцяв.
   Мета у сiтха - стати сильнiшим вiд усiх.
   А кращий серед кращих - то шлях не для слабких.
   Багато що вiддати за Силу мусиш ти.
   "Пiтьма - це легше" - казка дурна для юнакiв.
   Задарма не дається могутнiсть - лиш тому,
   Хто стане досконалим в дорозi у Пiтьму".
   Палає небо, спека над нами нависа.
   Щось iз душi зникає - випалює жара.
   Без звуку... ледь повiтря губами колиха:
   "Учителю, частину себе втрачаю я..."
   Лиш трохи голоснiше звучать його слова:
   "У душах всiх, хто сущий, є Свiтло i Пiтьма.
   Є жалiсть та на§внiсть цiною для Пiтьми.
   Самим собою бути - до Свiтла не дiйти.
   Життя - це шлях по лезу, день - битва у вiйнi.
   Невiдворотнi втрати, рiзниця лиш в цiнi.
   Незмiннiсть тiльки в смертi можлива. I не бiльш.
   На будь-якiй дорозi платити мусим, скрiзь."
   Безжалiсне тут сонце, зациклений полiт.
   Закам'янiв без руху цей витвiр - штучний свiт.
   Лиш марева тремтiння i тiнi неяснi.
   I три живих фiгурки, загублених в iмлi.
   I вже на гранi дива i на межi всiх сил -
   Удар, який противник нарештi пропустив.
   Закам'янiв вiд болю, схилився бiля нiг.
   У нього бiля горла кривавий меч застиг.
   Спокiйнi в нього очi, в мо§х - зорiє жар.
   Пора... Забути жалiсть i нанести удар...
   Беззбройного убити... доводиться платить...
   Один лиш рух лишився. Один лиш рух зробить.
   Я криво посмiхаюсь, я знаю цю модель:
   Пiдiйде ближче, стане одною iз тiней
   У мене за спиною Учитель-Майстер мiй,
   Беззвучно засмiється, скомандує: "Добий!"
  
   В. Висоцький - Балада про боротьбу (переклад з рос.)
  
   Мiж свiчок , молитов, мiж iкон i розп'ять,
   Серед книг "книжнi" дiти не знали вiйни.
   Мiж воєнних трофе§в i мирних багать
   Їм нестерпно було вiд своє§ бiди
   Їхнiй вiк, §хнiй побут -
   не радiсть для них,
   Вiд образи до злоби
   дороги вели,
   Були бiйки до кровi,
   подертi штани.
   Їм геро§ книжковi
   посiли думки.
   На чолi краплi поту i мокрi чуби,
   Було млосно у грудях вiд плетива фраз.
   I п'янив нашi голови шал боротьби,
   З пожовтiлих сторiнок вселявся у нас.
   Завивання ненавистi,
   Сила молитв,
   Брязкiт збро§, атака -
   То зваба для нас.
   Зрозумiти хотiли,
   Не знаючи битв,
   В чому сутнiсть Межi, що
   У словi "наказ".
   Тi кривавi побо§ща смутних часiв...
   Були зрадники й є, вистачає iуд -
   То пожива для наших маленьких голiв,
   В сво§х iграх дитячих вершили ми суд.
   Ми по свiжих слiдах
   За злочинцями йшли.
   Найпрекраснiших дам
   Ми кохати могли.
   Ми - опора для друга,
   Для ближнього теж,
   Бо на ролi геро§в
   Називали себе ж.
   Тiльки в мрi§ не можна назовсiм втекти.
   Вiк короткий забав - скiльки болю кругом.
   З мертвих рук, що натомленi вiд боротьби,
   Вiзьми зброю i стань у бою вояком.
   I пiднявши ще теплий
   Зазубрений меч,
   У кольчузi i в латах
   Ти спробуй вагу
   Вiд обов'язку завжди
   Стояти за честь
   I вступи в справжнiй бiй,
   У свою боротьбу.
   Якщо поряд впаде твiй поранений друг,
   I над першою втратою сльози проллєш,
   I коли ти без шкiри залишишся тут
   Через те, що убили його - не тебе,
   Зрозумiєш, що взнав,
   Вiдрiзнив, вiдшукав
   По оскалу забрал,
   Що це смертi оскал.
   Зло й брехня - подивись:
   Їх обличчя бридкi,
   А позаду завжди
   Чорнi круки й кiстки.
   Якщо шлях прорубав ти батькiвським мечем
   I солону сльозу ти на вус намотав,
   В нелегкому бою був хорошим бiйцем, -
   Ти потрiбнi книжки у дитинствi читав.
   Якщо м'яса з ножа
   Ти не §в нi шматка,
   Стояв осторонь завжди -
   "Знайшли дурачка!"
   I з негiдником, катом
   До бою не став,
   Значить просто в життi
   Основного не мав.
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"