Вирт М. : другие произведения.

Опасный подъемный мост

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Третье дело девушки-детектива.


Danger

at the

Drawbridge

By

MILDRED A. WIRT

Author of

MILDRED A. WIRT MYSTERY STORIES

TRAILER STORIES FOR GIRLS

CUPPLES AND LEON COMPANY

Publishers

NEW YORK

PENNY PARKER

MYSTERY STORIES

COPYRIGHT, 1940, BY CUPPLES AND LEON CO.

PRINTED IN U. S. A.

  
  
  
  
  
  
  
  
   ГЛАВА 1. ЗАДАНИЕ ДЛЯ ПЕННИ
   ГЛАВА 2. РЕПОРТЕРОВ ПРОСЯТ НЕ БЕСПОКОИТЬСЯ
   ГЛАВА 3. МОСТ В ПОДАРОК
   ГЛАВА 4. В КУСТАХ
   ГЛАВА 5. ИСЧЕЗНОВЕНИЕ ЖЕНИХА
   ГЛАВА 6. КОЛЬЦО ИЗ БЕЛОГО ЗОЛОТА
   ГЛАВА 7. ПРУД В ЗАПРЕТНОМ МЕСТЕ
   ГЛАВА 8. РОДИТЕЛЬСКИЙ ПРОТЕСТ
   ГЛАВА 9. БЛАГОТВОРИТЕЛЬНАЯ РАСПРОДАЖА
   ГЛАВА 10. БРОШЕННЫЙ КАМЕНЬ
   ГЛАВА 11. ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ
   ГЛАВА 12. УДАЧЛИВЫЙ РЫБОЛОВ
   ГЛАВА 13. ДВА ЧЕЛОВЕКА И ЛОДКА
   ГЛАВА 14. КАМЕННАЯ БАШНЯ
   ГЛАВА 15. КАМЕЯ
   ГЛАВА 16. В ПОИСКАХ ЗАЦЕПОК
   ГЛАВА 17. ПОИСКИ ДЖЕРРИ
   ГЛАВА 18. ВОЗЛЕ ПОДЪЕМНОГО МОСТА
   ГЛАВА 19. ОТВАЖНЫЙ СПАСАТЕЛЬ
   ГЛАВА 20. ВАЖНЫЙ РАЗГОВОР
   ГЛАВА 21. БЕЛАЯ ЛОДКА
   ГЛАВА 22. В ЛОВУШКЕ
   ГЛАВА 23. ПЛЕННИК
   ГЛАВА 24. СЕКРЕТ ПРУДА С ЛИЛИЯМИ
   ГЛАВА 25. ТРИУМФ ПЕННИ
  
  
  

ГЛАВА 1. ЗАДАНИЕ ДЛЯ ПЕННИ

   Пенни Паркер, лениво облокотившись на край кухонного стола, наблюдала, как миссис Вимс очищает клубнику и кладет ее в ярко-зеленую чашку.
   - Папа не сможет от нее отказаться, - заметила она и ухватила самую большую ягоду. - А если сможет, то я-то уж точно не смогу.
   - Оставь ягоды в покое, - с раздражением заметила домработница. - Я их еще не мыла.
   - Я ничуть не против проглотить некоторое количество микробов, - рассмеялась Пенни. - Не могу пройти мимо, как утка мимо пруда. Можно мне самой отнести поднос с завтраком папе?
   - Сделай одолжение, Пенни, - вздохнула миссис Вимс. - Сегодня утром я еле держусь на ногах. Жаркая погода всегда плохо действует на меня.
   Она вымыла ягоды, а затем подвинула поднос с завтраком Пенни, которая взяла его и направилась из кухни.
   - Куда это вы собрались, Пенелопа Перкер? - подозрительно осведомилась миссис Вимс.
   - К автоматическому подъемнику, - голубые глаза Пенни излучали невинность.
   - Не нужно кататься на нем! - строго предупредила домработница. - Он не предназначен для того, чтобы перевозить людей.
   - Я очень легкая, - заверила Пенни. - Он меня выдерживает. Я это отлично знаю, потому что поднималась на нем на прошлой неделе.
   - Или ты поднимешься по лестнице как приличная леди, или я сама отнесу поднос, - угрожающе произнесла миссис Вимс. - Даже не знаю, когда ты, наконец, начнешь взрослеть.
   - Хорошо, хорошо, - добродушно проворчала Пенни. - Но я считаю неправильным тратить энергию по пустякам.
   Неуверенно удерживая поднос на ладони, спотыкаясь, она поднялась по лестнице и постучала в дверь спальни отца.
   - Войдите, - раздался приглушенный голос.
   Энтони Паркер, редактор и владелец газеты Riverview Star, сидел, обложенный подушками, и читал вечерний выпуск.
   - Доброе утро, папа, - весело сказала Пенни. - Как наш больной чувствует себя сегодня?
   - Я не в большей степени болен, чем ты, - с раздражением ответил мистер Паркер. - И если этот старый шарлатан, доктор Хорн, не разрешит мне сегодня подняться с постели...
   - Ты просто взорвешься, не так ли? - озорно закончила Пенни. - Выпей кофе, и будешь чувствовать себя, как шашка динамита.
   Мистер Паркер отложил газету и поставил поднос с завтраком себе на колени.
   - Я слышал, как вы с миссис Вимс о чем-то спорили? - полюбопытствовал он.
   - Ничего особенного. Я хотела подняться к тебе на подъемнике. А миссис Вимс считает подобный способ перемещения нецивилизованным.
   - Я с ней полностью согласен, - углы рта мистера Паркера едва заметно дрогнули, когда он наливал кофе из серебряного кофейника. - Этот подъемник был устроен для перемещения подносов с завтраком, но уж никак не в сочетании с некоторыми спортивными юными леди.
   - Быть правильной леди очень скучно, - вздохнула Пенни. - И неестественно.
   - Ну, для тебя, похоже, не существует никаких ограничений, - сухо заметил ее отец.
   Пенни повернула голову, чтобы полюбоваться своим отражением в зеркале, стоявшем позади массивной кровати из красного дерева.
   - Я не буду возражать против взросления, если это придаст мне гламура, - притворно-томным голосом произнесла она. - Я хорошею с каждым днем, папа?
   - Не замечал, - хмуро ответил мистер Паркер, но его взгляд задержался на золотистых волосах дочери. Да, конечно, она взрослеет и хорошеет с каждым днем, становясь все более и более похожей на свою мать, умершую, когда Пенни была совсем маленькой девочкой. Конечно, он баловал ее, потому что она была его единственным ребенком, но одновременно горд, потому что ему удалось научить ее мыслить и быть самостоятельной. Она была послушной и нежно любящей дочерью; он тоже очень любил ее и не обращал особого внимания на частые шалости и легкомысленные слова.
   - Что сегодня случилось с газетчиком? - спросил мистер Паркер, между двумя тостами с маслом.
   - Он еще не приходил, - кротко сказала Пенни. - Ты всегда ждешь его по крайней мере на час раньше, чем он должен прийти.
   - Утренний выпуск должен был выйти из типографии уже с полчаса назад, - проворчал владелец газеты. - Когда я вернусь в офис Star, то наведу порядок. И прежде всего поговорю с Робертсом!
   - А тебе не кажется, что ты слишком напряженно трудишься, работая над выпуском газеты прямо в постели? - спросила Пенни, снова наполняя чашку отца. - Временами, когда ты разговариваешь с бедным выпускающим редактором, мне кажется, что телефонный провод вот-вот расплавится.
   - Ты хочешь сказать, что я тиран?
   - О, любой предпочел бы, чтобы ты его побил, чем отругал, папа. А в последние дни ты превзошел самого себя.
   Глаза мистера Паркера блуждали по роскошно обставленной спальне. Темные стены, ситцевые драпировки, толстый ковер, - все это не имело для него никакого значения.
   - Это место напоминает мне тюремную камеру, - проворчал он.
   В течение почти недели домашняя жизнь была выбита из колеи, по причине болезни мистера Паркера. Переутомление в сочетании с гриппом отправили его в постель, и он должен был оставаться в ней, пока врач не разрешит подняться. Имея телефон возле кровати, мистер Паркер поддерживал тесный контакт с сотрудниками Riverview Star, но вынужденное заключение угнетало его.
   - Я не могу находиться в таком половинчатом состоянии, - жаловался он. - А теперь еще и мисс Хилдерман, редактор общественных новостей, заболела. Даже не знаю, кто может дать приличный материал о свадьбе Киппенберг.
   Пенни бросила на него быстрый взгляд.
   - Мисс Хилдерман заболела?
   - Да, мистер Девитт, редактор городских новостей, звонил мне несколько минут назад. Она была не в состоянии выйти на работу сегодня утром.
   - Я не совсем понимаю, почему он беспокоит тебя по этому вопросу, папа. Разве помощница мисс Хилдерман не может взять на себя исполнение ее обязанностей?
   - Рутинную работу, да, но я не хочу доверять ей материал о свадьбе Киппенберг.
   - Это что-то особенное, папа?
   - Ты, конечно, слышала о мистере Клейтоне Киппенберге?
   - Это имя мне знакомо, но я не могу вспомнить...
   - Клейтон Киппенберг сделал деньги на производстве лекарств. Никто не знает размер его состояния. Он построил прекрасное здание в ста двадцати пяти милях отсюда, которое фамильярно называют Замок из-за его сходства с древним феодальным замком. Его поместье отрезано от материка с трех сторон, и попасть на него можно только на лодке или через живописный подъемный мост.
   - Звучит заманчиво, - сказала Пенни.
   - Сам я никогда не видел этого места. Впрочем, Киппенберг не позволяет посторонним посещать свое поместье. Менее чем год назад разнесся слух, что он сбежал от жены. Поговаривали, что он исчез по причине трудностей, возникших у него в связи с неуплатой налога на прибыль, и таким образом избежал ареста. Во всяком случае, так или иначе, но он исчез, а владелицей Замка осталась его жена.
   - И теперь она снова выходит замуж?
   - Нет, замуж выходит дочь миссис Киппенберг, Сильвия. Ее жених, Грант Атервальд, происходит из очень старинной и знатной семьи.
   - Не понимаю, почему так сложно написать об этой свадьбе.
   - Миссис Киппенберг объявила, что никакие репортеры и журналисты не будут допущены на территорию Замка, - объяснил мистер Паркер.
   - Это осложняет ситуацию.
   - Да, и будет очень нелегко убедить миссис Киппенберг изменить свое мнение. Сомневаюсь, что заместитель редактора общественных новостей имеет достаточно изобретательности, чтобы с этим справиться.
   - Тогда почему бы тебе не отправить туда кого-нибудь из опытных репортеров? Например, Джерри Ливингстона?
   - Джерри не способен написать о вуалях, тюлях и кринолинах. И никто из моих сотрудников на это не способен.
   - Я могла бы попытаться раздобыть материал, - вдруг сказала Пенни. - Почему бы тебе не послать туда меня?
   Мистер Паркер подозрительно взглянул на дочь.
   - Ты действительно думаешь, что справишься?
   - Конечно, - уверено ответила Пенни. - Разве я не обеспечила тебе две потрясающих сенсации?
   - Это правда. Твоя история о похищении плавучего дома была одной из лучших. К тому же, в городе до сих вспоминают твое дело о кукольной ведьме.
   - После того, через что мне пришлось пройти, чтобы дать в газету сенсационный материал, свадьба была бы просто детской забавой.
   - Не будь такой самоуверенной, - предупредил мистер Паркер. - Если миссис Киппенберг не изменит своего мнения о репортерах, достать подходящий материал окажется попросту невозможно.
   - Можно мне попробовать? - нетерпеливо спросила Пенни.
   Мистер Паркер нахмурился.
   - Ну, я не знаю. Мне бы не хотелось посылать тебя так далеко, к тому же, у меня есть ощущение...
   - Да, папа?
   - Не могу выразить его словами. Просто инстинкт газетчика подсказывает мне, что эта история может вылиться в нечто большее, чем просто свадьба. Исчезновение Киппенберга так и не получило должного объяснения, а его жена отказалась обсуждать его с репортерами.
   - Киппенберг может объявиться на свадьбе, - размышляла вслух Пенни. - Если бы он был нормальным отцом, то захотел бы присутствовать на бракосочетании своей дочери.
   - Ты читаешь мои мысли, Пенни. Когда ты окажешься в поместье - если ты там окажешься - держи глаза и уши открытыми.
   - То есть, ты разрешаешь мне попытаться добыть материал? - с восторгом воскликнула Пенни.
   - Да. Я сейчас позвоню в офис, чтобы вместе с тобой послали фотографа.
   - Попроси, чтобы это был Солт Саммерс, - быстро сказал Пенни. - Он не задирает нос, подобно многим другим парням.
   - Я и имел в виду Саммерса, - кивнул ее отец, протянув руку к телефону.
   - Что касается меня, то я подумала не только о Саммерсе, - рассмеялась Пенни.
   - Что ты имеешь в виду?
   - Еще одну сенсацию, папа! Сенсацию для Star и для тебя.
   Пенни чмокнула отца в щеку и, радостная, выбежала из комнаты.
  

ГЛАВА 2. РЕПОРТЕРОВ ПРОСЯТ НЕ БЕСПОКОИТЬСЯ

   Все в редакционном помещении Riverview Star повернули головы и удивленно вскинули брови, когда Пенни, в своем лучшем шелковом платье и белой шляпке, простучала высокими каблуками по голому полу. Джерри Ливингстон, репортер, оторвался от печатной машинки и взглянул на нее с нескрываемым восхищением.
   - Провалиться мне на этом самом месте, если это не наша Солнышко Пенни, - добродушно поддразнил он. - Тебя не узнать в этом пестром наряде.
   - Это мой рабочий костюм, - ответила Пенни. - Я отправляюсь на свадьбу Киппенберг.
   Джерри сдвинул свою шляпу на затылок и улыбнулся.
   - Нелегкое задание. Из того, что я слышал о семействе Киппенбергов, тебе здорово повезет, если в тебя не бросят свадебным тортом.
   Пенни засмеялась и пошла дальше, петляя между столами, к кабинету редактора общественных новостей. Мисс Арнольд, заместитель редактора, разговаривала по телефону; но, когда девушка вошла, положила трубку и повернулась к ней.
   - Доброе утро, мисс Паркер, - сухо сказала она. Тон ее голоса показал Пенни более чем ясно, что молодая женщина уязвлена тем, что не ей доверили материал о свадьбе.
   - Доброе утро, - вежливо ответила Пенни. - Папа сказал, что вы могли бы дать мне полезные советы относительно освещения свадьбы Киппенберг.
   - На самом деле, я могу сказать вам совсем немногое. Церемония состоится в два часа ночи в саду, так что у вас будет достаточно времени, чтобы добраться до Замка. Если вам удастся туда попасть, - мисс Арнольд сделала на этих словах неприятное ударение, - опишите платье мисс Киппенберг, цветы, обстановку, имена сопровождающих. Постарайтесь, чтобы изложенные вами факты не вызвали гнев больший, чем если бы она прочитала в газете, что держала в руках букет лилий и роз, хотя на самом деле это были совсем другие цветы.
   - Я постараюсь не вызвать неудовольствия мисс Киппенберг, - пообещала Пенни.
   Мисс Арнольд бросила на нее быстрый взгляд, но лицо девушки было совершенно невозмутимо.
   - Это все, что я могу сказать вам, мисс Паркер, - закончила она. - Привезите материала хотя бы на колонку. По какой-то причине редактор городских новостей считает эту свадьбу важным событием.
   - Постараюсь сделать все возможное, - пообещала Пенни и удалилась.
   Когда она вышла из кабинета, Солт Саммерс уже ждал ее. Это был высокий, худощавый молодой человек, с глубоким шрамом на левой щеке. Он говорил так же быстро, как ходил.
   - Если ты готова, можем отправляться, - сказал он.
   Пенни отстала на три шага, и догнала фотографа только когда он остановился у лифта.
   - Я беру с собой Минни, - сообщил Солт, держа палец на кнопке вызова. - Может пригодиться.
   - Минни? - непонимающе спросила Пенни.
   - Миниатюрная камера. Нельзя всегда пользоваться моделью Х.
   - Ну да, - пробормотала Пенни. Смущенная, она молчала, пока лифт не доставил их на первый этаж.
   Солт загрузил свое снаряжение в разбитый редакционный автомобиль, припаркованный рядом с гаражом в задней части здания. Скользнул за руль, после чего распахнул дверцу для Пенни.
   Солт, по всей видимости, знал дорогу к Замку Киппенбергов. Они скользили среди потока машин, иногда замирая на светофорах и подавая сигналы водителям, ехавшим медленно. За городом он вдавил педаль газа в пол, и машина с ревом помчалась по дороге, изредка замедляясь.
   - Ты всегда так ездишь, когда спешишь? - спросила Пенни, придерживая шляпку за поля.
   Солт усмехнулся и снял ногу с педали газа.
   - К сожалению, - ответил он. - Привык к быстрой езде. А у нас в запасе еще уйма времени.
   По мере того, как они уехали, Пенни собирала доступную информацию. Усадьба Киппенбергов находилась в шести милях от города Корбин, и была отрезана от материка с трех сторон двумя сливающимися широкими реками, а одной стороной выходила на океан. Солт не знал времени постройки дома, но считал, что он является достопримечательностью.
   - Как ты думаешь, у нас возникнут проблемы с получением материала? - с тревогой спросила Пенни.
   - Не исключено, - коротко ответил Солт. Он нажал на тормоз так внезапно, что Пенни бросило вперед.
   Еще один автомобиль, двигавшийся им навстречу, свернул к обочине. Пенни не были знакомы трое мужчин, сидевших внутри, но наклеенная на лобовое стекло полоска с надписью Ledger подсказала ей, что это представители конкурирующей газеты из Ривервью.
   - Как дела, Лес? - спросил Солт, высовываясь из окна.
   - Можешь разворачиваться и ехать обратно, - донеслись слова, произнесенные с неприязнью. - Старая леди не желает видеть в себя ни репортеров, ни фотографов. Она поставила на подъемном мосту охранника, так что вы не можете проехать, не предъявив пропуск.
   Машина продолжила свое движение в направлении Ривервью. Солт сидел и смотрел на дорогу, задумчиво барабаня пальцами по рулю.
   - Похоже, положение серьезное, - сказал он. - Если даже Лесу не удалось...
   - Я не собираюсь возвращаться, по крайней мере, не предприняв ни одной попытки, - твердо заявила Пенни.
   - Это по-нашему! - с одобрением заметил Солт. - Так или иначе, но мы попадем в Замок, даже если придется отправиться туда вплавь.
   Он сорвал карточку прессы с лобового стекла и, повернувшись к заднему сиденью, прикрыл камеру модели Х старым покрывалом. Миниатюрную камеру он сунул в карман пиджака.
   - В этой игре нет смысла раньше времени раскрывать карты относительно нашей профессии, - сказал он.
   В двенадцать тридцать Солт и Пенни оказались в сонном маленьком городке Корбин. Пообедав горячими сосисками и выпив кофе, они отправились дальше по пыльному извилистому шоссе в сторону поместья Киппенбергов.
   Вскоре сквозь деревья, отмечая конец дороги, стал виден железный подъемный мост. Сейчас он был разведен, чтобы по реке могли пройти лодки. Въезд на мост перекрывал деревянный шлагбаум, на нем имелся большой знак с надписью. Пенни прочитала вслух.
   - "ОПАСНЫЙ ПОЪЕМНЫЙ МОСТ - БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ".
   Солт остановился на обочине дороги.
   - Выглядит так, словно это единственная дорога, по которой можно попасть в поместье, - сказал он с отвращением. - Другого пути нет. Держу пари, что этот "опасный подъемный мост" просто уловка, чтобы удержать незваных гостей подальше от усадьбы.
   Пенни мрачно кивнула. Потом лицо ее просветлело, когда она заметила старика, по всей видимости, охранника, стоявшего у входа на мост. Он смотрел в сторону остановившегося автомобиля, словно пытаясь определить, относятся ли его пассажиры к числу приглашенных.
   - Я пойду поговорю с ним, - сказала Пенни.
   - Притворись, что тебя пригласили, - предложил Солт. - Наряд у тебя как раз соответствующий.
   Пенни неторопливо направилась к подъемному мосту. Окинула оценивающим взглядом старика, комфортно расположившегося возле будки. Ветхая шляпа нависала над мохнатыми бровями, и находилась в полном соответствии с прочими частями его гардероба - синей рабочей блузой и грубым комбинезоном. Обугленная трубка, торчавшая из угла рта, представляла собой надежную защиту от туч комаров, поднимавшихся от реки.
   - Добрый день, - поздоровалась Пенни. - Я и мой друг ищем поместье Киппенбергов. В Корбине нам сказали ехать по этой дороге, но мы, кажется, ошиблись.
   - Вы не ошиблись, мисс, - ответил старик.
   - Значит это оно там, за рекой?
   - Все верно, мисс.
   - Но как же гости перебираются туда? Я вижу предупреждающий знак. Мы должны добираться туда вплавь?
   - Нет, только если вам этого не угодно, - спокойно ответил старик. - У миссис Киппенберг есть лодка, которая перевозит гостей туда и оттуда. Сейчас она на другой стороне, но в скором времени вернется.
   - Что ж, придется ждать в машине под палящим солнцем, - сказала Пенни. Она пошла прочь, затем остановилась и как можно небрежнее спросила: - А что, подъемный мост и в самом деле опасен?
   Старик помедлил с ответом. Выпустил изо рта клуб дыма, посмотрел, как он плывет по воздуху, похожий на клубок шерсти, а затем исчезает, будто разорванный на клочки невидимой рукой.
   - И да, и нет, - наконец ответил он. - Не то, чтобы опасен, но она уверена, что это так. Кроме того, я не стал бы перебираться по нему на машине.
   - Из-за его состояния, я полагаю?
   - Нет, мисс. Дело в том, что этот мост не государственный. Это частный мост на частной дороге.
   - Странно, что миссис Киппенберг его не отремонтирует, - заметила Пенни. - Это должно раздражать.
   - Да, никому не нравится переправляться на лодке. Но что касается миссис Киппенберг, она не против. Дело в том, что она не боится ездить по мосту. И пользуется им всякий раз, когда ей нужно куда-нибудь съездить.
   - То есть, на самом деле, мост не опасен? - воскликнула Пенни.
   - Конечно, нет. Моя работа заключается в том, чтобы поднимать и опускать его каждый раз, когда хозяйка просит об этом. Но мост не годится для автофургонов и иных больших машин. Когда они пробуют по нему переехать, то застревают.
   - Завидую вашей хозяйке, - улыбнулась Пенни. - Не у каждой леди имеется собственный подъемный мост.
   - У нее много чего необычного, мисс. Миссис Киппенберг содержит мост в таком состоянии только затем, чтобы никто не вмешивался в ее личную жизнь. И я не могу с ней не согласиться. Эти репортеры... им всегда хотелось узнать о ее жизни поподробнее.
   Пенни сочувственно кивнула и вернулась к ожидавшему ее Солту.
   - Не повезло? - спросил он.
   - Попробуй угадать со второго раза, - рассмеялась она. - Старик - смотритель моста воспринял как должное, что я одна из приглашенных гостей. Поэтому мы сможем присоединиться к прочим гостям в лодке, когда она прибудет.
   Солт скептически осмотрел свой костюм.
   - Я не очень-то похож на гостя. Думаешь, меня пустят?
   - Может быть, ты один из бедных родственников, - улыбнулась Пенни. - Надвинь шляпу поглубже и выпрями галстук.
   Солт покачал головой.
   - Деловой костюм с жирными пятнами на жилетке - неподходящий наряд для свадьбы. Ты, может быть, туда попадешь, но вот я - вряд ли.
   - Я должна действовать в одиночку?
   - Фотографии следует раздобыть любым способом, - мрачно заявил Солт.
   - Мы могли бы нанять другую лодку, - предложила Пенни. - Хотя, конечно, в таком случае мы не будем выглядеть как приглашенные гости.
   - Посмотрим, что мы можем сделать, - сказал Солт, открывая дверцу машины.
   Они прошли к берегу реки и огляделись. Никаких лодок видно не было. Единственным судном, на котором можно было бы перебраться, был большой катер, медленно двигавшийся по течению к поднятому мосту. Пенни рассмотрела капитана - дородного мужчину с красным, одутловатым лицом.
   Солт подошел ближе к кромке воды и помахал рукой.
   - Эй, кэп! - крикнул он. - Два бакса, если перевезешь меня через реку.
   Мужчина склонил голову, пристально взглянул на Солта, после чего намеренно повернулся к нему спиной.
   - Пять! - крикнул Солт.
   Капитан даже не подал вид, что услышал. Вместо этого, катер ускорил ход, миновал разведенный мост и стал спускаться далее вниз по реке.
  

ГЛАВА 3. МОСТ В ПОДАРОК

  
   - Может быть, он тебя не услышал, - сказала Пенни, глядя вслед уплывающему катеру.
   - Он все слышал прекрасно, - прорычал Солт, карабкаясь на высокий берег.
   Заметив мальчика в грязном комбинезоне, ловившего рыбу неподалеку, он крикнул ему:
   - Эй, парень, ты не знаешь, кто был этот человек?
   - Понятия не имею, - ответил тот, едва повернув голову, - но его катер постоянно ходит по реке то вверх, то вниз. Поэтому я не могу ничего поймать.
   Лодка скрылась за поворотом реки. Затем появилось еще одно судно, свежеокрашенное белой краской; запустив двигатель, оно отчалило от дальнего берега.
   - Должно быть, это оно перевозит гостей, - заметила Пенни, прикрывая глаза от яркого солнечного света. - Оно - наша единственная надежда.
   - Что ж, давай попробуем пробраться на борт и посмотрим, что из этого получится, - предложил фотограф.
   Они не спеша вернулись к сторожу у подъемного моста, как раз в то время, когда судно пришвартовалось для приема пассажиров. Солт невозмутимо, - Пенни попыталась скопировать его манеру, - ступил на борт, равнодушно кивнул рулевому и плюхнулся на одно из кожаных сидений.
   Пенни с беспокойством ожидала расспросов, но их не последовало. Постепенно она расслабилась, поскольку рулевой не проявлял к ним никакого интереса, а внимание охранника было отвлечено другими автомобилями, подъехавшими к мосту.
   Спустя несколько минут, две пожилые женщины, элегантно одетые, ступили на борт, сопровождаемые шофером. Одна из них с неодобрением взглянула на Солта через лорнет, после чего демонстративно отвернулась.
   - Может быть, все обойдется, - прошептал Солт.
   - Подождем, пока нас не увидит миссис Киппенберг, - ответила Пенни.
   - Мы будем держаться от нее подальше, пока не наберем необходимое количество материала и не сделаем достаточно фотографий. Вернуться обратно не составит труда.
   - Надеюсь, ты прав, - пробормотала Пенни.
   Задача Солта сделать фотографии показалась Пенни достаточно простой, в то время как ее собственная - довольно затруднительной. Она не могла надеяться собрать хороший материал, не пообщавшись с членами семьи, но стоит ей только намекнуть, зачем она здесь, как ее тут же выставят.
   "Что касается первой полосы, я была слишком оптимистична, - с грустью подумала она. - Было бы неплохо набрать материала на одну колонку хоть на какой".
   Лодка начала медленно отходить от берега, когда охранник возле подъемного моста громко крикнул:
   - Джо, задержись!
   Пенни и Солт застыли в своих креслах, опасаясь, что их сейчас высадят. Но оба вздохнули с облегчением, заметив длинный черный лимузин, показавшийся на дороге. Лодка вернулась, чтобы принять на борт дополнительных пассажиров.
   Солт подтолкнул Пенни локтем.
   - Грант Атервальд! - прошептал он, кивнув головой в сторону высокого, хорошо сложенного молодого человека, вышедшего из машины. - Я видел его фотографии много раз.
   - Жених? - Пенни внимательно смотрела на молодого человека.
   - Угу. Он голубых кровей, но, поговаривают, не богат.
   Молодой человек, одетый с иголочки, в сопровождении двух мужчин проследовал на борт. Вежливо поклонился пожилым женщинам, бросил вопросительный взгляд на Пенни и Солта. Но если и задался вопросом, кто это такие и почему здесь оказались, то не задал его вслух.
   Когда лодка направилась к другому берегу, Пенни с любопытством принялась наблюдать за Грантом Атервальдом. Он, казалось, нервничает, и сильно чем-то озабочен. Он смотрел прямо перед собой, сжимая и разжимая пальцы. Его лицо было бледным и казалось нарисованным.
   "Он взволнован, он нервничает, - подумала Пенни. - Наверное, это происходит со всеми женихами".
   Возле ее уха раздался резкий щелчок. Пенни не повернулась к Солту, но затаила дыхание, понимая, что он сделал. Он осмелился сфотографировать Гранта Атервальда!
   Она ждала, будучи уверенной, что этот звук был услышан всеми, находившимися в лодке. Прошла минута, но никто ничего не сказал. Когда Пенни, наконец, осмелилась взглянуть на Солта, тот безмятежно взирал на мутную воду, а его миниатюрная камера была скрыта фетровой шляпой, покоившейся у него на коленях.
   Лодка остановилась. Солт и Пенни задержались, ожидая, пока на берег сойдут остальные, после чего выбрались на узкую тропинку, петлявшую среди густых лесных зарослей.
   - Солт, - внезапно спросила Пенни, - как тебе удалось сфотографировать мистера Атервальда?
   - Через отверстие в моей шляпе. Это старый трюк. Я всегда надеваю эту шляпу на сложные задания.
   - Когда щелкнул затвор, мне показалось, что выстрелила пушка, - рассмеялась Пенни. - Нам очень повезло, что нас не поймали.
   Выйдя из-за деревьев, они в первый раз увидели дом Киппенбергов. Крепкий, выстроенный из камня и кирпича, он возвышался на небольшом холме, а с его многочисленных башен и башенок открывался вид на обе реки.
   - Прекрасная планировка, - сказал Солт, сделав паузу на второй снимок. - Вполне подходит для театральных декораций.
   Они миновали ров и снова оказались непосредственно позади Гранта Атервальда. Прежде, чем жених вошел в дом, из дверей вышел слуга и протянул ему запечатанный конверт.
   - Мне приказано вручить его вам, сэр, как только вы приедете, - сказал он.
   Грант Атервальд кивнул, взял письмо, быстро вскрыл его. На лице его отразилось беспокойство, когда он его прочитал. Не говоря ни слова, он сунул письмо в карман. Развернувшись, быстро направился в сторону сада.
   - Солт, ты не заметил, как странно изменилось лицо Атервальда... - начала Пенни, но фотограф прервал ее.
   - Послушай, - сказал он, - у нас нет ни единого шанса проникнуть в переднюю дверь мимо китайца. Этот фантастически одетый парень внимательно осматривает каждого. Давай попробуем пробраться через боковую дверь.
   Не привлекая внимания, они быстро пошли вдоль наружной стены дома и обнаружили дверь, возле которой не было слуг. Войдя, они прошли по мраморному полу вестибюля в переполненный обеденный зал, с множеством столов. Солт бесцеремонно набрал оливок с большого стеклянного блюда и повел Пенни в главный зал, где также толпилось много гостей, чтобы полюбоваться на свадебные подарки.
   - Ничего из столового серебра украсть не удастся, - в шутку сказал Солт. - Мне кажется, что вон тот парень на лестнице - частный детектив.
   - Мне кажется, он смотрит на нас с подозрением, - сказала Пенни. - Надеюсь, нас не выкинут отсюда.
   - Все будет в порядке, если мы не попадемся на глаза миссис Киппенберг до начала церемонии.
   - Как ты думаешь, Солт, мистер Киппенберг здесь?
   - Не похоже. Хотя, я думаю, он больше не объявится.
   - Папа не согласен с твоим мнением.
   - Я знаю, - сказал Солт. - Мы будем посматривать, не появится ли он, но если да - это будет просто счастливый случай.
   Смешавшись с гостями, они медленно прошли вдоль длинного стола со свадебными подарками. Пенни с любопытством смотрела на блюда из чистого серебра, хрустальные чаши, подсвечники, украшения из нефрита, чайные сервизы и подносы, инкрустированные золотом.
   - Все очень дорогое, - пробормотал Солт.
   - Никогда не видела такой красивой картины, - прошептала Пенни. - Как ты думаешь, это тоже один из подарков?
   Она указала на картину, написанную маслом, стоявшую на мольберте неподалеку от стола. Там собралось много гостей, так что она не могла отчетливо ее разглядеть. Но женщина в шелковом платье, стоявшая рядом с ней, сказала своему спутнику:
   - Дорогой, это подлинный Ван Гог! Он стоит целое состояние!
   Когда пара отошла в сторону, Пенни и Солт приблизились к мольберту. Одного взгляда было достаточно, чтобы убедиться - картина написана мастером. Тем не менее, изображение на картине, навело Пенни на мысль.
   - Ты только взгляни на нее! - прошептала она Солту.
   - На что именно? - небрежно спросил он.
   - Ты не видишь ничего необычного?
   - Ничего. Хорошая картина. Подъемный мост.
   - Именно так, Солт! - Глаза Пенни выдавали охватившее ее волнение. - Подъемный мост.
   Фотограф снова взглянул на картину, на этот раз с большим интересом.
   - Он очень похож на тот мост, который мы видели, - заметил он. - Думаешь, на картине изображен именно он?
   Пенни нетерпеливо покачала головой.
   - Солт, твое знание искусства приводит в трепет. Эта картина написана Ван Гогом много лет назад и является бесценной. Как может на ней быть изображен мост, построенный относительно недавно? Скорее наоборот, тот мост, который мы видели, является копией моста на картине.
   - Твое предположение звучит вполне разумно, - признал Солт. - Интересно, кто ее подарил? Карточки с именем здесь нет.
   - Ты не догадываешся, почему?
   - Я никогда не был удачлив в подобных играх.
   - Это кристально ясно, - заявила Пенни, стараясь, чтобы ее никто не услышал. - Это имение с подъемным мостом было построено Клейтоном Киппенбергом. Должно быть, он был знаком с картиной Ван Гога, и сделал копию моста, изображенного на ней. Если рассуждать дальше, то, возможно, картина была его собственностью...
   - Значит, ты думаешь, что картина была подарена Сильвии Киппенберг ее отцом? - быстро прервал ее Солт.
   - Думаю, что да. Только человек, очень близкий невесте, мог сделать ей такой подарок.
   - Хм, - хмыкнул Солт, задумчиво глядя на картину. - Если ты права, это означает, что местонахождение Клейтона Киппенберга известно его семье. И его исчезновение не является загадкой для супруги и дочери.
   - Ах, Солт, разве не стало бы сенсацией, если бы нам удалось узнать, что с ним произошло?
   - Вне всякого сомнения. Достойной первой полосы.
   - Мы обязаны раскопать эту историю, чего бы нам это ни стоило! Если бы миссис Киппенберг ответила на наши вопросы относительно этой картины с подъемным мостом...
   - Боюсь, что старшая Киппенберг не расколется и не захочет с нами говорить, - сухо сказал Солт. - Но будьте во всеоружии, юная леди, ибо она направляется сюда!
  

ГЛАВА 4. В КУСТАХ

   Крупная женщина средних лет, в розовом шелковом платье, пересекала зал, направляясь к тому месту, где стояли Солт и Пенни. Ее бледно-голубые глаза сверкали гневом, губы были сжаты. Она шествовала величественно, и ее приближение не сулило ничего хорошего.
   - Если мы ничего не придумаем, нас выставят! - пробормотал Солт. - Я не ошибся, это миссис Киппенберг.
   Они застыли, понимая, что в них узнали нарушителей. Но тут владелица Замка была остановлена слугой, который что-то сказал ей тихим голосом. На мгновение миссис Киппенберг забыла о Пенни и Солте, поскольку у нее возникла какая-то новая проблема.
   - Я не могу сейчас ни с кем разговаривать, - произнесла она взволнованным голосом. - Скажи им, чтобы подождали.
   - Они настаивают на том, чтобы поговорить с вами прямо сейчас, мадам, - ответил слуга. - Если вы не примете их, они сказали, что осмотрят все сами.
   - Вот как! - Миссис Киппенберг резко выпрямилась, словно ее кто-то ударил. - Где они сейчас?
   - В библиотеке, мадам.
   Пенни не разобрала, что ответила женщина. Владелица Замка повернулась и последовала за слугой.
   - Повезло, - пробормотал Солт. - А теперь давай убираться отсюда, пока она не вернулась.
   Они пробрались сквозь толпу и оказались в длинном коридоре. Миссис Киппенберг исчезла, но, приблизившись к открытой двери, они снова увидели ее. Она находилась в библиотеке и разговаривала с двумя мужчинами, одетыми в простые серые деловые костюмы.
   Пенни отшатнулась, опасаясь быть замеченной, но Солт увлек ее за собой. Когда они тихо проходили мимо двери, то услышали, как миссис Киппенберг возбужденно произнесла:
   - Нет, нет, говорю вам, его здесь нет! Почему вы считаете, что я вас обманываю? Мне нечего скрывать. С вашей стороны очень невежливо досаждать мне в такое время!
   Ответа Пенни и Солт не расслышали. Они добрались до наружной двери, и спустились на каменную террасу, с которой открывался вид на сад, разбитый позади здания.
   - Кто были эти люди, как ты думаешь? - прошептала Пенни, опасаясь, что ее услышат.
   - Насколько я могу судить, представители закона, - вполголоса ответил Солт.
   - Полиция штата?
   - Не думаю. Мне не кажется, что местные власти решили бы побеспокоить ее в это время. Во всяком случае, она сильно взволнована и испугана, не смотря на сказанные ею слова.
   - Знаешь, что я думаю по поводу их прихода? - задумчиво сказала Пенни.
   - Ну, если у меня только одна попытка, - ответил Солт, - то я бы предположил - они ищут здесь мистера Киппенберга.
   - Согласна.
   - Это естественное, иначе зачем бы им появляться здесь именно сейчас? Ответ прост. Дочь выходит замуж. Отец хочет увидеть ее избранника. Поэтому мы расставим здесь сети для папы, и он может в них угодить.
   - Полиция всегда так рассуждает? - рассмеялась Пенни.
   - Но я бы не стал держать Киппенберга за дурачка, - продолжал Солт. - Поскольку он наверняка знает, что его разыскивают, он не стал бы являться сюда сегодня.
   Они стояли возле каменной балюстрады, ограничивавшей террасу. Зеленая листва сада под ними создавала темный фон для фонтанов. Прохладный ветерок с реки шелестел матерчатыми навесами над окнами.
   - Мы на открытом месте, - с беспокойством огляделся Солт. - Может быть, нам следует поискать убежище.
   - Спрятавшись, мы ничего не узнаем, - возразила Пенни. - И ни о какой сенсации не может быть и речи. Нам нужно услышать, о чем они говорят.
   - Нас выставят даже раньше, чем у нас появится шанс сфотографировать невесту.
   - Сфотографировать! - воскликнула Пенни. - Все, о чем думают фотографы. А как насчет бедной маленькой девочки и ее материала? В конце концов, не можете же вы выпустить газету с одними фотографиями и рекламой сигарет. Вам нужно хоть немного текста.
   - Тебе нужно действовать быстрее, - сказал Солт. - А сейчас нужно куда-нибудь скрыться. Думаю, как только миссис Киппенберг закончит разговор с полицией, она займется нами.
   - Тогда мы и спрячемся.
   - Для начала, давай спустимся в сад, - предложил Солт. - Я сделаю несколько снимков, а затем мы где-нибудь затаимся до начала церемонии.
   - Тебя это вполне устроит, - проворчала Пенни, - но я не смогу ничего написать, не переговорив с кем-нибудь из членов семьи.
   Солт отправился через коротко подстриженную зеленую лужайку по направлению к увитой розами беседке, где должна была состояться церемония. Пенни неохотно следовала за ним. Она видела, как фотограф сделал несколько снимков, прежде чем к нему подошел слуга.
   - Прошу прощения, - холодно сказал он, - но миссис Киппенберг строго-настрого запретила пускать сюда фотографов. Если вы представляете какую-нибудь газету...
   - Я говорил с ней в доме всего лишь минуту назад, - небрежно бросил Солт.
   - Прошу прощения, сэр, - повторил слуга, но уже другим тоном, и отступил.
   Солт закончил фотографировать и сунул миниатюрную камеру обратно в карман.
   - А теперь, рысью на берег, и ждать, - сказал он Пенни. - Мы вернемся, как только начнется церемония. Миссис Киппенберг не станет прерывать ее ради того, чтобы выкинуть нас вон.
   Они пошли по тропинке, мимо застекленной оранжереи, в направлении рощи гигантских дубов и кленов.
   - Здесь, вдали от толпы, очень мило, - заметила Пенни, глядя на лиственный полог. - Интересно, куда ведет эта тропа?
   - Наверное, вниз, к реке. Мы с трех сторон окружены водой, и вероятность того, что я прав, весьма велика.
   - Ты знаешь, что это за реки?
   - Большая Медвежья и Кобальт.
   - Тот самый старый мутный Кобальт, который протекает вблизи нашего города? - удивилась Пенни. - Я навсегда запомню ее, как река приключений.
   - Из-за Джо и его похищенного плавучего дома?
   Пенни кивнула, лицо ее приняло мечтательное выражение.
   - На Кобальте случилось так много всего, Солт. Помнишь ту большую вечеринку, которую папа устроил в доме Камстоков?
   - Конечно. Джерри Ливингстон тогда решил переночевать в номере семь, где исчезло несколько постояльцев.
   - И его увезли у нас под самым носом, - добавила Пенни. - Через несколько дней Джо помог мне выловить его из этого самого старого Кобальта. Какое-то время мы сомневались, узнаем ли, что с ним случилось, вернется ли к нему память и сможет ли он заговорить.
   - Но, в конце концов, ты и твоя подруга, Луиза Сайделл, раскрыли тайну и обеспечили Star сенсацию. Это было что-то!
   - Ты говоришь так, словно это была последняя сенсация, - рассмеялась Пенни. - Будут и другие замечательные истории.
   - Может быть, - согласился Солт, - но материал о свадебной церемонии выглядит довольно скучным.
   - Тем не менее, здесь тоже есть любопытные моменты, - настаивала Пенни. - Разве ты не ощущаешь, что в этом месте скрыта какая-то тайна?
   - Нет, зато я ощущаю комаров, - Солт энергично хлопнул себя по ноге.
   Они шли по направлению к реке, и оказались возле тропы, отходившей вправо. Ее преграждала проволока со знаком, на котором было написано:

НЕ ВХОДИТЬ.

   - Как ты думаешь, почему путь перекрыт? - задумчиво спросила Пенни.
   - Мы можем это выяснить, - предложил Солт, в котором внезапно проснулся интерес. - Может быть, мы столкнулись с чем-то, достойным быть сфотографированным.
   Пенни колебалась, сомневаясь, стоит ли игнорировать предупреждение, но ей очень хотелось узнать, почему оно здесь вывешено.
   - Послушай, - сказал Солт. - Дай своей совести на секунду закрыть глаза. Мы здесь затем, чтобы узнать "кто, когда, где и почему". Ты никогда не станешь первоклассным репортером, если будешь ограничивать свое любопытство.
   - Веди, - рассмеялась Пенни. - Я последую за тобой. Только не слишком ли поздно?
   Солт взглянул на часы.
   - У нас еще есть минут пятнадцать.
   Он уже было начал переступать через проволоку, когда Пенни схватила его за руку.
   - Подожди! - прошептала она.
   - В чем дело? - с удивлением взглянул на нее Солт.
   - Мне кажется, кто-то наблюдает за нами! Я уверена, что видела за кустами какое-то движение.
   - Ты слишком напряжена, - сказал Солт. - Это всего лишь ветер.
   Но когда он это произнес, листья с левой стороны заметно дрогнули, и какой-то темный силуэт заскользил по земле, удаляясь прочь.
  

ГЛАВА 5. ИСЧЕЗНОВЕНИЕ ЖЕНИХА

   Солт действовал инстинктивно. Перепрыгнув через проволочный барьер, он нырнул в кусты. Бросившись на человека, скрывавшегося там, он прижал его к земле. Тот издал сдавленный крик и попытался вырваться.
   - О, нет, тебе это не удастся, - бормотал Солт, усаживаясь тому на живот. - Шпионишь, да?
   - Отпустите меня! - свирепо крикнул мужчина. - Отпустите меня, говорю!
   - Отпущу, когда вы объясните, что здесь делаете.
   - Наглый молодой щенок! - кричал человек. - Это ты мне должен объяснить, что тут делаешь. Я главный садовник миссис Киппенберг.
   Руки Солта выпустили воротник человека, он с виноватым видом помог ему подняться на ноги. Подошедшая Пенни нагнулась и подняла садовый совок, выскользнувший из рук садовника.
   - Небольшая ошибка с моей стороны, - пробормотал Солт. - Надеюсь, вы не сильно пострадали.
   - В этом не твоя заслуга, - отрезал старик. - Хорошенькое дело, если человек не может разрыхлить землю возле куста без того, чтобы не подвергнуться нападению со стороны бандита!
   Садовник был невысоким, толстым человеком с седыми волосами. Он был одет в грубую одежду, свободную пару брюк, темную рубашку, потрепанную фетровую шляпу. Но Пенни обратила внимание, что его руки и ногти были чистыми; кроме того, рядом с находившимися поблизости кустарниками не было видно вскопанной земли.
   - Солт не бандит, - сказала она, когда фотограф не ответил. - В конце концов, оттуда, где мы стояли, ситуация выглядела так, будто вы прячетесь за кустами и шпионите за нами.
   - В таком случае, вам обоим нужны очки, - грубо ответил человек. - Нельзя ухаживать за растениями, не нагнувшись к земле.
   - И где же вы рыхлили землю? - невинно спросила Пенни.
   - Я только собрался начать, когда этот молодой осел прыгнул мне на спину!
   - Я сожалею, - сказал Солт, - но мне показалось, будто вы пытаетесь скрыться.
   - Кто вы? - прямо спросил садовник. - Вы не из числа гостей. Это я могу сказать абсолютно точно.
   - Вы очень проницательны, - едва ли не заискивающе произнес Солт. - Мы из Riverview Star.
   - Репортеры, вот как? - неприятно нахмурился старик. - Вам вообще нечего здесь делать. Хотите вы этого или нет, а вам придется отсюда убраться!
   - Нам нужно всего лишь немного фактов о свадьбе, - сказала Пенни. - Может быть, вы могли бы рассказать мне...
   - Я не скажу вам ничего, мисс! Если что-то и будет опубликовано в газетах, то только то, что расскажет миссис Киппенберг!
   - Справедливо, - признал Солт. Он с любопытством посмотрел на дорогу, загороженную проволокой. - А что там такое?
   - Ничего, - с раздражением сказал садовник. - Эта часть имения неблагоустроенна. Поэтому она закрыта.
   Пенни склонилась, делая вид, что изучает кустарник на обочине.
   - Как называется этот куст? - невинным голосом спросила она.
   - Это азалия, - после небольшого колебания, ответил садовник. - А теперь, убирайтесь отсюда! Мне нужно работать.
   - Да, да, - Солт повернулся к Пенни, и они пошли прочь. - Нет необходимости разговаривать с нами так грубо.
   Перебравшись через проволоку, они направились обратно к дому. Несколько раз Пенни оглядывалась, но старика больше не было видно. Он исчез среди деревьев.
   - Я не верю, чтобы он был садовником, - вдруг сказала она.
   - Что заставляет тебя так думать?
   - Разве ты не заметил, какие у него чистые руки и ногти? И потом, когда я спросила его, что это за куст, он помедлил, прежде чем назвать его азалией. Но он называется по-другому, у него длинное ботаническое имя.
   - Может быть, он ошибся, или назвал первое, пришедшее ему в голову. Просто хотел побыстрее избавиться от нас.
   - Может быть, - кивнула Пенни. - Тем не менее, когда он узнал, что мы из Star, то не стал угрожать нам, будто сообщит об этом миссис Киппенберг.
   - Это правда.
   - Он побоится сообщить о нас, - с убеждением произнесла Пенни. - Держу пари на что угодно, у него не больше прав находиться здесь, чем у нас.
   Солт потерял к садовнику всякий интерес. Взглянув на часы, ускорил шаг.
   - Уже два часа? - с тревогой спросила Пенни.
   - Почти. После всех проблем, какие мы здесь себе уже создали, нам не следует упустить возможность взглянуть на большое шоу.
   Выйдя из рощи, Пенни и Солт с облегчением вздохнули, увидев, что церемония еще не началась. Гости собирались в саду, священник стоял в ожидании, музыканты расположились на своих местах, но жениха с невестой видно не было.
   - Мы как раз вовремя, - сказал Солт.
   Пенни заметила миссис Киппенберг, разговаривавшую с церемониймейстером. Даже на таком расстоянии было видно, что она взволнована. Ее руки постоянно двигались, когда она что-то говорила молодому человеку, ее брови обеспокоенно хмурились.
   - Кажется, что-то не так, - сказала Пенни. - Интересно, почему жених с невестой задерживаются?
   Солт не успел ответить; церемониймейстер пересек лужайку и направился прямо к ним. Пенни и Солт насторожились, думая, что он послан миссис Киппенберг с единственной целью - выставить их отсюда. Но когда молодой человек остановился, взгляд его не был направлен на них.
   - Вы не видели мистера Атервальда? - спросил он.
   - Жениха? - с удивлением спросил Солт. - Что случилось? Он пропал?
   - О, нет, сэр, - натянуто улыбнулся молодой человек. - Конечно, нет. Он просто ненадолго отлучился.
   - Мы переправлялись сюда на лодке вместе с мистером Атервальдом, - сказала Пенни.
   - А вы видели, как он входил в дом?
   - Нет, он заговорил с кем-то из слуг, после чего направился в сад.
   - Вы заметили, куда именно он пошел?
   - Мне казалось, там всего одна дорога.
   - Мы только что спускались к реке, - добавил Солт. - Там его нет. Единственным человеком, которого мы там встретили, был старый садовник.
   Церемониймейстер поблагодарил их за информацию и поспешил дальше. Когда он отдалился настолько, что не мог их услышать, Солт повернулся к Пенни и, ликуя, произнес:
   - Разве это не сенсация? Сильвия Киппенберг брошена у алтаря! Превосходная сенсация!
   - Тебе этот вывод не кажется слишком поспешным, Солт? Возможно, он где-то здесь.
   - Всегда случается что-то серьезное, если человек опаздывает на собственную свадьбу. Даже если он появится, Сильвия может обидеться - и свадьбе не бывать.
   - Ты фантазер, - рассмеялась Пенни. - Вероятно, он появится с минуты на минуту. Я не верю, что он вообще приехал бы сюда, если бы собирался улизнуть.
   - Возможно, он струсил в самую последнюю минуту, - настаивал Солт.
   - Атервальд выглядел в лодке довольно странно, - задумчиво сказала Пенни. - И потом, сообщение, которое он получил...
   - Может быть, он послал его себе сам.
   - В качестве предлога, чтобы уйти?
   - Почему нет?
   - Не вижу никаких оснований, чтобы создавать себе массу проблем, - заявила Пенни. - Если он намеревался ограничить свои отношения с мисс Киппенберг только ухаживаниями, ему было бы проще совсем не приезжать сюда.
   - Хорошо, давай попробуем что-нибудь разузнать, - предложил Солт.
   Их интерес постоянно возрастал; они прошли к дому и расположились так, чтобы хорошо все видеть. К этому времени стало очевидно - гости подозревают, что что-то пошло не так. Обмениваясь многозначительными взглядами, несколько человек посмотрели на свои часы; все глаза были устремлены на миссис Киппенберг, отчаянно старавшуюся выйти из неловкого положения.
   Прошло несколько минут. Гости становились все более беспокойными. Наконец, вернулся церемониймейстер и что-то сказал миссис Киппенберг. Они оба удалились в дом.
   - Все выглядит так, как будто свадьба сегодня не состоится, - сказал Солт. - Атервальда не нашли.
   - Я бы не стала посвящать этому материал, если бы не была абсолютно уверена в фактах, - с тревогой сказала Пенни.
   - Не беспокойся, мы их раздобудем.
   Миссис Киппенберг и церемониймейстер отправились в обеденный зал. Оставив Пенни с внешней стороны двери, Солт последовал за ними. Из коридора он мог отчетливо слышать их разговор.
   - Но не мог же он провалиться сквозь землю, - говорила женщина.
   - Я сам ничего не понимаю, - ответил молодой человек. - Исчезновение Гранта очень таинственно, мягко говоря. Несколько человек видели, как он сюда приехал, и, казалось, он в полном порядке.
   - Сколько сейчас времени?
   - Два тридцать пять, миссис Киппенберг.
   - Так поздно? О, это ужасно! Что мне делать?
   - Я понимаю, как вы себя чувствуете, - с сочувствием произнес молодой человек. - Если хотите, я сам все объясню гостям.
   - Нет, нет, это бесчестие для нас, - пробормотала миссис Киппенберг. - Подождите, пока я не переговорю с Сильвией.
   Она повернулась и вдруг направилась к дверям в зал, прежде чем Солту удалось скрыться. Ее глаза пылали гневом, когда она приблизилась.
   - Так вот вы где! - вскричала она. - Как вы посмели игнорировать мои распоряжения? Я же запретила репортерам появляться здесь!
   - Я всего лишь фотограф, - извиняющимся тоном произнес Солт. - Прошу простить мое вторжение, но мне было поручено раздобыть фотографию невесты. Это не займет много времени...
   - Вы ничего не получите, - прервала его миссис Киппенберг, повысив голос. - Никаких фотографий здесь! Никаких! А теперь - убирайтесь!
   - Фотография - это лучше, чем материал о том, что жених пропал, - сказал Солт.
   - Вы... вы!.. - Лицо миссис Киппенберг стало огненно-красным. Она задохнулась, прежде чем снова выкрикнуть: - Вон отсюда!
   Но Солт не двинулся с места. Вместо этого, он достал из кармана камеру.
   - Только один снимок, миссис Киппенберг. По крайне мере, ваш.
   Понимая, что фотограф собирается сделать снимок вне зависимости, согласится она на это или нет, женщина вдруг потеряла над собой контроль.
   - Не сметь! - в ярости закричала она. - Не сметь!
   Повернувшись, она схватила тарелку с высокой стопки на сервировочном столе.
   - Прекрасная поза! - расхохотался Солт.
   Женщина швырнула тарелку в него. Солт щелкнул камерой и увернулся. Тарелка врезалась в стену позади него, разлетевшись на множество мелких осколков.
   - Замечательный кадр! - усмехнулся фотограф.
   - Вы не посмеете опубликовать его! - закричала миссис Киппенберг. - Я позвоню редактору! Вы будете уволены!
   - Взгляните сюда, - сказал церемониймейстер, вынимая бумажник. - Я дам вам десять долларов за это фото.
   Солт покачал головой, все еще широко улыбаясь.
   На звук разбитой тарелки прибежали несколько слуг.
   - Выбросьте этого господина вон, - жестко приказала миссис Киппенберг. - И проследите, чтобы он не вернулся.
   Оставаясь вне дома, Пенни прижалась к стене, стараясь стать как можно незаметнее. Она все слышала. Когда Солт отступал к двери, он не взгянул в ее сторону, но пробормотал так, чтобы могла услышать только она:
   - Теперь дело за тобой, малыш. Я буду ждать возле подъемного моста.
   Спустя мгновение, двое слуг грубо ухватили его под руки, отвели вниз по дорожке и усадили в лодку.
  

ГЛАВА 6. КОЛЬЦО ИЗ БЕЛОГО ЗОЛОТА

   Пенни встревоженно замерла, но миссис Киппенберг не подошла к двери. Слугам, между тем, и в голову не пришло, что девушка может быть каким-то образом связана с фотографом.
   "Действовать самой, - повторила она. - Действовать самой, с удвоенной силой".
   Фотографии Солт сделал, теперь ей нужно было заполучить хороший материал. До сих пор она поступала в соответствии с его замыслами. Лишившись его поддержки, она вдруг почувствовала неуверенность.
   Пенни подождала несколько минут, прежде чем набралась мужества и вошла в длинный коридор. Достаточно было одного взгляда, чтобы понять - в обеденном зале никого нет.
   "Миссис Киппенберг, вероятно, поднялась наверх, чтобы поговорить с дочерью, - рассудила она. - Хотелось бы мне знать, что они скажут друг другу".
   Большинство гостей находились в саду, в доме осталось всего лишь несколько человек. Никто не обратил внимания на Пенни, когда она начала подниматься по лестнице.
   Дверь в спальню оказалась слегка приоткрыта. Услышав звук голосов, Пенни замерла. Стоя возле окна, она увидела Сильвию Киппенберг, разговаривающую с матерью. Несмотря на заплаканное лицо, девушка была очень мила. На ней было длинное свадебное платье из белого атласа, цветы на декольте украшены настоящим жемчугом. Белая вуаль была отброшена. На полу лежал букет цветов.
   - Почему он так жестоко обошелся со мной? - услышала Пенни сквозь всхлипы. - Я не могу в это поверить, мама. Конечно, он вернется.
   Миссис Киппенберг обняла девушку, пытаясь ее успокоить.
   - Уже почти три, Сильвия. Слуги обшарили все вокруг. Этот человек недостоин тебя.
   - Но я люблю его, мама. И я уверена, что он любит меня. Невозможно, чтобы он по доброй воле исчез без объяснения причины.
   - Не волнуйся, он все объяснит, - мрачно сказала миссис Киппенберг. - Но нам нужно решить, что делать сейчас. Нужно объясниться с гостями.
   - Ах, мама! - Сильвия разрыдалась.
   - Другого пути нет, дорогая. Предоставь все мне.
   Прежде чем Пенни успела понять, что разговор закончился, миссис Киппенберг вышла в коридор. Ее взгляд остановился на девушке.
   - Вы - репортер! - резким тоном произнесла она. - Я видела вас рядом с фотографом!
   - Пожалуйста... - начала Пенни.
   - Я ничего вам не скажу, - закричала женщина. - Как вы смеете вторгаться в мой дом, более того, подслушивать у дверей спальни?
   - Миссис Киппенберг, если бы вы только могли успокоиться... Может быть, я могу вам помочь.
   - Помочь мне? - удивилась женщина. - Что вы имеете в виду?
   - Может быть, у меня есть ключ к разгадке того, что случилось с Грантом Атервальдом.
   Гнев исчез с лица миссис Киппенберг. Она подошла к Пенни, схватил ее за руку и сильно сжала.
   - Вы видели его? Отвечайте!
   - Мы переплывали в одной лодке.
   - Как давно это было?
   - Вскоре после часа. У входной двери его остановил слуга и протянул ему записку, прочитав которую мистер Атервальд отправился в сад.
   - Интересно, кто из слуг мог с ним говорить? У входной двери?
   - Да.
   - Должно быть, это Грегг. Я переговорю с ним.
   Забыв о Пенни, миссис Киппенберг поспешила вниз по лестнице. Она позвонила в колокольчик и попросила позвать слугу. Пенни задержалась, чтобы послушать их разговор.
   Вошел слуга.
   - Вы посылали за мной, миссис Киппенберг? - спросил он.
   - Да, Грегг. Вы находились у дверей, когда прибыл мистер Атервальд?
   - Да, мадам.
   - Я так понимаю, что это вы передали ему записку, которую он прочитал?
   - Да, мадам.
   - Кто дал вам эту записку?
   - Миссис Латч, кухарка. Она сказала, что сегодня утром ее принес какой-то неопрятный мальчик.
   - Он был кем-то нанят, я полагаю?
   - Мальчик сказал миссис Латч, что записка написана другом мистера Атервальда и должна быть передана ему, как только он появится.
   - Вы не знаете, что содержалось в записке?
   - Нет, мадам, конверт был запечатан.
   Подумав, что как только разговор закончится, гнев миссис Киппенберг снова может обрушиться на нее, Пенни решила не искушать судьбу. Пока хозяйка и слуга разговаривали, она выскользнула из дома.
   "Возможно, Атервальд отправил письмо самому себе, но я в этом сомневаюсь, - размышляла она. - Либо он все еще на территории поместья, либо лодочнику пришлось бы перевезти его на другой берег".
   Она быстро спустилась к причалу и была рада, что лодка оказалась здесь. Лодочник с готовностью ответил на ее вопросы. Он не видел Гранта Атервальда с самого утра. Солт был единственным человеком, которого он перевез через реку.
   - Вы не заметили никакой другой лодки, покидавшей поместье? - спросила Пенни.
   - По реке постоянно плавают лодки, вверх и вниз, - ответил мужчина, пожав плечами. - Я не заметил ничего особенного.
   Пенни бросила взгляд на другой берег. Она увидела Солта, ожидавшего ее, сидя возле подъемного моста. Но она пока не была готова покинуть поместье.
   Не обратив внимания на его призыв: "Поехали", она повернулась и направилась к дому. Она намеренно выбрала тот же самый путь, по которому они с Солтом шли днем.
   Вскоре она оказалась возле тропы с предупреждающим знаком. Пенни оглянулась, чтобы убедиться - не следит ли кто за ней. После чего смело перелезла через проволоку.
   Дойдя до места, где они с Солтом разговаривали с садовником, она заметила лежащий на земле совок. Никаких следов того, что садовник делал хоть какую работу, заметно не было.
   Тем не менее, вдоль тропинки, по которой она шла, все цветущие кустарники были подстрижены и ухожены.
   - Значит, эта часть поместья не застроена, - размышляла Пенни. - Но мне кажется, здесь намного лучше, чем в других его местах. Интересно, почему садовник лгал?
   Тропа вела вглубь леса. Ей попались несколько деревянных скамеек, но она продолжала идти.
   Неожиданно, она вышла на небольшую поляну и увидела перед собой пруд. Теплый солнечный свет, проникая сквозь листву, падал на клумбы с цветами, превращая их в пестрые яркие круги.
   "Так вот куда ведет тропинка, - подумала Пенни. - Но здесь нет ничего таинственного".
   Она не понимала, почему эта часть поместья закрыта для посетителей, ведь это была, вне всякого сомнения, самая красивая его часть. Впрочем, такая красота ей не нравилась.
   Она стояла и смотрела на пруд, и ей овладело какое-то странное чувство. Казалось, где-то рядом находится нечто неизвестное, зловещее. Нежный шепот листвы, прохладный речной воздух, холодивший ей лицо, только усиливали это чувство.
   Она приблизилась и заглянула в пруд. Дно невозможно было рассмотреть, поскольку в воде имелось множество водорослей. На поверхности плавали несколько желтых лилий.
   Пенни рассеянно протянула руку, чтобы сорвать одну. Но едва стебель подался, она вскрикнула и выпустила цветок. Большой темный силуэт скользнул под поверхностью воды по направлению к ней.
   Пенни отскочила от края пруда. Из-под листьев показалась уродливая голова, на мгновение над поверхностью появилась широкая морда. Мощные челюсти открылись и закрылись, обнажив многочисленные острые зубы.
   - Аллигатор! - воскликнула Пенни. - Какое ужасное, отвратительное создание! Подумать только, он едва не схватил меня за руку!
   Она вздрогнула, наблюдая за движениями аллигатора. Его голова бесшумно скользила по поверхности. Затем, вильнув хвостом, рептилия погрузилась в воду, и пруд теперь выглядел таким же спокойным и безмятежным, как и прежде.
   - Восемь футов в длину, с точностью до дюйма, - прикинула Пенни. - Какой человек в здравом уме будет держать здесь такое существо? Это очень опасно.
   Она почувствовала, как в ней закипает ярость при мысли о том, что едва не стала жертвой аллигатора. Однако, справедливость заставила ее признать, что винить в этом следует только саму себя. Ведь она проигнорировала предупреждение не ходить по тропинке.
   - У Киппенбергов прекрасные сторожа, - с иронией подумала она. - Если кто-то угодит в этот пруд, ему не позавидуешь.
   Теперь, когда ее любопытство было удовлетворено, у нее не осталось никакого желания задерживаться возле пруда с лилиями. Бросив последний взгляд на темную воду, она повернулась и пошла обратно, но не успела сделать и дюжины шагов, когда внимание ее привлек яркий блестящий предмет, лежавший в пыли на тропинке.
   Хмыкнув, она наклонилась и подняла предмет из белого золота. Очевидно, это было обручальное кольцо.
   - Откуда оно могло здесь взяться? - подумала Пенни, подбросив его на ладони.
   Множество мыслей возникло у нее в голове. Она предположила, что Грант Атервальд шел этим путем совсем недавно. Логично было думать, что это было его кольцо, предназначенное для Сильвии Киппенберг. Случайно ли он его выронил, или выбросил намеренно?
   Пенни медленно обернулась и взглянула на пруд с лилиями. Она отметила, - бордюр был настолько мал, что невнимательный человек мог легко споткнуться и упасть в воду. Такая возможность привела ее в ужас, но она не могла отказаться от рассмотрения этой гипотезы. Возможно, Гранта Атервальда заманили в это уединенное место. Таинственным сообщением...
   Но додумать Пенни не успела, поскольку почувствовала, как кто-то схватил ее за руку. С испуганным криком она повернулась лицом к схватившему ее человеку.
  

ГЛАВА 7. ПРУД В ЗАПРЕТНОМ МЕСТЕ

   И тут же облегченно вздохнула, когда увидела, что человеком, крепко державшим ее, был старый садовник.
   - А, это вы, - неуверенно улыбнулась она, пытаясь высвободиться. - На мгновение я подумала, что меня схватило какое-нибудь чудовище.
   Садовник не улыбнулся.
   - Разве я не сказал тебе держаться отсюда подальше? - спросил он, встряхнув ее.
   - Я никому не хотела причинить вреда, - пробормотала Пенни. Она спрятала руку, в которой держала золотое кольцо, чтобы старик не увидел ее находку. - Мне просто хотелось узнать, что здесь.
   - Узнала?
   По тону садовника Пенни поняла, что ей лучше держаться осторожно.
   - Довольно симпатичный пруд, - небрежно ответила она. - Но я видела и покрасивее.
   - Как давно ты здесь?
   - Минуту или две. Я искала Гранта Атервальда.
   - Атервальда? Что ему здесь делать?
   - Он исчез около часа назад, - сказала Пенни. - Слуги разыскивают его повсюду.
   - Он исчез? - недоверчиво переспросил садовник.
   - Да, и это очень странно. Мистер Атервальд прибыл в поместье на свою собственную свадьбу, но после того, как прочитал оставленную ему записку, ушел в этом направлении, и больше его никто не видел.
   - Ты хочешь сказать, он ушел по этой тропинке?
   - Не могу сказать, но он ушел по дороге, которая ведет к тропинке, - это я видела сама.
   - Атервальда здесь не было, - твердо сказал садовник. - Я весь день работал возле пруда, и если бы он пришел сюда, то непременно увидел бы его.
   Пальцы Пенни плотно сжимали белое золотое кольцо, скрывая его от взгляда мужчины. По ее мнению, это кольцо неопровержимо свидетельствовало об обратном. Но поскольку у нее не было оснований доверять садовнику, она строго придерживалась выбранной линии поведения.
   Человек смотрел в землю, очевидно, обеспокоенный сообщенной Пенни информацией.
   - Как вы думаете, с мистером Атервальдом могло произойти какое-нибудь несчастье? - спросила она через мгновение.
   - Несчастье? - с раздражением ответил садовник. - Это просто вздор. Парень, вероятно, просто соскочил с поезда, и достоин того, чтобы его вывалять в смоле и перьях.
   - И вы смогли бы это сделать? - лукаво спросила Пенни.
   Садовник взглянул на нее, даже не пытаясь скрыть неприязнь.
   - Такого обращения заслуживает любой, кто посмел бы так обойтись с мисс Сильвией. Теперь ты уберешься отсюда? Мной получено строгое распоряжение, и я намерен ему следовать.
   - Хорошо, - ответила Пенни. - Я ухожу.
   Конечно, если бы садовника не оказалось, она провела бы более тщательные поиски возле пруда с лилиями. Но теперь узнать больше не представлялось возможным, и она пошла обратно.
   Выйдя из-за деревьев, она взглянула в сторону розария. Почти все гости уехали. Пенни подумала, стоит ли ей сообщить миссис Киппенберг о найденном кольце. Решив пока этого не делать, она присоединилась к группе людей на причале и переправилась через реку.
   Солт ожидал ее возле подъемного моста.
   - Еще немного, и мне пришлось бы тебя оставить, - сказал он. - Нам необходимо возвращаться в офис, или наши новости не будут новостями. Свадьба, безусловно, отменена?
   - Да, Атервальда так и не нашли.
   - Мы остановимся у аптеки, и я позвоню, - сказал Солт, подталкивая ее к машине. - Тебе удалось узнать что-нибудь после того, как меня выставили?
   - Ну... я нашла обручальное кольцо и чуть не была съедена аллигатором, - рассмеялась Пенни. - Мне это показалось весьма забавным.
   Фотограф бросил на нее странный взгляд, заводя машину.
   - Фантазия и журналистика несовместимы, - авторитетно заявил он.
   - Это похоже на выдумку? - возразила Пенни, показывая ему кольцо.
   - Где ты нашла его?
   - Возле пруда с лилиями, в той части поместья, куда вход запрещен. Я уверена, что оно оставлено там Грантом Атервальдом.
   - Он его выбросил?
   - Не знаю, что и думать, - ответила Пенни.
   Солт повел машину обратно на главную дорогу, ведущую в Корбин. Затем спросил:
   - Ты не заметила никаких признаков борьбы? Вытоптанную траву? Следы?
   - У меня не было возможности осмотреться. Этот старый гриб поймал и выгнал меня.
   - А где тебе привиделся аллигатор?
   - Я видела его плавающим в пруду с лилиями, - серьезно ответила Пенни. - Уродливая рептилия, длиной не менее двенадцати футов.
   - Сколько, сколько?
   - Ну, хорошо, восемь.
   - Ты шутишь.
   - Нисколько, - возмутилась Пенни.
   - Может, это просто какое-нибудь бревно?
   Пенни вздохнула.
   - Можешь думать все, что угодно. Но это было не бревно. Во всяком случае, как только я снова увижу аллигатора, то передам ему твои слова.
   - Если ты права, - невозмутимо сказал Солт, - я бы хотел его сфотографировать. Знаешь, эта обычная поначалу история и вправду может оказаться чем-то большим.
   - У меня есть ощущение, что так и будет, Солт.
   - Если Атервальд действительно исчез, это настоящая сенсация!
   - А если бедолага имел несчастье оступиться и свалиться в пруд с лилиями, у папы не найдется достаточно больших букв для заголовка на первой полосе!
   - Держи себя в руках, - посоветовал Солт. - Riverview Star печатает факты, а не фантазии.
   - Это из-за того, что большинство папиных репортеров - занудные старики, - рассмеялась Пенни. - Но я признаю, что Грант Атервальд вряд ли был проглочен аллигатором.
   Машина въехала в Корбин. Солт остановился возле аптеки.
   - Беги и звони Девитту, - сказал он, открывая дверцу. - И помни: только факты.
   Пенни чувствовала себя не совсем уверенно, входя в телефонную будку и набирая номер Riverview Star. Она всегда нервничала, разговаривая с мистером Девиттом, редактором городских новостей, поскольку считала его чересчур строгим человеком.
   Она подскочила, когда трубку сняли, и раздался голос:
   - Отдел городских новостей.
   - Это Пенни Паркер, я звоню из Корбина, - произнесла она слабым голосом.
   - Вас не слышно, - сказал мистер Девитт. - Говорите громче.
   Пенни повторила, голос мистера Девитта чуть-чуть утратил свою суровость. Собравшись с духом, она начала рассказывать ему то, что узнала в поместье Киппенбергов.
   - Оставайся на линии, - прервал ее Девитт. - Переключаю тебя на редактора.
   Связь возобновилась, Пенни начала во второй раз. Время от времени редактор прерывал ее повествование, задавая уточняющие вопросы.
   - Хорошо, думаю, этого пока достаточно, - сказал он наконец и повесил трубку.
   Пенни вернулась к машине, чувствуя себя совершенно обессиленной и опустошенной.
   - Не знаю, как они восприняли мою информацию, - сказала она Солту. - Но мистер Девитт, конечно же, не сказал ни одного одобрительного слова.
   - Он никогда этого не делает, - усмехнулся фотограф. - Если тебя не уволят, считай, повезло.
   - Есть только одно утешение, - заметила Пенни, устраиваясь на сиденье. - Меня он уволить не может. У дочери владельца газеты имеется некоторая привилегия.
   Вечерний выпуск Riverview Star уже продавался на улицах к тому моменту, когда они въехали в город. Пока машина стояла на светофоре, Солт подозвал газетчика и купил номер. Передал его Пенни.
   - Вот он, мой материал! - воскликнула она, но потом лицо ее приняло суровое выражение.
   - Что случилось? - поинтересовался Солт. - Они все испортили?
   - Заметка заняла всего три дюйма полосы. И ни слова об аллигаторе, ни об утерянном обручальном кольце! Я сейчас расплачусь! Почему они не нашли подходящего человека, чтобы заполнить хотя бы одну колонку?
   - Зато она помещена на первой полосе, - утешил ее фотограф. - Они могут поместить более полный материал в следующем номере, после того как получат мои фотографии.
   Пенни ничего не ответила; она зарылась в сиденье и молчала весь оставшийся путь до редакции Star. Солт высадил ее у входной двери. Мгновение она колебалась, не пойти ли домой, но затем толкнула дверь и вошла в здание.
   Когда она вошла, мистер Девитт над чем-то напряженно трудился за своим столом. Девушка надеялась, что он посмотрит в ее сторону, когда она будет проходить мимо, но этого не случилось.
   Пенни открыла дверь в кабинет своего отца и остановилась.
   - Папа? - воскликнула она. - Что ты здесь делаешь? Ты должен быть дома, в постели!
   - Я уговорил доктора, чтобы он разрешил мне подняться, - ответил Энтони Паркер, поворачиваясь на своем вращающемся стуле. - Как у тебя обстоят дела с твоим заданием?
   - Думаю, хорошо, - ответила Пенни. - Но с этого момента я больше не буду звонить. Я сама напишу статью.
   - Не стоит винить ни мистера Девитта, ни редактора, - улыбаясь, сказал мистер Паркер. - Газета должна быть очень осторожной при публикации материалов, особенно о свадьбе. Аллигаторы - это ведь чересчур сенсационно, не так ли?
   - Ты говорил то же самое о кукольной ведьме, - напомнила Пенни.
   - Я взял свои слова обратно, - признал мистер Паркер, - но сейчас совсем другое дело. Если мы дадим большой материал об исчезновении Гранта Атервальда, а завтра он вдруг объявится в своем доме, мы будем выглядеть довольно смешно.
   - Наверное, ты прав, - сказала Пенни, отворачиваясь. - Что ж, я рада снова видеть тебя в офисе.
   Мистер Паркер наблюдал за ней с досадой. Когда она направилась к двери, он спросил:
   - Ты ничего не забыла?
   - Что именно, папа?
   - Сегодня четверг. - Владелец газеты достал из ящика стола запечатанный конверт. - Это первый раз, когда ты забыла спросить о своем пособии.
   - Я, наверное, сплю на ходу, - ухмыльнулась Пенни, пряча конверт в карман.
   - Почему бы тебе не заглянуть внутрь?
   - А что толку? - мрачно спросила Пенни. - Все как всегда. К тому же, на прошлой неделе я одолжила два доллара, так что это пособие мне не принадлежит.
   - Ты можешь быть приятно удивлена.
   Пенни с недоверием взглянула на отца.
   - Ты ведь не хочешь сказать, что там имеется сумма, больше обычной?
   Она с нетерпением вскрыла конверт. Там лежало три хрустящих долларовых банкноты. Издав вопль восхищения, Пенни обвила руками шею отца.
   - Я всегда стараюсь поощрить хорошего репортера, - улыбнулся тот. - А теперь иди, а то у меня скопилось бумаг высотой с милю.
   Пенни весело направилась к двери, но та открылась, едва она успела сделать несколько шагов. В кабинет вошел посыльный, с известием для мистера Паркера.
   - Вас хочет видеть человек, который назвался Атервальдом, - сказал он.
   Это имя заставило Пенни и ее отца вздрогнуть.
   - Атервальд! - воскликнул мистер Паркер. - Значит, он все-таки не исчез! Проводи его ко мне.
   - А я останусь здесь, - заявила Пенни и села на ближайший стул. - У меня есть подозрение, что этот визит может иметь отношение ко мне.
  

ГЛАВА 8. РОДИТЕЛЬСКИЙ ПРОТЕСТ

   Спустя несколько минут посыльный вернулся в сопрождении джентльмена, средних лет, с тростью. Пенни удивленно взглянула на него, поскольку ожидала увидеть совсем другого Гранта Атервальда. Ей и в голову не могло прийти, что двое разных людей могут носить одинаковые имена.
   - Мистер Атервальд? - осведомился ее отец, жестом предложив посетителю присесть в кресло.
   - Джеймс Атервальд.
   Садиться мужчина не стал. Вместо этого, он положил на стол вечерний номер Star и указал на заметку, продиктованную Пенни. Она внутренне задрожала, недоумевая, какую ошибку могла допустить.
   - Что это? - строго спросил мистер Атервальд.
   - Что именно? - любезно осведомился редактор.
   - Вы выставили мою семью на посмешище, опубликовав этот материал! Грант Атервальд - мой сын!
   - В нем что-то неправильно?
   - Да! Намек на то, что мой сын умышленно оставил Сильвию Киппенберг!
   - А на самом деле он этого не делал? - равнодушным тоном спросил мистер Паркер.
   - Конечно, нет. Мой сын - человек чести, он очень уважительно относится к Сильвии. Он не бросил бы ее ни при каких обстоятельствах.
   - Тем не менее, свадьба не состоялась.
   - Это правда, - признал мистер Атервальд.
   - В таком случае, может быть, вы можете объяснить, почему ее отложили?
   - Я не знаю, что случилось с Грантом, - неохотно ответил мистер Атервальд. - Он оставил наш дом задолго до начала церемонии, и, должен сказать, пребывал в прекрасном настроении. Я считаю, что он пал жертвой какой-то глупой шутки.
   - Это еще одна точка зрения, - задумчиво заметил мистер Паркер. - У вашего сына имелись друзья, способные на шутку подобного рода?
   - Нет, насколько мне известно, - по-прежнему неохотно сказал мистер Атервальд. - Хотя, конечно, у него много молодых друзей, которых я не знаю.
   Пенни молча прислушивалась к разговору. Затем встала и подошла к столу. Достала из кармана обручальное кольцо из белого золота.
   - Мистер Атервальд, - сказала она, - вам эта вещь, случайно, не знакома?
   Мужчина взглянул на кольцо.
   - Это очень похоже на кольцо, которое Грант купил для Сильвии, - заявил он. - Как оно к вам попало?
   - Я нашла его лежащим на земле в поместье Киппенберг, - неопределенно ответила Пенни. У нее не было намерения раскрывать точное место, где она его нашла.
   - Как видите, - сказал мистер Паркер, - у нас есть некоторые факты, свидетельствующие в пользу нашего предположения, публиковать которые мы не стали. В целом, мне кажется, заметка получилась спокойной, щадящей чувства всех, кто оказался связан с этим делом.
   - Следовательно, вы отказываетесь ее опровергать?
   - Мне хотелось бы оказать вам подобную услугу, мистер Атервальд, но вы же понимаете, что эта история вызывает большой интерес у наших читателей.
   - Вас волнует только сенсационность!
   - Напротив, мы постарались этого избежать, - поправил его мистер Паркер. - В данном конкретном случае мы сознательно описали все так, как если бы ваш сын на самом деле исчез...
   - Говорю вам, это была просто шутка, - перебил его мистер Атервальд. - Без сомнения, мой сын уже дома. Свадьба просто отложена.
   - У вас есть право на собственное мнение, - сказал мистер Паркер. - И я искренне надеюсь, что вы правы.
   - По крайней мере, не публикуйте фотографий, сделанных вашим фотографом у миссис Киппенберг. Я вам за это заплачу.
   Мистер Паркер улыбнулся и покачал головой.
   - Мне следовало ожидать подобного отношения! - сердито воскликнул мистер Атервальд. - Всего доброго.
   Он вышел из кабинета, захлопнув за собой дверь.
   - Ты потерял еще одного подписчика, папа, - легкомысленно заметила Пенни.
   - Не он первый, - вздохнул ее отец.
   - Я хотела отдать обручальное кольцо мистеру Атервальду, но он ушел слишком поспешно. Должна ли я догнать его?
   - Нет, Пенни, не беспокойся. Ты можешь отнести его фотографам, пусть они его сфотографируют. Мы можем использовать его как вещественное доказательство номер один, если история получит продолжение.
   - А как насчет аллигатора? - спросила Пенни. - Может быть, мне следует привезти в офис и его?
   - Отправляйся, и дай мне поработать, - хмыкнул ее отец.
   Пенни отправилась к фотографам.
   - Я подожду, пока вы его сфотографируете, - сказала она. - С ювелирными украшениями следует обращаться очень бережно.
   Пока кольцо фотографировали, появился Солт с несколькими, еще влажными, снимками.
   - Взгляни на этот, Пенни, - гордо сказал он. - Миссис Киппенберг бросает в меня тарелку. Сожжет ли она номер газеты, когда увидит его на первой полосе?
   - Вне всякого сомнения, - подтвердила его предположение Пенни. - Прекрасная работа.
   Получив кольцо обратно, она сунула его в карман и покинула редакцию. Заглянула в магазин на углу и подкрепилась парой больших бутербродов.
   "Этого на некоторое время должно хватить, - подумала она. - А теперь - возвращать долги".
   Поездка на троллейбусе и небольшая прогулка привели Пенни к дому ее подруги, Луизы Сайделл. Та сидела на крыльце и читала журнал, посвященный кино. Увидев подругу, Луиза отложила его в сторону и вскочила.
   - Ах, Пенни, я так рада, что ты пришла. Я звонила тебе, но миссис Вимс сказала, что ты куда-то ушла.
   - Официальное задание от папы, - рассмеялась Пенни. Она протянула Луизе два доллара. - Возвращаю тебе долг, только, пожалуйста, не трать его, потому что у меня снова может возникнуть необходимость в деньгах через пару дней.
   - Опять огромные счета за ремонт Прыгающей Лены? - сочувственно осведомилась Луиза.
   Подержанная машина Пенни служила поводом шуток для всех, кроме нее самой. Ее прекрасно знали почти во всех мастерских Ривервью, поскольку она обладала удивительной способностью ломаться на ровном месте.
   - На этот раз мне нужно купить новые свечи, - вздохнула Пенни. - Но с сегодняшнего дня жить станет немного легче, поскольку папа повысил размер моего довольствия.
   - Разве это не повод для маленького праздника? Сегодня у Рини подают особенное двойное шоколадное мороженое с ананасом, орехами, вишней и...
   - Нет, нет, мне крайне необходимо сберечь оставшийся доллар. Мне понадобится бензин, если снова придется ехать в Корин.
   - Снова? - насторожилась Луиза.
   - Я сегодня была там, на свадьбе Киппенберг, - объяснила Пенни. - Только церемония не состоялась. Грант Атервальд бросил свою невесту, или же был похищен неизвестными людьми. Я нашла на земле обручальное кольцо, возле пруда с лилиями, в отдаленной части поместья. А еще, миссис Киппенберг швырнула тарелку в Солта.
   - Пенни Паркер, о чем ты? - сказала Луиза. - Это все похоже на дешевые шоу, которые демонстрируются в Риалто.
   - Вот доказательство, - сказала Пенни, показывая ей кольцо из белого золота.
   - Просто удивительно, как тебе удается попадать в переделки, - с завистью произнесла Луиза, рассматривая кольцо. - Начни сначала и расскажи мне все в мельчайших подробностях.
   Предложение Пенни понравилось. Присев на верхнюю ступеньку, она рассказала о своем посещении поместья Киппенбергов, нарисовав чрезвычайно романтичную картину дома, рва и подъемного моста.
   - Тебе повезло, - заявила Луиза. - Как бы мне хотелось побывать в этом месте.
   - Я возьму тебя с собой, если снова поеду туда, - пообещала Пенни. - Пока, увидимся завтра.
   С этими словами она вскочила на ноги и поспешила домой.
   На следующее утро, пока миссис Вимс готовила завтрак, Пенни побежала на угол, чтобы купить утренний выпуск Star. Когда она открыла его, в глаза ей бросился заголовок:
   "ПРОПАВШИЙ ЖЕНИХ ДО СИХ ПОР НЕ НАЙДЕН".
   Пенни быстро пробежала заметку, в которой говорилось о том, что Гранта Атервальда не видели с тех пор, как он исчез в поместье Киппенберг. Члены семьи отказались давать какие-либо комментарии и не обращались в полицию.
   "Кажется, эта история превращается в сенсацию, - подумала она, и ее пульс участился. - Только бы папа позволил мне ей заняться!"
   Дома она протянула газету отцу, многозначительно заметив:
   - Как видишь, твои репортеры-профессионалы раскопали немногим больше того, чем вчера узнала я. Почему бы мне сегодня снова не наведаться в Замок? Неплохая идея, правда?
   - Я сомневаюсь, что тебе удастся туда попасть, Пенни.
   - Вчера мы с Солтом с этим справились.
   - Вы действовали замечательно, но вчера о вас не знали, кто вы такие. Сегодня - совсем другое дело, потому что, опубликовав материал, мы настроили семью против себя. Я предполагаю послать туда Джерри Ливингстона.
   - С Пенни в качестве первой помощницы?
   Мистер Паркер улыбнулся и покачал головой.
   - Эта история не для тебя. Другое дело, если ты хочешь написать о лекции в Женском клубе...
   - Или о собрании Женского швейного кружка, - закончила Пенни с сарказмом. - Благодарю покорно, нет.
   - Я просто уверен, что вам не представится шанса проникнуть в поместье, - смущенно сказал ее отец. - А материал нам требуется очень хороший.
   - Что может Джерри, но не могу я? - обиженным тоном спросила Пенни.
   - Как-никак, у него восьмилетний опыт.
   - Но я действительно должна поехать туда, - настаивала Пенни. - Я должна показать мисс Киппенберг кольцо, которое нашла.
   - Это действительно может помочь, - задумчиво пробормотал мистер Паркер. - Почему бы тебе сначала просто не позвонить?
   - А если я смогу договориться о встрече, могу ли я помочь Джерри собирать материал?
   - Хорошо, - согласился мистер Паркер. - Если Сильвия Киппенберг захочет поговорить с тобой, мы можем использовать ваш разговор.
   - Полностью с тобой согласна, папа.
   С улыбкой, торжествующая Пенни выбралась из-за стола и поспешила к телефону.
   - Междугородний вызов, - сказала она оператору. - Соедините меня, пожалуйста, с поместьем Киппенбергов, возле Корбина.
   Она застыла у телефона, с волнением ожидая установления связи. Прошло десять минут, прежде чем телефон зазвонил. Она с нетерпением подняла трубку. Услышала далекий слабый голос, произнесший: "Алло".
   - Могу я поговорить с Сильвией Киппенберг? - спросила Пенни.
   - Кто это?
   - Мисс Паркер, из Ривервью.
   - Мисс Киппенберг нет дома, - последовал жесткий ответ.
   - В таком случае, я хотела бы поговорить с миссис Киппенберг, - быстро сказала Пенни. - Мне нужно сказать ей что-то очень важное. Вчера, когда я была в поместье, я нашла кольцо...
   В трубке раздался щелчок. На другом конце повесили трубку.
  

ГЛАВА 9. БЛАГОТВОРИТЕЛЬНАЯ РАСПРОДАЖА

   - Видишь ли, Пенни, - сочувственно сказал мистер Паркер, - у богатых людей есть простой способ быть недоступными для прессы. Они окружают себя слугами, которые не допускают вторжения в их личную жизнь. Они возводят барьеры, преодолеть которые очень нелегко.
   - Если бы я смогла пообщаться с мисс Киппенберг, уверена, она захотела бы узнать об этом кольце, - ответила Пенни. - Ну, хорошо, пусть этой историей занимается Джерри. Мне она больше не интересна.
   Все утро девушка пребывала в глубокой депрессии. Она была не в духе, и старалась не смотреть на свое отражение, когда проходила мимо зеркала. Все казалось ей неправильным.
   - Тебе нужно развеяться и забыть про эту глупую свадьбу, - устало сказала ей миссис Вимс. - Почему бы тебе не поиграть в теннис?
   - Неплохая идея, - признала Пенни. - Но у меня нет партнера. Луиза сегодня уезжает на благотворительную распродажу.
   - Здесь, в Ривервью? - с интересом осведомилась миссис Вимс.
   - Нет, она будет в Андовере, в двадцати милях от Корбина. Луиза собирается туда с тетей; она приглашала меня несколько дней назад, но мне эта поездка не показалась веселой.
   - Почему бы тебе не съездить туда? Возможно, тебе понравится.
   - Не слишком ли поздно? - Пенни взглянула на часы.
   Позвонив Сайделлам, она узнала, что у нее достаточно времени, чтобы подготовиться к поездке. Она быстро оделась и стала дожидаться, когда Луиза и ее тетя, мисс Люсинда Фром, заедут за ней.
   - Что нас ожидает? - спросила Пенни, едва села в машину.
   Мисс Фром объяснила, что организатором распродажи являются Дочери Американской Революции, и она состоится в одном из самых фешенебельных клубов города. Поскольку мисс Фром принадлежала к высшему обществу Ривервью, она могла посетить распродажу вместе со своими гостями.
   - Надеюсь сегодня увидеть нескольких замечательных людей, - заявила мисс Фром. - В высшее общество Андовера допускаются далеко не все.
   Луиза подмигнула Пенни; ее забавлял трепет тети перед высшим обществом. Ни она, ни ее подруга не испытывали в присутствии его представителей ни неловкости, ни чувства неполноценности.
   В Андовере, мисс Фром направилась к Городскому клубу и припарковала машину в длинный ряд других автомобилей, во многих из которых находились шоферы в униформе.
   - Ах, дорогая, - нервно заметила мисс Фром, - я и не предполагала, насколько старой выглядит моя машина. Надеюсь, никто этого не заметит.
   - Не думай об этом, тетя, - сказала Луиза, беря ее под руку. - Твоя машина в полном порядке, и ты тоже.
   Они поднялись по ступеням каменного здания и смешались с толпой других посетительниц. Людей было так много, что на трех прибывших не обратили никакого внимания. Мисс Фром успокоилась, увидев, что одета не хуже остальных.
   Несколько длинных столов были заставлены разными предметами, выставленными на продажу. Пенни и Луиза бродили, осматриваясь; многие вещи поражали их воображение. Мисс Фром приобрела вазу, изготовленную под слоновую кость, но для девушек цены были слишком высоки.
   Вскоре взгляд Пенни задержался на молодой женщине, стоявшей за одним из столов в дальнем конце комнаты. Она замерла.
   - Ты ее знаешь? - спросила Луиза.
   - Видишь вон ту женщину с темными волосами в кружевном платье, Луиза? Это Сильвия Киппенберг!
   - В самом деле? Должна сказать, что нужно иметь мужество, чтобы приехать сюда сегодня после того, что случилось.
   Молодая женщина не подозревала, что за ней пристально наблюдают. Тем не менее, она, казалось, полностью сознавала, что служит для всех объектом любопытства, потому что на ее губах застыла улыбка, а лицо было бледным, что не мог скрыть легкий румянец на щеках.
   - Полагаю, она должна быть одним из организаторов распродажи, - продолжала Луиза. - Но если бы я оказалась на ее месте, то ни за что не пришла бы сюда сегодня.
   - Джерри, наверное, не удастся взять у нее интервью, - тихо пробормотала Пенни.
   - Джерри?
   - Да, папа поручил ему историю с Киппенбергами. Полагаю, он сегодня отправился в Корбин, надеясь переговорить с мисс Сильвией.
   - Возможно, она приехала сюда, чтобы избежать встречи с репортерами.
   - В таком случае, я сама попытаюсь поговорить с ней, - сказала Пенни.
   - Думаешь, она захочет с тобой разговаривать?
   - Вряд ли, если узнает, что я репортер; но, по крайней мере, попробовать стоит.
   - Постарайся во что бы то ни стало избежать скандала, - с тревогой сказала Луиза. - Не то, чтобы меня это особенно беспокоило, но тетя Люсинда умрет от огорчения.
   - Я постараюсь действовать как можно осторожнее, - пообещала Пенни.
   Она двинулась вперед, постепенно приближаясь к тому месту, где стояла молодая женщина. Взяв со стола первую попавшуюся вещь, она поинтересовалась ее стоимостью.
   - Десять долларов, - механически ответила мисс Киппенберг.
   Пенни помолчала, дожидаясь, пока мимо не пройдут две пожилые женщины. Теперь они с Сильвией Киппенберг остались одни. Лучшей возможности поговорить с ней ей не представится.
   - Мисс Киппенберг, - начала она.
   - Да? - Молодая женщина, казалось, только сейчас увидела девушку. Пенни заметила, что ее глаза покраснели и припухли от слез.
   - Мне бы хотелось поговорить с вами наедине. Пожалуйста.
   - Могу я узнать ваше имя? - осведомилась мисс Киппенберг.
   - Пенни Паркер.
   - Паркер... Паркер... - повторила молодая женщина, и взгляд ее стал холодным. - Ах, да, вы та самая девушка, которая приходила к нам вчера с этим фотографом. И звонила сегодня утром.
   - Да, - неохотно подтвердила Пенни, - но...
   Молодая женщина не дала ей договорить.
   - Я не собираюсь разговаривать ни с вами, ни с каким-либо другим репортером. И вам не следует преследовать меня своими расспросами.
   - Пожалуйста, мисс Киппенберг, я вовсе не репортер. Мне нужно кое-что вам показать.
   Но мисс Киппенберг не слушала ее. Она резко повернулась и быстро ушла в сторону туалетной комнаты.
   Пенни заколебалась, вспомнив о своем обещании избегать скандала. Тем не менее, она не могла позволить мисс Киппенберг ускользнуть от нее. Поэтому девушка последовала за ней.
   - Пожалуйста, мисс Киппенберг, вы должны выслушать меня, - взмолилась она.
   Видя, что ее слова не оказали никакого влияния на молодую женщину, она быстро открыла сумочку и достала кольцо из белого золота. Она протянула его мисс Киппенберг.
   - Я всего лишь прошу вас взглянуть вот на это.
   Молодая женщина замерла, взглянув на кольцо.
   - Где вы взяли это? - еле слышно спросила она.
   - Значит, вы его узнаете?
   - Конечно, Грант показывал его мне накануне несостоявшейся свадьбы. Скажите, как оно к вам попало?
   - Мы не можем разговаривать здесь.
   Мисс Киппенберг быстро оглянулась и, заметив, что взгляды многих присутствующих устремлены на них, повела девушку в пустую комнату. Они присели на диван в укромном уголке.
   - Я вовсе не хотела быть грубой по отношению к вам, - извинилась мисс Киппенберг. - Это оттого, что мне приходится защищаться от репортеров и фотографов. Вы даже представить не можете, как они меня раздражают.
   - Я вас понимаю, - сказала Пенни, - и хочу помочь вам. Именно поэтому я так настойчиво искала возможности поговорить. Думаю, это кольцо может стать ключом к разгадке тайны исчезновения мистера Атервальда.
   - Значит, вы, как и я, верите, что он не мог уйти по собственной воле?
   - Моя гипотеза заключается в том, что мистер Атервальд стал жертвой интриг. У него были враги?
   - О, нет, мистера Гранта все любили. Расскажите мне о кольце. Кто дал его вам?
   - Никто, я нашла его, когда возвращалась в поместье по тропе, которая перекрыта проволокой.
   - Вам не следовало ходить по ней, но теперь это уже не имеет никакого значения. Где вы его нашли?
   - Я нашла его возле пруда с лилиями.
   Мисс Киппенберг выразительно посмотрела на Пенни сквозь полуопущенные веки.
   - Ах! - пробормотала она. Ее голова склонилась на грудь, она обмякла и упала в обморок.
  

ГЛАВА 10. БРОШЕННЫЙ КАМЕНЬ

  
   Первым побуждением Пенни было позвать на помощь, но, поразмыслив, она поняла, что это может взывать неудобные вопросы. Она понимала, что мисс Киппенберг всего лишь упала в обморок и скоро придет в себя.
   Уложив молодую женщину на диване, девушка побежала за водой. Она смочила полотенце и положила его на лоб мисс Киппенберг, принялась растирать ей руки, стараясь восстановить кровообращение. Увидев кольцо из белого золота, упавшее на пол, нагнулась и подняла его.
   "Мисс Киппенберг, наверное, упала в обморок от того, что я упомянула о пруде с лилиями, - подумала Пенни. - Мне следовало быть более тактичной".
   Она с тревогой наблюдала за молодой женщиной, опасаясь, как бы то, что она приняла за обычную слабость, в действительности не оказалось сердечным приступом. Она почувствовала сильное облегчение, когда мисс Киппенберг слегка пошевелилась. Ее длинные темные ресницы поднялись, она непонимающе взглянула на девушку.
   - Где я? - спросила она, проведя языком по сухим губами.
   - Выпейте это, - предложила Пенни, протягивая ей стакан воды. - Через несколько минут вы почувствуете себя гораздо лучше.
   - Кажется, я начинаю вспоминать, - пробормотала мисс Киппенберг. - Вы говорили...
   - Не думайте об этом сейчас. Просто полежите спокойно и расслабьтесь.
   Мисс Киппенберг лежала некоторое время, не пытаясь заговорить. Затем, несмотря на возражения Пенни, поднялась и села.
   - Я чувствую себя нормально, - сказала она. - Как это глупо с моей стороны - упасть в обморок.
   - Боюсь, я повела себя бестактно.
   - Напротив, наш разговор не имел к этому никакого отношения.
   - Я думала...
   - Это от жары, - настаивала мисс Киппенберг. - Однажды у меня был солнечный удар, и с тех пор я не могу находиться в комнате, где жарко.
   - Но здесь совсем не жарко, - возразила Пенни. - Я этого вообще не замечаю.
   - Может быть, но я слишком чувствительна к теплу.
   - Пусть будет так; я действительно рада, что ваш обморок не связан с тем, что я сказала, - согласилась Пенни, хотя и осталась при своем мнении. - Мне показалось, вы потрясены моими словами о кольце.
   - Вы сказали, что нашли его возле пруда с лилиями? - тихо спросила мисс Киппенберг.
   - Да, - ответила Пенни, внимательно наблюдая за ней.
   - Хотела бы я узнать точное место.
   - Если мы вместе отправимся в ваше поместье, я покажу его вам, - с жаром сказала Пенни.
   Мисс Киппенберг колебалась, не зная, как ей ответить, очевидно, все еще относясь к девушке настороженно из-за ее связи с Riverview Star.
   - Хорошо, - в конце концов, согласилась она. - Не могли бы вы попросить, чтобы мою машину подогнали к дверям?
   - С радостью, - сказала Пенни, даже не пытаясь скрыть свое ликование.
   Оставив мисс Киппенберг в дамской комнате, она вернулась в зал. Луиза отделилась от гостей и поспешила ей навстречу.
   - Ах, Пенни, я видела, как ты ушла с мисс Киппенберг, - начала она. - Она согласилась поговорить с тобой?
   - Да, - ответила Пенни, - и теперь мы вместе с ней едем к ней в поместье.
   - Но тетя Люсинда собирается возвращаться домой через несколько минут, - возразила Луиза. - Сколько времени тебе понадобится?
   - Не имею ни малейшего представления. Если я не вернусь сюда к тому времени, когда вы соберетесь домой, не ждите меня.
   - Но как ты доберешься до Ривервью?
   - О, я найду способ. Самое главное сейчас - узнать все, что можно, у мисс Киппенберг. Пока у нее есть настроение разговаривать.
   - Я бы тоже хотела посетить поместье, - с тоской произнесла Луиза.
   - Я бы тоже хотела взять тебя, - искренне сказала ей Пенни, - но не понимаю, как это сделать.
   - Конечно, нет, Пенни. Было бы очень глупо с твоей стороны пробовать, поскольку ты можешь потерять возможность узнать потрясающие новости.
   - Ты объяснишь тете мое внезапное исчезновение?
   - Да, она поймет, - ответила Луиза. - Мы задержимся здесь еще хотя бы на час.
   Пенни вызвала машину мисс Киппенберг и вернулась в дамскую комнату. Молодая женщина шла немного неуверенно, даже с ее помощью. Однако никто не обратил на них внимания, когда они пересекали зал и направлялись к ожидавшему их автомобилю.
   С Пенни и мисс Киппенберг в качестве пассажиров большой лимузин отъехал от здания клуба и помчался к Корбину. Молодая женщина почти не разговаривала. Она прижимала голову к подушке, полузакрыв глаза. Когда они добрались до подъемного моста, она попыталась проснуться.
   - Я вижу, в поместье гости, - заметила Пенни, кивнув на несколько автомобилей, припаркованных у самой реки.
   - Репортеры, одни репортеры, - нетерпеливо ответила мисс Киппенберг. - Они могут попытаться увязаться за нами.
   Пенни подумала, каким образом лимузин минует реку. Старый сторож заметил их приближение. Прежде, чем машина добралась до конца дороги, он опустил скрипучий подъемный мост.
   - Он и в самом деле безопасен? - спросила Пенни у своей спутницы.
   - Только для легких машин, - коротко ответила та.
   Прибывшая машина вызвала оживление в группе мужчин, собравшихся у моста. Пенни заметила Джерри Ливингстона и не могла удержаться, чтобы не приникнуть к боковому стеклу и не убедиться, что он заметил ее. Она испытала необыкновенно приятное чувство, когда он смотрел на нее и не верил собственным глазам.
   Несколько репортеров попытались остановить лимузин, но безуспешно. Автомобиль прогремел по подъемному мосту, который снова был поднят, прежде чем какая-либо машина успела последовать за ним.
   Пенни и мисс Киппенберг вышли у входной двери большого дома.
   - Теперь покажите мне, где вы нашли кольцо, - попросила молодая женщина.
   Пенни повела ее извилистой тропинкой в рощу.
   - Надеюсь, мы не встретим вашего садовника, - сказала она. - Он кажется очень неприветливым человеком.
   Мисс Киппенберг странно взглянула на нее.
   - Что вы имеете в виду?
   - Вчера он в весьма недвусмысленных выражениях приказал мне уйти отсюда.
   - Он всего лишь исполнял данное ему распоряжение.
   - Значит, ему дано указание держать людей подальше от этой части поместья?
   - Я действительно не могу вам ответить, - сказала мисс Киппенберг. - Слугами распоряжается моя мама.
   - Этот человек долго служит у вас?
   - Этого сказать я тоже не могу.
   Голос мисс Киппенберг дал Пенни ясно понять: молодая женщина не хочет, чтобы ее расспрашивали.
   Старика-садовника видно не было, когда они подошли к пруду с лилиями. Пенни несколько минут шарила пальцами по траве.
   - Вот где я нашла кольцо, - сказала она. - А еще: взгляните на это!
   - Что там такое? - Мисс Киппенберг глубоко вздохнула.
   - Следы.
   - Они ничем не примечательны. - Молодая женщина наклонилась, чтобы получше рассмотреть. - Вероятно, это следы мистера Гранта.
   - Но они выглядят так, как будто здесь была борьба, - настаивала Пенни. - Разве по ним нельзя сказать, что тело волокли по земле к пруду?
   - Нет! - воскликнула мисс Киппенберг. - Трава вытоптана, но я не могу поверить, чтобы Грант столкнулся с насилием. Я отказываюсь даже думать об этом! Пруд...
   Она замолчала, ее била дрожь.
   - Лучше знать правду, какова бы они ни была. Вы уведомили полицию об исчезновении мистера Атервальда?
   Мисс Киппенберг покачала головой.
   - До сегодняшнего дня я полагала, что он вернется. Или, по крайней мере, надеялась.
   - Мне кажется, к делу нужно привлечь профессионалов, - настаивала Пенни. - Почему бы вам не позвонить в полицию прямо сейчас?
   - Я не могу, - Сильвия выглядела очень несчастной. - Не посоветовавшись с матерью.
   - Тогда поговорите с ней прямо сейчас.
   - Сегодня ее нет дома.
   - Но ведь что-то нужно делать, и чем скорее, тем лучше, - запротестовала Пенни. - Первый же дождь уничтожит следы, и, возможно, другие важные улики. Вы действительно любите Гранта Атервальда?
   - Всем сердцем, - ответила молодая женщина.
   - В таком случае, вы должны беспокоиться о том, что с ним случилось. Я не понимаю вашего отношения.
   - Я... Я должна думать не только о себе.
   - Вы имеете в виду машу мать?
   - Да.
   Сильвия отвела взгляд.
   - Разумеется, ваша мать не хотела бы, чтобы случившееся с вашим женихом осталось безнаказанным. Потеряно уже и так слишком много времени.
   - Мы не уверены, что с Грантом что-то случилось, - ответила Сильвия, опустив глаза. - Если мы привлечем к делу полицию, а потом окажется, что он просто уехал в другой город, нас поднимут на смех.
   - Мне такое предположение кажется глупым.
   - Есть еще одна причина, по которой мы должны действовать очень осторожно, - неохотно сказала Сильвия.
   - Какая же?
   На мгновение Пенни показалось, что молодая женщина собирается ответить. Но Сильвия передумала, потому что быстро произнесла:
   - Я не могу сказать вам и, пожалуйста, не задавайте мне больше вопросов.
   - Вы боитесь, что вас могут обвинить в исчезновении мистера Атервальда? - упорствовала Пенни.
   - Нет, нет, уверяю вас, я думаю вовсе не о себе. Пожалуйста, вернемся к дому.
   Пенни умышленно преградила ей путь.
   - Если вы не хотите, чтобы я сама позвонила в полицию, ответьте, пожалуйста, на один вопрос, который я просто обязана вам задать.
   Наклонившись, она подняла маленький камень и бросила его в пруд с лилиями. Когда рябь стихла, они увидели движение воды, не имевшее никакого отношения к поднятым упавшим камнем кругам.
   - Я думаю, - спокойно сказала Пенни, - вы поняли мой вопрос.
  

ГЛАВА 11. ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ

   Мисс Киппенберг наблюдала за движением воды в дальнем конце пруда.
   - Значит, тебе известно, почему эта часть поместья закрыта для гостей? - тихо произнесла она.
   - Я вчера видела аллигатора, - сказала Пенни. - Зачем здесь нужна эта уродливая рептилия?
   - Я не знаю, я и сама его ненавижу. Вы же не хотите сказать...
   - Я ничего не хочу сказать, - тихо произнесла Пенни. - Но вы должны признать, что это довольно необычно - держать в поместье аллигатора.
   - Мой отец привез его сюда из Флориды, - с неохотой сказала мисс Киппенберг. - Это существо, по какой-то причине, казалось, заворожило его. И он настоял на том, чтобы для него сделали пруд.
   - Мне говорили, что ваш отец здесь не живет.
   - Это правда, - мисс Киппенберг быстро перевела разговор на тему аллигатора. - Мы с мамой и сами бы хотели от него избавиться, но так и не смогли этого сделать.
   - Любой зоопарк с радостью избавит вас от него.
   - Мать часто заводила разговор, чтобы связаться с каким-нибудь, но почему-то так этого и не сделала. Полагаю, она не захотела отдать аллигатора, привезенного отцом.
   Пенни промолчала, удивившись тому, как глубоко она осмеливается проникать в частную жизнь семьи Киппенбергов. Но, разумеется, существовали вопросы, которые она ни за что не позволила бы себе задать. Например: "Ваши родители развелись? Почему ваш отец ушел из дома? Правда ли, что он хотел избежать уплаты налогов?" - хотя они вертелись у нее на кончике языка.
   - Ваш отец ушел, не правда ли? - небрежно спросила она.
   - Да, - коротко ответила мисс Киппенберг. Спустя мгновение она продолжила: - У отца были некоторые странности: он любил необычное, достаточно, например, взглянуть на это поместье, строительство которого потребовало больших денег, чтобы напоминать замок, виденный им когда-то в Германии.
   - Я никогда не бывала в таком красивом месте.
   - На мой взгляд, он слишком необычен. Но отец любил каждую башню и башенку. Если бы только все повернулось иначе...
   Она замолчала и смотрела в землю, погрузившись в глубокую задумчивость. Затем продолжила.
   - Если бы вы знали моего отца, вы бы поняли, что для него вовсе не было странностью иметь в своем поместье аллигатора. Одно время у него были павлины. Это место было просто наводнено ими.
   Пенни ничего не сказала. Она подошла ближе к краю пруда с лилиями и глядела вниз, в спокойную воду.
   - Я понимаю, что вы имеете в виду, - отрывисто сказала мисс Киппенберг. - Это невозможно, я отказываюсь даже рассматривать такое смехотворное предположение.
   - Да, оно выглядит смехотворно, - призналась Пенни. - Конечно, происшествие имело место, есть отпечатки следов...
   - Пожалуйста, ни слова больше, или вы доведете меня до истерики! - воскликнула Сильвия. - Вы пытаетесь сыграть на моих чувствах, чтобы я все вам рассказала! Вы хотите сделать из моей истории сенсацию! Я больше не буду с вами разговаривать.
   Она повернулась и побежала по тропинке к дому.
   "На этот раз я переиграла саму себя, - печально подумала Пенни. - Как говорит папа, у меня действительно слишком развитое воображение, чтобя стать хорошим репортером. А также слишком длинный язык".
   К тому времени, когда девушка вернулась в сад, мисс Киппенберг скрылась в доме. Черного лимузина возле двери уже не было, следовательно, в Андовер ей придется возвращаться самостоятельно.
   - Если Джерри все еще ждет у подъемного моста, домой я вернусь вместе с ним, - сказала она себе. - В противном случае, мне не повезло по полной программе.
   Дорожка, по которой шла Пенни, привела ее к задней части дома. Когда она подходила, дверь кухни внезапно открылась, и вышла толстая женщина в синей униформе. В руках она несла два больших бумажных пакета, которые, казалось, содержали мусор, а их днища намокли.
   Когда женщина поравнялась с Пенни, один из пакетов лопнул, на землю вывалилась кукурузная шелуха, арбузные корки и яичная скорлупа.
   - О Господи! - сердито воскликнула женщина. - Теперь мне придется менять чулки!
   - Да, это неприятно, - сказала Пенни, останавливаясь.
   - Это единственное место из всех, где повар сам должен выносить мусор! - пожаловалась женщина. - Признаться, это бесит меня каждый раз, когда я вынуждена этим заниматься.
   - Мне казалось, в таком большом доме должна иметься печь для сжигания мусора, - заметила Пенни.
   - Здесь совершенно не заботятся о слугах, - продолжала повариха. - Ты должна только работать, работать и работать, с утра до ночи.
   Она вдруг замолчала и с подозрением взглянула на Пенни.
   - Ты, случайно, не из гостей мисс Сильвии? - спросила она.
   - О, нет, я здесь по поручению. Никакого отношения к семье я не имею.
   - Тогда все в порядке, - с облегчением вздохнула женщина. - До недавнего времени меня вполне устраивала моя работа. А потом началось: целый месяц один званый обед за другим, несколько дней мы готовились к свадебным торжествам, а к угощению так никто и не притронулся!
   - Но, я полагаю, миссис Киппенберг хорошо платит.
   - Она ни цента не прибавила мне за ту работу, которую я делала. Миссис Киппенберг всегда была прижимиста, а с той поры, как ушел ее муж, стало еще хуже. Еще одна такая неделя, и я уволюсь!
   - Не могу сказать, чтобы вы были неправы, - сказала Пенни, идя рядом с женщиной. - Наверное, мисс Сильвия такая же властная, как и ее мать?
   - О, мисс Сильвия, - она очень милая девушка, каких поискать. Мне было так жалко, когда этот бессовестный молодой человек бросил ее.
   Пенни знала, с кем разговаривает. Слуга упоминал имя поварихи, ее звали миссис Латч. Она продолжала идти рядом с ней.
   - Да, исчезновение мистера Атервальда было очень странным, - заметила она. - Я слышала, он вошел в дом, а затем пропал прямо перед самой церемонией.
   - Вот что я могу тебе сказать, - с важным видом произнесла миссис Латч. - Вчера утром к задней двери пришел посыльный с письмом для мистера Атервальда. По моему мнению, он отправил его себе сам.
   - Мальчик не сказал вам, от кого он получил это письмо?
   - Он сказал, что его дал ему один из друзей мистера Атервальда. Человека, который сидит в лодке.
   - Да, я знаю, - сказала Пенни, стараясь запомнить все, что ей говорила повариха. Понимая, что больше ничего нового о письме она не узнает, девушка перевела разговор на другую тему. - Кстати, а кто здесь работает главным садовником?
   - Ты имеешь в виду Питера Хендерсона?
   - Он старый, - сказала Пенни. - Седоволосый, сутулый, и у него очень неприятные манеры.
   - Думаю, это Питер. Мне кажется, он не похож на садовника. Он слишком заносчив и высокомерен по отношению к другим слугам. Он даже не остается здесь ночевать.
   - Давно он здесь?
   - Миссис Киппенберг наняла его всего за три дня до свадьбы. Не думаю, чтобы он сделал хоть что-нибудь полезное за это время.
   - А что думает по этому поводу миссис Киппенберг?
   - Она слишком занята, чтобы обращать на него внимание, - заявила повариха. - Однако у нее всегда находится время, чтобы сделать замечание мне. Если, по ее мнению, что-то приготовлено не идеально, она начинает беситься!
   - Не удивительно, что мистер Киппенберг был вынужден сбежать из дома, - лукаво заметила Пенни. - Вряд ли его можно упрекнуть в том, что он не захотел испытывать такое отношение к себе.
   - О, у Киппенбергов никогда не возникало проблем между собой, - возразила миссис Латч. - Если бы она стала высказывать ему претензии, мистер Киппенберг просто рассмеялся бы и не сказал в ответ ни слова. Никто никогда не слышал, чтобы они ссорились.
   - Тогда кажется странным, почему он ушел.
   - Да, это так, - согласилась повариха и нахмурилась. - Я никогда этого не понимала. После этого миссис Киппенберг поменяла всех слуг!
   - Вы имеете в виду, после ухода мистера Киппенберга?
   - Она уволила всех, кроме меня. Полагаю, она понимала, что ей неоткуда взять повариху лучше меня. Я сразу же запросила большее жалование, и она пошла на это, не сказав ни слова. Но с тех пор она обращается со мной, как с собакой.
   Миссис Латч захлопнула крышку мусорного бака и повернулась к дому. Но когда Пенни снова собиралась пойти с ней, остановилась и с подозрением взглянула на девушку.
   - Зачем я все это тебе рассказываю? Кто ты такая? Ты, случайно, не репортер?
   - Разве я похожа на репортера? - спросила Пенни.
   - Нет, - призналась миссис Латч. - Но ты такая же любопытная, как и они. Ты, наверное, та самая девушка, которая привезла мисс Сильвии платье из магазина Ларю.
   Пенни слишком долго размышляла над своим ответом, женщина пристально смотрела на нее.
   - Ты репортер! - воскликнула она с осуждением. - И ты специально расспрашивала меня! Как это низко! Я все расскажу мисс Киппенберг!
   - Подождите, я все вам объясню.
   Миссис Латч не обратила на ее слова никакого внимания. Сердито отмахнувшись, она поспешила в дом.
   "Кажется, я снова перестаралась, - с тревогой подумала Пенни. - Нужно уходить, пока не случилось чего-нибудь еще".
   Повернувшись, она побежала вниз по дороге к реке, но остановилась, добравшись до пристани. Мост был поднят, сторожа на его обычном месте не оказалось. У нее не было никакой возможности перебраться на другой берег.
  

ГЛАВА 12. УДАЧЛИВЫЙ РЫБОЛОВ

   Пенни с тревогой осматривалась в поисках средства переправы. Лодок поблизости видно не было, а единственным человеком, стоявшим на противоположном берегу, оказался Джерри Ливингстон. Другие репортеры и фотографы ушли, видимо, устав от бесплодного ожидания.
   Поднеся сложенные ладони к губам, Пенни крикнула:
   - Мне не на чем перебраться. Ты не мог бы опустить мост?
   - Механизм заблокирован, - отозвался репортер. - А сторож вернется только через час.
   Пенни побродила по берегу, в поисках лодки. Она нашла только одну, очень большую, столкнуть которую в воду было ей не под силу. Конечно, она могла вернуться в дом и обратиться за помощью к мисс Киппенберг, но такой способ действий был ей не по душе.
   Пока она раздумывала, стоит ли мочить одежду, переплывая реку, Джерри обратил ее внимание на маленькую лодку, неподалеку от берега, вверх по течению. Мальчик, ловивший рыбу, поднял якорь и подплыл к Пенни, когда она подала ему знак.
   - Я дам тебе пятьдесят центов, если ты перевезешь меня, - предложила она.
   - Буду рад помочь, - ответил тот.
   Пенни села в лодку и спросила:
   - А ты, случайно, вчера не ловил здесь рыбу?
   Мальчик кивнул и взялся за весла.
   - Я вас помню, - сказал он.
   - Ты, наверное, ловишь здесь рыбу каждый день?
   - Почти. Сегодня день был удачный.
   И мальчик с гордостью кивнул на двух больших рыб, лежавших в лодке.
   - Красавицы, - согласилась Пенни. - Тебя не сильно беспокоят проходящие здесь моторные лодки?
   - Сегодня на реке было тихо, - сказал мальчик. - Хочешь, я покажу тебе, что мне еще удалось выловить?
   - Покажи, что тебе попалось. Какая-нибудь черепаха?
   Мальчик открыл большой деревянный ящик, в котором лежали лески, рыболовные снасти и разные предметы. И достал оттуда высокую мужскую шелковую шляпу, испачканную и помятую.
   - Ты вытащил ее из воды? - спросила Пенни, наклонившись вперед, чтобы взять шляпу. - Где ты ее поймал?
   - Вон там.
   Мальчик махнул рукой куда-то в сторону поместья Киппенберг.
   Пенни вертела шляпу в руках, внимательно ее рассматривая. Она не нашла никаких меток, но была почти уверена, что это шляпа Гранта Атервальда, поскольку помнила, что у него на голове была точно такая. Место, указанное мальчиком, находилось неподалеку от пруда с лилиями в поместье Киппенберга.
   - Не хочешь продать эту шляпу? - спросила она.
   - Так ведь она ничего не стоит.
   - Мне бы хотелось ее получить, - сказала Пенни. - Я дам тебе еще пятьдесят центов.
   - Договорились.
   Пенни протянула мальчику доллар, а мгновение спустя лодка ткнулась в берег. Джерри ожидал ее, чтобы помочь выбраться. Он внимательно взглянул на шляпу, которую девушка держала в руках, но ничего не сказал. Вместо этого он обратился к мальчику:
   - Хочешь заработать еще пять долларов?
   Глаза мальчика вспыхнули.
   - Сегодня счастливый день! - воскликнул он. - Что мне нужно сделать?
   - Ничего особенного, - ответил Джерри. - Все, что тебе нужно сделать, это пару дней приплывать сюда, но не позволять никому пользоваться своей лодкой, кроме меня.
   - И меня, - добавила Пенни. - Если я вернусь сюда, мне понадобится перевозчик.
   - Хорошо, - согласился мальчик.
   - Вот тебе доллар вперед, - сказал Джерри. - Будь здесь завтра с восьми часов и не нанимайся ни к кому другому.
   - Не буду, - пообещал мальчик.
   Джерри взял Пенни за локоть и проводил к машине.
   - Итак, тебе удалось найти шляпу Атервальда? - напрямик спросил он.
   - Она похожа на ту, которая была у него. Мальчик выловил ее в реке.
   - Похоже, парень действительно стал жертвой какой-то интриги!
   - Я предполагала это с самого начала, - сказала Пенни.
   - Что еще тебе удалось узнать? Казалось, мисс Киппенберг говорила с тобой очень благожелательно.
   - До определенного момента, - печально сказала Пенни.
   Когда Джерри выводил машину на дорогу, она рассказала ему о своей встрече с Сильвией Киппенберг и состоявшемся разговоре.
   - Значит, мисс Киппенберг не любит, когда ей задают вопросы? - спросил Джерри. - И не хочет сообщать о случившемся в полицию? Ну, после того, как в Star появится соответствующая заметка, это не понадобится. Полиция сама начнет расследование.
   - Не могу поверить, что она хочет обмануть власти, - задумчиво произнесла Пенни. - Мне показалось, она искренне любит Гранта Атервальда.
   - Это может быть и обманом.
   - В день свадьбы она не притворялась. Исчезновение Атервальда было для нее большим потрясением.
   - Даже если и так, она может знать намного больше, чем говорит.
   - Я тоже так думаю. Она замкнулась, как моллюск в раковине, когда я заговорила о ее отце.
   Машина выехала на главную дорогу, и через некоторое время достигла Корбина. Когда они остановились перед светофором, Пенни коснулась локтя Джерри.
   - Взгляни туда, - сказала она. - Видишь вон тех двух мужчин, стоящих перед аптекой?
   - И что?
   - Это те самые федеральные агенты, которые присутствовали на свадьбе Киппенберг. Солт указал мне на них.
   - Что ты говоришь! Может быть, нам что-нибудь удастся у них разузнать.
   Джерри припарковал машину у тротуара и вышел. Пенни увидела, как он подошел к мужчинам, представился и показал свое удостоверение. Она находилась слишком далеко, чтобы слышать, о чем они говорят.
   Через несколько минут Джерри вернулся к машине, вид у него был не слишком радостный.
   - Ничего узнать не удалось? - спросила Пенни, когда они снова поехали.
   - Немногое. Федеральные агенты обычно ничего не говорят. Но они признали, что пытаются найти Джеймса Киппенберга.
   - Следовательно, они предполагают, что он где-то здесь.
   - Они думали, что он явится на свадьбу своей дочери, но этого не случилось.
   - Ты спросил их об исчезновении Гранта Атервальда?
   - Да, но они отказались разговаривать на эту тему. Они сказали, что этим делом не занимаются.
   Пенни замолчала и задумалась, пока машина двигалась по направлению к Андоверу. Мысленно она перебирала все сведения, которые ей удалось сегодня узнать, пытаясь выстроить их в определенную систему.
   - Джерри, - сказала она, наконец.
   - Да?
   - Ты, наверное, будешь смеяться, но у меня есть гипотеза об исчезновении Гранта Атервальда.
   - Валяй, выкладывай.
   - Вчера, когда я и Солт ждали у подъемного моста, мы увидели моторную лодку, двигавшуюся вниз по течению. Ее вел здоровенный парень, который не обратил на нас никакого внимания, когда мы попытались его окликнуть.
   - И ты думаешь, что этот парень, возможно, имеет какое-то отношение к исчезновению Атервальда? - рассмеялся Джерри, слегка удивленный.
   - Я так и знала, что ты будешь смеяться.
   - Твоя гипотеза кажется мне притянутой за уши, должен признаться. На Кобальте много неприветливых, грубых лодочников. Но нельзя подозревать человека на основании только того, что он был неприветлив.
   - Тем не менее, некоторые доказательства существуют. Миссис Латч сказала мне, что Атервальд получил письмо от мальчика, а тот, в свою очередь, получил его от какого-то мужчины, находившегося в лодке.
   - Здесь очень много лодок. Твоя гипотеза интересна, но это все, что я могу о ней сказать.
   - Хорошо, - сказала Пенни. - Я собиралась сказать тебе еще кое-что. Но теперь я этого не сделаю.
   Никакие уговоры не могли заставить ее изменить свое мнение, и остаток дороги в Андовер они проделали в молчании. Было около половины шестого, когда машина остановилась перед Городским Клубом.
   Пенни не была удивлена, найдя дверь запертой и не обнаружив Луизы и мисс Фром.
   - Я предполагала, что они уедут домой без меня, - сказала она Джерри. - И всего лишь хотела в этом убедиться.
   На многие мили дорога проходила по приятной сельской местности, после чего свернула к Кобальту. К тому времени, когда они миновали город Клакстон, солнце зашло.
   - Ехать еще около тридцати миль, - вздохнул Джерри, - а я сильно проголодался.
   - Два человека, одна мысль, - заметила Пенни.
   Прямо впереди они заметили знак, означавший придорожную бензоколонку с прилегающим рестораном. Джерри притормозил.
   - Ты как, Пенни? Не против немного потратиться?
   - От бутерброда я бы не отказалась, - согласилась Пенни. - Или даже нескольких.
   И только когда Джерри остановился, они заметили, что здание находится в полуразрушенном состоянии. Оно отстояло приблизительно в пятидесяти ярдах от главной дороги, его заднее крыльцо выходило на Кобальт.
   - Странно каждый раз сталкиваться с рекой, - рассеянно заметила Пенни. - Кажется, она занимает половину штата.
   Джерри не слышал ее слов. Он с неодобрением смотрел в сторону ресторана.
   - Это место выглядит неприветливо, Пенни. И если ты против, мы туда не поедем.
   - О, я готова отважиться на что угодно ради барбекю из говядины, - засмеялась она.
   Сквозь дверь они могли разглядеть обескураживающий интерьер кафе - грязные стены, сигаретный дым, группа грубо выглядящих мужчин, сидевших на табуретах возле стойки. Пенни сразу растеряла все свое мужество.
   - Давай не будем сюда заходить, - вполголоса пробормотал Джерри. - В их бутербродах, вероятно, полно тараканов.
   Пенни почти было развернулась, но замерла. Ее взгляд упал на двух мужчин, сидевших в дальнем конце кафе и пивших кофе из тяжелых кружек. При слабом освещении, она не могла быть абсолютно уверена, но ей показалось, что массивный парень в рубашке был тем самым лодочником, которого они видели возле поместья Киппенбергов.
   К удивлению Джерри, Пенни высвободилась, когда он взял ее за руку, собираясь отвести к машине.
   - Оно не такое уж плохое, - сказала девушка. - Давай зайдем и посмотрим.
   Она распахнула дверь и вошла в кафе.
  

ГЛАВА 13. ДВА ЧЕЛОВЕКА И ЛОДКА

   Пенни проигнорировала несколько пустых столиков в передней части скучного ресторана и села за тот, который находился неподалеку от двоих сидевших мужчин. Когда они взглянули на нее наглыми, оценивающими глазами, ее пульс участился. Она была почти уверена, что массивный парень был тем самым, которого она заметила возле поместья Киппенбергов.
   Подошел официант в грязном белом фартуке, чтобы принять заказ.
   - Горячий ростбиф и кофе, - сказал Джерри. - Побольше сливок.
   - Мне то же самое, - добавил Пенни, не заглянув в меню.
   Все ее внимание было приковано к двум, разговаривавшим вполголоса, мужчинам. Бросив в ее сторону один-единственный взгляд, они больше не интересовались ею и не замечали ее пристального внимания. Темноволосый мужчина наклонился к своему спутнику и ножом начертил что-то на скатерти.
   - А что ты думаешь об этом маршруте, Джо? - спросил он.
   - Слишком рискованно, - пробормотал тот. - Нам нужно выйти в море как можно скорее.
   - Мы можем столкнуться с трудностями в любом случае. Как бы не пожалеть, что мы подрядились на эту работу.
   - Согласен.
   - Дитцу доверять нельзя, - сказал темноволосый мужчина, и его пышные брови сдвинулись к переносице. - Он заботится прежде всего о своей собственной шкуре. Нам следует присматривать за ним.
   - За девчонкой тоже. Она глупая и много говорит, если ее рассердить.
   Пенни не смогла услышать продолжение разговора, поскольку Джерри сказал:
   - Мы вряд ли смогли бы найти худшее место, - пожаловался он. - Взгляни на эти пятна на скатерти. Думаю, нам все же лучше уйти.
   - А я так не думаю, - ответила Пенни.
   - Что такое с тобой приключилось? - полюбопытствовал Джерри. - Ты ведешь себя очень странно.
   - Обрати внимание на тех двух мужчин за крайним столом, - кивнула она.
   - И что?
   - Видишь вон того массивного парня с татуировкой якоря на руке? Я уверена, что это тот самый лодочник, который вчера вечером плавал возле поместья Киппенбергов.
   - Может быть, - не стал спорить Джерри. - Кобальт в двух шагах отсюда, а это место, кажется, часто посещают те, кто плавают по нему.
   - Ты не слышал, о чем они говорили? - прошептала Пенни. - Послушай!
   Джерри немедленно замолчал, сосредоточившись на двух мужчинах. Но к тому времени они стали говорить так тихо, что едва можно было разобрать какое-нибудь отдельное слово.
   - О чем же они говорили? - поинтересовался Джерри.
   Прежде, чем Пенни успела ответить, из кухни показался хозяин с двумя тарелками, которые поставил перед ними. Ростбифы были политы темно-коричневым, водянистым соусом, картофель покрыт толстым слоем жира, кофе выглядел некрепким.
   - Что-нибудь еще? - равнодушно осведомился мужчина.
   - Достаточно, - выразительно ответил Джерри. - Этого даже слишком много.
   Сидевшие за соседним столиком мужчины резко встали. Заплатив, вышли из ресторана.
   - Давай тоже уйдем, - предложила Пенни. - Мне бы хотелось посмотреть, куда они пойдут.
   Джерри отодвинул тарелку.
   - Меня это устраивает, - согласился он. - Даже мой чугунный желудок не справится с подобной пищей.
   Он расплатился, и они вышли в ночь. Пенни оглянулась в поисках двух мужчин и увидела, что они направляются к реке.
   - Погоди, - сказал Джерри, когда она направилась вслед за ними. - Скажи мне, из-за чего ты так заволновалась.
   Пенни повторила ему подслушанный разговор.
   - Они в самом деле выглядят подозрительно, - признал Джерри. - Скорее всего, они замешаны в каком-то грязном деле. Но предполагать, что они причастны к исчезновению Атервальда...
   - Послушай, Джерри, - почти прорычала Пенни, - мы никогда ничего не узнаем, если будем все время сомневаться. Нам нужно отыскать как можно больше подсказок. Давай проследим, куда они направляются.
   - Нам нужно как можно быстрее сообщить все, что узнали, в редакцию, - напомнил ей Джерри. - Если номер будет подготовлен без нашего материала, нас ожидает хорошая головомойка.
   - Это не займет много времени, - настаивала Пенни. - Если ты не пойдешь со мной, я пойду одна!
   Она двинулась вперед, и у репортера не оставалось иного выбора, кроме как последовать за ней. Узкая тропа спускалась по крутому склону к реке. Задолго до того, как они увидели ее, они услышали кваканье лягушек и ощутили влажный ночной туман, обволакивавший их, подобно плащу.
   Приблизившись к шедшим впереди мужчинам, Пенни и Джерри замедлили шаг и стали передвигаться с большей осторожностью. Но если они надеялись услышать что-то важное, то их ожидало разочарование. Мужчины разговаривали только о погоде.
   Добравшись до берега, мужчины прошествовали на борт лодки, пришвартованной к старому причалу.
   - Это та самая лодка, - радостно прошептала Пенни. - Я была уверена, что не ошиблась.
   - И что это доказывает? - спросил Джерри. - Это не преступление, кататься на моторной лодке рядом с поместьем Киппенбергов. Река не является частным владением.
   - Но ты должен признать, что существуют и другие доказательства. Ах, почему мы не можем отправиться за ними? Мы могли бы узнать что-нибудь по-настоящему важное.
   - Сегодня мы не станем устраивать дикую погоню, - строго сказал Джерри. - Идем, нам нужно оказаться в редакции раньше, чем твой отец отправит полицейский отряд на поиски своей пропавшей дочери.
   - Ты упускаешь прекрасную возможность, Джерри Ливингстон.
   - Послушай, к тому времени, когда мы отыщем лодку, эти люди окажутся в десяти милях отсюда. Они уплывают. Подумай сама.
   - Ну, хорошо, - сдалась Пенни. - Едем домой, но, держу пари, ты об этом пожалеешь.
   Она подождала, пока лодка не пропадет в темноте, после чего позволила репортеру отвести ее обратно к машине.
   - По крайней мере, давай попробуем выяснить, кто эти люди, - заявила Пенни, когда они подошли к ресторану. - Владелец может их знать.
   Больше из желания ей угодить, чем по какой-либо другой причине, Джерри сказал, что спросит. Он снова вошел в ресторан и через несколько минут вернулся, чтобы сообщить, что владелец никогда прежде никого из них не видел.
   - А теперь поедем домой, - сказал он. - Мы и так потеряли здесь много времени.
   На обратном пути в Ривервью Пенни больше молчала. Однако когда поняла, что Джерри успел забыть о двух мужчинах, снова завела о них разговор. Ей хотелось доказать, что ее гипотезы вовсе не смешные.
   Вскоре автомобиль остановился у дома Паркеров.
   - Ты не зайдешь, Джерри? - пригласила Пенни. - Папа наверняка захочет задать тебе пару вопросов.
   - Пожалуй, у меня тоже есть к нему пара вопросов.
   Дверь открылась, едва Пенни и Джерри взошли на крыльцо. Энтони Паркер стоял, освещенный ярким электрическим светом, высокий и внушительный.
   - Это ты, Пенни?
   - Да, папа.
   - Рад, что ты дома, и в безопасности, - сказал он, даже не пытаясь скрыть своего облегчения. - Миссис Вимс и я очень беспокоились. Уже девять часов.
   - Так поздно? Разве Луиза вам не позвонила?
   - Да, она сказала, что ты отправилась в поместье Киппенбергов и, зная тебя, я был обеспокоен еще больше. Что ты натворила в этот раз, Пенни?
   - Ничего, Джерри может подтвердить!
   Мистер Паркер распахнул дверь, чтобы Пенни и Джерри могли войти.
   - Вы ужинали? - спросил он.
   - Мы останавливались в придорожном кафе, папа, но еда была настолько ужасной, что мы к ней даже не притронулись.
   - Миссис Вимс, я уверен, найдет для вас что-нибудь. Она наверху.
   - Подожди, не зови ее, - попросила Пенни. - Сначала мы расскажем тебе, что нам удалось узнать.
   Мистер Паркер внимательно слушал рассказ Пенни о ее визите в поместье, об обнаружении шелковой шляпы и, наконец, о встрече с двумя лодочниками в речном кафе.
   - Возможно, мне удалось бы узнать гораздо больше, если бы Джерри не играл роль заботливой бабушки, - сердито сказала она. - Он отказался следить за лодкой на реке, - сказал, что это будет безумная погоня.
   - Я рад, Джерри, что у тебя хватило мужества ее остановить, - заявил мистер Паркер. - Предположение, что эти люди как-то связаны с делом Атервальда, мне кажется весьма неубедительным.
   - Папа, тебе нужно было слышать, что они говорили! Один мужчина нарисовал на скатерти рисунок и спросил своего спутника, что он думает о маршруте. Они говорили о том, как быстрее добраться до моря.
   - Возможно, они хотят от кого-то скрыться, - сказал мистер Паркер. - Но даже это маловероятно.
   - Они говорили о том, что у них могут возникнуть проблемы по поводу той работы, которую они согласились выполнить, - продолжала Пенни. - Они упомянули о какой-то девушке, а также о человеке по имени Дитц, за которым следует присматривать.
   Мистер Паркер подался вперед в своем кресле.
   - Дитц? - спросил он. - Ты уверена, что слышала это имя?
   - Да, я слышала его совершенно ясно.
   - Не понимаю, какая может быть связь, - размышлял мистер Паркер. - И даже...
   - Ты где-то раньше слышал это имя, папа? - спросила Пенни.
   - Ну... Девитт собирает все факты относительно Джеймса Киппенберга. Так случилось, что у этого человека когда-то был деловой партнер по имени Аарон Дитц, которого уволили из-за подозрений в нечестной игре.
   - Здесь должна быть какая-то связь! - воскликнула Пенни. Она с торжествующим видом повернулась к поникшему репортеру. - Как видите, мистер Джерри Ливингстон, моя гипотеза в конце концов оказалась не такой уж и сумасшедшей! Вы еще не пожалели?
  

ГЛАВА 14. КАМЕННАЯ БАШНЯ

   Луиза Сайделл мыла посуду, когда Пенни вошла в заднюю дверь.
   - Почему ты никогда не реагируешь на звонки, Лу? - спросила она. - Я полчаса стояла и звонила у передней двери.
   - Извини, Пенни, я ничего не слышала, - сказала та. - Радио работает слишком громко. Насколько я понимаю, ты вчера вернулась очень поздно.
   Пенни взяла полотенце и принялась вытирать вымытую посуду.
   - О, да, у меня был очень напряженный день!
   - Что случилось после того, как ты уехала из Андовера?
   - Это длинная история, поэтому я начну с конца. Вчера вечером, возвращаясь домой, мы с Джерри остановились возле кафе, расположенного у реки. Угадай, кого мы там увидели?
   - Зная тебя, могу предположить, что это был Чарли Чаплин или королева Англии.
   - Это кафе не из тех, которые они посещают, Лу. Джерри и я видели того самого лодочника, о котором я тебе рассказывала!
   - Парень, который плавал вокруг поместья Киппенбергов? И что же в этом замечательного?
   - Просто получается так, что я наткнулась на некоторые доказательства его причастности к делу об исчезновении Гранта Атервальда, - с гордостью заявила Пенни. - Мы с Джерри подслушали его разговор со своим спутником. Кажется, они связаны с каким-то человеком, по имени Аарон Дитц.
   - Это имя мне совершенно ни о чем не говорит, - пожаловалась Луиза, воюя с тарелкой, никак не желавшей отмываться.
   - Аарон Дитц был компаньоном Джеймса Киппенберга. Папа сказал, что он знал о финансовых делах последнего больше кого-либо. О, уверяю тебя, Джерри чувствует себя отвратительно, из-за того что не послушал моего совета, и мы не проследили, куда эти двое поплыли. Сегодня он попытается отыскать их следы. Он нанял моторную лодку и собирается патрулировать на реке.
   - Если ты не возражаешь, - терпеливо сказала Луиза, - то я бы предпочла выслушать начало твоей истории, тогда, возможно, мне удастся что-нибудь понять.
   Чуть ли не скороговоркой, Пенни рассказала обо всем, что случилось с того момента, когда она попрощалась с поругой в Андовере.
   - Вот почему я здесь, - закончила она. - Как насчет того, чтобы составить мне сегодня утром компанию?
   - В поместье Киппенбергов? - с нетерпением спросила Луиза.
   - Да. Может быть, нам не удастся перебраться через реку, но я попробую.
   - Ты знаешь, как мне хочется побывать там, Пенни!
   - Когда ты освободишься?
   - Вот только домою посуду и переоденусь.
   - Надень что-нибудь темное, под цвет листвы, - посоветовала Пенни. - Ты пока иди переодевайся, а я домою посуду.
   Луиза протянула ей кухонное полотенце и поспешила наверх. Когда она через десять минут вернулась, ее подруга приводила в порядок раковину. Еще пять минут, и они, в машине Пенни, двигались по дороге в Корбин.
   Когда они добрались до подъемного моста, в небе вовсю сияло солнце. Заметив, что в конце дороги припаркован автомобиль конкурирующего издания, Пенни остановилась на некотором расстоянии. Она заметила двух репортеров, разговаривавших со старым сторожем.
   - Очевидно, им не удалось попасть в имение, - заметила она.
   - А что ожидает нас?
   - О, у нас есть частное такси, - усмехнулась Пенни. - По крайней мере, я на это надеюсь.
   Сделав крюк, чтобы их не заметил сторож, девушки спустились к реке. Поодаль Пенни заметила знакомую лодку, дрейфовавшую по течению. Она помахала рукой, мальчик заметил сигнал, налег на весла и погреб к берегу.
   - Я здесь с восьми часов, как мы и договаривались, - заявил он. - Один из тех парней, у моста, предложил мне доллар, чтобы я перевез его через реку. Но я ему отказал.
   - Замечательно, - похвалила его Пенни.
   - Хотите, чтобы я вас перевез? - спросил мальчик.
   - Да, пожалуйста. - Пенни вошла в лодку и посторонилась, давая место Луизе. - Держись поближе к берегу, пока мы не окажемся возле излучины, а там я покажу тебе, куда пристать.
   - Мне кажется, ты боишься, что тебя кто-то увидит, - заметил мальчик.
   - Я вовсе никого не боюсь, - возразила Пенни. - Просто этот способ переправы кажется мне лучшим.
   Лодка плавно двигалась вдоль высокого берега, не видимая тем, кто стоял у подъемного моста.
   - Сегодня утром сюда приезжали копы, - сказал мальчик, работая веслами.
   - Они посещали поместье? - спросила Пенни.
   - Ну да. Их было четверо. Они подъехали на полицейской машине и сказали старому Торндайку опустить мост, чтобы они могли проехать.
   - Они сейчас в поместье?
   - Нет, они уехали спустя примерно час. Как вы думаете, чего им там было надо?
   - Понятия не имею, - ответила Пенни. - Наверное, приезжали задать кому-нибудь пару вопросов. Киппенберги дома?
   - Я видел, что миссис Киппенберг уехала сразу вслед за полицией.
   - А ее дочь?
   - Она, наверное, осталась. Во всяком случае, в машине ее не было.
   Лодка обогнула излучину, и Пенни указала место на противоположном берегу, где хотела бы высадиться.
   - Мне вас подождать? - спросил мальчик, когда девушки вылезли из лодки.
   - Да, но не здесь, - ответила Пенни. - Ты можешь вернуться на тот берег и оставаться там. Нам понадобится по крайней мере час.
   Отсюда над деревьями можно было видеть крышу дома Киппенбергов. Но когда девушки вошли в заросли, густо облепившие берег, они полностью потеряли ее из виду.
   - Надеюсь, - с тревогой сказала Луиза, - ты знаешь, куда идти. В этих джунглях легко потеряться.
   - О, мы идем в правильном направлении. Скоро мы окажемся около пруда с лилиями.
   - И что ты надеешься здесь найти, Пенни? - спросила Луиза.
   - Я хочу попробовать снова переговорить с мисс Киппенберг. Я хочу задать ей очень важный вопрос, который не задала вчера, а также показать тебе поместье, особенно пруд с лилиями.
   - В нем есть что-то необычное?
   - Ты сможешь оценить это сама, - ответила Пенни. - Мы уже почти пришли.
   Они вышли на тропинку, идти стало значительно легче. Пенни шла впереди. Вдруг она остановилась.
   - Взгляни вперед, Лу! Я не видела этого раньше.
   Она отодвинулась в сторону, и Луиза могла увидеть высокую каменную башню, возвышавшуюся на фоне алых кленов.
   - Интересно! - пробормотала Луиза.
   - И это не единственная странная вещь, какая имеется в поместье.
   - Зачем нужна эта башня? - спросила Луиза.
   - Может быть, просто для красоты, - ответила Пенни, снова двинувшись вперед. - А возможно, это какая-нибудь темница.
   - Послушай, у тебя слишком много гипотез, связанных с Грантом Атервальдом, - рассмеялась Луиза. - Почему бы тебе не остановиться на одной и не развивать ее?
   - Потому что мой ум постоянно открыт для новых предположений и гипотез.
   - Ладно, - согласилась Луиза. - Ты, наверное, предполагаешь, что миссис Киппенберг держит молодого Атервальда узником в этой башне?
   - Нет, хотя ты должна признать, что это было бы замечательно. По крайней мере, романтично.
   - Ты меня разыгрываешь? - подозрительно спросила Луиза.
   Пенни улыбнулась, глядя на башню, которая имела в высоту, возможно, двенадцать футов. Как и любое другое здание в поместье, оно было построено на века. Высоко над их головами в стене имелось круглое окно, вход закрывала тяжелая дубовая дверь.
   Взявшись за ручку, Пенни повернула ее. Затем прижалась плечом к двери и надавила изо всех сил.
   - Заперта! - объявила она.
   - В таком случае, нам не удастся узнать, что там внутри.
   - Но мы все же попробуем, - сказала Пенни. - Ты поднимешь меня, и я загляну в окно.
   - Ты весишь целую тонну, - пожаловалась Луиза.
   После чего подняла подругу так высоко, как только могла.
   - Смотри быстрее, - задыхась, попросила она. - Что ты видишь?
   - Ничего особенного.
   - Я больше не могу тебя держать, - сказала Луиза и опустила Пенни вниз. - Там совсем ничего нет?
   - Какая-то техника.
   - Ты имеешь в виду - инструменты?
   - Нет, электромотор и что-то похожее на насос... О, я поняла!
   - Что именно? - поинтересовалась Луиза.
   - Поняла, что это такое. Это водонапорная башня. Мне было интересно, откуда вода поступает в пруд, и теперь я получила ответ на свой вопрос.
   - Никаких заключенных, закованных в тяжелые цепи? - поддразнила Луиза.
   - Ни одного. А теперь пойдем к пруду, он должен быть где-то близко.
   Луиза не понимала, почему ее подруга так настойчиво тащит ее к пруду. Но поскольку Пенни никогда не действовала бесцельно, она размышляла о том, что может там увидеть. По манере поведения подруги она поняла, что та намеренно что-то скрывает, чтобы этот визит оказался для Луизы как можно более впечатляющим.
   - Вот мы и пришли, - сказала Пенни, когда они вышли на поляну. - Что ты об этом думаешь?
   Луиза, глядя на пруд с лилиями, испытала глубокое разочарование.
   - Не вижу в нем ничего замечательного, Пенни.
   - Это - то самое место, где я нашла обручальное кольцо. И еще следы, которые, возможно, свидетельствуют о борьбе.
   - Все это я прочитала в газете, - сказала Луиза. - Из намеков, которые ты делала, я думала, ты ведешь меня сюда, чтобы показать нечто необыкновенное.
   - Подойди поближе к пруду.
   - Зачем, Пенни? Ты хочешь меня в него столкнуть?
   - Ты слишком подозрительна! Подойди и посмотри повнимательнее.
   Луиза приблизилась к краю пруда и посмотрела в воду.
   - Я ничего не вижу.
   - Подожди минуту. Продолжай смотреть.
   Луиза была уверена, что Пенни хочет сыграть с ней какую-то шутку, но пригнулась, чтобы глаза ее оказались поближе к воде.
   - Кажется, я вижу на дне какой-то большой предмет! - воскликнула она через мгновение. - Что это такое, Пенни?
   - Аллигатор.
   Луиза испуганно вскрикнула и отскочила от края пруда.
   - Я... я могла туда упасть. Тебе должно быть стыдно!
   - Я всего лишь хотела, чтобы ты испытала приятный трепет, - улыбнулась Пенни. - Прелестная зверушка, не так ли?
   - Мне бы не хотелось познакомиться с ней поближе, - поежилась Луиза.
   Преодолевая страх, она снова склонилась над краем пруда, очень осторожно. На этот раз она отчетливо могла разглядеть рептилию на дне.
   - Какой ужас! - Она вздрогнула. - Надеюсь, ты привела меня сюда не за тем, чтобы...
   И тут же вскрикнула, когда крошечный предмет упал в воду прямо перед ней.
   - Моя камея! - воскликнула она. - О, Пенни, она откололась от моего платья и упала в пруд!
  

ГЛАВА 15. КАМЕЯ

   Испуганные девушки наблюдали, как камея медленно погружается на дно пруда.
   - Моя прекрасная заколка, - простонала Луиза. - Тетя Люсинда подарила мне ее на день рождения. Как меня угораздило ее потерять!
   - Это моя вина, - сокрушенно сказала Пенни.
   - Вовсе нет. Я, наверное, небрежно застегнула ее. А когда наклонилась, она расстегнулась. Теперь ее не достать.
   Заколка с камеей упала в самую глубокую часть пруда, неподалеку от того места, где лежал аллигатор. Девушки не могли разглядеть ее из-за большого количества лилий и водяных растений.
   - Если этот старый аллигатор будет вести себя спокойно, мы можем попытаться достать ее, - сказала Пенни.
   - Хочешь попробовать?
   - Думаю, он будет очень доволен, если ему удастся откусить кому-нибудь руку или ногу. Но мы не можем обратиться за помощью, поскольку нас сразу выдворят отсюда, как нарушителей.
   - Забудем об этом, Пенни. Пойдем отсюда, мне здесь надоело.
   - Нет, подожди, Луиза. Мы можем попробовать достать его палкой.
   - Не думаю, что у нас есть хоть какой-то шанс.
   - Я тоже, но почему бы не попробовать?
   Пенни отыскала в зарослях длинную палку, изогнутую на конце. Лежа на краю пруда, она попыталась зацепить заколку.
   - Я могу дотянуться до нее! - воскликнула она. - Я попробую ее отодвинуть.
   - Будь осторожна, чтобы не свалиться, - с беспокойством предупредила Луиза, удерживая подругу за талию. - Если ты потеряешь равновесие...
   Пенни зацепила заколку палкой и начала поднимать, перемещая дюйм за дюймом по стенке пруда.
   - Если мне удастся подтянуть ее достаточно близко, наклоняйся и хватай ее, - сказала Пенни подруге. - Давай!
   Заколка соскочила с палки и снова погрузилась на дно пруда.
   - У нас ничего не получится, Пенни, - сказала Луиза. - Ты только дразнишь аллигатора.
   - Он меня совершенно не волнует. Я сейчас попробую еще раз, если найду заколку. Я потеряла ее из виду.
   Вода помутнела, и Пенни больше не видела ни заколки, ни дна пруда. Она подождала некоторое время, пока муть не осядет, затем снова всмотрелась.
   - Вон она! - воскликнула Пенни. - Она переместилась довольно далеко вправо.
   Луиза прижалась к Пенни.
   - Давай оставим ее там, - сказала она.
   - Нет, думаю, я смогу дотянуться до нее. К тому же, там, на дне, кажется, есть что-то еще.
   - Где?
   Пенни показала, а затем, поскольку ее подруга по-прежнему ничего не видела, раздвинула лилии палкой.
   - Да, теперь я тоже вижу, - сказала Луиза. - Интересно, что это такое?
   - Мне кажется, это какое-то металлическое кольцо, - сказала Пенни. Она потеряла к заколке всякий интерес.
   - Да, наверное. Кто-то, должно быть, бросил его в пруд.
   - Нет, оно, по-видимому, прикреплено к основанию резервуара, вделанного в цемент, - сказала Пенни. Она наклонилась ближе к воде, пытаясь рассмотреть получше.
   - Будь осторожна, - нервничая, предупредила Луиза. - Этот аллигатор может выскочить и укусить тебя за нос.
   Пенни не обратила на ее слова никакого внимания.
   - Оно закреплено! - возбужденно сказала она. - Луиза, знаешь, что я думаю?
   - Что?
   - Это кольцо люка!
   - Люка! - с недоверием, эхом повторила Луиза.
   - Взгляни сама, это железное кольцо.
   - Да, отсюда это выглядит именно так, - согласилась Луиза. - Но кто и когда слышал о люке в пруду с лилиями? Никто, кроме тебя, никогда бы до такого не додумался. Это лишено всякого смысла.
   - А что в этом поместье имеет смысл?
   - С помощью этого кольца, может быть, сливают воду из пруда, - сказала Луиза, проигнорировав вопрос своей подруги. - А может быть, с его помощью поднимают и меняют часть дна пруда, но я никогда бы не подумала о люке.
   - Хотелось бы мне знать, что это такое. - Пенни попыталась ткнуть в кольцо палкой, но она оказалась для этого слишком короткой. - Может быть, у аллигатора имеется какое-нибудь помещение под прудом, где он обитает зимой!
   - Сегодня ты просто фонтанируешь идеями, - заявила Луиза. - А как насчет моей заколки? Мы будем ее доставать?
   Вспомнив о своей первоначальной задаче, Пенни снова принялась за работу, пытаясь подтащить камею к краю пруда. Она была так поглощена этим занятием, что подскочила, когда подруга коснулась ее руки.
   - Послушай, Пенни, мне кажется, кто-то идет!
   Справа от них послышались приближающиеся шаги и гул голосов.
   Пенни с трудом поднялась на ноги, выронив палку.
   - Нас не должны здесь увидеть, - прошептала она.
   Схватив Луизу за руку, она потянула ее в густой кустарник, росший за прудом. Не успели они скрыться, как появились Сильвия и главный садовник. Они присели на деревянную скамейку, неподалеку от того места, где прятались девушки.
   - Мне нужно с тобой поговорить, - сказала старику Сильвия. - Сегодня утром приходила полиция и задала очень много вопросов. Матери удалось от них отделаться, но они вернутся.
   - Они не узнали об аллигаторе? - глухо спросил садовник.
   - Нет, они пришли сюда, но пробыли всего несколько минут. Не думаю, чтобы они его заметили.
   - Тогда все в порядке.
   - Их расследование только начинается, - нервно сказала Сильвия. - Мы с мамой считаем, что было бы разумно избавиться от аллигатора.
   - Это разумно, но не легко, - ответил садовник.
   - Ты можешь что-нибудь сделать?
   - Да. Я постараюсь избавить вас от него.
   - Думаю, это все, - сказала Сильвия, но не сделала ни единого движения, чтобы уйти. Она сидела, глядя на пруд.
   - Что-нибудь еще? - спросил садовник.
   - Я... мне хотелось бы спросить кое о чем, но не знаю, как.
   Садовник ждал, пристально глядя в лицо девушке.
   - Тебе никогда не нравился Грант Атервальд, - нервно начала она.
   - Скажи, к чему ты клонишь? - быстро спросил мужчина. - Уж не хочешь ли ты сказать, что я имею какое-либо отношение к исчезновению Гранта Атервальда?
   Они взглянули друг на друга, Сильвия первая отвела взгляд.
   - Нет, нет, конечно, нет, - сказала она.
   - Я знаю об его исчезновении не больше, чем ты, - сердито сказал ей мужчина. - Я даже не видел его в день свадьбы.
   - Но он приходил сюда. Возле пруда нашли обручальное кольцо. Наверняка ты должен был что-то слышать, потому что я знаю, - ты находился в этой части сада.
   - Я ничего не слышал, - хмуро ответил человек. - Единственными людьми, которых я видел, были фотограф из газеты и девушка.
   - Пожалуйста, не обижайся, - пробормотала мисс Киппенберг, вставая со скамьи. - Я очень расстроена последние дни.
   Она медленно подошла к краю пруда. Здесь она остановилась, обнаружив предмет, лежавший возле ее ног. Затем наклонилась и подняла. Это была палка Пенни.
   - Что ты там нашла? - спросил садовник.
   Он быстро подошел к ней и взял влажную палку из ее рук.
   - Кто-то здесь что-то искал, - сурово сказал он. - Этой палкой шарили в воде.
   - И это было совсем недавно, иначе палка успела бы высохнуть на солнце.
   - Возвращайся в дом, - приказал мужчина. - А я все здесь осмотрю.
   Пенни и Луиза, скрывавшиеся в кустах, с досадой взглянули друг на друга. Они не произнесли ни слова, даже шепот мог быть услышан. Решение сбежать пришло к ним одновременно, и они кошачьим шагом заскользили к берегу реки.
  

ГЛАВА 16. В ПОИСКАХ ЗАЦЕПОК

   Девушки не слышали никакого движения позади себя, когда спускались по тропинке. И надеялись, что им удалось ускользнуть от старого садовника.
   А затем, когда река была уже неподалеку, Луиза зацепилась за корень. И хотя она не вскрикнула, глухой стук от ее падения, казалось, громом разнесся по всему лесу. Ворона, сидевшая на нижней ветке дуба, осуждающе каркнула, прежде чем улететь.
   Пенни помогла Луизе подняться, и они быстро пошли вперед, но знали, что звук выдал их. И теперь они отчетливо слышали шаги человека в тяжелых ботинках, который бежал за ними по твердой, высохшей дорожке.
   - Бежим! - скомандовала Пенни.
   Они добрались до берега и осмотрелись в поисках лодки, которая могла бы перевезти их. Как они и опасались, она оказалась возле другого берега.
   Пенни отчаянно замахала руками, но мальчик не понял, что ему нужно поспешить. Он взялся за весла, и лодка неторопливо двинулась к девушкам.
   - Он не успеет, - с ужасом пробормотала Пенни. - Спрячемся?
   - Это все, что мы можем сделать.
   Но они не успели. Прежде, чем им удалось добраться до спасительных зарослей, на берегу показался садовник.
   - Это снова ты! - гневно вскричал он, глядя на Пенни.
   - Пожалуйста, мы не хотели никому причинить вреда. Мы можем объяснить...
   - Эта палка мне объяснила все! - воскликнул мужчина, взмахнув ею над головой. - Вы копались ею в пруду с лилиями!
   - Мы только пытались достать заколку, которую я уронила в воду, - сказала Луиза, отступая на шаг.
   - Я вам не верю! - заявил мужчина. - Вам меня не одурачить! Я знаю, зачем вы пришли сюда, и вы поплатитесь за свою глупость! Тебе не удастся разболтать эту тайну никому!
   Быстро, подобно хищному зверю, чего нельзя было ожидать при его возрасте, садовник бросился к девочкам. Схватил руку Пенни и вывернул ее.
   - Ты пойдешь со мной, - жестко сказал он.
   - Пустите меня! - закричала Пенни, пытаясь высвободиться.
   - Ты пойдешь со мной в дом. Хватит тебе здесь высматривать. Теперь ты будешь наказана, вы обе.
   Возможно, садовнику удалось бы справиться с одной Пенни, но с двумя спортивными девушками, - нет. Как только он попытался схватить Луизу, Пенни вырвалась.
   С быстротой молнии она ухватила шляпу на голове садовника и надвинула ее ему на глаза. Пока он пытался поправить ее, Луиза также высвободилась.
   Девушки побежали к воде. Лодка была уже близко. Не дожидаясь, пока она ткнется в берег, они кинулись к ней навстречу и вскарабкались на борт.
   - Никто из вас больше никогда здесь не появится! - крикнул садовник им вслед. - Если вы...
   Продолжения угрозы они не расслышали. Однако Пенни не удержалась, махнула ему рукой и крикнула:
   - Пока, пока, старый брюзга! Мы еще увидимся!
   - Что случилось? - спросил мальчик, сидевший в лодке. - Этот человек не хочет, чтобы вы посещали поместье?
   - Наоборот, он хотел, чтобы мы остались, но мы отказались, - усмехнулась Пенни. - Просто у него такой темперамент, вот и все.
   Предоставив мальчику ломать голову над тем, что она сказала, Пенни занялась тем, что принялась выливать воду из своих ботинок. Визита в дом, как она планировала, не получилось. Ей не удалось переговорить с мисс Киппенберг, а слуги теперь наверняка получат указание еще пристальнее следить за злоумышленниками.
   Единственной важной информацией, которую она получила, был подслушанный разговор между Сильвией Киппенберг и садовником.
   "Она разговаривала с ним так, как будто они хорошо знакомы, - размышляла Пенни. - Мисс Киппенберг, должно быть, полагала, что ему известно об исчезновении Гранта Атервальда больше, чем он говорит. И она, кажется, опасается, что полиция задаст слишком много вопросов, иначе не предложила бы избавиться от аллигатора".
   Пенни сделала еще одно наблюдение, но решила не говорить об этом, пока они с Луизой не останутся наедине.
   Лодка ткнулась в песок, девушки вышли на грязный берег.
   - Я вам еще буду нужен? - осведомился мальчик.
   - Да, - ответила Пенни, - но я не могу сказать точно, когда... Где ты держишь свою лодку?
   - Вверх по реке, я прячу ее в кустах за кривым кленом, а весла кладу в полое бревно рядом. Если захочешь ее найти, у тебя не будет проблем.
   Пенни и Луиза попрощались с мальчиком и поднялись на берег.
   - Уверена, что больше я сюда не поеду, - решительно заявила последняя. - Интересно, что бы случилось, если бы нам не удалось сбежать?
   - Наверное, нас бы заперли в каменной башне, - рассмеялась Пенни. - В таком случае еще одно из моих предположений оказалось бы верным.
   - Опять твои гипотезы! Тебе не удастся заставить меня поверить в то, что садовник добрый. Наоборот, он очень злой.
   - Злой, это слишком сильное слово, Лу. Но я согласна, это очень необычный садовник. Либо он нанят семьей Киппенберг для особо важных поручений, либо настолько самоуверен, что может совать нос в их дела.
   - Совать нос в их дела! Что ты имеешь в виду, Пенни? Ты узнала что-то, о чем не сказала мне?
   - Только одно. То, что старый Петер не садовник. Он прикидывается садовником.
   - Пенни Паркер, ты начиталась детективов!
   - Ты так думаешь? В таком случае, я промолчу...
   - Нет, говори, - запротестовала Луиза. - Твои гипотезы слишком фантастичны, но мне все равно нравится их слушать.
   - Слушай меня внимательно, старушка, - нараспев произнесла Пенни, подражая английскому акценту. - После своих слов, ты не заслуживаешь, чтобы я тебе что-нибудь рассказывала, но я сделаю это. Когда я натянула садовнику шляпу на глаза, то почувствовала что-то скользкое!
   - Возможно, его кожа шелушится.
   - Он был в парике, - сказала Пенни. - Вот почему он так испугался, когда я схватила его шляпу.
   - Ты действительно видела парик?
   - Нет, но это точно был он. Я его почувствовала.
   - Но если он не садовник, то кто?
   - Не знаю, но я намерена провести расследование.
   - Каким образом, позволь тебя спросить?
   Пенни рассеянно взглянула в сторону подъемного моста и заметила, что старик-сторож отошел от группы репортеров. Он сидел один, скрестив ноги, на своем стуле, прислонившись спиной к стенке домика.
   - Давай поговорим с ним, Лу. Может быть, он расскажет нам что-нибудь о служащих поместья.
   Они подошли к сидевшему старику и приветствовали его самыми сияющими улыбками.
   - Доброе утро, - сказала Пенни.
   Старик затянулся своей трубкой, прежде чем соизволил обратить на них внимание.
   - Доброе утро, - повторила Пенни.
   - Доброе, - отозвался сторож. Он оценивающим взглядом окинул обеих девушек и добавил. - Разве, детки, вы не слишком далеко от своих мам?
   Это замечание покоробило Пенни, но она тут же поняла, что у старика слабая память и плохое зрение. Он не узнал ее в обычной одежде.
   - Мы решили немного попутешествовать, - ответила она. - Понимаете, наши места нам надоели, и мы решили прогуляться сюда.
   - Нас очень заинтересовал ваш мост, - добавила Луиза. - Нам очень нравятся мосты.
   - Этот уже не так хорош, - пренебрежительно заметил старик.
   - Вам здесь не скучно? - отважилась спросить Луиза. - Сидеть одному целый день?
   - Вначале было скучно, мисс. Но теперь я привык. Во всяком случае, это лучше, чем горбатиться на правительство. У меня есть небольшой садик, вон там. Вы можете отсюда увидеть помидоры, которые я выращиваю. Они размером с тарелку.
   - Вам когда-нибудь приходилось опускать его? - спросила Луиза, поскольку Пенни не сказала ей, что мостом до сих пор пользуются.
   - О, конечно, мисс, для того я здесь и сижу. Но по нему могут проехать только легкие автомобили.
   - Мне бы хотелось увидеть, как мост опускается. - Луиза с любопытством смотрела на высокие кронштейны, поднимавшиеся к небу. - Когда вы будете его опускать, мистер...?
   - Дэвис, к вашим услугам, мисс. Они зовут меня Торни Дэвис. Мое настоящее имя Торндайк.
   Старик вытащил из кармана большие золотые часы и взглянул на них.
   - Примерно через десять минут миссис Киппенберг вернется из города. Тогда мы и опустим эту старую железяку.
   - Подождем, - сказала Луиза.
   Пенни кивнула, после чего, полагая, что Торни не станет возражать, заглянула в домик, дверь которого была полуоткрыта. Ее глазам предстал механизм - электромотор и несколько длинных рычагов.
   Вскоре Торни Дэвис прислушался. Пенни показалось, что он чем-то напоминает старого лиса, заслышавшего хлопанье крыльев приближающейся стаи уток.
   - Это ее машина, - сказал он. - Я могу отличить ее по звуку двигателя. Так что, думаю, пора приниматься за дело.
   Торни встал и выбил пепел из своей трубки, сделанной из кукурузного стебля. Открыл дверь домика и вошел внутрь.
   - Можно мне посмотреть, как вы это делаете? - спросила Пенни. - Я всегда интересовалась машинами.
   - Настанет время, и женщины станут управлять паровозами, - проворчал Торни. - Хорошо, заходи.
   Старый сторож потянул рычаг на стартовом реостате мотора, который издал дребезжание, а затем низко загудел. Когда старик полностью потянул рычаг на себя, гул стал сильнее.
   - Электричество включено. Теперь можно опускать.
   Торни взялся за один из длинных рычагов и мягко подал его вперед. Раздался лязг шестеренок, мост медленно принялся опускаться.
   Пенни внимательно смотрела. Она запоминала, в каком порядке и как именно перемещает рычаги сторож. Когда платформа моста приняла горизонтальное положение, она увидела, как он выключил мотор и вернул рычаги в прежнее положение.
   - Думаешь, ты сможешь сделать это самостоятельно? - спросил Торни.
   - Да, думаю, что смогу, - серьезно ответила Пенни.
   Старый сторож улыбнулся и вышел на мост.
   - Это не так просто, как кажется, - сказал он ей. - Ну вот, хозяйка подъезжает, и у нас все готово. В прошлый раз я не успел опустить мост, и она набросилась на меня, как сумасшедшая.
   Когда черный лимузин подкатил к подъемному мосту, Пенни отвернулась, чтобы миссис Киппенберг не узнала ее. Однако, ей не стоило беспокоиться, поскольку женщина не смотрела по сторонам. Машина быстро двигалась вперед, заставляя стальную конструкцию дрожать и лязгать, словно в приступе лихорадки.
   - Мне кажется, этот мост опасен, - заявила Луиза. - Не хотела бы я оказаться сейчас за рулем этой машины.
   Когда старый сторож опять принялся поднимать мост, Пенни по-прежнему очень внимательно следила за его действиями.
   - Для девушки, вы слишком увлечены машинами, - заметил он.
   - Когда-нибудь я тоже буду управлять какой-нибудь из них, - легкомысленно сказала Пенни. - Я заметила, что вы запираете этот домик.
   - Я должен это делать, иначе кто-нибудь обязательно станет баловаться с мотором.
   Старик повесил на дверь замок.
   - А теперь я могу пойти к себе домой и немного перекусить, - сказал он. - Вам, девочки, тоже лучше уйти.
   Луиза собиралась так и поступить, но Пенни не сделала и шагу. Ей хотелось задать несколько вопросов.
   - Торни, вы случайно не знаете главного садовника Киппенбергов? - прямо спросила она.
   - Знаю ли я этого старого моржа? - воскликнул Торни. - Какие у меня с ним могут быть отношения? Вы что, хотите меня оскорбить?
   - Вовсе нет, но я сегодня утром видела этого человека, и мне показалось, я заметила между вами сходство. Но, может быть, вы не знаете того, о ком я говорю?
   - Я знаю его очень хорошо. - Торни с презрением сплюнул. - Новичок, а ведет себя как самый главный, как будто он владелец этого поместья.
   - Он вам не нравится?
   - Нет никого, кому бы он нравился. Он настолько привередлив, что не может жить, подобно остальным. Где, по-вашему, я видел его прошлой ночью?
   - Не имею ни малейшего представления. И где же?
   - Он был в отеле Colonial, обедал в главном зале!
   - Colonial - это ведь очень дорогой отель в Корбине, не так ли?
   - Самый лучший. Они сдирают с вас два доллара только за то, что вы садитесь за их столик. Так что, если вы спросите меня, то, по моему мнению, миссис Киппенберг следовало бы задать своему садовнику пару вопросов!
   Высказавшись, Торни снова успокоился. Он покачнулся из стороны в сторону и многозначительно сказал:
   - Мне нужно полить свой сад. Вам, девочку, лучше уйти. Миссис Киппинберг не желает, чтобы возле моста кто-нибудь ошивался.
   Девушки вежливо простились с ним и ушли. Но, когда они отошли достаточно далеко, Пенни оглянулась. Она увидела Торни, стоявшего на четвереньках перед домом. Он засовывал какой-то предмет в щель под дверью.
   - Ключ от замка! - усмехнулась она. - Так вот почему он хотел, чтобы мы ушли первыми. Запомним это место, Лу, на тот случай, если нам когда-нибудь понадобится воспользоваться подъемным мостом.
  

ГЛАВА 17. ПОИСКИ ДЖЕРРИ

   Покинув поместье Киппенбергов, Пенни и Луиза отправились в Корбин. Больше из любопытства, чем по какой-либо другой причине, она пообедали в отеле Colonial, найдя это заведение действительно роскошным, как и говорил старый сторож. Им потребовалось полтора часа, чтобы съесть прекрасный обед.
   - Наш друг, садовник, разбирается в еде, - заметила Луиза. - Но вот что меня озадачивает, откуда у него такие деньги, чтобы обедать здесь?
   - Ответ очевиден: он не садовник.
   - Может быть, он и живет здесь?
   - У меня тоже возник этот вопрос. И я хочу попробовать найти на него ответ.
   Луиза взглянула на свои наручные часы.
   - Думаешь, у нас есть для этого время? - спросила она. - Мы вернемся домой очень поздно.
   - О, всего лишь минута. Я спрошу у регистратора.
   Выйдя из столового зала, девушки направились в вестибюль. Как только служащий освободился, Пенни спросила, останавливался ли в отеле человек по имени Питер Хендерсон.
   - Я не помню такого имени, - ответил регистратор. - Подождите, я взгляну, чтобы быть абсолютно уверенным.
   Он быстро просмотрел картотеку и подтвердил свои слова.
   - Человеку, которого я имею в виду, около шестидесяти лет, - продолжала Пенни. - Он работает садовником в поместье Киппенбергов.
   - Возможно, вы обратились не в тот отель, - сказал клерк. - У нас не останавливаются садовники.
   - А только люди, которые могут позволить себе нанять садовника.
   - Наши цены - от десяти долларов за день, - холодно ответил клерк.
   - Эта сумма включает в себя бесплатное постельное белье и ванну? - спросила Пенни с притворным ужасом.
   - Конечно, во всех наших номерах имеются ванны.
   - Замечательно, - хихикнула Пенни. - А мы думали, что здесь одна ванная комната на весь этаж!
   Поняв внезапно, что девушка разыгрывает его, клерк демонстративно повернулся к ней спиной.
   Пенни и Луиза, веселые, вернулись к своей машине, очень довольные, что подшутили над много возомнившим о себе молодым человеком. Они уехали, и в конце концов прибыли в Ривервью, очень уставшие от длительной поездки.
   Пенни отвезла Луизу домой, после чего отправилась в офис Star. Не найдя на улице, где можно припарковаться, она въехала в складское помещение в задней части здания, забравшись в узкое пространство, только что освобожденное груженым бумагой грузовиком.
   - Эй, леди, - окликнул ее служащий. - Здесь нельзя парковаться. Ваша развалюха будет мешать. Через минуту сюда подъедет еще один грузовик.
   Пенни выключила двигатель.
   - Полагаю, вы работаете здесь недавно, - сказала она, вылезая. - Следующий грузовик не появится здесь до пяти двадцати трех.
   - Вы так хорошо осведомлены?
   И замолчал, когда другой служащий ткнул его локтем.
   - Осади, - предупредил он. - Если дочь босса хочет припарковать свою развалюху здесь, - все в порядке. Понятно?
   - Да, я все понял, - пробормотал тот.
   Пенни улыбалась, пересекая грузовую площадку.
   - Вы могли бы быть более уважительны к моей машине, - бросила она через плечо. - Она ни в коем случае не металлолом и не развалюха.
   Поднявшись на грузовом лифте, Пенни перекинулась несколькими фразами с улыбающимся лифтером и шагнула в редакционный зал. Проходя через отдел новостей, она заметила, что место Джерри Ливингстона пустует. А поскольку корзина для бумаг также пустовала, а на полу рядом с ней не валялось никаких комков бумаги, она поняла, что тот сегодня на работе не появлялся.
   Пенни аккуратно постучала в закрытую дверь кабинета ее отца и вошла.
   - Привет, - сказал он, подняв глаза. - Только что из Корбина?
   - Да, мы с Луизой ездили туда, но не нашли ничего такого, что подошло бы для газеты.
   - Ты видела Джерри?
   - Нет, папа.
   - Этот мальчишка отпросился и за мой счет нанял моторную лодку! Он должен был вернуться еще три часа назад!
   - Папа, - с притворным укором произнесла Пенни. - Ты же не ожидал, что он через минуту выследит этих людей!
   - Так или иначе, я предоставил ему шанс, - прорычал редактор. - Я позволил ему это сделать только из-за тебя. Впрочем, не важно. Ему было сказано вернуться не позднее четырех часов, даже если он не раздобудет никакой информации.
   - Джерри, как правило, пунктуален, папа. Но я полагаю, что дела на реке пошли не так, как он ожидал.
   - Или отправился на рыбалку, - заявил мистер Паркер.
   Он хлопнул ладонями по столу и взял шляпу.
   - Ты поедешь домой со мной? - спросила Пенни. - Тем самым ты окажешь Прыгающей Лене большую честь.
   - В автобусе было бы, конечно, намного комфортнее, - сказал мистер Паркер. - Но, надеюсь, я смогу выдержать тряску.
   Когда они проходили через зал, он остановился, чтобы поговорить с мистером Девиттом, сказав, чтобы ему позвонили, как только вернется Джерри Ливингстон.
   Брови мистера Паркера поднялись, когда он увидел, где Пенни оставила машину.
   - Разве я не говорил тебе, что это место предназначено для погрузки и разгрузки грузовиков? - осведомился он. - Через улицу есть стоянка, за десять центов.
   - Но, папа, у меня нет десяти центов. Дело в том, что почти все свои деньги я потратила сегодня в Корбине.
   - О, нет! - сказал мистер Паркер. - Нет!
   - Что - нет?
   - Ни пенса раньше положенного срока.
   - Ты меня не понял, папа. Я и не собиралась заводить разговор о деньгах.
   Некоторое время они ехали молча, затем Пенни ткнула в приборную доску, показывая на количество оставшегося бензина.
   - Бензобак почти пуст! - воскликнула она. - Бензина не хватит, чтобы добраться до дома.
   - Поезжай на заправку, - вздохнул мистер Паркер. - Не можем же мы остановиться посреди улицы.
   Через некоторое время машина остановилась на заправке.
   - Полный бак, - сказала Пенни.
   Пока мистер Паркер читал газету, служащий помыл ветровое стекло, проверил масло и нашел, что оно также на исходе. Увидев кивок Пенни, добавил две кварты.
   - Итого - два пятьдесят восемь.
   Пенни повторила его слова, погромче, ткнув отца локтем.
   - Проснись, папа. Два пятьдесят восемь.
   Мистер Паркер рассеянно достал кошелек. Но до того момента, пока служащий не принес ему сдачу, не осознал, что произошло.
   - Опять обман, - простонал он.
   - Ни в коем случае, ты ведь сам предложил, чтобы мы заехали на заправку, - напомнила ему Пенни. - Сама бы я не стала этого делать. А здесь всегда заправляют как минимум галлон.
   - Во всяком случае, я лучше заплачу, чем ты снова отольешь бензин из моей машины.
   - Большое спасибо, - рассмеялась Пенни.
   Дома их уже ждал ужин. После этого Пенни помогла миссис Вимс вымыть посуду, а ее отец отправился косить лужайку. Услышав телефонный звонок, он подошел к двери кухни.
   - Это меня? - спросил он.
   - Нет, папа, это миссис Вимс.
   - Странно, почему не звонит мистер Девитт, - сказал мистер Паркер. - Наверное, мне самому следует ему позвонить.
   После того, как миссис Вимс закончила разговаривать, он позвонил в редакцию, где ему сообщили, что Джерри Ливингстон не появлялся.
   - По крайней мере, он мог позвонить в офис, - сказал мистер Паркер, повесив трубку.
   Он вернулся на лужайку, но время от времени прерывал работу и с унынием смотрел в сторону Кобальта. Пенни, вымыв посуду, вышла на улицу и присоединилась к нему.
   - Беспокоишься насчет Джерри? - спросила она.
   - Не то, чтобы очень... - ответил он. - Но он должен был вернуться уже давно.
   - Значит, случилось что-то очень важное. Мы оба знаем Джерри.
   - Либо он напал на след сенсации, либо у него серьезные проблемы. Когда я утром отпускал его, то не думал, что это задание может оказаться опасным.
   - Но если он нашел тех двух речников, могло случиться все, что угодно. Они выглядели очень суровыми, папа.
   - Наверное, мне следует уведомить полицию, если Джерри не вернется через час или два, - медленно сказал мистер Паркер. - Несмотря на то, что я ненавижу это делать.
   - Где Джерри нанял лодку?
   - Я сказал ему, чтобы он отправлялся на пристань Гриффита, на двадцать третьей улице.
   - Тогда почему бы нам самим не съездить туда? - предложила Пенни. - Если он не вернулся, мы могли бы нанять лодку и начать поиски.
   Мистер Паркер подумал и кивнул.
   - Надень теплое пальто, - сказал он ей. - На реке может быть холодно.
   Пенни побежала в дом, взяла пальто, а также достала фонарик из ящика стола ее отца. Когда она снова вышла на улицу, ее отец уже вывел свою машину из гаража и ждал ее.
   Гарри Гриффит, владелец лодочной станции на двадцать третьей улице, откровенно ответил на их расспросы. Джерри Ливингстон рано утром арендовал у него моторную лодку, но до сих пор не вернул ее.
   - Я обеспокоен тем, что этот парень еще не вернулся, - сказал он, после чего быстро переменил тему. - Скажите, вы ведь мистер Паркер, не так ли?
   - Да, это мое имя.
   - Тогда у меня для вас есть письмо. Думаю, оно объяснит, что случилось с этим парнем.
   Лодочник вынул из кармана брюк замасленный конверт и протянул редактору.
   - Откуда он у вас, мистер Гриффит?
   - Мальчик приплыл в лодке около двух часов назад. Он сказал, что молодой парень дал ему доллар, чтобы он доставил конверт мистеру Паркеру. Но мальчик не знал адреса, так что я оставил конверт у себя.
   - Это, наверное, от Джерри, - нетерпеливо сказала Пенни.
   Когда ее отец распечатал конверт, она включила фонарик. Письмо Джерри было написано едва понятными каракулями:
   "Сижу на хвосте. Думаю, что наткнулся на любопытную троицу. Выхожу из лодки. Предполагаю, что вернусь к ночи, если только Старина Случай не создаст мне проблем".
   Мистер Паркер поднял глаза от записки, его взгляд встретился с испуганным взглядом дочери.
   - Папа, - шепотом произнесла она, - уже давно стемнело. Как ты думаешь, что случилось с Джерри?
  

ГЛАВА 18. ВОЗЛЕ ПОДЪЕМНОГО МОСТА

   Не третя попусту время на бессмысленные обсуждения, мистер Паркер оплатил аренду быстроходного моторного катера и нанял Гарри Гриффита в качестве рулевого. При свете звезд и месяца, медленно поднимавшегося из-за верхушек деревьев, катер двинулся вниз по реке.
   Увлекаемые течением, они вскоре оказались вблизи того места, где Пенни и Джерри видели большую лодку и двух моряков. Теперь здесь не было видно никаких признаков лодки, ни большой, ни маленькой.
   Катер двинулся дальше вдоль берега со скоростью, позволявшей внимательно осматривать берега реки. Но река казалась пустынной, как никогда.
   - Джерри мог остановиться где угодно, - заметил мистер Паркер. - А если он спрятал лодку в кустах, у нас нет ни единого шанса ее отыскать.
   Они двигались дальше, и вскоре оказались в непосредственной близости от поместья Киппенбергов. Когда они проплывали под подъемным мостом, Пенни обратила внимание, как низко над водой тот нависает. Лодка с высокой рубкой не смогла бы пройти под мостом, когда тот был опущен.
   Около въезда на мост горел красный фонарь. Он, без сомнения, служил предупреждением для автомобилистов, которые попытались бы проехать по частной дороге.
   "Торни, наверное, не дежурит в такой час, - подумала Пенни. - Но мне кажется, что поднятый подъемный мост может ночью оказаться опаснее, чем днем".
   Мост остался позади, и Пенни полностью посвятила себя рассматриванию бухточек и заливов. Ее отец, согнувшись, сидел рядом с ней, отбиваясь от надоедливой мошкары. Время от времени он включал фонарик, чтобы взглянуть на часы.
   Постепенно река расширилась так, что можно было видеть только один берег.
   - Мы осмотрим другой берег на обратном пути, - сказал мистер Паркер. - Но мне кажется, нам не повезло.
   И словно для того, чтобы добавить уныния, на небо набежали темные облака. Одна за другой гасли звезды. Легкое пальто Пенни не могло защитить ее от холодного ветра.
   Вдруг Гарри Гриффит замедлил ход и повернул руль вправо. Наклонился вперед, пытаясь рассмотреть что-то в лучах прожектора, имевшегося на катере.
   - Кажется, там что-то есть, - сказал он. - Наверное, бревно. Нет, это лодка.
   - Я не могу разглядеть, что это! - воскликнула Пенни. - Но оно дрейфует по течению.
   - Одна из моих лодок, - заявил Гриффит, останавливая двигатель. - Это так же верно, как то, что я родился на свет. Та самая, которую у меня утром взял в аренду молодой парень.
   - Но где же Джерри? - воскликнула Пенни.
   Гриффит осторожно подвел катер к дрейфовавшей лодке. Мистер Паркер протянул руку и ухватил длинную веревку, свисавшую с ее носа.
   - Посвети, Пенни! - распорядился он.
   Она включила фонарик, и, когда навела его на дно лодки, дыхание ее остановилось. На дне, лицом вниз, лежал мужчина.
   - Это Джерри! - вскрикнула Пенни. - Ах, папа, он...
   - Спокойно, - сказал ее отец. - Спокойно.
   Гриффит придержал лодку возле катера; мистер Паркер перебрался в нее. Наклонился над лежащей фигурой, пощупал пульс, мягко повернул на спину.
   - Он жив, папа?
   - У него слабый пульс, но я его чувствую. Да, он дышит! Свети, Пенни.
   - Папа, у него на голове кровь! Я... я ее отчетливо вижу.
   - Его ударили дубинкой или каким-то тупым предметом, - мрачно сказал мистер Паркер. - У него, возможно, пробита голова.
   - Ах, папа!
   - Держи себя в руках, - строго сказал отец. - Может быть, все не так плохо, как мне кажется, но нам следует срочно доставить его в ближайшую больницу.
   - На вашем месте, я бы не стал перемещать его, - посоветовал Гарри Гриффит. - Оставьте его там, где он лежит. Я возьму лодку на буксир.
   Они с Пенни перебрались в лодку, а затем он подняться обратно на борт катера, завел мотор и развернулся.
   - Мы направляемся в Коверт, - сказал он. - Он ближе всего. В этом городе должен быть хороший врач.
   Пока Гриффит правил, Пенни и ее отец делали все возможное, чтобы расположить Джерри максимально удобно. Они сняли с себя пальто, использовав одно в качестве подушки, а другое в качестве одеяла.
   - Наверное, это сделали те самые люди, которых он выслеживал! - пробормотала Пенни. - Но как они могли поступить так жестоко?
   - Я сообщу в полицию, как только мы окажемся на берегу, - мрачно сказал мистер Паркер. - Мы обыщем каждую бухту, каждый клочок берега, пока не отыщем виновных!
   Он наклонился, чтобы осмотреть рану на голове Джерри. Кровь почти перестала течь, он надеялся, что рана неглубокая. Он прижал к ране носовой платок, и молодой человек пошевелился.
   - Как давно он в таком состоянии, папа?
   - Трудно сказать. Может быть, час или два.
   Вскоре, когда катер набрал максимальную скорость, Джерри снова пошевелился. Его губы задвигались, но что он говорит, понять было невозможно.
   - Как далеко до Коверта? - с тревогой спросил мистер Паркер.
   - Он приблизительно в четырех милях отсюда, - бросил Гриффит через плечо. - Это первый город за поместьем Киппенбергов; я делаю все, что могу.
   Джерри беспокойно пошевелился, его руки скинули пальто, прикрывавшее его.
   - Огненные глаза, - пробормотал он. - Глядят на меня... глядят на меня...
   Пенни и ее отец с удивлением взглянули друг на друга.
   - Он совершенно не понимает, что говорит, - прошептала Пенни.
   - Он вспоминает происшествие, случившееся в прошлом году, - кивнул мистер Паркер. - Пропавший плавучий дом.
   - Джерри снова угодил в неприятную ситуацию, папа. Второй раз на той же самой реке он попал в беду. И на этот раз все для него может окончиться плохо.
   - Я все-таки думаю, что череп у него цел, - ободряюще сказал ей мистер Паркер. - Послушай!
   Губы Джерри снова задвигались, и на этот раз его слова были более осмысленными.
   - Мне нужно поговорить с редактором, - услышали они. - нужно поговорить...
   Долгое время Джерри оставался совершенно спокоен. Вдруг он забеспокоился, его глаза широко раскрылись, он попытался сесть. Мистер Паркер мягко удержал его.
   - Где я? - пробормотал Джерри. - Выпустите меня отсюда! Выпустите меня!
   - Успокойся, Джерри, - сказал мистер Паркер. - Ты среди друзей.
   Рука репортера, вцепившаяся в руку редактора, ослабла.
   - Это вы, шеф?
   - Да, Джерри, успокойся. Через несколько минут мы будем у врача.
   - Врач! Мне не нужен врач, - запротестовал тот и снова попытался сесть. - Что случилось?
   - Мы тоже хотели бы это узнать.
   - Ты ничего не помнишь, Джерри? - спросил Пенни. - Ты отправился на реку, чтобы попытаться отыскать двух людей на большой лодке.
   - Да, я припоминаю... Я нашел их лодку в Клюквенной бухте. Она стояла там.
   - А что случилось потом? - спросила Пенни, когда Джерри замолчал.
   - Я увидел, как они вышли на берег. Наверное, я отправился за ними и привязал рядом свою лодку. Они шли среди деревьев. Вскоре они встретили третьего человека, хорошо одетого, похожего на джентльмена.
   - Ты слышал, о чем они разговаривали? - спросил мистер Паркер.
   - Я слышал, что они упоминали имя Киппенберга, и это привлекло мое внимание, поэтому я подобрался поближе. Должно быть, я выдал себя, поскольку это последнее, что я помню. В моей голове словно бы взорвалась тонна динамита, и вот я здесь.
   - Наверное, тебя ударили сзади каким-то тяжелым предметом, - сказал мистер Паркер. - Вероятно, они бросили тебя в твою лодку и пустили ее по течению, на произвол судьбы. Ты не видел того, кто тебя ударил?
   - Нет.
   Джерри на мгновение замер, а затем, когда осознал, что его препровождают к врачу, запротестовал.
   - Послушайте, шеф, со мной все будет в порядке, не нужен мне никакой врач. Моя голова сейчас чиста, как колокол.
   - Джерри, все в порядке, врач осмотрит тебя и сделает рентген. Не беспокойся.
   - В таком случае, по крайней мере, пусть это будет в Ривервью, - проворчал Джерри. - Я не хочу застрять в какой-нибудь захолустной больнице.
   - Если ты чувствуешь себя нормально, я думаю, мы могли бы так поступить. Вроде бы, все так и выглядит, но я хочу быть уверенным. Мне очень не хочется, чтобы ты потом предъявил мне иск.
   - Тогда все понятно, - сказал Джерри. - Денежные вопросы, как обычно, превыше всего.
   Пенни вздохнула с облегчением. Если Джерри шутит, есть надежда, что рана его не серьезна. Она все еще испытывала слабость от испытанного испуга.
   - Полиция найдет тех, кто на тебя напал, - сказала она. - Надеюсь, они отправятся за решетку на всю оставшуюся жизнь!
   - Полиция? - повторил Джерри. Он взглянул на мистера Паркера. - Скажите, шеф, вы и в правду намерены рассказать им эту историю?
   - Да.
   - Но, подумайте сами, если вы сообщите в полицию, это даст козырь в руки конкурентам. А если сохраним все в тайне, то сможем провести собственное расследование и, быть может, оно выльется в сенсацию.
   - Справедливость важнее сенсации, Джерри, - ответил мистер Паркер. - Если эти люди имеют какое-то отношение к исчезновению мистера Атервальда, а похоже, что так оно и есть, тогда мы просто обязаны сообщить обо всем в полицию. Если мы займемся этим делом в одиночку, то тем самым можем позволить им сбежать.
   - Наверное, вы правы, - признал Джерри.
   Увидев, что репортер приходит в себя, Пенни оставила его наедине с отцом и отправилась переговорить с Гарри Гриффитсом.
   - Где мы сейчас находимся? - спросила она.
   - Возле поместья Киппенбергов, - ответил тот.
   - Так далеко? Кажется, мы движемся не очень быстро.
   - Мы идем против течения, мисс. К тому же дует сильный встречный ветер.
   Прежде она не замечала ни ветра, ни пасмурного неба. Она едва могла различить, что находится в нескольких ярдах от лодки.
   Впереди показался подъемный мост, все еще поднятый. Но теперь Пенни не видела красного фонаря, который висел при въезде, когда они спускались вниз. Не мог ли он быть унесен ветром?
   В любом случае, размышляла она, это не имеет большого значения. По частной дороге ездит мало автомобилей. И любой человек, который едет в поместье, скорее всего, знает о наличии моста.
   А затем Пенни услышала другой звук, перекрывавший звук работающего мотора, постепенно нараставший. К мосту, с большой скоростью, приближалась машина!
   "Фонарь должен быть где-то рядом, - подумала Пенни. - Наверное, он не виден за деревом или высоким берегом. Но, конечно же, он там".
   Она вслушивалась со все возрастающим напряжением. Машина не сбавляла скорость. Даже Гарри Гриффит повернул голову, чтобы взглянуть в сторону подъемного моста.
   Все произошло мгновенно. Визг тормозов, громкий треск деревянного ограждения. Мчавшийся автомобиль ударился об ограждение железного моста, свернул в сторону, выкатился на берег и свалился в воду.
  

ГЛАВА 19. ОТВАЖНЫЙ СПАСАТЕЛЬ

   Люди, находившиеся в катере и ставшие свидетелями катастрофы, были поражены ужасом и молчали. Они могли видеть верхнюю часть автомобиля, выступающую из воды, но не было никаких признаков того, что из него кто-то пытается выбраться.
   Пенни начала снимать ботинки.
   - Нет! - крикнул ее отец, увидев, что она собирается сделать. - Нет! Это очень опасно!
   Пенни не обратила внимания на его слова; она знала, что если люди в машине нуждаются в ее помощи, она обязана ее оказать. Ее отец не умел плавать, а Гарри Гриффит должен был оставаться за рулем катера.
   Вскарабкавшись на планширь, девушка прыгнула в воду. Она ничего не видела. Добравшись до автомобиля, она схватила дверную ручку и повернула ее. Ей понадобилось приложить немало сил, чтобы открыть дверцу. Она задыхалась. И старалась действовать как можно быстрее.
   Чья-то рука поймала ее руку. Прежде, чем она смогла вырваться, девушка почувствовала, как мужчина, увлекая ее вниз, пытается взобраться к ней на плечи, чтобы добраться до поверхности и глотнуть воздуха.
   Потом его хватка ослабла. Пенни ухватила его за руку. Она оперлась ногами о корпус машины и изо всех сил оттолкнулась. Им удалось подняться на поверхность.
   Гриффит и ее отец подхватили мужчину и втащили его в лодку.
   - Мне придется нырнуть снова, - выдохнула Пенни. - В машине мог остаться кто-то еще.
   Она нырнула снова, сложилась в плотный шар и резко распрямилась, сразу погрузившись к машине. Она ощупала пол и сиденья. Больше никого не было, она быстро поднялась на поверхность. Отец втащил ее на борт и коротко сказал:
   - Хорошая работа, Пенни.
   Человек, которого она спасла, казалось, чувствовал себя не хуже нее. С помощью Гриффита он снял с себя намокшее пальто и выжимал его.
   Пенни не могла разглядеть его хорошо, и не заметила, как Джерри, внезапно сев, пристально взглянул на спасенного и обвиняющим жестом ткнул в него пальцем.
   - Это тот парень! - возбужденно вскричал он. - Тот самый, о котором я рассказывал...
   Мужчина бросил взгляд в сторону Джерри и быстро оделся. К этому времени катер оказался возле берега. Прежде, чем кто-либо успел сделать хоть одно движение, чтобы остановить его, мужчина бросился за борт. Здесь было мелко. Рванувшись к берегу, он скрылся в темноте.
   - Не дайте ему уйти! - закричал Джерри. - Это тот самый человек, которого я видел в лесу!
   - Ты уверен? - с сомнением спросил мистер Паркер.
   - Конечно! Если вы думаете, что я сошел с ума, то это вы сошли с ума! Это тот самый парень! О, если бы я только мог выбраться из лодки!
   Гриффит подвел катер к берегу.
   - Посмотрю, смогу ли я его догнать, - сказал он. - Но сейчас он, должно быть, уже углубился в лес.
   Лодочник был грузным мужчиной и двигался медленно. Пенни и ее отец не удивились, когда он вернулся минут через двадцать и сообщил, что никого не нашел.
   - Перевернувшийся автомобиль может послужить ключом к его личности, - сказал мистер Паркер, когда их катер снова стал подниматься вверх по реке. - Полиция установит это по номерному знаку.
   "Интересно, что этот человек собирался делать в поместье?" - подумала Пенни.
   Она пробиралась к каюте, собираясь снять с себя кое-что из промокшей одежды. Внезапно она остановилась.
   - Папа, этот парень снял с себя пальто! - крикнула она. - Он, должно быть, оставил его!
   - Оно должно быть где-нибудь там, - крикнул ей Гарри Гриффит.
   Пенни нашла мокрое пальто возле своих ног. Она подняла его и проверила карманы. Подошел ее отец.
   - Что-нибудь есть? - спросил он.
   Пенни вытащила носовой платок, брелок и белый конверт.
   - Это может дать нам что-нибудь! - воскликнул мистер Паркер. - Осторожнее, как бы он не порвался!
   Они отнесли найденные предметы в каюту. Мистер Паркер включил свет и взял конверт из рук дочери. Оба пришли в восторг, обнаружив внутри него лист бумаги.
   Мистер Паркер вскрыл конверт и аккуратно расправил письмо на столе под лампой. Чернила размылись, но почти все слова еще можно было разобрать. Заголовка не было, имелись только инициалы: "Дж. Дж. К."
   - Это ведь может означать Джеймса Киппенберга? - спросила Пенни.
   Письмо было кратким. Мистер Паркер прочитал его вслух.
   "Или ты согласишься, или твоя судьба будет такой же, как и Атервальда. Даем тебе на раздумье двадцать четыре часа".
   - Как странно! - воскликнула Пенни. - Не был ли тот человек, которого я вытащила из воды, самим Джеймсом Киппенбергом!
   - Скорее всего, нет, Пенни. Думаю, его отправили сюда, чтобы доставить письмо с предпреждением. Не зная дороги, не зная о наличии опасного подъемного моста, он угодил в аварию.
   - Но Джеймса Киппенберга в поместье нет, - возразила Пенни. - Это не имеет никакого смысла.
   - Джерри видел, как этот человек разговаривает с двумя лодочниками, и все они, похоже, замешаны в исчезновении Гранта Атервальда. Мы напечатаем то, что узнали, и пусть полиция займется выяснением остального.
   - Папа, эта история может оказаться сенсацией, ведь так?
   Мистер Паркер кивнул, медленно поводя лампой над листом бумаги, чтобы тот быстрее просох.
   - После того, как выйдет номер Star, каждая из газет штата отправит сюда своих репортеров. Но у нас будет преимущество, и когда случится нечто важное, мы также окажемся первыми.
   - Это было бы здорово!
   - С этого момента вы отстранены от этого дела, юная леди, - строго сказал мистер Паркер. - Ты перепугала меня сегодня, рискуя своей жизнью, что очень нехорошо. Переоденься, иначе пневмония тебе обеспечена.
   Он протянул ей пальто, свитер и мятые брюки, которые Гриффит отыскал в лодке. Выйдя из каюты, он закрыл за собой дверь.
   Пенни не сразу стала переодеваться. Вместо этого, она села за стол и принялась изучать письмо.
   - "Или ты согласишься", - прочитала она вслух. - Значит ли это, что Киппенберг должен заплатить какую-то сумму? И какая судьба постигла Этервальда?
  

ГЛАВА 20. ВАЖНЫЙ РАЗГОВОР

   Те же самые вопросы Пенни задавала себе на следующее утро, когда прочла утренний выпуск Star. Сидя на кровати, опершись на подушки, она прочитала заметку, одновременно расправляясь с завтраком - бутербродами с маслом.
   - Что-нибудь еще? - спросила миссис Вимс, забирая поднос.
   - Нет, спасибо, - улыбнулась Пенни. - После вчерашнего купания я даже ни разу не чихнула. О Джерри ничего не слышно?
   - Твой отец сказал, что у него все хорошо.
   - Он ничего не оставил для меня, прежде чем уйти в редакцию?
   - Он полагает, что тебе следует весь день оставаться в постели.
   - Он ошибается, - надулась Пенни. - Я прекрасно себя чувствую и сейчас встану.
   Она откинула одеяло в сторону.
   Затем, продолжая раздумывать над делом Киппенберга, быстро оделась и спустилась вниз. Миссис Вимс окликнула ее, когда девушка выходила из дома.
   - И куда ты сейчас, Пенни?
   Глаза Пенни сверкнули, она ответила домработнице провокационной улыбкой.
   - Пока не знаю, куда именно, - ответила она, наморщив лоб. - Но если папа проявит любопытство, скажите ему, пусть не удивляется, если найдет меня у Киппенбергов.
   - Пенни! Ты снова собираешься в поместье?
   - Почему бы и нет? Я надеюсь раздобыть материал для Riverview Star, и думаю, у меня это получится. Ну, я пошла.
   Пенни взмахнула рукой и исчезла. Через некоторое время миссис Вимс услышала дребезжание Прыгающей Лены, направлявшейся по улице в сторону Корбина. Но сначала Пенни заехала за своей приятельницей, Луизой, которая была рада составить ей компанию.
   - У меня совсем мало времени, - предупредила Луиза. - Мама хочет, чтобы я сегодня во второй половине дня отправилась с ней по магазинам.
   - Нет проблем, - ответила Пенни, когда старая машина выехала из города. - Если я задержусь, ты можешь воспользоваться Прыгающей Леной, а я вернусь позже.
   Разговаривая, девушки не заметили, как добрались до места назначения.
   Пенни задумалась, каким образом ей проникнуть в поместье, не будучи остановленной сторожем на мосту или слугами. Ее беспокойство усиливалось по мере приближения к реке, поскольку она увидела толпу, собравшуюся у подъемного моста.
   Никто не обратил ни малейшего внимания на двух девушек, когда они вышли из машины и направились к берегу. Пенни была рада обнаружить мальчика с его лодкой в условленном месте на реке. Он переправил девушек через реку и пообещал дождаться их возвращения.
   Пенни с Луизой по тропинке добрались до дома. Пенни смело позвонила в дверь, ей открыл дворецкий.
   - Мне бы хотелось поговорить с миссис Киппенберг, - сказала она.
   - Мадам никого не принимает, - ответил мужчина.
   В коридоре послышались шаги, появилась миссис Киппенберг.
   - Это вы? - ледяным тоном осведомилась она. - Джулиус, проследите, чтобы эта особа была выдворена с территории поместья.
   - Одну минуту, - попросила Пенни. - Если я сейчас уйду, то, предупреждаю, в завтрашнем номере Star будут опубликованы факты, которые причинят вам лишние хлопоты.
   - Вы не можете напечатать ничего, что повредило бы мне еще больше.
   - В самом деле? Может быть, вам угодно, чтобы я рассказала об аллигаторе в пруду с лилиями, и о том, что вы и ваша дочь очень сильно желаете избавиться от него до того момента, когда полиция начнет им интересоваться?
   Полное лицо миссис Киппенберг покраснело. Но на этот раз она сдержалась.
   - Что вы хотите? - по-прежнему холодно спросила она.
   - Для начала, расскажите мне о картине "Подъемный мост", которую преподнесли вашей дочери в качестве свадебного подарка. Разве она не была подарена ей вашим мужем?
   - Я не собираюсь отвечать на ваши вопросы.
   - Следовательно, вы предпочитаете, чтобы я высказала в газете свои собственные предположения?
   - Вы, любопытная, нахальная молодая леди! - воскликнула миссис Киппенберг. - Даже если картину Сильвии подарил ее отец! Это преступление?
   - Конечно, нет, - успокаивающе сказала Пенни. - Просто это доказывает, что вам обеим известно местонахождение мистера Киппенберга.
   - Может быть, да, но я ничего не скажу, абсолютно ничего!
   - У меня есть несколько вопросов относительно вашего нового садовника, - продолжала Пенни, не двигаясь. - Например, почему он носит парик?
   Дверь захлопнулась у нее перед носом.
   - Прием, конечно, нельзя назвать теплым, - заметила Луиза, когда девушки уходили; звук захлопнувшейся двери еще стоял у них в ушах.
   Пенни пожала плечами и улыбнулась.
   - Это ничего. Репортер должен быть к этому готов. - Она огляделась. - Думаю, нужно повнимательнее осмотреть окрестности пруда.
   Луиза взглянула на свои наручные часы.
   - Господи, уже поздно, - заявила она. - Мне бы хотелось остаться, Пенни, но я должна вернуться домой и отправиться с мамой по магазинам.
   - Поезжай, - сказала Пенни. - Возьми Прыгающую Лену. Мальчик тебя перевезет.
   - Но как ты собираешься добраться до дома?
   - За меня не беспокойся. Я что-нибудь придумаю. Поезжай. Надеюсь, тут ходят автобусы.
   Луиза рассмеялась, девушки направились к берегу. Через несколько минут подплыл мальчик и увез Луизу. Пенни по тропинке отправилась к пруду.
   Она провела здесь много времени, осматривая землю, но ничего нового не обнаружила. Наконец, вернулась к реке. Она ожидала найти здесь мальчика с лодкой, но того не было. Тогда она отправилась на пристань и стояла там до тех пор, пока ее с другой стороны не заметил сторож.
   Он любезно опустил подъемный мост; она перешла по нему и остановилась возле домика, поболтать.
   Пенни молча слушала его рассказ об автомобильной катастрофе. У Торни имелась своя версия относительно происшествия, и она не стала ее комментировать.
   - Как жаль, что у меня нет возможности попасть в Корбин, - пожаловалась она, когда сторож закончил свой длинный рассказ.
   - Если ты выйдешь на главную дорогу, то сможешь сесть на автобус, - сказал тот. - Он ходит каждый час.
   После длительной ходьбы по пыльной дороге и утомительного ожидания на перекрестке, Пенни, наконец, добралась до Корбина. Сразу отправившись в гостиницу Colonial, она позвонила в офис своего отца.
   - Что ты делаешь в Корбине, Пенни? - спросил мистер Паркер, узнав ее голос.
   Пенни с нетерпением ответила:
   - Я сделала важное открытие, очень-очень важное. Нет, я ничего не могу рассказать тебе по телефону. Я звоню потому, что мне может понадобиться помощь. Джерри все еще в больнице?
   - Его там и не было, - ответил ее отец. - Я не смог заставить его туда обратиться. Они с Солтом отправились на реку искать людей, которые ударили его по голове, и я ожидаю звонка от них в любой момент.
   - Если Джерри свяжется с тобой, попроси его встретиться со мной в гостинице Colonial, - попросила Пенни. - У меня есть предчувствие, что вот-вот грянет сенсация. Но мне, в любом случае, нужно вернуться домой.
   Последовала длинная нотация; мистер Паркер долго читал лекцию о том, что слишком мягко относится к дочери. Пенни заткнула уши, время от времени бормотала: "Да, папа", после чего, наконец, вернулась в вестибюль.
  

ГЛАВА 21. БЕЛАЯ ЛОДКА

   Она ожидала, по крайней мере, в течение часа. Пока стрелки на ее наручных часах не показали шесть. Из столового зала доносились дразнящие запахи, но она, как могла, сопротивлялась соблазну. Она не хотела оставить свой наблюдательный пункт ни на минуту.
   Наконец, терпение Пенни было вознаграждено. Она увидела мужчину, направлявшегося к столовому залу через вестибюль. Он был хорошо одет, на голове его была шляпа, но девушка его сразу узнала. Это был садовник Киппенбергов.
   Мужчина здержался возле регистратора и спросил ключ.
   - Добрый вечер, мистер Хеммил, - сказал клерк.
   Пенни заметила, что ключ был взят из ячейки с номером 381.
   "Итак, мой друг садовник остановился под вымышленным именем, - хмыкнула она. - И, возможно, оно у него не одно".
   Прошло еще полчаса; девушка терпеливо ожидала, сидя в кресле. Каждый раз, когда спускался лифт, она смотрела, что за люди из него выходят. Ровно в шесть сорок пять мистер Хеммил вышел из лифта и, не взглянув в сторону девушки, положив ключ на стойку регистратора, отправился в столовый зал.
   Клерк, занятый новоприбывшими, этого не заметил. Подумав, что ей предоставляется шанс, Пенни соскользнула с кресла, подошла к столу и взяла ключ. Сердце ее бешено колотилось, когда она направлялась к лифту, но никто ее не окликнул. Никто не заметил того, что она сделала.
   - Третий этаж, - сказала Пенни, и лифт стал подниматься.
   Она прошла к номеру 381, находившемуся в дальнем конце коридора, быстро оглянулась, отперла дверь и вошла.
   Возле шкафа лежал открытый чемодан. Пенни аккуратно осмотрела его содержимое: револьвер, два парика, один с темными волосами, другой - с седыми. Не было ни писем, ни бумаг, ничего, что могло бы помочь в идентификации владельца чемодана. И уже в самом низу Пенни наткнулась на фотографию. Это была фотография Сильвии Киппенберг.
   Пенни спрятала фотографию у себя, поспешно привела содержимое чемодана в прежний порядок, заперла дверь и спустилась в вестибюль. Направившись к столу, чтобы избавиться от ключа, она обнаружил здесь Джерри Ливингстона, разговаривавшего с клерком.
   - Мне сказали, чтобы я приехал именно сюда! - услышала она его голос.
   - Несколько минут назад в вестибюле действительно была девушка, - ответил клерк. - Но она куда-то вышла.
   - Эй, Джерри, я здесь! - крикнула Пенни.
   Репортер обернулся, на его лице появилось радостное выражение.
   - Пойдем на улицу, Джерри, - сказал Пенни, прежде чем он успел произнести хоть слово. - Мне нужно многое тебе рассказать.
   - У меня тоже есть для тебя кое-какие новости, - отозвался репортер.
   Они вместе вышли из отеля. Пенни подробно рассказала ему о своем дневном приключении и показала Джерри фотографию Сильвии Киппенберг, взятой из комнаты 381.
   - Теперь я, - сказал репортер. - Мне удалось найти место, неподалеку отсюда, где эти лодочники кое-что покупают. Владелец магазина сообщил мне, что они появляются у него почти каждую ночь.
   - А где сейчас Солт, Джерри?
   - Он наблюдает за тем местом. Я приехал в город, чтобы позвонить по телефону в редакцию Star. Твой отец сказал, чтобы я заехал сюда за тобой.
   - Ты сейчас не возвращаешься в Ривервью? - с тревогой спросила Пенни.
   - Мне бы этого очень не хотелось, Пенни. У меня предчувствие, что мы вот-вот станем свидетелями большой сенсации!
   - У меня тоже, Джерри. Давай останемся. Когда мы вернемся, я все объясню папе.
   - Хорошо, будем действовать сами, - решительно сказал репортер. - Пока я отсутствовал, могло случиться все, что угодно.
   Редакционная машина выехала на дорогу вдоль реки, тянувшуюся на восток от поместья Киппенбергов. Она двигалась с максимально возможной скоростью, а Джерри рассказывал Пенни, как им с Солтом удалось выследить двух лодочников. Они расспрашивали всех на реке, и совершенно случайно натолкнулись на рыболова, давшего им ценную информацию.
   - Ценная информация зачастую оказывается ложной, - заметила Пенни.
   - Не в этом случае. Мы с Солтом нашли большую белую лодку, привязанную к причалу неподалеку от магазина, о котором я тебе говорил. Мы следили за ней последние два часа, и Солт все еще там.
   - Почему ты не обратился в полицию?
   - Это ни к чему бы не привело. Дело в том, что мужчин, которых мы ищем, на лодке не оказалось. Единственный человек на борту - девушка.
   - Девушка?
   - Ну, может быть, молодая женщина. Ей около двадцати, как мне показалось.
   - Джерри, вы, возможно, нашли не ту лодку.
   Репортер покачал головой и остановил машину в кустах у обочины.
   - Ту самую, я в этом уверен. Мы на месте.
   Пенни было трудно поспевать за Джерри, когда он вел ее сквозь деревья вниз к берегу Кобальта. Они нашли Солта на его наблюдательном пункте - за большим валуном.
   - Пока меня не было, что-нибудь случилось? - спросил Джерри.
   Солт заметил Пенни и кивнул ей в знак приветствия.
   - Ты вернулся как раз вовремя, - ответил он. - Девушка ушла минуту назад. Взяла корзину и пошла в магазин.
   - Тогда чего мы ждем? - сказал Джерри. - Пойдем, осмотрим лодку.
   - Кто-то должен оставаться здесь и наблюдать, - ответил Солт. - Она может вернуться в любую минуту.
   - Тогда оставайся здесь, а мы с Пенни спустимся в лодку и осмотрим ее. Как только заметишь девушку, свистни.
   Двигаясь бегом по грязному берегу, Пенни и Джерри добрались до ветхой лодки, привязанной в конце старого причала. Они взошли на борт и, бегло оглядев палубу, нырнули в каюту.
   Комната была грязной, в ней царил беспорядок. На полу валялись сапоги, повсюду разбросана одежда, воздух был затхлым.
   - Здесь ничего, - сказал Джерри.
   - Давай осмотрим все повнимательнее, - потребовала Пенни. - Может быть, отыщется что-нибудь важное.
   Она пересекла каюту и открыла дверь шкафа. За исключением пары плащей, висевших на гвозде, он был совершенно пуст.
   - Слушай! - внезапно замерла Пенни.
   Джерри также застыл, напрягая слух. Длинный, едва слышимый свист, достиг их ушей.
   - Это сигнал! - воскликнул он. - Пенни, нам нужно выбираться отсюда!
  

ГЛАВА 22. В ЛОВУШКЕ

  
   Пенни открыла дверь каюты только для того, чтобы тут же снова быстро ее захлопнуть. Они услышали мужской голос совсем рядом с лодкой.
   - Слишком поздно, - прошептала она. - Эти люди вернулись.
   - Не девушка?
   - Нет, мужчины. Но мы в ловушке. Что нам делать?
   - Мы можем напасть на них. Если нам придется вступить в схватку, Солт придет нам на помощь.
   - Давай подождем и посмотрим, что произойдет, Джерри. Может быть, мы что-нибудь узнаем. Это наш шанс получить важную информацию.
   Джерри больше заботился о безопасности Пенни, чем о своей собственной. Но он послушался ее, повернул ключ в замке и запер дверь изнутри.
   Низкий гул голосов достиг их, когда они застыли, прижав головы к стенке. Но не могли различить ни слова. Вскоре один из лодочников приблизился к трапу.
   - Я принесу, Джейк, - сказал он. - Он в каюте.
   Джерри и Пенни замерли, когда мужчина повернул дверную ручку. Затем налег на дверь плечом.
   - Послушай, Джейк, - крикнул он, - зачем нужно было запирать дверь?
   - Я ее не запирал.
   - Значит, это сделала Флора. - Что-то пробормотав себе под нос, лодочник потащился обратно на палубу.
   Прошло минут десять, прежде чем Пенни и Джерри услышали женский голос.
   - Должно быть, это Флора, - прошептала Пенни. - Что случится, когда они узнают, что дверь заперла не она?
   Голоса становились все громче и громче, пока запертые в каюте не смогли различить некоторые слова. Джейк ругал девушку за ее глупость, его компаньон от него не отставал, пока она не расплакалась.
   - У меня никогда не было ключа! - услышали они ее слова. - Я не понимаю, как это вышло. Вы всегда обвиняете меня, когда что-то идет не так, и мне это надоело. И если вы не измените отношения, я могу кое-что рассказать полиции. Как вам это понравится?
   Ответа Джерри и Пенни не услышали; они отшатнулись, когда раздался звук, словно девушку толкнули, и она наткнулась на какой-то твердый предмет. Крик боли был заглушен другим звуком, - внезапно ожившим мотором.
   Пенни и Джерри с изумлением смотрели друг на друга.
   - Мы движемся, - прошептала она.
   Джерри начал вставлять ключ в дверной замок, но Пенни схватила его за руку.
   - Давай останемся и посмотрим, - сказала она. - Это наш шанс узнать их убежище и, возможно, разгадать тайну исчезновения Атервальда.
   - Хорошо, - согласился репортер. - Но мне бы не хотелось, чтобы ты в этом участвовала.
   Из крошечного окна каюты они с Пенни могли видеть меняющийся пейзаж, когда лодка двинулась вниз по течению. Прошло, возможно, с полчаса, прежде чем лодка достигла устья узкой реки, впадавшей в Кобальт. С этого момента движение сильно замедлилось, лодка часто оказывалась вблизи берега, так что Пенни могла бы протянуть руку и коснуться нависающих кустов.
   - Я и не знал, что этот приток достаточно глубок для такой лодки, - прошептал Джерри. - Их убежище, должно быть, находится в глубине болота.
   - Надеюсь, у Солта хватит здравого смысла, чтобы сообщить папе и в полицию, - сказала Пенни, впервые ощущая волнение. - Иначе мы окажемся далеко от тех, кто мог бы в случае чего прийти к нам на помощь.
   Лодка еле-еле двигалась, возможно, с милю. Затем она остановилась, и Пенни предположила, что они наконец-то прибыли к месту назначения. Снова взглянув в окно, она поняла, почему они остановились. Большое дерево с переплетенными ветвями свалилось в реку и преградило им путь.
   - Послушай, Джерри, - прошептала она. - Мы не сможем плыть дальше.
   - Я тоже об этом догадался, - пробормотал репортер.
   Пенни увидела, как один из мужчин вышел из лодки и идет по берегу. Он, казалось, нисколько не был раздосадован упавшим деревом, и она поняла, что оно чему-то служит.
   - Идем, Гас, - позвал он человека, стоявшего за рулем.
   Его спутник скрылся в кустах. Прошло несколько минут, и Пенни услышала скрипучий звук, словно по шкиву двигались веревки.
   - Дерево! - прошептал Джерри, его глаза сверкнули. - Оно поднимается!
   Медленно, дюйм за дюймом, большое дерево поднималось из воды, его огромные корни оказались как бы шарниром. Когда ствол поднялся достаточно высоко, лодка прошла под ветвями, с которых стекала вода, и остановилась по другую его сторону.
   Дерево, так же медленно, приняло прежнее положение.
   - Умно, очень умно! - пробормотал Джерри. - Любой, кто захочет отыскать тайное убежище, никогда не подумает о том, чтобы заглянуть за это упавшее дерево.
   - Вероятно, оно упало само по себе, - добавила Пенни. - Но наши друзья приспособили его в соответствии со своими планами.
   Через окно Пенни увидела человека, которого звали Гас.
   Лодка снова стала подниматься по узкой реке, медленно, но уверенно. Длинные тени потянулись по воде. Темнело.
   Затем, невдалеке, Джерри и Пенни заметили свет. Когда лодка подплыла к причалу, там стоял человек с зажженным фонарем. Они не могли разглядеть его лица, и быстро отодвинулись от окна каюты, чтобы их не заметили.
   - Все в порядке, Аарон? - спросил мужчина, стоявший за рулем, спрыгивая на берег. Он обмотал канат вокруг одного из причальных столбов.
   - Аарон! - прошептала Пенни, сжав руку Джерри.
   - Это, должно быть, Аарон Дитц, бывший партнер Киппенберга. Похоже, он здесь главный!
   Они прислушивались, пытаясь узнать, что тот ответит.
   - Да, все в порядке, - ответил он.
   - Ты что-то не слишком весел.
   - Атервальд ничего не сказал. Утверждает, что не знает, где спрятано золото. Что меня беспокит - я начинаю думать, что мы, возможно, совершили ошибку и он, может быть, говорит правду.
   - Самое время спросить его еще раз!
   - Будь спокоен, Гас. Вы с Джейком все равно получите свое. Даже если Атервальд ничего не знает про тайник, мы заставим Киппенберга заплатить кругленькую сумму.
   - Сначала нужно его отыскать, - ответил тот. - Если хотите знать мое мнение, вы все испортили.
   - Твоего мнения никто не спрашивает! Мы заставим Атервальда заговорить сегодня же вечером, иначе...
   Человек с фонарем пошел прочь от причала, но, сделав лишь несколько шагов, остановился.
   - Отнеси припасы в хижину, - приказал он. - А после этого я хочу поговорить с вами обоими.
   - Хорошо, но сначала нам нужно открыть дверь каюты. Флора заперла ее и потеряла ключ.
   - Я этого не делала, - пронзительно закричала девушка. - Не пытайтесь меня обвинить.
   Джерри и Пенни понимали всю опасность своего положения. Если их найдут в каюте, то схватят, и сенсационная история, которую они надеялись написать, никогда не увидит свет.
   - Мы оказались в ловушке, - пробормотал репортер. - И я не знаю, что делать.
   - Мы можем спрятаться в шкафу, Джерри. Может быть, мужчины в него не заглянут.
   Они, стараясь не шуметь, открыли дверь и скользнули в крошечное пространство. Воздух был горячим и душным, а места очень мало.
   Едва они успели это сделать, дверь в каюту затрещала. Лодочники пытались выломать ее силой.
   - Принеси свет, Флора, - приказал один из мужчин.
   Пенни и Джерри, в ожидании, затаились в шкафу.
   Дверь сломалась, тяжелый топот ног свидетельствовал, что мужчины вошли в каюту.
   - Здесь никого нет, Гас.
   - Мы так и думали. Флора заперла дверь, когда выходила.
   - Нет, я этого не делала! - воскликнула девушка. - Это сделал кто-то другой, пока я была в магазине. Когда я уходила, дверь была открыта.
   - Но здесь никого нет.
   - Я... мне показалось, что я слышала голоса, когда мы плыли по реке.
   - В этой каюте?
   - Да, какое-то невнятное бормотание.
   - Тебе это просто показалось, - сказал ей мужчина. - Но я на всякий случай загляну в шкаф.
   Он прошел через каюту к шкафу. Пенни и Джерри понимали, что сейчас они будут обнаружены. Они оказались в ловушке, и теперь наверняка будут схвачены.
  

ГЛАВА 23. ПЛЕННИК

   Однако прежде, чем мужчина попытался открыть дверь шкафа, с берега донесся нетерпеливый голос:
   - Вы идете? У нас сегодня еще много работы.
   Услышав его, мужчина развернулся, не заглянув внутрь шкафа. Вместе со своим спутником и девушкой, он вышел из каюты.
   Пенни и Джерри не шевелились еще минут пять. Когда все стихло, они осторожно выбрались из своего укрытия. Глянув в окно, увидели, что причал также пуст.
   - Что нам теперь делать, вызвать полицию? - спросила Пенни.
   - Давай сначала убедимся, что Атервальд действительно здесь. Мы не можем позволить себе ошибиться.
   Тропа уходила в лес. Оказавшись на ней, Джерри и Пенни заметили на некотором расстоянии впереди себя движущийся фонарик. Они следили за ним, пока трое мужчин и Флора не скрылись в хижине.
   Осторожно перемещаясь в темноте, Пенни и Джерри прокрались к двери. Заглянув, увидели внутри пустую комнату, со столом, плитой и двухэтажными нарами.
   - Подавай ужин, Флора, - коротко приказал один из мужчин.
   - Могу я приготовить что-нибудь для заключенного? - плаксивым голосом спросила та.
   - Нет, если он не захочет говорить. Я спрошу, не изменил ли он своего мнения.
   Мужчина, которого звали Аарон, пересек хижину и остановился перед дверью с тяжелым висячим замком. Отперев ее, он вошел внутрь.
   - Атервальд, наверное, там, - прошептала Пенни.
   Они с Джерри на цыпочках обогнули крыльцо и остановились под высоким окном. Взглянув вверх, они увидели, что в нем нет стекла, зато имеются узкие железные прутья, как в тюремной камере.
   Джерри поднял Пенни, чтобы она могла заглянуть в комнату. При свете масляного фонаря она увидела изможденного молодого человека, сидевшего на кровати. Несмотря на щетину и нечесаные волосы, она сразу же узнала пропавшего жениха. И заметила кое-что еще, приведшее ее в негодование. На запястья Атервальда были надеты наручники.
   - Это Грант Атервальд, - сказала она Джерри, когда тот опустил ее на землю. - Они держат его скованным.
   Джерри поднял руку, призывая ее к молчанию. В комнате заговорили, и он хотел услышать каждое слово.
   - Ну, Атервальд, ты одумался? Как насчет ужина сегодня вечером?
   - Как я могу сказать тебе то, чего не знаю? - устало ответил тот. - Киппенберг никогда не рассказывал мне о своих секретах.
   - Ты знаешь, где скрыто его золото!
   - Я даже не знаю, есть ли оно у него!
   - Можешь быть в этом уверен. Когда правительство приняло закон о незаконности хранения золота, Киппенберг решил бросить ему вызов: половину его состояния составляло золото, и он решил перевести его в валюту с большой для себя прибылью. Но его планам не суждено было сбыться, поскольку против него было возбуждено расследование.
   - Вам, кажется, все известно о его делах, - саркастически заметил Грант Атервальд. - Странно, что вам неизвестно, где он прячет это золото - если, повторяю, оно у него когда-нибудь было!
   - Твое притворство ни к чему не приведет, Атервальд! Либо ты скажешь нам, где находится тайник, либо мы привезем сюда твою невесту, чтобы вам вдвоем было веселее!
   - Ты не посмеешь прикоснуться к ней, дьявол!
   - Не посмею? Обещаю, что если ты не заговоришь, она разделит твою судьбу, которая незавидна. А сейчас я тебя оставлю, чтобы ты мог хорошенько все обдумать.
   Дверь с треском закрылась.
   - Нам нужно срочно обратиться в полицию, - прошептал Джерри. - Даже страшно подумать, что эти мерзавцы могут сделать с Атервальдом. Мы не можем терять ни минуты.
   - Понадобится несколько часов, прежде чем помощь доберется сюда, - сказала Пенни. - А если мы попытаемся воспользоваться лодкой, бандиты будут предупреждены и скроются, пока мы будем плыть.
   - Это так, но нам нужно что-нибудь предпринять. Есть идея?
   - Да, есть, - ответила Пенни. - Хотя она может показаться безумной. Тем не менее, я верю, что это сработает!
   Она поспешно объяснила, что имеет в виду. Джерри слушал с недоверием, но, по мере того как девушка разъясняла некоторые детали своего плана, его сомнения стали рассеиваться.
   - Но это очень опасно, - заявил он. - И если твоя догадка о пруде ошибочна, мы окажемся в затруднительном положении.
   - Конечно, но нам стоит рискнуть, чтобы спасти Атервальда.
   - Если все пойдет строго по плану, это может сработать!
   - Давай, все-таки, попробуем, Джерри. Подними меня, чтобы я смогла привлечь внимание Атервальда.
   Репортер сделал так, как она просила. Пенни слегка постучала по железным прутьям своим кольцом с печаткой. Она увидела, что Грант Атервальд поднял голову, прислушиваясь. Пенни повторила сигнал.
   Молодой человек встал и приблизился к окну.
   - Кто это? - хрипло прошептал он.
   - Друг.
   - Вы можете освободить меня отсюда?
   - Мы собираемся попробовать. На вас наручники?
   - Да, и мой похититель держит ключ от них в кармане. Снаружи комната постоянно охраняется. У вас есть что-нибудь, чтобы перепилить прутья решетки?
   - Нет, но мы разработали план, и просим вас сделать так, как мы вам скажем.
   - Да, да! - с нетерпением прошептал мистер Атервальд, и его бледные щеки слегка порозовели.
   - Слушайте внимательно, - сказала Пенни. - Когда ваш похититель вернется, скажите ему, что согласны все рассказать.
   - Но я ничего не знаю о тайнике с золотом, - возразил молодой человек.
   - Скажите вашему похитителю, что тайник находится в поместье Киппенбергов.
   - Это поставит под удар Сильвию и миссис Киппенберг. Я не сделаю ничего, что могло бы доставить им неприятности.
   - Вам придется следовать инструкции, или мы ничем не сможем вам помочь, - бескомпромиссно заявила Пенни. - Или вы предпочитаете, чтобы эти негодяи выполнили свою угрозу? Они схватят Сильвию и попытаются силой выбить из нее информацию.
   - Я сделаю так, как вы скажете.
   - Тогда скажите вашему похитителю, что золото спрятано в специальном хранилище, находящемся под прудом с лилиями.
   Пенни составила свой план, исходя из предположения, что на дне пруда имеется люк. Теперь, когда она давала инструкции, ей хотелось проверить свою догадку. Тем не менее, существовал риск, что под прудом на самом деле не окажется никакого тайника.
   Атервальд запротестовал.
   - Он никогда не поверит в такую фантастическую историю.
   - Она не настолько фантастична, как кажется, - ответила Пенни. - Вы должны убедить его, что это правда.
   - Я попробую.
   - Скажите этим людям, что для того, чтобы добраться до золота, им нужно слить воду из пруда и поднять люк в цементном основании. Попросите, чтобы они взяли вас с собой, когда они отправятся туда сегодня вечером, и потребуйте, чтобы они освободили вас, как только золото будет найдено.
   - Они ни за что не отпустят меня живым. Я могу опознать их и отправить за решетку пожизненно.
   - Вы их знаете?
   - Их главарь - Аарон Дитц. Когда-то он был компаньоном мистера Киппенберга.
   - Так я и думала.
   - Двух других зовут Гас и Джейк, фамилий я не знаю, и еще девушка, кажется, сестра Гаса.
   - Как им удалось похитить вас?
   - В день свадьбы мне вручили письмо, когда я приехал в поместье, в котором говорилось, чтобы я сразу же пришел в сад. Пока я ждал, на меня набросились двое. Прежде, чем я позвал на помощь, они схватили меня и поволокли на берег, к лодке. На меня надели наручники, завязали глаза и привезли сюда.
   Хлопнувшая дверь предупредила Пенни, что она тратит драгоценное время на ничего не значащие разговоры.
   - Вы все поняли? - торопливо спросила она.
   - Да.
   - Тогда до свидания. Если повезет, через несколько часов вы будете свободны.
   - Ты права, если повезет, - пробормотал Джерри, как только Пенни соскользнула на землю.
   Аарон Дитц стоял на крыльце, глядя в темноту. Заметив его там, Джерри и Пенни сделали круг, прежде чем вернуться к реке. Оставшись незамеченными, они прошли на борт и спустились в каюту.
   В течение часа они сидели в темноте, в тревожном ожидании.
   - Похоже, мой план не сработал, - заметила Пенни. - Действительно, все было бы слишком просто.
   Джерри поднялся на ноги. Подошел к окну и прислушался.
   - Ты слышишь чего-нибудь? - с надеждой прошептала Пенни.
   - Похоже, кто-то идет по тропинке. Нам пора забираться в шкаф.
   Они осторожно забрались в свое убежище и закрыли дверцу.
   Через несколько минут они услышали голоса и топот ног; в лодку садились люди. Пенни надеялась, что среди них есть Грант Атервальд, и обрадовалась, услышав его голос.
   - Не понимаю, что заставляет вас думать, будто я вас обманываю, - отчетливо произнес он. - Я прежде всего забочусь о себе. Вы обещали, что как только золото будет найдено, я получу свободу.
   - Разумеется, ты ее получшь. Но если ты солгал про тайник...
   Дальнейшие слова заглушил рев включившегося мотора. Пенни и Джерри почувствовали, как под ними задрожал пол, а затем их качнуло. Лодка набирала ход.
   - Мы направляемся к поместью Киппенбергов! - прошептала Пенни. - Все складывается как нельзя лучше!
   - Надеюсь, конец будет ничем не хуже начала, - угрюмо проворчал Джерри. - Надеюсь...
  
  

ГЛАВА 24. СЕКРЕТ ПРУДА С ЛИЛИЯМИ

  
   Луна поднялась высоко в небо, когда лодка бросила якорь в бухте возле поместья Киппенбергов. Пенни, дремавшая в течение почти часа в шкафчике, испуганно вздрогнула, когда Джерри толкнул ее.
   - Просыпайся, - прошептал он. - Мы на месте.
   - Возле поместья?
   - Надеюсь, что да.
   На палубе, над их головами, слышались голоса мужчин.
   - Ты пойдешь с нами, Атервальд, - сказал Аарон Дитц. - Флора, ты останешься здесь и будешь охранять лодку. Если увидишь, что кто-то наблюдает за ней, или что-то подозрительное, два раза свистни.
   - Я не хочу оставаться здесь одна, - захныкала девушка. - Я боюсь.
   - Делай так, как я сказал, - строго приказал мужчина. - Давай, Гас, уже два часа. До рассвета не так уж много времени.
   Пенни как-то не подумала, что мужчины могут оставить кого-то на лодке. Если девушка останется на борту, они окажутся в каюте в заключении.
   - Нам нужно выбраться отсюда, сейчас или никогда, - прошептала она. - Что делать с Флорой?
   - Мы схватим ее так, чтобы она не успела свистнуть.
   Они выбрались из своего укрытия и бесшумно поднялись по крутой лестнице. Замерев, стали наблюдать за неподвижной фигурой девушки, стоявшей на носу лодки. Она стояла там совершенно одна, поскольку ее спутники уже скрылись в лесу.
   - Вперед! - шепотом приказал Джерри.
   Они с Пенни рванулись через палубу и оказались позади Флоры, прежде чем она успела повернуть голову. Джерри схватил ее за руки, а Пенни зажала рот ладонью, чтобы та не успела крикнуть. Несмотря на отчаянное сопротивление, девушка не могла справиться с двумя нападавшими.
   Сняв пояс, Пенни протянула его Джерри, который сделал из него кляп. Они связали запястья и лодыжки девушки, после чего отнесли ее в каюту.
   - Ужасно, что приходится оставлять ее в таком положении, - сказала Пенни, когда они вернулись на палубу.
   - Не трать понапрасну свое сочувствие, - отозвался Джерри. - Она этого не заслуживает. Впрочем, мы скоро освободим ее. Как только приведем полицию.
   - Ближайший дом с телефоном в полумиле отсюда.
   - Добраться туда не займет много времени, - сказал Джерри, помогая ей спуститься с лодки.
   - Ты пойдешь один, - заявила Пенни. - А я останусь здесь и буду наблюдать.
   - Мне бы не хотелось оставлять тебя одну.
   - Действуй, - подтолкнула его Пенни. - И поторапливайся!
   Как только Джерри исчез, она устремилась в лес, осторожно пробираясь по тропинке, ведущей к пруду с лилиями. Вскоре она оказалась вблизи поляны. Остановившись, она увидела в лунном свете силуэты троих мужчин и Гранта Атервальда. Последний все еще находился в наручниках; его охранял Аарон Дитц, предоставив всю черную работу своим напарникам.
   Гас и Джейк сломали дверь каменной башни. Мягкое урчание мотора подсказало Пенни, что они начали опустошать пруд. И ей очень хотелось узнать, как они себя поведут, когда обнаружат в пруду живого аллигатора.
   "Это немного помешает их работе, - усмехнулась она. - Мистер Киппенберг подобрал самого надежного сторожа для охраны своего золота".
   Но постепенно, по мере того как опускался уровень воды в пруду, Пенни стало казаться странным, что люди не замечают аллигатора. С опозданием, ей пришло в голову, что садовник Киппенбергов, вероятно, исполнил свое обещание удалить монстра, данное утром.
   "Должно быть, это именно так, - подумала она. - Боюсь, Джерри не успеет прибыть сюда с полицией".
   По движению луны можно было видеть, как быстро проходит ночь. Пенни забеспокоилась, глядя на пустеющий пруд. Джерри не появлялся. Но, конечно же, он успеет привести помощь, пока не станет слишком поздно.
   Вскоре один из мужчин выключил мотор в каменной башне и с тихим ликованием произнес:
   - Готово!
   Спрыгнул на дно и почти сразу же воскликнул:
   - Все так, как он и сказал! Кольцо в люке! Помоги мне, Гас.
   Аарон, Гас и растерянный Атервальд смотрели сверху, как двое мужчин поднимают тяжелую бетонную плиту. Пенни подобралась поближе, не желая ничего пропустить. Она стояла в тени деревьев, ярдах в пятнадцати от того места, где все происходило.
   - Тут лестница, и она ведет вниз, в подземелье! - торжествующе закричал Джейк. - Мы нашли тайник с золотом.
   - Брось мне сюда фонарик, Аарон, - сказал Гас. - Нам нужно вытащить золото отсюда.
   Прошло еще минут десять, Пенни волновалась все сильнее. Она была в смятении. Где Джерри и полиция? Как только мужчины начнут переносить золото в лодку, они обнаружат связанную Флору. Тогда они заподозрят ловушку. Почему Джерри так задерживается?
   Гас и Джейк спустились в подземелье. Когда свет снова появился, Пенни была ошеломлена, увидев, что у них в руках ничего нет.
   - Там пусто! - с отвращением сказал Гас. - Пусто!
   - Ты нас обманул! - Аарон Дитц в ярости повернулся к пленнику. - И ты за это поплатишься!
   - Я думал, золото здесь, - ответил Грант Атервальд.
   - Запрем его в подземелье и наполним пруд водой, - резко сказал Джейк. - Это самый лучший способ избавиться от него.
   Эти слова предназначались Аарону Дитцу. Когда тот кивнул, Атервальда схватили и потащили в пруд. Его втолкнули в подземелье, но прежде, чем мужчины вернули на место тяжелую бетонную плиту, Дитц остановил их.
   - Погодите!
   Беспокоясь за Гранта Атервальда, Пенни придвинулась ближе к пруду. Не осознавая, что выдает себя, она оказалась на открытом месте, прекрасно видимая в лунном свете. Прежде, чем она успела осознать свою ошибку, Дитц подскочил к ней и грубо схватил за руки.
   Пенни попыталась высвободиться, но не смогла. У этого человека были стальные руки.
   - Ты шпионила за нами! - резко воскликнул он.
   - Я... я просто смотрела, - пробормотала Пенни. - Разве вы меня не помните? Я та самая девушка, которая вытащила вас из реки, когда ваша машина упала в нее возле подъемного моста.
   Мужчина пристально взглянул на нее, и на мгновение ей показалось, что он, возможно, отплатит ей благодарностью. Но его лицо застыло, и он бесстрастно произнес:
   - Ты слишком много знаешь, моя маленькая девочка! И тебе не удастся поместить эту историю в газете твоего отца. Твое любопытство оказалось для тебя гибельным. Тебе предстоит разделить участь твоего очень хорошего друга.
   Пенни поняла: он знает, что она дочь владельца газеты, и что он догадался о ее истинной роли в возникшей ситуации.
   - Идем! - резко приказал Дитц.
   Когда он тащил ее к пруду, Пенни закричала во всю силу своих легких. Рука захлопнула ей рот. Она укусила ее, но все попытки высвободиться ни к чему не привели.
   Мужчина сильно толкнул ее вниз, к каменной лестнице, ведущей в подземелье.
   - Теперь можешь кричать, сколько хочешь, - бросил ей вслед Аарон Дитц. - Никто тебя не услышит.
   Тяжелая бетонная плита легла на свое прежнее место.
   Пенни поднялась на ноги. Ее охватил ужас, он всхлипнула от страха.
   - Мистер Атервальд! Мистер Атервальд!
   - Я здесь, внизу, - со стоном ответил тот.
   - Вы ранены?
   - Ничего, кроме ушибов. Но мои руки все еще в наручниках.
   Пенни, прихрамывая, спустилась вниз и помогла ему подняться.
   - С нами кончено, - сказал он. - Никто никогда не станет искать нас в этом подземелье, никто никогда не услышит наши крики.
   - Не падайте духом, - постаралась ободрить его Пенни. - Может быть, нам удастся поднять плиту. Давайте попробуем.
   Поднявшись по лестнице, они попробовали сдвинуть массивную плиту, но та не поддалась их усилиям даже на дюйм.
   - Слушайте! - внезапно крикнул Атервальд.
   Они услышали звук воды, заполняющей пустой пруд.
   - Пройдет час, и никто не догадается, что под прудом скрыто подземелье! - простонал Атервальд. - Мы обречены!
   - Если мы слышим, как льется вода, значит, и наши голоса тоже могут быть услышаны! - сказала Пенни. - Давайте позовем на помощь. Вместе!
   Они кричали, пока не охрипли. Затем, совершенно отчаявшись, присели на лестницу, чтобы передохнуть.
   - Ничто не идет так, как я планировала, - уныло сказала Пенни. - Я действительно думала, что в этом подземелье спрятано золото. Если бы они нашли его, то потратили бы много времени, перенося его в лодку. Джерри привел бы полицию, и все было бы в порядке.
   Грант Атервальд не слушал ее. Он вскочил на ноги и приложил ухо к люку.
   - Вода перестала течь!
   - Вы уверены? - Пенни тут же оказалась рядом с ним и прислушалась.
   - Да, и я слышу голоса!
   Они снова принялись кричать. Показалось им, или они в самом деле услышали, как кто-то отозвался? Они опять закричали, над их головами послышался скрежет.
   - Отойдите в сторону, - приказал приглушенный голос.
   Но прежде, чем Пенни и Атервальд смогли выполнить приказ, люк поднялся. Хлынула вода, едва не смывшая их со ступенек.
   Путь наверх был свободен, и они стали выбираться через прямоугольное отверстие.
   Джерри схватил Пенни за руку, помогая ей вылезти. Один из полицейских вытащил Атервальда и снял с него наручники.
   - Ты в порядке, Пенни? - с тревогой спросил репортер.
   - Я... я чувствую себя мокрой мышью, - засмеялась она, стряхивая с волос воду. Затем, быстро посерьезнев, спросила: - Вы схватили Аарона Дитца и его сообщников?
   - Нет, - с сожалением ответил Джерри. - Когда мы переправлялись через реку минут пять назад, лодка была там. Но на ней никого не было. Я привел полицейских сюда и теперь, я полагаю, им удалось воспользоваться моментом и сбежать.
   - Ах, Джерри, мы не можем дать им уйти! Скажи полицейским...
   - Не беспокойся, - успокоил ее репортер. - Они отправятся на поиски, как только закончат здесь.
   - Наверное, Дитц и его люди видели, как вы переплываете реку, - предположила Пенни. - Возможно, они скрывались в кустах, выжидая подходящего случая. А теперь наверняка уплыли.
   - Боюсь, что так, - признался Джерри. - Но я сделал все, что мог.
   Когда один из полицейских помогал Пенни выбраться из пруда, звук, напоминавший автомобильный выхлоп, нарушил тишину ночи. За ним последовала череда подобных звуков.
   - Это стреляют! - воскликнула Пенни.
   Полицейские бегом направились к тому месту, где в последний раз видели белую лодку. Пенни заколебалась, а затем направилась в противоположном направлении, выйдя из леса напротив подъемного моста.
   Далеко вверх по реке она увидела белую лодку и вспышки огня в окне каюты, когда беглецы обменивались выстрелами со скрывающимися за деревьями полицейскими.
   "Они могут уйти, - подумала Пенни. - Ах, если бы только подъемный мост был опущен!"
   Сняв ботинки, она нырнула и поплыла через реку по диагонали, чтобы течение помогало ей. Вскоре она достигла мелководья и выбралась на берег, увязая в грязи. Когда она вскарабкалась по мокрой земле, мокрая одежда холодом пронзила ее тело. Неподалеку раздавался рев мотора лодки.
   "Они запустили двигатель! - подумала Пенни. - Через минуту лодка будет у моста. Быстрее! Быстрее!"
   Пенни с отчаянием припустила к домику. Затаив дыхание, сунула руку под дверь. Может быть, Торни спрятал ключ в другом месте? В этот момент ее пальцы нащупали ключ.
   Дрожа от возбуждения, она вставила его в замочную скважину и повернула. Дверь распахнулась. Правильно ли она все запомнила? Любая ошибка могла дорого обойтись; она ясно слышала, что лодка на большой скорости приближается к мосту. Если бы она еще могла ясно видеть!
   Она потянула рычаг, и ее сердце бешено заколотилось, когда мотор ответил приятным мурлыканьем. Электричество было включено.
   "Теперь нужно опустить мост! - подумала Пенни. - Но какой рычаг нужно использовать первым? Я не уверена".
   Схватив ближайший, она толкнула его вперед. Раздался звук проворачивющихся шестерней, мост начал опускаться. Но очень-очень медленно!
   - Быстрее! Быстрее! Быстрее! - шептала Пенни, словно ее слова могли ускорить движение моста.
   Белая лодка летела к мосту. Тот продолжал опускаться. Пенни затаила дыхание, понимая, что вот-вот должно произойти. Человек за рулем, осознавал он грозившую опасность или нет, не сменил курса.
   Мост опустился. Пенни закрыла глаза.
   "Я сделала это, я их остановила!" - подумала она и, почувствовав слабость, прислонилась к двери.
  

ГЛАВА 25. ТРИУМФ ПЕННИ

   Спустя несколько минут, когда Пенни все еще стояла, прислонившись к двери, к мосту подъехала машина. Ее отец, Солт, полицейские и федеральные агенты выскчили и побежали к ней.
   - Пенни, что случилось? - Мистер Паркер обнял дочь и прижал к себе. - Ты вся мокрая! Мы слышали выстрелы, когда ехали сюда.
   Пенни слабо махнула рукой в сторону реки.
   - Твоя сенсация там, папа. Во всей красе. Лодка, врезавшаяся в подъемный мост. Полиция, преследующая отстреливающихся преступников и арестовывающая оставшихся в живых. Страшно смотреть.
   - А чем занималась ты, пока все это происходило? - спросил ее отец.
   - Я? Просто ждала, когда опустится подъемный мост.
   Мистер Паркер, Солт и полицейские бросились к краю моста. К разбитой лодке подошел полицейский катер и снимал с нее троих мужчин и девушку.
   - Что там? - спросила Пенни.
   - Все живы, - ответил ее отец. - Солт, фотографируй! Где Джерри? Куда он опять подевался? Что здесь происходит? Кто-нибудь может мне это объяснить?
   Пенни пришла в себя и начала рассказ о своих приключениях перед, наверное, самой благодарной аудиторией.
   - Прошу прощения, - вдруг прервалась она.
   Отвернувшись, достала промокшую фотографию и протянула отцу.
   - К сожалению, ее состояние оставляет желать лучшего, - сказала она, - но это ключ номер один. Это фотография мисс Киппенберг, а на обратной стороне написано: "Отцу, со всей моей любовью". Я нашла ее сегодня днем в комнате 381 отеля Colonial.
   - Значит, вы нашли Киппенберга? - спросил один из агентов.
   - Да. Он притворяется садовником Киппенбергов и вернулся сюда, без сомнения, на свадьбу дочери.
   - Мы немедленно арестуем его, - сказал агент, поворачиваясь, чтобы уйти. - Спасибо за информацию.
   - Я уверена, что мисс Киппенберг и ее мать не имеют никакого отношения к исчезновению Гранта Атервальда, - продолжала Пенни. - Аарон Дитц сам разработал план. Думаю, он узнал о золоте Киппенберга, когда был его партнером. Он полагал, что Грант Атервальд посвящен в тайну золота и мог сказать, где находится тайник.
   - Я так полагаю, ты тоже знаешь, где оно спрятано, - хмыкнул мистер Паркер.
   - Нет, папа. На этот раз - нет. Я думала, что золото находится в секретном помещении под прудом с аллигатором, но оказалась неправа. Я не знаю, где оно.
   - Пусть этим занимаются федеральные агенты, когда они возьмут Киппенберга под стражу, - сказал ее отец. - Наша работа закончена. Нам нужно разыскать Джерри, поговорить с молодым Атервальдом, а также поднять с постели мисс Киппенберг и ее мать для эксклюзивного интвервью.
   - И на этот раз они не откажутся ответить на наши вопросы, я в этом уверена, - заявила Пенни.
   В течение следующего часа "история" обрела законченный вид. Джерри, мистер Паркер и Солт собрали все факты, какие только могли заинтересовать читателей Star. Сильвия Киппенберг, обрадованная тем, что ее жених жив, согласилась сфотографироваться вместе с ним и ответить на все вопросы, за исключением тех, которые касались ее отца.
   Пока из отеля не позвонили и не сказали, что мистер Киппенберг взят под стражу, Сильвия и ее мать наотрез отказывались признать, что он и садовник - одно и то же лицо.
   - Да, это правда, - наконец, была вынуждена признать миссис Киппенберг. - Джеймс скрывался от федеральных агентов более года. Желая присутствовать на свадьбе Сильвии, он переоделся садовником. После исчезновения Гранта он остался здесь, пытаясь помочь.
   - Это ваш муж избавился от аллигатора? - вмешалась Пенни.
   - Да, мы боялись, что полиция станет задавать неприятные вопросы. Джеймс отвез его в зоопарк вчера поздно вечером.
   - А золото, которое хранилось под прудом с лилиями, - спросил мистер Паркер. - Что стало с ним?
   - Золота нет.
   - Совсем нет?
   - Совсем.
   - И никогда не было? - недоверчиво спросила Пенни. - Тогда зачем было построено это подземелье?
   - Скажи ей правду, мама, - попросила Сильвия. - Она заслуживает того, чтобы узнать. Во всяком случае, отцу это не принесет никакого вреда.
   - Когда-то у моего мужа действительно было много золота, - признала миссис Киппенберг. - Так как он не доверял банкам, то построил тайное хранилище под прудом, и поместил здесь аллигатора в качестве меры предосторожности от любопытствующих.
   - Мой отец не сделал ничего, в чем его можно было бы обвинить, - вмешалась Сильвия. - Он купил золото на свои деньги. И если он решил продать его попозже с прибылью, в этом нет ничего предосудительного.
   - Но не с точки зрения правительства, - с улыбкой сказал мистер Паркер. - Он хранил золото незаконно. И как же ваш отец распорядился им?
   - Он вывез его из страны несколько месяцев назад, так что никто никогда ничего не сможет доказать.
   - Мой муж - очень умный человек, - гордо добавила миссис Киппенберг.
   - Это еще предстоит узнать, - сказал мистер Паркер. - Насколько мне известно, федеральные агенты тоже люди не глупые.
   Позже, переодевшись в сухую одежду, данную ей мисс Киппенберг, Пенни отправилась в Корбин с отцом, Джерри и Солтом. Там они узнали, что трое арестованных отправлены в тюрьму, а Джеймса Киппенберга допрашивают федеральные агенты. Он с готовностью признался, что переоделся садовником, но возражал против любой попытки доказать ему, что он поступил с золотом в нарушение закона.
   Мистер Паркер не стал дожидаться конца допроса. Вместо этого он передал по телефону материал Девитту и договорился, что газета будет освещать каждый вновь вскрывшийся факт. Удовлетворенный сделанным, и убедившись, что больше сегодняшней ночью разузнать ничего не удастся, владелец газеты, репортеры и Пенни вернулись в Ривервью.
   - Аарон Дитц и его сообщники получат, наверное, длительные тюремные сроки, - заметила Пенни, пока они ехали. - А что будет с мистером Киппенбергом, папа? Он избежит наказания, как считает его жена?
   - Он получит то, что заслужил, - ответил мистер Паркер. - Один из агентов сказал мне, что отчеты Киппенберга об уплате налогов фальсифицированы. Киппенберг знал, что против него существуют доказательства, иначе никогда бы не скрылся. Даже если не удастся доказать, что он незаконно хранил золото, его наверняка оштрафуют или присудят год-два тюрьмы за уклонение от уплаты налогов.
   - Надеюсь, с ним не обойдутся сурово, Сильвия так его любит, - сказала Пенни. Спустя мгновение она добавила: - Сильвия и Грант Атервальд собираются пожениться завтра. Так они мне сказали.
   - Этот факт мы упустили, - заявил Джерри. - Пенни опять утерла нам нос.
   - О, сегодня я была не так блестяща, как обычно, - в тон ему отозвалась Пенни. - А когда оказалась в подземелье, то решила, что я просто глупа. Если бы у тебя не хватило ума догадаться, где держат меня и Атервальда, папе пришлось бы озаботиться новой дочерью.
   - Было несложно догадаться, что произошло, - сказал Джерри. - Ты сказала, что предполагаешь наличие под прудом тайного хранилища, а затем я увидел на дне твой платок. Вода еще не успела подняться высоко. - Он пошарил в кармане, достал заколку и протянул ее Пенни. - А еще я нашел вот это.
   - Спасибо, Джерри, - поблагодарила Пенни. - Это камея Луизы, она уронила ее в тот день, когда мы вместе с ней приезжали в поместье Киппенбергов.
   - Полиция выразила тебе признательность, Пенни, за помощь в аресте Дитца и его сообщников, - с гордостью произнес ее отец. - Ты опустила мост как раз вовремя, чтобы они оказались в ловушке.
   - Солт тоже достоин похвалы, - сказала Пенни. - Он поспешил в полицию сразу, как только понял, что нас с Джерри увезли на лодке.
   - Единственная проблема заключалась в том, что полицейские потратили слишком много времени, разыскивая вас на реке, - заметил фотограф. - А когда мы, наконец, вернулись к Корбину, то встретились с мистером Паркером, который предложил нам ехать в имение.
   - А как ты оказался в Корбине, папа? - полюбопытствовала Пенни.
   - Могла бы догадаться - я искал тебя. Разве у меня остается время заниматься чем-нибудь другим?
   - Ты меня не разыгрываешь?
   - Ну, конечно же, нет, - горячо отозвался издатель. - Сегодня у нас все получилось просто замечательно. Это самая большая сенсация, с какой нам пришлось столкнуться с начала года. Мы оставим конкурентов далеко позади.
   - А ты не думаешь, что Джерри и Солт заработали прибавку? - спросила Пенни.
   - Угу, - рассеянно согласился ее отец, - я позабочусь об этом завтра.
   - А также добавить доллар к моему содержанию, папа. Кроме того, у меня имеется небольшой счет. Несколько долларов за бензин, обед, поездка в Корбин, два порванных платья, пара порванных шелковых чулок, а еще...
   - Достаточно, - рассмеялся мистер Паркер. - Если ты продолжишь перечисление своих расходов, я буду разорен. Ты оказалась очень дорогостоящим репортером.
   - Но ведь это того стоило? - спросил Пенни, прижимаясь к нему.
   Ее отец согласился.
   - Конечно, Пенни. Riverview Star получила потрясающую историю, которая затмит собой материалы всех других газет, а моя неуловимая дочь осталась в целости и сохранности.
   Пенни еще теснее прижалась к отцу.
   - Папа, ты можешь мне кое-что пообещать?
   - Это зависит от того, что именно ты попросишь, - серьезно ответил ей мистер Паркер.
   - Каждый раз, когда появится новая загадка для Riverview Star, требующая расследования, пообещай призывать на помощь самого лучшего своего сыщика.
   - А кто это? - с недоумением спросил мистер Паркер. Но затем, когда Пенни весело засмеялась, также улыбнулся. - Значит, самый лучший сыщик - это ты? Кажется, с некоторым опозданием, но я все же понял, о ком идет речь. Но ты, кажется, права. Это третья загадка, которую тебе удалось разрешить. И может быть, мы привлечем тебя к разгадке следующей тайны.
   - Спасибо, папа, - сказала Пенни. - Надеюсь, мне не придется слишком долго ждать.
  

КОНЕЦ

  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"