Переклад iрландськоï пiснi The Shan Van Vogt. Шан Ван Вогт (sean-bhean bhocht)-"бiдна стара", поетичне уособлення Iрландiï. Оранжисти - прихильники анґлiйськоï монархiï в Iрландiï, мають таку назву через короля Вiльгельма Оранського. Кожен куплет повторюється. ...
Перевод с украинского песни "Махновська" группы Гурт мандрiвних дякiв "Вертеп". Саму песню в интернете поищите. Перевод исключительно в некоммерческих целях, копирайт - у авторов песни. Перевод был выполнен для жж-юзера emris
Многие элементы были позаимствованы из обработки песни Стивена Фостера «Oh! Susanna» трио The Big 3 под названием «Banjo Song» (1963 г), за шесть лет до Shocking Blue. (wiki)
Шансон для барона Зборовского (в изгнании). Для романа "Под знаком Василиска" (2-я книга "Последней волшбы"). Прозвучит в главе примерно 14-й или 15-й.
Автор никогда не принимал участия ни в одной из локальных войн, но когда писал эту песню, решил навести справки в Интернете. Оказалось, то о чём он писал, однажды произошло на самом деле. Википедия