Когда-то, когда я ещё жила в Гаджиеве и училась в начальных классах, мы с ребятами, приходя со школы, не сразу расходились по квартирам, а начинали в подъезде травить страшилки. Вот тем временам и посвящается:)))
Это мой перевод Карлоса Друммонда де Андраде, но не с португальского (я его, к сожалению, не знаю), а с английского. Это перевод, который выполнил Говард Д. Мур с португальского на английский.
Вероятно, стоит пояснить, - что это за образ и откуда он появился. Дело было в том, что однажды я встретилась с дорогим мне человеком, - с которым не виделась целый год. И мы отправились праздновать нашу встречу в какой-то питерский кабак. И вот на тамошнем диско кто-то из посетителей ...
Бессонница Титова Таня (Слишком вольный перевод с болгарского) Приходит Полночь - мне не спится Живу или играю как поэт? Твой образ должен был приснится Но сна (о Боже) и в помине нет. Бессонница - вот моя ныне жрица Благословив на подвиг в ее честь. Тихонько превращает ...
Дорогие друзья, поздравляю всех с наступающим 2011 годом! Внутри неуклюже-стихотворное, но искреннее поздравление для людей, ставших очень близкими и важными для меня. Спасибо вам!=) For: Анастасия Крюкова, Екатерина Богданова, Екатерина Орлова, Lyna, Iron Fox, Incarnate, Nikmaria, ...
Ну чтож аннотация... Прежде всего - об истории написания сего стиха.Дело было так - моя подруга прислала мне свое произведение - она переделала один стих ( Однажды в студеную зимнюю пору... ) и в нем поиздевалась над Фродо... И я решила тоже попробовать. Так , для шутки ( для себя ...