В стихотворении отражены взгляды автора на перевод как вид литературной деятельности. Первая редакция стиха была опубликована в 2009 г. в книге "ТЫСЯЧЕЛЕТИЕ НЕМЕЦКОЙ ЛИРИКИ." Это же стихотворение в обновленной редакции, размещенное ниже, вошло в книгу переводов "Я и ТЫ, Немецкие ...
Тем, кто не помнит годы сплошного дефицита, когда по указанию мэра Москвы Гавриила Харитоновича Попова продукты отпускались только москвичам по предъявлению паспорта.
Не претендую на то, что это стихотворение правильно и прекрасно как произведения Пушкина и других великих поэтов. Это выражение моих чувств в определенный период жизни. Буду рада, если кому-то это напомнит об испытанной им когда-то любви.
May in my mind, may in my dreams and everywhere where I can see the finest smiles, the greatest color behind the scene of grim and swallow of purest water and you say how wonderful, it's May, it's May P.S. May it be (потому что про май)
Дабы никто не заподозрил здесь что-нибудь авторское личное, собирался вставить эту песню в повесть "Рыцарь Маталыги". Но, поскольку повести еще нет, а теща уже (то есть нет - песня!!!) есть, - вывешиваю так.