Lib.ru: Журнал "Самиздат": Стихотворение

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


[Авторы] [Жанры] [Произведения] Отсортировано по: [рейтингу] [дате] [имени]
ФОРМЫ:
Роман (33697)
Повесть (22710)
Глава (159097)
Сборник рассказов (12630)
Рассказ (224511)
Поэма (9348)
Сборник стихов (42649)
Стихотворение (624567)
Эссе (37546)
Очерк (26789)
Статья (194784)
Монография (3468)
Справочник (12490)
Песня (23671)
Новелла (9787)
Пьеса; сценарий (7415)
Миниатюра (136683)
Интервью (5133)
ЖАНРЫ:
Проза (220339)
Поэзия (517334)
Лирика (166472)
Мемуары (16886)
История (28949)
Детская (19454)
Детектив (22682)
Приключения (48739)
Фантастика (104825)
Фэнтези (124138)
Киберпанк (5088)
Фанфик (8847)
Публицистика (44655)
События (11887)
Литобзор (12024)
Критика (14444)
Философия (66195)
Религия (15955)
Эзотерика (15438)
Оккультизм (2118)
Мистика (33903)
Хоррор (11302)
Политика (22351)
Любовный роман (25595)
Естествознание (13373)
Изобретательство (2858)
Юмор (73756)
Байки (9773)
Пародии (8012)
Переводы (21761)
Сказки (24585)
Драматургия (5639)
Постмодернизм (8405)
Foreign+Translat (1819)

РУЛЕТКА:
Сирена 4
Молчун и Океан
Моя вторая мама
Рекомендует Васильева Т.Н.

ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
 Авторов: 108405
 Произведений: 1667487

Список известности России

СМ. ТАКЖЕ:
Заграница.lib.ru
| Интервью СИ
Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
Художники | Звезды Самиздата
ArtOfWar | Okopka.ru
Фильм про "Самиздат"
Уровень Шума:
Интервью про "Самиздат"

НАШИ КОНКУРСЫ:
Рождественский детектив-24


09/10 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
 Абрамова В.
 Аркис К.
 Афонин Р.Е.
 Буряк А.А.
 Ведьма, Гоблин И.А.
 Власова Е.Д.
 Воздух
 Глущенко А.С.
 Гольмер Т.В.
 Дайсе А.
 Доя О.
 Дьячкова О.Н.
 Ефимова О.А.
 Жукова К.
 Замиусскиий Б.И.
 Карманов С.А.
 Клюкин П.В.
 Коваль К.
 Ковырялова И.Э.
 Кравец Е.
 Кравцов Е.Н.
 Кравченко В.В.
 Куринов И.А.
 Литинский В.А.
 Литовкин С.Г.
 Логинова А.
 Макаренко А.Н.
 Митина А.А.
 Морев В.Ю.
 Пахмутова Ю.С.
 Полюсова Т.
 Потехина В.В.
 Роенко М.В.
 Романов И.А.
 Руся
 Саботай Н.
 Самотовинский А.В.
 Сержант
 Степанищева И.Ю.
 Стужева С.
 Тарасенко А.Ю.
 Тиунов А.В.
 Фёкла
 Фисенко А.С.
 Химера
 Цыганов А.Ю.
 Чередий А.И.
 Шварц А.
 Шинкаренко Г.А.
 Шихова О.А.
 Ясулова З.Б.
 Anabel D.
 Askfat
 Assa А.
 Kalipso
 Solars
Страниц (3124): 1 ... 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 ... 3124
  • Олли: Предвесеннее 1k   Поэзия Комментарии
  • Олли: Запуржила зима... 1k   Комментарии
    Подарок для Нико
  • Олли: По небосклону катится... 1k   Поэзия Комментарии
    мамочке...
  • Олли: Стихи хорошие написаны давно... 1k   Комментарии
    Этот стих вызвал довольно сильный резонанс в обсуждениях (в Прошлой Жизни)
  • Олли: Тихо шагая... 1k   Комментарии
  • Олли: Дублоны 1k   Комментарии
    "Сушите весла, сэр, на кой вам черт богатство, Жизнь коротка, и сколько бы ни съел, Наесться впрок, не стоит зря стараться, Сушите весла, сэр, сушите весла, сэр."
  • Олли: Над Трансильванией Бушует Ураган... 1k   Комментарии
    Иногда бывают состояния, когда забываешь поздравить лучших друзей с Днями Рождения. Потом бывает ужасно неловко. Но забавно:)))
  • Олли: Светоч 1k   Комментарии
  • Бут Ольга: Свиристели 1k   Поэзия Комментарии
  • Олли: Эти люди торопятся... 1k   Комментарии
  • Олли: Чай и улитки 1k   Поэзия Комментарии
  • Олли: На последнем вздохе... 1k   Комментарии
    Моей тетушке, покинувшей этот мир.
  • Олли: Девятое мая 1k   Поэзия Комментарии
  • Олли: Как же холодно, холодно,хо... 1k   Комментарии
    Холодная зима навеяла... Нашептала чью-то историю. Опять же, год Собаки:)))
  • Олли: Слово 1k   Комментарии
  • Олли: Пустоголосые слова 1k   Комментарии
  • Олли: "Затеплилась надежда в уголочке" (птенцы блокады) 1k   Комментарии
    маленьким Большим Героям
  • Олли: Зависть 1k   Комментарии
  • Кеведо: Даме, которая погасила свечу и дуновением зажгла ее вновь 1k   Поэзия, Переводы
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. A una dama que apagó una bujía, y la volvió a encender en el humo soplando. Перевод с испанского. Оригинал
  • kaiser: слабость 1k   Лирика
  • Пряхин Андрей Александрович: Words Are Like Birds С Ними Птички Со Синички 1k   Переводы
    WORDS ARE LIKE BIRDS С НИМИ ПТИЧКИ СО СИНИЧКИ
  • Пряхин Андрей Александрович: To Hieronimus Bosch 1k   Переводы
    Variation on the theme of the `To Hieronimus Bosch` by Eugene Mitchkov
  • Пряхин Андрей Александрович: British Journalist Британский журналист 1k   Переводы
    A poem by Humbert Wolfe called British Heinrich Heine by Henry W. Wells.
  • Пряхин Андрей Александрович: Канцона о любви и лихорадке 1k   Поэзия
    Стихотворение от лица Джакомо Казановы (Giacomo Casanova) как главного героя возможного в будущем сериала. Не обращайте внимание, я так прикалываюсь! Ведь это - чистое сю-сю! Разве мужчине можно так? Он должен быть добрым и ... свирепым! Впрочем, этот стих можно использовать как ...
  • Пряхин Андрей Александрович: Александр Пушкин "Похититель" 1k   Переводы
    When Sasha Pushkin was just six years old, he wrote his first play l"Escamateur in the French language and staged it for his sister Olga. The sister did not appreciate it, and Sasha wrote the epigram and made fun of himself in a self-derogatory way.
  • Пряхин Андрей Александрович: Meet Cheburashka Знакомьтесь, Чебурашка 1k   Переводы
    Voilà! A Russian body print! A manga!
  • Пряхин Андрей Александрович: Подарите мне "Дартс" 1k   Поэзия
    Подарите мне "Дартс"
  • Пряхин Андрей Александрович: Do It Yourself! Сделай Сам! 1k   Переводы
    DO IT YOURSELF! СДЕЛАЙ САМ!
  • Пряхин Андрей Александрович: Drinking English 1k   Переводы
    DRINKING ENGLISH OR ENGLISH DRINKING?
  • Пряхин Андрей Александрович: El arabe hambriento Несчастливый араб 1k   Переводы
    Juan Eugenio de Hartzenbusch (Мадрид, 6 сентября 1806 г. - 2 августа 1880 г.) - австрийская кровь испанской поэзии. В испанском произношении Хуан Антонио Арсенбуч (а не Харценбуш)
  • Пряхин Андрей Александрович: Tee au lait Я предложила чай и тортик 1k   Переводы
    Erotic epigram by an unknown author about two jugs of milk https://youtu.be/XrWRLLWHB3k
  • Пряхин Андрей Александрович: Extinction And The Bee 1k   Поэзия
    No tiny animal and thumb suffered during writing this fictional horror episode!
  • Пряхин Андрей Александрович: Figure Skating Фигурное катание 1k   Переводы
    FIGURE SKATING ФИГУРНОЕ КАТАНИЕ
  • Пряхин Андрей Александрович: Firm Evidence 1k   Переводы
    FIRM EVIDENCE This is a parody of a poem by Vladimir Mayakovsky about the Soviet passport. It"s its substandard, lower, folksy variant. It"s a doppelganger. In Russia many classical and iconic poems and songs cast the obscene shadows sometimes more durable and lasting, but sometimes ...
  • Кеведо: О неотъемлемой краткости жизни, по-воровски прерванной смертью 1k   Поэзия, Переводы
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. Signifícase la propia brevedad de la vida, sin pensar, y con padecer salteada de la muerte. Перевод с испанского. Оригинал
  • Пряхин Андрей Александрович: Gentleman And The Thames Джентльмен И Темза 1k   Переводы
    Vladimir Repin, born in 1950 GENTLEMAN AND THE THAMES
  • Пряхин Андрей Александрович: A graffito lyric 1k   Переводы
    В общественном парижском туалете есть надписи на русском языке. Владимир Высоцкий
  • Пряхин Андрей Александрович: The Hellenic Author Елена в тунике прозрачной 1k   Переводы
    A door to a woman`s bedroom has been opened by a cockscrew! Cock-a-doodle-doo! A nice poem by a Russian artist and poet Marat Samsonov (Марат Самсонов)http://maratsamsonov.ru/, https://www.stihi.ru/avtor/werro1
  • Ронэ: "Что ни вечер, в другом трактире!" - мне скажет Бог... 1k   Поэзия, Переводы
  • Пряхин Андрей Александрович: If To Love, Then ... Коль Любить, Так Не ,,, 1k   Переводы
    This poem is a self-portrait of the very author, Alexei Konstantinovich Tolstoy (Алексей Константинович Толстой)(1817-1875)
  • Пряхин Андрей Александрович: A Little House in Kolomna Домик в Коломне 1k   Переводы
    A LITTLE HOUSE IN KOLOMNA ДОМИК В КОЛОМНЕ A strophe from Alexandre Pushkin`s `A Little House in Kolomna` written in ottava rima, an eight-line stanza developed in Italy. The Ottava rima is usually associated in English with Byron, and in Russian with Pushkin and Lermontov. The standard ...
  • Пряхин Андрей Александрович: Nikita`s Tverse 1k   Поэзия
    NIKITA`S TVERSE The word of `tverse` (`t` plus `verse`) is a parody for the word `twerk` in choreography. The poem consists of Nikita`s unexpected self-describing phrases during the U.S.B. Shows on TV.
  • Пряхин Андрей Александрович: On A Naked Old Lady Про Голую Старушку 1k   Переводы
    POETRY IS NAKEDNESS! Source: http://drugoy.net/razvecheniya/poeziya/
  • Пряхин Андрей Александрович: Pandora And The Box Пандора и Жлобьё 1k   Переводы
    PANDORA AND THE BOX ПАНДОРА И ЖЛОБЬЁ Source: (с) Desperado http://pandoraworld.su/index.php?/topic/9-%D1%81%D...D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%83/
  • Пряхин Андрей Александрович: Peace of Arse Лицо спросило как-то ... 1k   Переводы
    No comments! Без комментариев!
  • Абрамова Татьяна Евгеньевна: Три горы (легенда горцев) 1k   Поэзия
  • Гарсиласо: Желая страстно разглядеть в груди... (Сонет 22) 1k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXII: Con ansia extrema de mirar qué tiene..., перевод с испанского. Оригинал
  • Пряхин Андрей Александрович: Samaniego La Zorra y el Busto 1k   Переводы
    Испанский баснописец из страны Басков. В баснях Саманьего, как и в баснях Ивана Крылова, чувствуется влияние (и напрямую заимствуются сюжеты) античных (Эзоп, др.), французских (Лафонтен ( La Fontaine) и др.) и английских ( J. Gay и др.) баснописцев, что, тем не менее, как и в случае ...
  • Гарсиласо: Взглянув назад, на путь моей судьбы... (Сонет 1) 1k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет I: Cuando me paro a contemplar mi estado..., перевод с испанского. Оригинал Этот сонет спровоцировал множество подражаний, в т.ч. от Лопе де Вега
  • Пряхин Андрей Александрович: Epigrammatizing About Herself Эпиграммы Полины Сибагатуллиной 1k   Переводы
    EPIGRAMMATIZING ABOUT HERSELF Pauline Sibagatullina reciting one of her epigrams http://www.youtube.com/watch?
  • Пряхин Андрей Александрович: At the town skating-rink На городском катке 1k   Переводы
    Владимир Басов НА ГОРОДСКОМ КАТКЕ AT THE TOWN SKATING-RINK By Vladimir Basov
  • Пряхин Андрей Александрович: Creative Friendship, или Читайте Меня 1k   Переводы
    Alexandre Skiba, Commodore Preceptor of the Order of Courtly Mannerists
  • Пряхин Андрей Александрович: You cannot grasp the guys all right Умом мужчину не понять 1k   Переводы
    An epigram about males by a Russian author.
  • Пряхин Андрей Александрович: Taltsetl Талцетл 1k   Переводы
    Стихотворение Александра Викторовича Фаустова A Russian author`s poem. A poem by Alexandre Viktorovich Faustov. A good addition to a sci-fi drama like the Aelita by Alexei Tolstoy. https://www.stihi.ru/2010/10/09/5795
  • Пряхин Андрей Александрович: Twelve Things Not To Do On A Plane 1k   Поэзия
  • Вега: Взглянув назад, на путь моей судьбы... 1k   Поэзия, Переводы
    Лопе де Вега Карпио/Lope de Vega y Carpio: Cuando me paro a contemplar mi estado..., перевод с испанского. Оригинал Лопе де Вега отвечает этим сонетом на сонет Гарсиласо де ла Вега
  • Пряхин Андрей Александрович: There shows up white a sail so lonely ... 1k   Переводы
    There shows up white a sail so lonely ... Белеет парус одинокий ... The most famous poem by Mikhail Lermontov in Russia. It was put to music several times. In 19 c. it was done by a Russian composer Alexandre Varlamov. Sung by Sergei Lemeshev (record of 1942) https://youtu.be/4FKEsTZuNKY ...
  • Пряхин Андрей Александрович: Germany. A Winter Fairy Tale Германия. Зимняя сказка 1k   Переводы
    From `Germany. A Winter Fairy Tale` by Heinrich Heine Из "Германии. Зимней сказки" Генриха Гейне
  • Пряхин Андрей Александрович: What Do Women Want? 1k   Переводы
    WHAT DO WOMEN WANT? ДУША У ЖЕНЩИНЫ ЛЕГКА
  • Пряхин Андрей Александрович: Xena & Pos Зина и говно 1k   Поэзия
    XENA & PIECE OF SHIT POS ЗИНА И ГОВНО (ПОЭТИЧЕСКИЙ ARSE HOUSE)
  • Пряхин Андрей Александрович: Zig Heil! Ай да Зигги 1k   Поэзия
    When in Germany they greet sportsmen, winners, they are used to shout: Heil! Heil! Heil! (in English: Hail! Hail! Hail!). And it`s nothing to do with Hitlerian Germany. So Zig Heil means Long live Zig! (i.e., Sigmund, in this very case Dr. Freud). By the way, the Nazi greeting is ...
  • Гарсиласо: Дух животворный, исходящий вольно... (Сонет 8, второй вариант) 1k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет VIII: De aquella vista buena y excelente..., перевод с испанского. Оригинал; другой вариант перевода.
  • Гарсиласо: Из облика ее, прекрасного до боли... (Сонет 8, первый вариант) 1k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет VIII: De aquella vista buena y excelente..., перевод с испанского. Оригинал; другой вариант перевода, ближе к тексту.
  • Вильямедиана: В свою защиту - промолчать. Ни звука (Сонет 10) 1k   Поэзия, Переводы
    Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde Villamediana, Сонет X: O cuanto dice en su favor quien calla..., перевод с испанского. Оригинал и другие переводы
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Чем дальше от неба... 1k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Дом без тебя 1k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Метель за окнами... 1k   Поэзия Комментарии
    Всех с Новым годом! Всем любви!..
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Мы вечны... 1k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Монолог в День театра 1k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Памяти Ирины 1k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Быть посланницей-странницей 1k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Потерпи, моя дорогая 1k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Старый парк 1k   Поэзия Комментарии
  • Гарсиласо: Ни хищный блеск французского клинка... (Сонет 16) 1k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XVI: No las francesas armas odïosas..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается младшему брату поэта, дону Эрнандо де Гусману, умершему в Неаполе в 1528 году.
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Вербное Воскресение 1k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Всё перепробовав... 1k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: В волшебном фонаре 1k   Поэзия Комментарии
  • Гарсиласо: Джулио, с этой разлуки я начал отсчет... (Сонет 19, первый вариант) 1k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIX: Julio, después que me partí llorando..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается другу поэта, неаполитанскому поэту Джулио Караччиоло.
  • Прямодуров Владимир: Грубый поход 1k   Поэзия
  • Гарсиласо: Ту часть души, которой дышит тело... (Сонет 19, второй вариант) 1k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIX: Julio, después que me partí llorando..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается другу поэта, неаполитанскому поэту Джулио Караччиоло.
  • Прямодуров Владимир: Вечер после ночи 1k   Поэзия
  • Гарсиласо: Сказав "Прощай!" кому оставил треть... (Сонет 19, третий вариант) 1k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIX: Julio, después que me partí llorando..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается другу поэта, неаполитанскому поэту Джулио Караччиоло.
  • Гарсиласо: Маркиз светлейший, небом вам дана... (Сонет 21) 1k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXI: Clarísimo marqués, en quién derrama..., перевод с испанского. Оригинал. Сонет посвящен одному из двух маркизов: либо дону Педро де Толедо, маркизу де Вильяфранка, вице-королю Неаполя, либо дону Антонио Давалосу, ...
  • Гарсиласо: В роду Кардона яркое светило... (Сонет 24) 1k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXIV: Ilustre honor del nombre de Cardona..., перевод с испанского. Посвящено донье Марии де Кардона, поэтессе из круга Гарсиласо в Неаполе. Оригинал.
  • Гарсиласо: Холодной ночью в темном, страшном море,... (Сонет 29, стебный вариант) 1k   Поэзия, Юмор, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXIX: Pasando el mar Leandro el animoso..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо: Боскан, вы к моему стыду пришли... (Сонет 28) 1k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXVIII: Boscán, vengado estáis, con mengua mía..., перевод с испанского. Оригинал. Адресовано другу поэта, поэту Хуану Боскану.
  • Атлас О М: Пасхальное 1k   Поэзия
  • Абрамова Татьяна Евгеньевна: Лунный кот 1k   Поэзия, Детская, Юмор
  • Гарсиласо: Боскан, здесь ярость Марса пролилась... (Сонет 33) 1k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXIII: Boscán, las armas y el furor de Marte..., перевод с испанского. Оригинал. Написано в Ла Гулет (иначе Хальк-эль-Уэд), адресовано другу поэта, поэту Хуану Боскану.
  • Гольдберг, Лея: Прощения 1k   Поэзия, Переводы
    Лея Гольдберг/סליחות ,לאה גולדברג, перевод с иврита. Оригинал и как песня в исполнении Йегудит Равиц.
  • Гарсиласо: Марио, это мерзавец-Амур на меня ополчился... (Сонет 35) 1k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXV: Mario, el ingrato amor, como testigo..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Нагид: Я тебе покажу олененка... 1k   Поэзия, Переводы
    Шмуэль ха-Нагид/אני אראך עפר... ,שְׁמוּאֵל הַנָּגִיד, перевод с иврита, подстрочник Ю. Будман. Оригинал.
  • Прогонова Елена Николаевна: На краю. 1k   Поэзия Комментарии
  • Прогонова Елена Николаевна: К тебе приходила Любовь. 1k   Поэзия
    О последствиях избегания встречи с любовью
  • Прогонова Елена: На одной волне 1k   Поэзия
    Вообще, это песня. И клип получился бы зажигательный. Найдитесь, недостающие элементы!
  • Прогонова Елена Николаевна: Услышьте! 1k   Поэзия
    Песня-призыв.
  • Прогонова Елена: Кошки-мышки 1k   Поэзия
    Игры, в которые играют люди друг с другом... зачем-то.
  • Прогонова Елена: Неведомое манит 1k   Поэзия
    Влюблённый поэт пишет глупости и кайфует))
  • Прогонова Елена: Где-то между... 1k   Поэзия
  • Прогонова Елена: Непредсказуемость любви 1k   Поэзия
    Люди встречаются не просто так. Люди встречаются для взаимообмена.
  • Прогонова Елена: Номер один 1k   Поэзия
  • Прогонова Елена: Такая я 1k   Поэзия
    О том, как это - быть собой. Честная рефлексия)
  • Прогонова Елена: Приманка для денег 1k   Поэзия
    Деньги - это любовь. Произносите стих как мантру, с любовью, и будет вам много денег и счастья.
  • Абрамова Татьяна Евгеньевна: Чёрное и белое (по мотивам легенды восточных славян) 1k   Поэзия, Детская, Юмор
  • Zhuk: Малый Зодиак 1k   Оккультизм Комментарии
    без начала, со сноской
  • Программист: Дыхание 1k   Поэзия
  • Программист: Птица 1k   Поэзия
  • Программист: Выбор 1k   Поэзия
  • Программист: Жить! 1k   Поэзия
  • Прохладов Алексей Иванович: Ты в свете грёз моих, софитов и огня! 1k   Лирика
  • Прохладов Алексей Иванович: Умчались кони, алых лент в тумане... 1k   Лирика
  • Прохладов Алексей Иванович: Песня 1k   Лирика
  • Прохладов Алексей Иванович: В равноденствие... 1k   Поэзия
  • Прохладов Алексей Иванович: Неужто осень?.. 1k   Лирика
  • Прохладов Алексей Иванович: Снова один... 1k   Лирика
  • Прохладов Алексей Иванович: Борей и Богиня Света. Сказка. 1k   Эротика
  • Прохода Максим Александрович: Летящим в небо... 1k   Поэзия Комментарии
  • Прохода Максим Александрович: Безумный Мир 1k   Поэзия Комментарии
  • Прохода Максим Александрович: Не... 1k   Поэзия
  • Прохода М.А.: Хищник 1k   Поэзия, Лирика Комментарии
    Навеяно несравненной Евглевской Викторией Анатольевной. И значит, написано для нее...
  • Громов Прохор: 09.09.09 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Афронт: Идоллатор 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Афронт: Искусство и спорт 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Афронт: Любовь зла 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Афронт: Она в фате 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Афронт: Рабы слов 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Афронт: Рассеянный 1k   Поэзия
  • Громов Прохор: Апокриф 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Без протокола 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Бессонница 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Большой медведь большой медведицы 1k   Поэзия
  • Громов Прохор: Злоумышленники 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Да! Теперь - решено. Без возврата (ремейк) 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Декоративные Женщины 1k   Поэзия
  • Громов Прохор: Две стороны одной медали 1k   Поэзия
  • Громов Прохор: Eisgrub 1k   Поэзия
  • Громов Прохор: Эксперимент 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Еще раз ..... 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Für Lisa 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Friedrich Nietzsche: Der Einsame. 1k   Переводы
  • Кочевой Прохор: Где Вы? / Про поэтов 1k   Поэзия
  • Громов Прохор: Герой не Вашего времени/конфликт поколений 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Хохлокост 1k   Поэзия
  • Громов Прохор: Хуже дурака 1k   Поэзия
  • Громов Прохор: Ид 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Как Это Било 1k   Поэзия
  • Громов Прохор: К чему эти бесконечные ночи мук? 1k   Лирика
  • Громов Прохор: Лень 1k   Поэзия Комментарии
  • Кочевой Прохор: Михаилу Задорнову 1k   Поэзия
  • Громов Прохор: Мировое притворство 1k   Поэзия Комментарии
  • Кочевой Прохор: Мой Сургут далёкий и близкий 1k   Поэзия
  • Громов Прохор: Мы верим... 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Народная примета 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Не стоит забывать / В поддержку В.В. Путина 1k   Поэзия
  • Громов Прохор: Незалежная 1k   Поэзия Комментарии
  • Кочевой Прохор: Отместка Хиллари Клинтон 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: По делу Мирзаева 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Поэтам 1k   Поэзия
  • Вильямедиана: Неосторожной воле дав увлечь... 1k   Поэзия, Переводы
    Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde de Villamediana, Сонет XXIII: De cera son las alas, cuyo vuelo..., перевод с испанского. Оригинал
  • Громов Прохор: Постчеловек 1k   Поэзия
  • Громов Прохор: Поздравления 1k   Поэзия
  • Громов Прохор: Представь, чтo... хочешь 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Проделки Жириновского 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Про курьера или Немного о эвфемизмах 2 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Про попутчиков или Немного о эвфемизмах 3 1k   Поэзия
  • Громов Прохор: Про соседа Тараса или Немного о эвфемизмах 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Пятидневка 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Радуга 1k   Поэзия
  • Абрамова Татьяна Евгеньевна: Жил-был Трезор... 1k   Поэзия, Детская, Юмор Комментарии
  • Вильямедиана: Рассудку, за любовью в грозный путь... 1k   Поэзия, Переводы
    Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde de Villamediana, Сонет XXII: Tan peligroso y nuevo es el camino..., перевод с испанского. Оригинал
  • Кочевой Прохор: Roadtrip 1k   Поэзия
  • Громов Прохор: Рулетка 1k   Поэзия
  • Громов Прохор: Рыночные отношения 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Семя 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Штурмовое предупреждение 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Сказ о Викторе Щенкове и Михаиле Сабакашвили! 1k   Поэзия
  • Громов Прохор: Спасибо Вам 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Ст. 110 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Стокгольмский синдром 1k   Поэзия
  • Громов Прохор: Свобода, равенство и братство 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Свобода совести 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Танец 1k   Поэзия
  • Громов Прохор: Тариф экономный 1k   Поэзия
  • Громов Прохор: Тост / За 24 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Тройка 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Тяжело быть собой 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Ты когда-нибудь писал свои стихи на женской плоти? 1k   Поэзия
  • Громов Прохор: Успех или провал! 1k   Поэзия
  • Громов Прохор: Вечерний Рейн 1k   Поэзия
  • Громов Прохор: Во имя России 1k   Поэзия
  • Громов Прохор: Волки серого города 1k   Поэзия
  • Громов Прохор: Волк воет на Луну...... 1k   Поэзия
  • Громов Прохор: Восклицание 3 1k   Поэзия Комментарии
  • Кочевой Прохор: В периоды поэтического бессилия ... 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Враг в отражении 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Воскресение 1k   Поэзия
  • Атлас О М: Лес Моруа (Это снова судьба, а судьба не приходит рано...) 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Хх. Вторая мировая война. Пакт Молотова - Риббентропа 1k   Поэзия
  • Кочевой Прохор: Я пью пепси, ем поп-корн 1k   Поэзия
  • Громов Прохор: Я балуюсь рифмами 1k   Поэзия
  • Страниц (3124): 1 ... 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 ... 3124

    Связаться с программистом сайта.

    TopList

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"