Новый (23.01.05 г.) свод откликов на роман-пасквиль Станислава Шуляка ИНФЕРНО. Добавлены коротенькая записочка графини Софьи Андреевны (Толстой), обильные цитаты с популярного сайта ГУСЬ БУКА, а также выдержка из статьи Михаила Абельского.
Ровно шесть месяцев прошло с момента размещения романа-пасквиля Станислава Шуляка ИНФЕРНО на Самиздате. Продолжают поступать отклики, последний из них прислала автор Самиздата Елена Величка (роман Астральный воин и др.)
Врач из Минска Валерий Никифорович Алимпиев полагает написание С. Шуляком романа-пасквиля ИНФЕРНО актом литературного ассенизаторства. Что ж -- быть посему!.. Впрочем, иные мнения тоже приветствуются...
А ТЫ ПРИСЛАЛ СВОЙ ОТКЛИК НА ИНФЕРНО? Приближается инфернальный юбилей (годовщина пребывания романа-пасквиля Станислава Шуляка ИНФЕРНО на Самиздате). Множество известных и не столь известных личностей прислали свои отклики на роман-пасквиль. Все эти отклики опубликованы в Сети в виде ...
А ТЫ ПРИСЛАЛ СВОЙ ОТКЛИК НА ИНФЕРНО? Приближается инфернальный юбилей (годовщина пребывания романа-пасквиля Станислава Шуляка ИНФЕРНО на Самиздате). Множество известных и не столь известных личностей прислали свои отклики на роман-пасквиль. Все эти отклики опубликованы в Сети в ...
В последний свод откликов на роман-пасквиль Станислава Шуляка ИНФЕРНО добавлены две дискуссии с форума ЗЕРКАЛО РУССКОЙ РЕВОЛЮЦИИ с сайта ЯСНАЯ ПОЛЯНА Владимира Яременко-Толстого. Высказались персонажи: Юля Беломлинская, Ксения Букша-Бякша, Фряликов, Соня Яд и др.
Переклад iрландськоï пiснi The Shan Van Vogt. Шан Ван Вогт (sean-bhean bhocht)-"бiдна стара", поетичне уособлення Iрландiï. Оранжисти - прихильники анґлiйськоï монархiï в Iрландiï, мають таку назву через короля Вiльгельма Оранського. Кожен куплет повторюється. ...
Песня красивая потрясающе, к тому же посвящена моему любимому поэту. Постаралась донести в переводе все ее очарование. Некоторые места, конечно, не удались. но я буду над ними еще работать. ЗЫ: послушайте обязательно. Ферра прекрасенПеревод с французского
Принесла в набор сие творение бабушка, подрабатывающая типа-как-адвокатом у других бабушек. Спокойно читать это я не мог - это ж готовый детектив с любовью, предательством и переломами! Авторская орфография и пунктуация сохранены, все фамилии и пр. вымараны, самые жёсткие места выделены. ...
Было дело под Полтавой, я хотела перевести на русский язык рок-оперу группы Pink Floyd "the wall". Дело было трудное, записи куда-то успели подеваться, и осталось совсем немного. Например вот это: перевод песни Empty Space, которая есть только в фильме. Текст целиком по английски ...
Эта бесхитростная песенка, очень светлая и щемяще-нежная, звучит в нашем доме уже много-много лет. Написана сынишке, который теперь уж вырос, но в минуты душевной усталости мы, почему-то, поем ее с мужем - вдвоем и друг другу.
Перевод песни финской группы "Лойтума", в оригинале исполняемой на восточно-финском диалекте саво, сделан по английскому подстрочнику, что лежит на http://radio.sancity.ru/loituma.php
Перевод на иврит песни Бойцовый Кот(https://www.youtube.com/watch?v=x5mpMKDdOOw&index=49&list=PLnKJDmx6L_Gi0YPryoQyW-LCYHrfFUEbv). Не идеально но вроде получилось хорошо. תרגום לעברית של השיר ... ...
Перевод на иврит песни Повелитель Дураков (https://www.youtube.com/watch?v=lyClvvnnxNQ&list=PLnKJDmx6L_Gi0YPryoQyW-LCYHrfFUEbv&index=99). первая половина. תרגום לעברית של השיר מלך ...
Перевод на иврит песни "цвет плаща" (https://vk.com/video-9425344_150490188) Только один куплет, в двух экземплярах. תרגום לעברית של השיר צבע הגלימה. ...
Песня шестилетней давности. Пародия на песню "Я люблю тебя, жизнь"(https://www.youtube.com/watch?v=F4ggBXssMwE). Спонсор данной песни - Эмоции! Эмоции - не вполне алгоритмируемые возмущения в сверхсложных логических комплексах!(с) Запятые всё-таки поставил нормальные.
Не перевод, слишком неточно. Скорее перепев, по мотивам. Автор исходных слов к песне из кинофильма "Крёстный отец" - Ларри Кьюзик. В стихотворном плане это не шедевр, просто добротная работа. Шедевральна здесь музыка.