Ризник Ангелина Петровна. Одобрено и отрихтовано, убаюкано и забрано из коментов, дабы не пропало Навеянное стихом Николая Григорьевича Логинова http://samlib.ru/l/loginow_n_g/vyevralyimay.shtml
Конечно, я знаю, что переводы стихотворений Рильке уже существуют, но всё же захотелось попробовать себя.=) В процессе перевода у меня всё время получается несколько вариантов... Хотелось бы узнать Ваше мнение о том, какой из переводов звучит лучше. Пожалуйста, оставляйте комментарии! ...
В процессе перевода у меня всё время получается несколько вариантов... Хотелось бы узнать Ваше мнение о том, какой из переводов звучит лучше. Пожалуйста, оставляйте комментарии! Заранее благодарю!
Дуэйн В. Римел и Г.Ф. Лавкрафт, "Dreams of Yith". Стихотворение на тему Мифов Ктулху. Основной текст написан Римелом, а Лавкрафт внёс свои исправления. Также возможно, что к редактуре приложил руку и Кларк Эштон Смит. Рифмы у меня никак не получалось, поэтому перевод только в прозе. ...
Стихотворение не мое, увидела в интернете, автор сие творения - Ирина Самарина . Но.. оно очень сильно передает мои эмоции насчет этого светлого, чудесного праздника! Его строками я Вас поздравляю) И желаю творческих и жизненных успехов, радости, и счастливых дней рядом с родными! ...