Перевод сонета Сесила Дей-Льюиса, ирландского поэта-лауреата, отца актера Дэниэла Дей-Льюиса. переводческий произвол на те же процентов 90, как обычно. и ритм чуток хромает, но я работаю над этим да, снова юбилейный - 300 текст на моей страницеПеревод с английского
Жаль, иногда того, что не члучилось... Жаль иногда того, что произошло, Но жалеть не надо, если не сложилось, И не нодо плакать,если не сощлось, Просто в лучшее поверить надо!!!!!
Отзыв (и даже вовсе не пародия) на стихи: Ирис. Научи меня. Автор в частной беседе признался, что пишет стихи так же, как сочиняет музыку. И был подслушан...
Всем передовым дамам с конкурсов, посвященных любви. Внушено стихом Алекса Трудлера "История одного разговора", но пародией на него ничуть не является.