єЛюбимое занятие блюзмена придумать жуткое несчастие, описать его во всех красках А потом призвать собеседника не расстраиваться)))))) Блюз о "паутине" (перевод с афроамериканского)) Оригинальную версию стихотворения см. вот тут
На стихотворение - "все володь" в связи с присутствием большого количества комментариев на стихо и отсутствием на них отзывов со стороны автора, что совершенно для него (Владимира Бродского) несвойственно и очень настораживает...
А.Нильская художник - провокатор, не все принимают такой реализм, ругают что, мол, все слишком гипер! И что мол, пальчик не оттуда торчит, и нога "втыкнута" не понять как, фи! Не по правилам живописи, но видение и принципы художницы невозможно даже пошатнуть.
Перевод на русский знаменитого стихотворения "Инвиктус" Уильяма Хенли, английского поэта конца 19 века. Привожу перевод вместе с английским оригиналом.