Lib.ru: Журнал "Самиздат": Стихотворение

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


[Авторы] [Жанры] [Произведения] Отсортировано по: [рейтингу] [дате] [имени]
ФОРМЫ:
Роман (33680)
Повесть (22713)
Глава (159019)
Сборник рассказов (12614)
Рассказ (224406)
Поэма (9344)
Сборник стихов (42633)
Стихотворение (624210)
Эссе (37513)
Очерк (26782)
Статья (194631)
Монография (3465)
Справочник (12472)
Песня (23654)
Новелла (9787)
Пьеса; сценарий (7414)
Миниатюра (136570)
Интервью (5133)
ЖАНРЫ:
Проза (220184)
Поэзия (517059)
Лирика (166341)
Мемуары (16869)
История (28922)
Детская (19453)
Детектив (22664)
Приключения (48661)
Фантастика (104741)
Фэнтези (124087)
Киберпанк (5089)
Фанфик (8842)
Публицистика (44613)
События (11857)
Литобзор (12022)
Критика (14442)
Философия (66135)
Религия (15917)
Эзотерика (15440)
Оккультизм (2118)
Мистика (33888)
Хоррор (11294)
Политика (22312)
Любовный роман (25591)
Естествознание (13365)
Изобретательство (2855)
Юмор (73715)
Байки (9761)
Пародии (8010)
Переводы (21733)
Сказки (24577)
Драматургия (5635)
Постмодернизм (8391)
Foreign+Translat (1815)

РУЛЕТКА:
Подарок для Ёлки
1. Дорога в маги
Присмолил раз к
Рекомендует Луганская А.

ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
 Авторов: 108413
 Произведений: 1666511

Список известности России

СМ. ТАКЖЕ:
Заграница.lib.ru
| Интервью СИ
Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
Художники | Звезды Самиздата
ArtOfWar | Okopka.ru
Фильм про "Самиздат"
Уровень Шума:
Интервью про "Самиздат"

НАШИ КОНКУРСЫ:
Рождественский детектив-24


01/10 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
 Аббревиатура
 Акчурин Р.С.
 Амелия
 Андропов И.И.
 Антипова Е.Г.
 Атаманова А.Н.
 Балбекин А.Р.
 Бардахчиев Ю.Б.
 Беркович Л.А.
 Бобракова А.Н.
 Бойков А.А.
 Бондарев-Шлимович И.Н.
 Борисов Ю.В.
 Бураков М.Р.
 Виленская М.
 Владимирович В.
 Воронцова К.
 Гарда В.В.
 Гаськов П.В.
 Горохова А.А.
 Гречишкина Д.Д.
 Григорьев И.Э.
 Громов Е.
 Демьянцева М.Ю.
 Дмитриев Ю.В.
 Дмитриева З.В.
 Доцент А.В.
 Енин Е.Ю.
 Зыбинская А.
 И.О.Шик
 Иевлева А.
 Кащеевна М.
 Клин В.
 Коробова Е.А.
 Корпоративный Т.
 Креймер З.Я.
 Кузьмин В.В.
 Ладошин А.П.
 Лазарева А.
 Лахова Ю.А.
 Логинов А.А.
 Лунь А.А.
 Людмила
 Майорова А.С.
 Майский С.Н.
 Маковецкая М.А.
 Маленькое Ч.
 Матвеенко М.В.
 Миронов А.
 Мит А.
 Морган А.П.
 Не И.З.
 Николаевич М.
 Олисава
 Осминина К.С.
 Перунова И.
 Разо Э.А.
 Ренэйт С.
 Рингрент М.
 Рокавилли Б.
 Романенкова В.И.
 Садошенко Д.С.
 Сафонов И.В.
 Сергеевич А.
 Серж
 Смирнов Д.П.
 Соколов А.Н.
 Сорокина М.В.
 Темирбулатова Л.Р.
 Федюнин Р.А.
 Филиппова Н.В.
 Цулая М.Б.
 Чекрыгин И.А.
 Чеплыгин В.Н.
 Шалугин В.Д.
 Шарендо А.П.
 Шариков Н.В.
 Шляхтуров С.Ф.
 Шульгина А.
 Эхтеррин С.
Страниц (3122): 1 ... 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 ... 3122
  • Гарольд Бранд: Последняя серенада 0k   Поэзия, Лирика
  • Гарольд Бранд: Почти 1k   Поэзия, Юмор Комментарии
  • Гарольд Бранд: Предсмертные строки Уолтера Рэли 1k   Поэзия Комментарии
    Сэр Уолтер Рэли. "Строки написанные в ночь перед смертью".
  • Гарольд Бранд: Принц 0k   Поэзия Комментарии
  • Гарольд Бранд: Пурпурный вечер 0k   Поэзия, Лирика Комментарии
  • Гарольд Бранд: Пушкам Генриха V 0k   Поэзия, История Комментарии
  • Гарольд Бранд: Радость гунна 0k   Поэзия Комментарии
  • Гарольд Бранд: Разговор с праведницей 1k   Поэзия, Мистика, Юмор Комментарии
    То ли беседа о вкусной и здоровой пище, то ли просто шутка :)
  • Гарольд Бранд: Рассказ, повесть, роман 0k   Поэзия, Байки
    Полушуточный небрежный стих.
  • Гарольд Бранд: Римских орлов несите! 0k   Поэзия, История Комментарии
  • Гарольд Бранд: С богом! И к черту в зубы... 0k   Поэзия, История
  • Гарольд Бранд: Сага о Хермоде 3k   Поэзия, История, Байки Комментарии
  • Гарольд Бранд: Святая месть 0k   Философия Комментарии
  • Гарольд Бранд: Сегодня мы вспоминаем море 0k   Поэзия Комментарии
  • Гарольд Бранд: Серебром сверкали небеса... 0k   Поэзия Комментарии
  • Гарольд Бранд: Снежная алхимия 1k   Поэзия, Лирика, Сказки Комментарии
  • Гарольд Бранд: Снежная королева 0k   Поэзия, Сказки Комментарии
  • Гарольд Бранд: Ставка 0k   Философия Комментарии
  • Гарольд Бранд: Старая игра (Хроники Амбера) 1k   Поэзия, Лирика, Фэнтези Комментарии
    Песня Мерлина.
  • Гарольд Бранд: Старая пиратская 0k   Поэзия, Юмор Комментарии
  • Гарольд Бранд: Стены 0k   Поэзия Комментарии
  • Гарольд Бранд: Танго на рее 1k   Приключения, Сказки Комментарии
    По "Пиратам Карибского моря-3".
  • Гарольд Бранд: Танец 0k   Поэзия, Лирика Комментарии
  • Гарольд Бранд: Творение 1k   Поэзия, Лирика Комментарии
  • Гарольд Бранд: Темный лес, темный бор... 0k   Поэзия
  • Гарольд Бранд: Торный путь 0k   Поэзия
  • Гарольд Бранд: Тропа 1k   Поэзия, Лирика, Сказки Комментарии
  • Гарольд Бранд: Турнирное счастье 1k   Поэзия, Лирика Комментарии
  • Гарольд Бранд: Тут ребятам не малина... 0k   Юмор Комментарии
    Шуточное.
  • Гарольд Бранд: Ты что-то задумал?.. 0k   Поэзия Комментарии
  • Гарольд Бранд: У Капитолия 0k   Поэзия, История, Байки Комментарии
  • Гарольд Бранд: Увы, мой друг, мы не настолько пьяны... 0k   Поэзия Комментарии
  • Гарольд Бранд: Философский вопрос 0k   Байки Комментарии
  • Гарольд Бранд: Футуристическая лирика 0k   Поэзия, Лирика, Фантастика Комментарии
  • Гарольд Бранд: Хайленд 1k   Поэзия, История Комментарии
  • Гарольд Бранд: Хвала порождениям!.. 1k   Поэзия, Фэнтези, Байки Комментарии
  • Гарольд Бранд: Херсонес 0k   Поэзия, Лирика Комментарии
  • Гарольд Бранд: Чашечка осени 0k   Поэзия Комментарии
    В такую погоду, с дождем и туманом, особенно приятно вспомнить, что было только пару недель назад.
  • Гарольд Бранд: Чернецы и люди светские... 0k   Поэзия Комментарии
  • Гарольд Бранд: Чудовища 0k   Поэзия Комментарии
  • Гарольд Бранд: Чужая душа - потемки... 0k   Поэзия Комментарии
  • Гарольд Бранд: Экклезиасту 0k   Поэзия, Лирика, Философия Комментарии
  • Гарольд Бранд: Эпитафия 0k   Поэзия
    Сэр Уолтер Рэли. Epitaph.
  • Гарольд Бранд: Я был там 0k   Поэзия Комментарии
  • Гарольд Бранд: Я даже решеткою пьян на окне... 1k   Поэзия, Лирика Комментарии
    Написано на почве лирического размягчения мозгов, вследствие отличной осенней погоды и некоторых архитектурных деталей, промелькнувших перед глазами во время недавнего променада.
  • Гаррафтдинова Виктория Игоревна: ты не любил меня,увы 0k   Лирика
  • Гаррет Эль: Август 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Безразличье 0k   Поэзия
  • Гаррет Эль: Будет все... 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Буря 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: В замутненных и заспанных стеклах 0k   Поэзия
  • Гаррет Эль: В квартире снова пахнет елкой 0k   Поэзия
  • Гаррет Эль: Ваш взгляд холодный... 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Вера, Надежда, Любовь. 1k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Весна 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Восточная сказка 1k   Поэзия Комментарии
    навеяно произведениями Алекс Гарридо "Акамие"
  • Гаррет Эль: Восточные узоры 1k   Поэзия
  • Гаррет Эль: Вспышка 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Вы полагаете, что это так смешно? 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Вьюга 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Гитаристу 1k   Поэзия Комментарии
    под впечатлением от игры ДиДюЛи
  • Гаррет Эль: Два старых друга 0k   Поэзия
  • Гаррет Эль: День и Ночь 0k   Поэзия
  • Гаррет Эль: Другая жизнь 1k   Поэзия
  • Гаррет Эль: Если в храме души доброта не живет, 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Зерно в земле бесплодной не взрастишь. 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Зима большой, пушистой, белой кошкой 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Зима-колдунья 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Игра 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Когда от жизни юный ум твой пьян, 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Ликует Осень... 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Листопадное 0k   Поэзия, Лирика Комментарии
  • Гаррет Эль: Март 0k   Поэзия
  • Гаррет Эль: Маски 1k   Поэзия
  • Гаррет Эль: Меланхоличное. 0k   Поэзия
  • Гаррет Эль: Моей кошке 0k   Поэзия
  • Гаррет Эль: Мольба 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Монолог 0k   Поэзия
  • Гаррет Эль: Надежды 0k   Поэзия
  • Гаррет Эль: Нарисуй мне... 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Не кляни 0k   Поэзия
  • Гаррет Эль: Не пряча слез 0k   Поэзия
  • Гаррет Эль: Не слюбилось 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Не согнусь 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Невольница 0k   Поэзия
  • Гаррет Эль: Недуг 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Нелюбовь 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Ночь 1k   Поэзия
  • Гаррет Эль: О мудрости 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: О чем молчу... 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Одиночество Вдвоем 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Ожиданье 1k   Поэзия
  • Гаррет Эль: Ожог 0k   Поэзия
  • Гаррет Эль: Осеннее утро 0k   Поэзия
  • Гаррет Эль: Осень 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Осень 0k   Поэзия
  • Гаррет Эль: Осколки 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: От любви до ненависти... 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Отпускаю... 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Оттепель 0k   Поэзия
  • Гаррет Эль: По алому застыли журавли... 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Под сенью музы электрического света 0k   Поэзия
  • Гаррет Эль: Понять себя. 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Порывом стылым ветра сбило пламя 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: После грозы 0k   Поэзия
  • Гаррет Эль: Почему? 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Принц-Случай 1k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Прощальное 1k   Поэзия Комментарии
    моей кошке, которая вчера умерла у меня на руках, которая 12 лет была моим другом...
  • Гаррет Эль: Прятки 0k   Поэзия
  • Гаррет Эль: Птица по имени Счастье 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Радужные Миражи 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Романтик-сентябрь 0k   Поэзия
  • Гаррет Эль: Сети 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Сизифов труд 1k   Поэзия
  • Гаррет Эль: Сказка на ночь 1k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Скучаю по тебе 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Слова 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Стремление 1k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Судебная ошибка. 1k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Танго 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Твои глаза 0k   Поэзия
    Вот до чего доводит фантазия... Нафантазировала я признание в любви от лица мужчины. Конечно получилось по женски... но так приятно было бы услышать нечто подобное!
  • Гаррет Эль: Терять не больно?... 1k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Ушла... 0k   Поэзия
  • Гаррет Эль: Флирт 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Цветок жасмина 0k   Поэзия
  • Гаррет Эль: Чуть больше... 0k   Поэзия
  • Гаррет Эль: Шкатулка 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет Эль: Я тебя нарисую... 0k   Поэзия Комментарии
  • Гаррет: Материя 0k   Лирика
  • Гаррет: Новый год 0k   Лирика Комментарии
    Вот насмотрелся на праздниках..
  • Гаррет: Реальность 1k   Лирика Комментарии
    Не все тут гламурно выглядит, но действительно сказал то, что хотел
  • Гаррет: Центробежность 0k   Лирика
    Почитайте Эрнста Мулдашева
  • Гаррет: Эгоизм любви 0k   Лирика Комментарии
    Любящие люди - это не те, что смотрят друг на друга, а те, что смотрят в одну сторону
  • Гарридо Алекс: Колыбельная для двух голосов 1k   Поэзия Комментарии
    колыбельная
  • Гарридо Алекс: Песня о лете, шиповнике и ветре 1k   Оценка:3.79*9   Лирика Комментарии
  • Гарридо Алекс: Танцуй, красивый 1k   Оценка:7.59*8   Лирика Комментарии
  • Гарси Натали: Бездонные звёзды дна 1k   Поэзия Комментарии
    Учитесь творить! Это так просто!
  • Гарси Натали: Джоконда 0k   Поэзия Комментарии
    Часто шлём улыбки в интенет-сети...
  • Гарси Натали: Цхинвал 1k   Поэзия Комментарии
    Нет войнам!
  • Гарсиласо: Боскан, вы к моему стыду пришли... (Сонет 28) 1k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXVIII: Boscán, vengado estáis, con mengua mía..., перевод с испанского. Оригинал. Адресовано другу поэта, поэту Хуану Боскану.
  • Гарсиласо: Боскан, здесь ярость Марса пролилась... (Сонет 33) 1k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXIII: Boscán, las armas y el furor de Marte..., перевод с испанского. Оригинал. Написано в Ла Гулет (иначе Хальк-эль-Уэд), адресовано другу поэта, поэту Хуану Боскану.
  • Гарсиласо: Боюсь, что я живу, пускай без вас.. (Сонет 9) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет IX: Señora mía, si yo de vos ausente..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо: В глуби речной прекрасные наяды... (Сонет 11) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XI: Hermosas ninfas, que, en el río metidas..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо: В долине дальней, выжженной дотла... (Сонет 37) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXVII: A la entrada de un valle, en un desierto..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо: В моей душе, в глуби, где тишь да гладь... (Сонет 31) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXI: Dentro de mi alma fue de mí engendrado..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо: В роду Кардона яркое светило... (Сонет 24) 1k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXIV: Ilustre honor del nombre de Cardona..., перевод с испанского. Посвящено донье Марии де Кардона, поэтессе из круга Гарсиласо в Неаполе. Оригинал.
  • Гарсиласо: Ваш образ вписан в душу мне, слова... (Сонет 5) 0k   Оценка:6.00*3   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет V: Escrito está en mi alma vuestro gesto..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо: Взглянув назад, на путь моей судьбы... (Сонет 1) 1k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет I: Cuando me paro a contemplar mi estado..., перевод с испанского. Оригинал Этот сонет спровоцировал множество подражаний, в т.ч. от Лопе де Вега
  • Гарсиласо: Джулио, с этой разлуки я начал отсчет... (Сонет 19, первый вариант) 1k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIX: Julio, después que me partí llorando..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается другу поэта, неаполитанскому поэту Джулио Караччиоло.
  • Гарсиласо: Дух животворный, исходящий вольно... (Сонет 8, второй вариант) 1k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет VIII: De aquella vista buena y excelente..., перевод с испанского. Оригинал; другой вариант перевода.
  • Гарсиласо: Желая страстно разглядеть в груди... (Сонет 22) 1k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXII: Con ansia extrema de mirar qué tiene..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо: За землями и морем посреди... (Сонет 3) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет III: La mar en medio y tierras he dejado..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо: Из облика ее, прекрасного до боли... (Сонет 8, первый вариант) 1k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет VIII: De aquella vista buena y excelente..., перевод с испанского. Оригинал; другой вариант перевода, ближе к тексту.
  • Гарсиласо: Как нежным сердцем преданная мать... (Сонет 14) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIV: Como la tierna madre, que el doliente..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо: Когда, чтоб этой страсти жар умерить... (Сонет 12) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XII: Si para refrenar este deseo..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо: Любви залогом ставший желтый лист... (Сонет 10) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет X: Oh dulces prendas, por mí mal halladas..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо: Любовь, любовь, наряд не по душе... (Сонет 27) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXVII: Amor, amor, un hábito vestí..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо: Марио, это мерзавец-Амур на меня ополчился... (Сонет 35) 1k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXV: Mario, el ingrato amor, como testigo..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо: Маркиз светлейший, небом вам дана... (Сонет 21) 1k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXI: Clarísimo marqués, en quién derrama..., перевод с испанского. Оригинал. Сонет посвящен одному из двух маркизов: либо дону Педро де Толедо, маркизу де Вильяфранка, вице-королю Неаполя, либо дону Антонио Давалосу, ...
  • Гарсиласо: Меня одной лишь болью держит путь... (Сонет 32) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXII: Mi lengua va por do el dolor la guía..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо: Мне кажется, моя слабеет боль (Сонет 36) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXVI: Siento el dolor menguarme poco a poco..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо: На миг один надежда ожила... (Сонет 4) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет IV: Un rato se levanta mi esperanza..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо: Ни хищный блеск французского клинка... (Сонет 16) 1k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XVI: No las francesas armas odïosas..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается младшему брату поэта, дону Эрнандо де Гусману, умершему в Неаполе в 1528 году.
  • Гарсиласо: О рок, в моих скорбях заплечный мастер! (Сонет 25) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXV: ¡Oh hado ejecutivo en mis dolores!.., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо: О, если могут жалобы и плач... (Сонет 15) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XV: A Si quejas y lamentos pueden tanto..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо: По тягостным путям свой крестный путь... (Сонет 6) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет VI: Por ásperos caminos he llegado..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо: Пока белее лилий, ярче роз... (Сонет 23) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXIII: En tanto que de rosa y de azucena..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо: Раскрылись руки Дафны в летний свод... (Сонет 13) 0k   Проза, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XII: A Dafne ya los brazos le crecían..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо: Сказав "Прощай!" кому оставил треть... (Сонет 19, третий вариант) 1k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIX: Julio, después que me partí llorando..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается другу поэта, неаполитанскому поэту Джулио Караччиоло.
  • Гарсиласо: Сквозь зыбкий мрак, тяжелый как скала,... (Сонет 29) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXIX: Pasando el mar Leandro el animoso..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо: Слез пелена мне застит свет, и ветер... (Сонет 38) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXVIII: Estoy continuo en lágrimas bañado..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо: Сомнения, нет силы вас сильней... (Сонет 30) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXX: Sospechas, que en mi triste fantasía..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо: Сплелись ветра, сорвав земной покров... (Сонет 20) 0k   Поэзия, Переводы Комментарии
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XX: Con tal fuerza y vigor son concertados..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо: Ту часть души, которой дышит тело... (Сонет 19, второй вариант) 1k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIX: Julio, después que me partí llorando..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается другу поэта, неаполитанскому поэту Джулио Караччиоло.
  • Гарсиласо: Холодной ночью в темном, страшном море,... (Сонет 29, стебный вариант) 1k   Поэзия, Юмор, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXIX: Pasando el mar Leandro el animoso..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо: Что в жизни утомленной душу держит... (Сонет 26) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXVI: Echado está por tierra el fundamento..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо: Что мне терять - тому, кто все утратил? (Сонет 7) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет VII: No pierda más quien ha tanto perdido,..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо: Я в вашей воле словно в пальцах воск... (Сонет 18) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XVIII: Si a vuestra voluntad yo soy de cera..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо: Я небеса благодарю - ярмо... (Сонет 34) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXIV: Gracias al cielo doy que ya del cuello..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо: Я сам свой выбрал путь - прямой. В ничто... (Сонет 17) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XVII: Pensando que el camino iba derecho..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо: Я сдался, вам вручил себя всего... (Сонет 2) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет II: En fin, a vuestras manos he venido,..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарт: Я пью чай 0k   Поэзия
    Люди не жалеют сильных людей, а они поднимают глаза к небу и не знают подарок это или проклятие. (с) Главное достойно уйти. А плакать...поплакать можно и дома.
  • Гарцев Михаил Исаакович: "Антоним слова "жизнь"..." 1k   Поэзия Комментарии
  • Гарцев Михаил Исаакович: "все обрыдло и муторно..." 2k   Поэзия Комментарии
  • Гарцев Михаил Исаакович: * * * 1k   Поэзия Комментарии
  • Гарцев Михаил Исаакович: * * * 2k   Поэзия Комментарии
  • Гарцев Михаил Исаакович: *** 1k   Поэзия
  • Гарцев Михаил Исаакович: *** 3k   Поэзия
  • Гарцев Михаил Исаакович: Drugie opusy 3k   Поэзия
  • Гарцев Михаил Исаакович: Zhvanetskomu 1k   Поэзия Комментарии
  • Гарцев Михаил Исаакович: Апология Обывателя 3k   Поэзия Комментарии
  • Гарцев Михаил Исаакович: Астрологи и хироманты... 1k   Поэзия Комментарии
  • Гарцев Михаил Исаакович: Беру стихи лет юных в руки... 1k   Поэзия Комментарии
  • Гарцев Михаил Исаакович: Беспечный мотылек мелькает... 0k   Поэзия Комментарии
  • Гарцев Михаил Исаакович: Бутон кроваво-яркого цвета... 0k   Поэзия Комментарии
  • Гарцев Михаил Исаакович: Был маскарад... 1k   Поэзия
  • Гарцев Михаил Исаакович: В дорогу!... 0k   Поэзия
  • Гарцев Михаил Исаакович: Ведомый агнец на закланье... 0k   Поэзия
  • Гарцев Михаил Исаакович: Все в нашей жизни переменчиво... 0k   Поэзия
  • Гарцев Михаил Исаакович: Всего больней - удар любимой... 1k   Поэзия Комментарии
  • Страниц (3122): 1 ... 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 ... 3122

    Связаться с программистом сайта.

    TopList

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"