Задорная весенняя песня для очень пожилых мужчин - на мотив песни о тачанке. Идея стиха родилась из воспоминаний 40-летней давности. Тогда я работал шефом в подмосковном совхозе, и местный механизатор принёс 'плэйбой'. Этот журнал мы просмотрели на перекуре в присутствии сторожа ...
Наш генерал вновь разыграл не тот гамбит: Прижали в центре и по флангам растащили. Я не успел нырнуть за бруствер и убит, Сижу на облаке, пью кофе с перцем, Чили.
Поэтический перевод с немецкого языка песни "Eine insel für zwei" ("Остров на двоих"). Авторы песни - Charly Niessen and Joachim Relin, в исполнении Connie Francis см. https://youtu.be/Hz_C6j9F0AA
Поэтический перевод с французского языка на русский песни "Je suis malade" (автор текста - Serge Lama (Серж Лама), известна в исполнении Dalida (Далида))
Я не знаю, зачем я это сделала (опять). В своё оправдание могу сказать только то, что она первая начала. И ещё знаю, почему: была бессонница. Простите. Оригинал песни можно прочитать, например, тут: https://ru.wikipedia.org/wiki/В_лесу_родилась_ёлочка.
Из цикла "Баллады Белого отряда". Опубликована, как и прочие баллады, в сборнике "Время Иггельда" (М., 2020), но на музыкальном диске не была представлена.
Из цикла "Баллады Белого отряда". Опубликована, как и прочие баллады, в сборнике "Время Иггельда" (М., 2020), но на музыкальном диске не была представлена.
И снова я понимаю, что всё это глупости, но мой бизнес-партнёр так чудесно положил эту пародию на музыку, что я решила выложить этот пародийный текст тут. Оригинал текста можно прочитать, например, здесь: https://www.gl5.ru/coi-viktor-videli-noch.html. А мою песню можно послушать ...
Я не знала украинского языка, но после 24 февраля 2022 года многие из нас стали петь украинские песни. Пою и я, вот эти слова на мотив "Пливе кача по Тисинi"