Автор - Махараджа Кулашекхар; перевод с санскрита. это мой первый перевод из Махараджа Кулашекхара, рифмы в оригинале нет. На этом стихе я пробовал свои силы
Грустная вещь "Судьбинушка" написанная Белкой http://zhurnal.lib.ru/c/chistjakowa_e_l/ оставила не менее печальное впечатление. Кстати, довольно поздно, но всё же сообразил, что ссылки лучше давать в коммах. Там они высвечиваются.
Стихотворение может показаться вам немного нескромным. Но прошу вас, абстрагируйтесь, подумайте! Ведь сказанные в нем слова применимы к любому Поэту с большой буквы, к любому творческому работнику, вкладывающему душу в свои произведения, к человеку, не признающему халтуры.
Когда в школе мы проходили это стихотворение Гумилева, я жутко возмутился по поводу романтического образа конквистадора,и решил дополнить данное субьективное творение, придав ему совсем иной смысл.
Невежда, движимый гордыней, Сказал, что диареи нет.Затем, беспечно скушав дыню,Стремглав помчался в туалет.Мораль сей басни знает мир:Безверье это путь в сортир.
День осеннего равноденствия, 21-22 сентября. Второй праздник урожая, день гармонии и равновесия, кельтский праздник вина. Его русский аналог - Рождество Богородицы.
Один из Авторов моих любимых БелкаРассказ решила написать про ГрелкуНет, я не мог такое пропуститьТак что пришлось её раздел мне навестить.http://zhurnal.lib.ru/c/chistjakowa_e_l/