Признайте, что самые эмоциональные люди-это люди,занимающиеся искусством. Именно поэтому они так неравнодушно ко всему относятся. Эти люди очень ранительные и это стихотворение, как бы памятка для тех кто общается с такими людьми.
Как невинна ты, как безыскусна в любви... Да, я старше, я - мэтр, я тебя постигаю... Ты чаруешь... Волнуют упругие формы твои, Словно озеро... Медленно в нем утопаю...
Вот что бывает, когда торопишься, и щёлкаешь мышкой на соседей. Бурак А. и Буланова Г. находятся рядом на первой странице СИ. :) Оригиналы здесь: http://zhurnal.lib.ru/b/bulanowa_g_a/
Ведь от переводчика требуется так немного - не смешить публику нелепыми переводами непонятых им высказываний и, переводя двусмысленные выражения, сохранять все исходные смыслы... (Шекспирологам посвящаю)
Господи, ну почему девушки любят такие грустные истории. Даже язык не поворачивается назвать это пародией. Как сказала в своём комме автор оригинала Кухарева Анастасия - это просто синопсис. Удачный ли, нет - не мне судить. Оригинал здесь: http://zhurnal.lib.ru/k/kuharewa_a_s/
Не боец, не чародей, не герой... Просто человек. Ходит, бродит... Песни поет. И даже Смерть - представляете?! Сама Смерть! - ничего не может с ним сделать.