Политпросвет: Одного поля ягода. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: Birds of a feather. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian.)
Маленькое драматическое действие, происходящее от испытываемой лирическим героем неполноты бытия, образно представленной жаждой. Заклятие предков сменяется жаждой Духа, удовлетворить которую эго не в силах, ведь это совсем не та жажда, что когда-то могла быть утолена выпивкой с друзьями. ...
Правда, я не исключаю вариант, когда договариваться будут не Пу-Си, а Тра-Пу-Си...Но и тогда альтернативы у них нет. В этом варианте США тоже территориально изменятся, им придется всё-таки ампутировать свою гангрену в лице Восточного и Юго-западного побережья, но в этом случае они ...
Как-то на одном форуме одна хорошая знакомая подарила мне песню. Песню итальянских фашистов 1920-х годов "Me Ne Frego!"... Литературного её перевода я в сети тогда не нашел и попытался, в меру собственных сил, скреативить самостоятельно...
Сыну (13 лет) хорошей знакомой в школе, по английскому, задали перевести стишок. Зная, что я временами рифмоплётствую, меня тоже подпрягли к процессу. Правда переводить-то надо на украинский, а с этим у меня как-то не очень. А вот на русский вроде получилось вполне симпатичненько. ...
Итак, специалисты говорят, ничего особенного в COVID-19 нет, всё само собой рассосётся, население приобретёт иммунитет, смертность в три раза меньше, чем от обычного воспаления лёгких. Зачем же правительства стран мира хорошо организуют панику, перекрывают границы, закрывают фабрики ...