Гай Валерий Катулл/Gaius Valerius Catullus, Carmen 85, перевод с латыни. Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
Чувства: Настроение: Полынная горечь утрат. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: Mood: Sipping wormwood from the cup of losses. (A sketch. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's ...
Самайн - это смерть старого ради будущего обновления. Или так: это избавление от того, что уже мертво ради сохранения живых ростков. Даже если мертвое все еще очень дорого
Проворонила игру "Найди рифму" 6 - пока придумал стих, она уже и закончилась. А стих, собственно, о том, что я желала бы видеть в бюрократических структурах.
Построен мост в Крым, и есть те, кто не видит в этом ничего примечательного. Всегда вызывало чувство жалости существо, которое имеет ПУСТОТУ в том месте, где у нормальных людей живёт любовь к Родине и гордость за успехи её народа.