Перевод: По одёжке протягивай ножки. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": The Comedy of Billy and Betty. Mother Goose Rhymes)
2016 сентябрь-декабрь "Давайте напишем про белых ворон", "Белая ворона не умеет каркать", "Опять я узнаю из новостей", "Три вороны под окном", "Белая ворона под моим окном", "Когда потянешься к стакану", "Паук развесил паутину", "Ты помнишь ночное коварство", "Нас двести человек, ...
Перевод: "Серьёзные" семейные разногласия: На вкус и цвет товарищей нет. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Coffee and Tea. Mother Goose Rhymes)
Те , кто не в теме, лучше проходите мимо, ибо это фанфик-кроссовер на ХОТС без каких-либо пояснений по специфическим терминам и реалиям. Для всех остальных, кто остался: ООС, АИ, МС, умный, злой и мстительный мурчаль (получивший риненган в детстве), который не дает себя и своих близких ...
Фантазия на тему "Вирджиния Вульф как героиня франшизы "Крик". Рассказ из "гарпунаторского" цикла, из которого следует, что на жизнь и творчество многих писателей повлияли встречи с маньяком Чарли Криторзом. Используются реальные факты биографий, трактовка - вольная, пародийность - ...
Нечисть лесная хранит огнецвет. Стихотворение написано специально для сайта Хобби-Лэнд и впервые было опубликовано там в рамках Хэллоуинского фестиваля. Именно этот стишок вспоминает поутру Валя Полосухина ("Там, где цветёт огнецвет") после приснившегося накануне кошмара (в тексте ...