Поэтическое сказание. Чёрные колдуны прокляли князя Маргийской степи и богиня Теона, чтобы помочь князю, послала в его земли свою дочь - светлоокую девочку Юданхиме, что с местного наречия переводится, как "Наша добрая Радуга". "Песнь о Юданхиме" упомянута в повести "Царский курган ...
Перевод: Маленькая неудачница (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Anna Elise, she jumped with surprise... Mother Goose Rhymes)
В Ленинграде случилось мне быть на погосте и поразился там оформлению могил. А ещё поразили стихотворения на плитах. После как-то получилось написать пару эпитафий.
Старый дом мой давно, как музей, Заметают дорожки метели. Очень долго имел я друзей, Но они меня чаще имели. Владимир Мялин - "Я давно говорю в пустоту..."
Перевод: Ответственная стряпуха (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Betty Botter bought some butter... Mother Goose Rhymes)
Жизнь течет на столько быстро, что мы не успеваем жить. Остановите момент, отодвиньте то, что отнимает у вас время. Отвернитесь наконец от тех, кто давно о вас забыл. Открывайте новые двери и живите.
Казалось бы, наступает такой момент, когда не просто крылья за спиной складываются, но уже и руки опускаются, но вдруг, ты понимаешь, что сложенные крылья, это еще не оторванные