Оно написалось как-то само, в момент, когда пересматривала Касла и видела шаги к друг другу то Кейт, то Ричарда, а потом обратно... Чувства героев сериала в моем сознание превратились в страстный танец двоих влюбленных, никаких отсылок и аллюзий на сериал в самом тексте нет, да и ...
Часто пишу грустные или "размышлябельные" (такого слова нет, поэтому взяла в кавычки) стихотворения. Это мне кажется задорным, и оно мне в данный момент времени нравится, на глубокий философский смысл не претендует. Если увидите ошибку в пунктуации или грамматике - отпишитесь, ...
... для меня РОССИЯ... это... в первую очередь... многонациональный народ... в какую семью не попадешь... везде тебя встретят радушно и гостеприимно... удивят своими обычаями... досыта накормят и напоят... особого приготовления яствами... оставят на ночлег... человеческая доброта... ...
Translation: On the drama of youthful frustration (Poetic translation into English of the poem by Mikhail Lermontov Song ("Blessed shadows of days bygone...")) Перевод: Трагизм юношеских разочарований (Поэтический перевод на английский язык стихотворения М. Ю. Лермонтова Песня ("Светлый ...
Эта баллада - итог многочисленных споров в реале и на различных сетевых площадках о мере правдоподобности в фэнтези. Я всегда вспоминаю работу "Нет золота в Серых Горах" пана Анджея Сапковского: даже в фэнтези реки текут с гор на равнину, а не наоборот. Однако нет переводу ни на экране, ...