Сидя на лекциях, я довольно часто мысленно отвечаю на вопросы наших славных преподавателей ответами, которые лучше не оглашать в их присутствии. И вот совсем недавно я подумал, а что было бы, еслиб они смогли прочитать наши мысли...
Перевод с украинского иронически - сюрреалистической притчи немецкой писательницы, поэта и художника Эммы Андиевской. Родилась в 1931 г. в Украине. Живет в Германии.
Вот что значит- плохое настроение и реалестичные сны... Многоточие... Завтра всё повторится. Я снова буду охотником, загоняющим жертву, следующие из них будут своей болью и кровью расплачиваться за одну смерть... А я буду улыбаться. Ничего личного, просто месть.
Автор с красной от смуШШения рожей валяется на полу: - "И с какой стати я такое сочинил?" Хохочет и не может прочитать нижеследующий текст на наличие ошибок. "Обо мне же плохо подумают, - размышляет он. - И ведь мысли от первого лица! М-да... Это даже на миниатюру не тянет, - грустно ...