Учитель Александр Ефимович : другие произведения.

О том, как Энлиль обернулся вороном

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод с шумерского


О том, как Энлиль обернулся вороном

Перевод с шумерского

   Не смотря на то, что это стихотворение было написано по-шумерски сотни лет после того, как этот язык вышел из употребления в живой речи, оно поражает своим почти что сленговым языком. Это очень ниппурское стихотворение: в нем быстротечное частное богатство противопоставляется постоянному, "вечному" доходу "держателей акций", как теперь бы их назвали, главного храма священного города Ниппура - Экура - храма верховного бога шумерского пантеона - Энлиля. Сюжет стихотворения построен на игре слов: имени героя - Намзитара - "(тот, чья) судьба верно решена", и прозвищем Энлиля - Нам-мутара - "вершитель судеб". В стихотворении содержится также намек на неизвестный миф о борьбе за власть между Энлилем и его дядей (братом отца), Энмешарой ("владыка всех сущностей"). Шумерская транскрипция отражает морфологический анализ, а не клинописную запись текста. Стихотворение ранее переводилось на русский язык В. К. Афанасьевой в сборнике "От начала начал", С-Петербург, 1997, сс. 320-321. Перевод основан на издании: M. Civil, "Enlil and Namzitarra", Archiv für Orientforschung 25, 1974-77, pp. 65-71.
   Nam-zi-tar-a En-lil mu-zal-e
   inim i-na-n-dug
   "me-ta-am Nam-zi-tar-a?"
   "e-En-lil-a(k)-ta.
   bal-gub-a-mu bi-silim-am,
   ki-gudu-ene-(a)k-a udu-bi-da i-gub-(e)n-am,
   e-mu-še al-du-(e)n,
   na-mu-n-gub-en,
   gir-mu u(d) tab-tab.
   aba-am za-e-me-en, lu en mu-eši-tar-en?"
   "ga-e En-lil-me-en."
   En-lil-e igi-(a)ni mu-ne-n-gi,
   uga-š(e) u-mu-ne-n-ku,
   gu al-de-de-e.
   "uga nu-me-en, En-lil-me-en!"
   "nam mu-tar-a ga-e En-lil-me-en a-gin bi-zu?"
   "u(d) En-me-šar-a, šeš-ad-a(k)-zu eše-da
   nam-En-lil ba-e-de-a, ud-e 'en-gin nam-ga-zu e-(e)š.'"
   "ku he-tuku, za he-tuku, gud he-tuku, udu he-tuku,
   u(d) nam-lu-ulu al-kunu.
   nig-tuku-zu me-še e-tum-a?
   En-lil-me-en, nam mu-tar-a.
   aba-am mu-zu?"
   "Nam-zi-tar-a mu-mu-(a)m."
   "mu-zu-gin nam-zu he-tar-e.
   e-lugal-z(u)-ak-a e-a,
   ibila-zu e-ga si-sa-e he-n-dib-dib-ene."
  
   Однажды Намзитара мимо Энлиля прошел,
   И тот ему промолвил:
   "Куда ты, Намзитара?"
   "Из дома Энлиля,
   Свою я кончил службу,
   С помазанниками я там за овцами смотрел.
   Домой иду,
   Стоять не буду,
   Время ноги жжет.
   Кто ты, что мне вопросы задаешь?"
   "Я - Энлиль."
   Тут Энлиль лик переменил,
   Он в ворона вошел
   И голос поднял.
   "Ты - не ворон, ты - Энлиль!"
   "Как ты узнал, что Энлиль - я, вешитель судеб?"
   "С тех пор как у Энмешары, дяди-пленника
   Ты энлильство забрал, со дня того: "Мы господина знаем" - все говорят".
   "Пусть будут у тебя каменья, злато, быки и овцы,
   Но краток человека век,
   Куда свое ты достоянье унесешь?
   Энлиль - я, вершитель судеб.
   Как тебя зовут?"
   "Мне имя - Намзитара".
   "По прозванию да будет и твоя судьба:
   Из дома господина своего уйди,
   В моем же доме наследники твои по праву свое получат".
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"