Не смотря на то, что это стихотворение было написано по-шумерски сотни лет после того, как этот язык вышел из употребления в живой речи, оно поражает своим почти что сленговым языком. Это очень ниппурское стихотворение: в нем быстротечное частное богатство противопоставляется постоянному, "вечному" доходу "держателей акций", как теперь бы их назвали, главного храма священного города Ниппура - Экура - храма верховного бога шумерского пантеона - Энлиля. Сюжет стихотворения построен на игре слов: имени героя - Намзитара - "(тот, чья) судьба верно решена", и прозвищем Энлиля - Нам-мутара - "вершитель судеб". В стихотворении содержится также намек на неизвестный миф о борьбе за власть между Энлилем и его дядей (братом отца), Энмешарой ("владыка всех сущностей"). Шумерская транскрипция отражает морфологический анализ, а не клинописную запись текста. Стихотворение ранее переводилось на русский язык В. К. Афанасьевой в сборнике "От начала начал", С-Петербург, 1997, сс. 320-321. Перевод основан на издании: M. Civil, "Enlil and Namzitarra", ArchivfürOrientforschung 25, 1974-77, pp. 65-71.