Уэно Асия, Беличенко Лилия (ака Мюсли) : другие произведения.

Анимурка (Мурка по-японски)

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "А слабо Мурку сбацать?" Не слабо? А если на японском?)) Как все фестивальные сценарии, храню здесь, чтобы ссылка всегда была... была!


Анимурка

   Идея возникла в Студенческом парке на репетиции "Похорон Морали", когда я посетовала, что проводы главы мафиозного клана проходят чересчур возвышенно, а Усаги ответила: "Так что они, Мурку должны петь?" Я воскликнула, что Анимурка - это идея, и по дороге домой мы с Мюсли её благополучно развили. Решили, что на Танибате этого как раз не хватает, и вообще такого до нас никто не делал.
   Текст песни придумывали вместе, и хоть Мюсли японского не знает (ага, можно подумать, его знаю я...), она частенько наводила меня на интересную мысль, а то и вспоминала ходовое словечко.
   Задачей было составить каждый куплет из отдельных слов (в идеале, существительных) с минимумом связок между ними, и чтобы все слова были известны сидящим в зале (даже тем, чьи познания в японском исчерпываются якудзой, сакурой и Япона-мамой). По сути, песня состоит из шаблонов, которые признает каждый, кто смотрел пару-тройку сериалов без дубляжа. Сделать такой "перевод" (с сохранением смысла... да вообще, с наличием смысла!) технически гораздо сложнее, чем обычный перевод на японский, так что результатом я горжусь.
   За основу взяли оригинальный текст про Мурку в кожаной тужурке, которая зашухарила всю малину, и за это получила пулю из воровского нагана. Хотя с определенного момента стало понятно, что финал будет отличаться от исходного, подлиннику мы старались следовать максимально точно.
   Сценическое действие визуализировало перевод (который делался во время проигрыша-припева, текст перевода мой) в своеобразной эклектичной форме.
   Пел Див из г. Балаково, переводила Мюсли, Ростов-на-Дону. В ролях: Мурка - Линами, г. Таганрог. Якудза: Авиенда, Огами, г. Таганрог.
   Итак, Мурка - аниме-версия! Фестиваль японской культуры и анимации Танибата-2010.
  
   Токио якудза гамбатте ниндзюцу,
   Караоке пати суши-бар...
   Осувари Мурка, сакура юката,
   Гейша каваи саке кампай.
  
   Однажды якудза из Токио занимались своими прямыми обязанностями, и заглянули в суши-бар спеть парочку песен. Там сидела прекрасная гейша Мурка, в юката с рисунком из лепестков сакуры, и пила саке.
  
   - Урагири Мурка, шинигами онна,
   Мононоке, Акума, шине!
   Самурай катана Мурка харакири,
   Аишитеру, вакатта нэ?
  
   -Ты предала нас, Мурка - женщина, приносящая смерть, чудовище, Само Зло во плоти! Так умри же! Мы, самураи, поможем тебе сделать харакири, потому что любили тебя без памяти!
  
   - Охайё, якудза - бака камикадзе,
   Темпура васаби, кудасай!
   Ватаси бисёдзе сенши Сэйлор Мурка,
   Якодзуна сямисен банзай!
  
   -Приветствую вас, якудза, так нелепо рискующие своими никчемными жизнями! А вот хрен вам с маслом! Я - прекрасный воин Сэйлор Мурка, мастер боевой игры на сямисене!
  
   Коре ва биседзе но моногатари.
   Минна-сан Нихонго вакара?
   Коре ва сугои Анимурка-хайку,
   Ня, оясуми, саёнара!
  
   Такова история прекрасной девушки - вы ведь понимаете по-японски? На том и заканчивается великая песнь про Анимурку... Прощайте, и спокойной всем ночи!
  
  
   А это - любительская запись (т.е., в официальном видео будет не так темно, уверяю. Когда оно появится, спустя годик - заменю ссылку).
   http://www.youtube.com/watch?v=sTqDmGA-vI0&feature=player_embedded

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"