Уэно Асия : другие произведения.

Песня Техану ( "Сказания о Земноморье" перевод)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 8.00*3  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод песни Техану (Терру) из японского анимационного фильма “Сказания о Земноморье” (“Ged o Senki”) по циклу произведений Урсулы Ле Гуин о Земноморье. Спасибо за отзывы!


   Асия Уэно (ака Асни)
  
   Перевод песни Техану (Терру) из анимационного фильма "Сказания о Земноморье" ("Ged o Senki") по циклу произведений Урсулы Ле Гуин о Земноморье.
  
   Кино-версия (укороченная)
  
   За облаками, да в западных лучах
   Один-одинёшенек ястреб в небесах.
   Вечный полёт и вечная печаль.
   В голосе ветра ни слова не слыхать.
   Крылами усталыми воздух рассекать,
   Над землёй бескрайнею реять до конца.
  
   Сердце моё далёко в облаках парит.
   Ястреб высоко перьями блестит!
   Сердце моё далёко в облаках парит.
   Тоска моя в небо устремляется-летит!
  
   По тропе неведомой суждено пройти
   Тому, кто доверчиво следует пути.
   С кем бы ты ни встретился, ты всегда один.
   В песне кузнечиков, в безмолвии долин.
   Пускай, рука об руку рядом мы сидим,
   Каждому свои слова ветер шелестит.
  
   Сердце моё далёко в облаках парит.
   Моё одиночество с ветром говорит!
   Сердце моё далёко в облаках парит.
   В просторы извечные горе улетит!
  
  
   Yuuyami semaru kumo no ue
   Itsumo ichiwa de tonde iru
   Taka wa kitto kanashi karou
   Oto mo todaeta kaze no naka
   Sora wo tsukanda sono tsubasa
   Yasumeru koto wa deki nakute
  
   Kokoro wo nani ni tatoe you
   Taka no you na kono kokoro
   Kokoro wo nani ni tatoe you
   Sora wo mau yo na kanashi sa wo
  
   Hitokage taeta no no michi wo
   Watashi totomo ni ayunderu
   Anata mo kitto samishi karou
   Mushi no sasayaku kusahara wo
   Tomo ni michiyuku hito dakedo
   Taete mono yu koto mo naku
  
   Kokoro wo nani ni tatoe you
   Hitori michiyuku kono kokoro
   Kokoro wo nani ni tatoe you
   Hitori boochi no samishi sa wo
  
  
   In the dusk behind the clouds
   always alone a hawk is flying
   He will surely be sad ...
   In the wind where is no sound
   His wings take the air
   Not able to rest ...
  
   How do I express
   my mind like a hawk?
   How do I express
   my sadness whirls in the sky?
  
   The path nobody passed
   Walking on there with me
   You are gonna be surely alone
   On a prairie insects are chirping
   We are making a journey together
   without saying anything ...
  
   How do I express
   my mind goes alone?
   How do I express
   my loneliness left alone?
  
  
   Комментарий переводчика. Такой перевод называется эквиритмическим - с соблюдением ритма исходника. Для примера: английский просто дословен, но, увы, неточен и крайне беден на образы. Я корректировала всё по японскому. Ритм соблюден полностью (куплеты и припевы немного разные, это полностью совпадает с японским оригиналом), смысл - тоже, образный ряд - процентов на 80. Стилизация под народную песню, поскольку мотив тягучий, красивый. Кстати, послушать песню можно тут. Это полная версия, у меня нет на нее текстов, да и не нужно - мне хватит той, что попала в фильм. http://www.zemnomorie.ru/
   Рифмы, внутренние и внешние, добавила для благозвучия, ибо японский мелодичнее.
   Тот факт, что для кино-показов ее не перевели вообще, лично меня глубоко удручает. Песня смысловая, причем на нее, по моим ощущениям, "отцентрован" весь фильм. Непонятно, почему Аррен так реагирует на пение Терру, если не знать слов. К самому фильму можно относиться как угодно, это не шедевр от Хаяо Миядзаки, ибо режиссером был не мэтр, а его сын, но, имхо, его стоило снять ради одной только этой песни.
   Приятного знакомства.
   asny@yandex.ru
Оценка: 8.00*3  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"