Казахи говорят о Родине - АТАМЕКЕН, но какая Отчизна без языка или АНА тэлэ, то есть языка матери ...
Гармония духа. -М.: Русская книга, 2003. -288 с.
Переводчик, прозаик, публицист Герольд Бельгер (1934) родился в России, в семье поволжских немцев, однако с малых лет и поныне живет трудится в Казахстане. Он вырос в казахском ауле, окончил казахскую среднюю школу, проникся казахской ментальностью, работая в сфере трех культур -казахской, немецкой и русской.
Духом казахов пронизано и все его творчество. В данный сборник Г Бельгера включены его очерки-эссе о духовном родстве и единстве разных культур, о перекличке исполинов Духа, о самобытности и богатстве казахского речестроя, о нравственных устоях казахского аула. В потоке вечной гармонии автор настойчиво ищет и находит незыблемые основы духовного бы тия.
ISBN 5-268-00525-I УДК 82/89
ББК 84-4
(с) Аким Тарази, 2003.
(с) Оформление Объединение художников - книжных графиков Казахстана, 2003.
(с) Издательство "Русская книга", 2003.
Разрешение Герольда Бельгера получено 20.09.2004
I
КАЗАХСКОЕ СЛОВО
Тiл - конiлдiн кiлтi
Язык- ключ к душе человека
Жаксы соз - жарым ырыс.
Доброе слово - половина блага.
Казахская поговорка
Поводом для написания этих беглых заметок послужила давняя потребность поделиться с так называемым русскоязычным читателем своими многолетними наблюдениями о некоторых качествах, своеобразиях и достоинствах казахского речестроя.
Уже несколько лет не выходит у меня из головы одна, не очень приятная, встреча с эмиссаром из ЦК КПСС по фамилии Мищенко (а, может, Тищенко или даже Нищенко, точно уже не помню), который, прибыв по горячим следам декабрьских событий 1986 года из Москвы, пригласил меня на конфиденциальную беседу в ЦК КП Казахстана, чтобы я - как человек нейтральный {"ара а;айын") и имеющий определенные представления о казахском языке (как-никак переводчик казахской художественной прозы) - просветил его по части лексического запаса казахов, так как накануне некий доморощенный "знаток" языка доверительно сообщил ему, что казахский язык состоит всего из 200 слов (ни больше, ни меньше). Чувствовалось, что Мищенко (кстати, вел он себя как хозяин Казахстана) очень хотелось, чтобы я это авторитетно подтвердил: да, так и есть, казахский язык, о котором вдруг стали так обостренно и много говорить, состоит именно из 200 слов.
Я это утвердить не мог и тем самым не оправдал надежд и доверия высокого гостя. Более того, пустился, помимо воли, в длинные рассуждения о природе казахского языка, ссылался на суждения и авторитеты академиков Бартольда и Радлова, помянул и Янушкевича, обрушил на голову рассеянного слушателя поток примеров, и разочарованный, раздосадованный представитель-инспектор ЦК КПСС, оборвав меня и сдержанно поблагодарив, отправил восвояси.
Легенда (лживая и унизительная) о бедности и скудости казахского языка внедрялась в сознание общества десятилетиями (если не столетиями). Она пустила очень глубокие корни даже среди вполне порядочных, образованных, либеральных людей. Помню, как примерно в то же время один известный московский критик-литературовед, знаток европейских языков, в перерыве на одном из переводческих семинаров отвел меня в сторонку и поинтересовался: "Скажите, только честно, казахский язык
действительно язык или скотоводческий диалект узбекского?"
Я растерялся от такого вопроса.
Позже ГДР-овский журналист, общительный бородач, за дружеским застольем без подвоха, совершенно искренне спросил: "Есть ли слово "любовь" у казахов и соответствует ли это понятие у них европейскому?"
И ты, Брут?!
От удивления я, выражаясь по-казахски, схватился за воротник.
Поистине: невежество - бич разума.
То, что досужее мнение, будто казахский язык скуден и беден, - ложь и кощунство - еще не главная беда. Главная беда в том, что в эту легенду со временем уверовала и значительная часть так называемых носителей языка. Которые в сущности ими не были. Или не являются. Но которые эту легенду вольно или невольно, сознательно или несознательно всячески тиражировали.
Я всегда испытываю стыд и неловкость оттого, что иные казахи, по тем или иным причинам давно отлученные от этнических корней, от родного языка, с апломбом говорят о его скудности.
В последние пятнадцать лет (особенно!) языковая буря в Казахстане не утихает. Страсти бушуют повсеместно. Ищут виновных в бедственном положении языка. В печати теребят косноязычных мажилисменов и безъязыкое правительство. Ударяются в крайности. Разоблачают мнимых врагов и друг друга. Хватаются за палицу, которую поднять не в силах. Увесистые тумаки достаются нерадивым. От "манкуртов" летят клочья. В пылу спора незаслуженно достается и русскому языку - выразителю "имперского" зла. Случается, щипают и неведомых, но якобы вездесущих "масонов". Косяками рождаются беспомощные концепции и беззубые программы развития государственного языка. Пишутся серьезные и не очень статьи в защиту его (от кого? от чего?).
Все понятно. Все логично. Все объяснимо.
Сказать, что воз и ныне там, что реальных сдвигов нет, было бы неправильно. Несомненно, есть позитивные результаты. Свидетельствую: аура казахского языка заметно расширилась именно в последние годы. Все больше говорят на казахском языке. Все более конкретно заботятся о нем. Растет его востребованность.
И хотя все понимают: возрождение языка никак не произойдет в одночасье, нужны терпение, старание, условия, постоянные усилия, общественная, государственная, индивидуальная воля, нужна непроходящая, повседневная, взыскующая любовь к главному богатству народной души, все же сплошь и рядом, печатно и устно слышны нарекания, недовольства, ропот и отчаяние по поводу медленного, слишком медленного восстановления и развития родной речи. Казахи, на мой взгляд, вообще максималисты, им выдай сразу все и в полной мере: и независимость, и свободу, и достаток, и расцвет по всем параметрам. Казах предпочитает хотя бы один день быть бурой (верблюдом-самцом), чем тридцать дней атаном (кастрированным рабочим верблюдом).
Увы, так не бывает.
Казахскому языку лишь сравнительно недавно придан государственный статус, и, понятно, государственным в полном, желаемом смысле и объеме он пока не стал. Однако, если народ захочет, если народ, от мала до велика, в том заинтересован - станет.
Поэтесса и депутат Мажилиса Фариза Онгарсынова назвала его с болью "государственным сиротой". Она, может, и недалека от истины, и пафос ее заявления, полагаю, разделяет большинство ее сограждан, однако, главную вину сиротства следует, убежден, искать прежде всего в самих носителях этого языка или, точнее, среди тех, кто по этническому происхождению должен бы быть носителем. Российских немцев, развеянных по городам и весям империи в недобрые времена, сурово преследовали за то, что они "шпрехали" на родных диалектах. Казахов же на их земле, в их независимой стране, слава Аллаху, за стремление к родному языку не преследует никто. И об этом следовало бы помнить везде и всюду. "Империя", конечно, большое зло, но в национальной нерадивости она виновата лишь отчасти.
В силу своего воспитания и профессии литератора-переводчика, по своей определенной причастности к культуре коренных казахстанцев я давно и принципиально ратую за развитие и
расцвет казахского языка, ибо глубоко сознаю, что он того достоин. Но смотрю на эту проблему более радужно, уверенный, что за последние годы заложен совсем неплохой фундамент для достижения вожделенной цели и полагаю, что если не упустить, не пригасить инерции возрождения, восстановления, то со временем, через, скажем, два-три десятилетия можно будет говорить о серьезных результатах на этом пути.
Не нужно только постоянно - извините - скулить, скорбеть, нудить, разводить вселенский плач, убиваться, сетовать, кого-то обвинять и проклинать, а методически, шаг за шагом, целеустремленно, изо дня в день, на всех уровнях добиваться желаемого. Абаевское кредо "а;ырын ж;рiп, аны; бас" ("идя медленно, ступай уверенно") в этом случае весьма кстати. Для этого есть все основания и все возможности. О том, на мой взгляд, красноречиво свидетельствует недавно обнародованная "Государственная программа функционирования и развития языков на 2001-2010 годы". Главное достоинство этой программы в том, что она не ущемляет множества языков в Казахстане, а настроена на оказание поддержки казахскому языку, чтобы он мог в полной мере выполнять функции государственного.
Своими скромными разрозненными заметками, наблюдениями, замечаниями по поводу и без повода хочу также внести свой посильный вклад в решение этой сложной и ответственной проблемы.
Хочу поведать своим гипотетическим читателям о своем понятии, представлении, ощущении относительно особенностей и богатства казахского речестроя, надеясь, что это может быть интересно и для русскоязычных, и для тех, кто не совсем в ладу с родным языком.
Хотя я и вырос в казахской среде и живу в Казахстане 60(!)лет, но все же по происхождению являюсь российским немцем, то есть, в какой-то мере как бы наблюдателем со стороны, а со стороны, говорят, все виднее, человек со стороны, иного рода-племени, случается, подмечает то, что не всегда видит тот, кто повседневно варится в своем национальном казане.
Я не стану придавать своим запискам строго систематический, научный вид, это не учебник, не пособие, не путеводитель, не "методичка", это именно записки, вольное изложение своих наблюдений, родившихся в течение многих лет. Нередко это - разрозненные заметки из записных книжек разных лет или пометы на полях прочитанных книг, и буду излагать свои наблюдения абсолютно вольно, как Бог на душу положит, а читатель вправе их читать, если охота, как ему заблагорассудится - с начала, с конца, соглашаться или оспаривать, дополнять и расширять их по мере своих познаний.
Словом, это непритязательная, вольная беседа с неравнодушным читателем.
И еще: я постараюсь быть лаконичным, дабы не утомить уважаемого собеседника. Известно: веревка хороша длинная, а речь - короткая.
II
Was Hьnschen nicht lernt, lernt
Hans nimmermehr
Что Гансик не выучил, тому
Ганс не научится.
Немецкая пословица
1941-й год. Война. Осень. Холод. Нужда. Неопределенность и страх. Мы, спецпереселенцы с Волги, живем сиротливо при медпункте в казахском ауле на берегу Есиля (Северный Казахстан).
Отец, фельдшер, обслуживает ближайшие населенные пункты. Мама обменивает свои городские "наряды", остатки былого благополучия, прихваченные при депортации, казашкам-соседям на молоко, пшено, ячмень, шерсть. Я играю с казашатами-сверстниками и запоминаю первые казахские слова: бар, жо;, кел, бер, ж;р, нан, айран, eт, aт... Иногда в рифму: жол - дорога, сиыр - корова, ж;ген - узда... Далее нечто непотребное, непечатное, доселе неслышанное. "Либер Гот!" - поражается мама. Отец поощряет мои старания. "Пригодится..." Меня учат все охотно и увлеченно. Все аулчане - от сорванца Аскера до подслеповатого дяди Тайшика - мои учителя.
Ежедневно хожу с солдатским котелком к соседям за молоком. Смешливые и приветливые сестры-погодки Кульшара и Кульбара Касымовы тоже учат меня казахским словам. Им это доставляет удовольствие. Они "крутят" мой язык и хохочут от души. Называют меня то "Гера", то "Кира", то "немыс-бала" и угощают сушеным кислым сыром и жареной на бараньем сале пшеницей. Ничего подобного на Волге не ел. Вскоре я узнаю, что молоко по-казахски - сут, а из коровьего молока готовят "а;ар;ан" - "белую пищу": айран, ;аты;, ;айма;, бал каймак, а; ;айма; кiлегей, белый иримчик, красный иримчик, койыртпа;, iркiт, сарысу, тас;оры;, шалап, уыз, сiрне, ;;рт, ежiгей, сы;па, с;збе; из кобыльего молока - ;ымыз, из верблюжьего; ш;бат, ;ымыран, которых тоже бывает десятки видов.
Ни в русском, ни в немецком языках не подберешь для всех этих названий адеквата. Приходится прибегнуть к описательному, разъяснительному переводу. И это открытие поражает.
Начинаю вникать в смысл названий близлежащих аулов, входящих в радиус обслуживания моего отца. Как метко и поэтично! "К;ктерек" - зеленый тополь. " Тере; сай" - глубокий овраг. ";аратал" - черная ива. "Жа;а жол" - новый путь. "Жа;а талап" - новое стремление, новая цель. ";рнек" - узоры. "Ал;а а;аш" - лес-ожерелье. "А; су" - беловодье. "Жа;а су" - новый источник. Видно, казахи - большие мастера по определению, характеристике местности. Точнее не скажешь. Точно и картинно! И мне это интересно.
Годы спустя я узнаю, что многие русские, по фонетическому обличью, названия местности - на самом деле неузнаваемо искаженные казахские слова. Ганюшкино - оказывается, ";ан iшкен" (место побоища, где проливалась кровь), а ущелье "Комиссар" на самом деле "Кiм асар" (буквально: "Кто одолеет?"). И таких казусов окажется в Казахстане - пруд пруди.
Название старинных казахских поселений раскрывает их биографически сущностный признак: ";ара ;ткел" - черный брод; "А;мешiт" - белая мечеть; "А;мола" - белый холм, белая возвышенность; ";ара;анды" - караганник, заросли караганника; "Жез;азган" - медь копали; "Екiбастуз" - "две головки соли"; "А;тау" - белая гора; ";аратау" - черная гора; "Алатау" - пестрые горы: "К;кшетау"-синие горы; "Алматау" - яблоневые горы; ";ызыл жар"- красный яр и т.д. Ничего случайного! Точно, образно, исчерпывающе.
Несколько десятилетий назад, когда Аральское море было еще в силе, красе и могуществе, я бывал в тех краях, и мне рассказывали о гряде островков, которые назывались ";ыз ;аш;ан" ("девушка сбежала"), ";ыз ку;ан" ("за девушкой погнались"), "Дамбал ;алган" ("штаны остались"). Целая картина. Пиши хоть повесть, хоть драму.
А какого смысла и красоты, значения и желания исполнены казахские собственные имена! Каждое имя - целый мир. Ну, какие имена были в немецких селах Поволжья? Сплошь и рядом: Иоганн, Иоганнес, Фриц, Петер, Вильгельм, Христьян, Хайнрих, Карл, Анна, Магдалина, Амалия, Маргарита, Виктория, Ольга... Конечно, как я потом узнаю, и эти христианские имена имеют свое значение, свой смысл. Но выбор-то совсем невелик, и случалось, в многодетной немецкой крестьянской семье одного звали Иоганн, другого Иоганнес, третьего - Ганс, одного - младший Фриц, другого - большой Фриц. Все собственные имена вертелись вокруг двух-трех десятков. Даже Рейнгольды и Рейнгарды, как слишком интеллигентные, городские, встречались не так уж часто.
А у казахов имен столько, сколько и слов. А, может, даже и больше, если учитывать заимствования из арабского, персидского, монгольского, тюркского и других языков. Казахи неистощимы в придумывании имен для своих детей. Все учитывается: род, местность, время года, предки, какой-нибудь знаменательный случай, желание, мечта, намек, традиция, созвучие, благословение, житейская деталь, даже какой-нибудь казус. Все грани бытия, все проявления и параметры человеческой жизни, все аспекты нравственного и духовного бытования, все оттенки поэтического восприятия беспредельного мира, история собственная и заемная, вплоть до звукоподражания и инородных, иноязычных терминов, до сокращенных слов и аббревиатур, причудливых образований - все, все находит отражение в казахских собственных именах. Казахская ономастика - удивительная, поразительная, увлекательная наука.
Если я начну приводить примеры, то моим запискам не будет конца... Тем более на тему казахской ономастики много писал профессор Телькожа Жанузаков. Блистательное эссе "У каждой эпохи свои имена" опубликовала несколько лет назад в "Казахстанской правде" Такура Жаксыбай. Разные справочные материалы о значении казахских имен можно найти в словарях. Будучи студентом, а позднее учителем, и я одно время сильно увлекался сбором казахских имен, собрал их в разных областях несколько тысяч, систематизировал их, интересовался их этимологией, имел десятки корреспондентов, которые со всех сторон присылали мне списки имен родных и близких. Потом, став аспирантом, я узнал, что этим же более научно и серьезно занимается сотрудник Института языкознания Академии наук Казахской ССР Т. Жанузаков, к тому же мне почудилось, что тема эта беспредельна - все равно, что собирать все слова на свете, и я охладел к своему своеобразному хобби.
Чтобы не повторять известное, я ограничусь здесь лишь двумя-тремя случаями из моей личной практики во время сбора казахских имен.
В пору моего учительствования в районном центре Байкадам Джамбулской области я квартировал у вдовы по имени Кармеш. Я сразу записал это редчайшее (если не единственное) имя в свой фолиант и долго ломал голову: что оно означает, откуда пришло. Исчерпав свои познания по части этимологии, я обратился к носительнице этого имени. И она поведала его историю. Родилась она в 1925 году в глухомани. На шильдехану (праздник по случаю рождения ребенка) пригласили русского гармониста из соседнего села. Братишка-несмышленыш новорожденной с удивлением тыкал в гармонь и все спрашивал: "Б;л не?" ("Что это?"). Взрослые отвечали: это гармонь, гармошка. "А-а, - возликовал мальчишка, - кармошке, кармеш* кармеш!" Это слово в устах любимца-мальца так обрадовало взрослых, что они тут же нарекли новорожденную небывалым именем -- Кармеш. Вот и вся этимология! И вся история!
Другой случай. В начале 50-х годов у преподавателя казахской литературы нашей школы, большого оригинала и выдумщика, родилась девочка. До нее появились в семье на свет двое мальчиков. Первого назвали Бейбит (Мир), второго - Омир (Жизнь). Я был на той шильдехане и помню затянувшийся спор: какое же имя дать девочке. Неожиданный выход нашел сам отец. Бейнегуль! Да, да, Бейнегул ("Подобная цветку"). Красиво, звучно и - главное - со смыслом. Сложилась первая строчка стихотворения: Бейбiт ;мiр - Бейнег;л, то есть, Мирная Жизнь
подобна цветку. Ну, не красиво ли? Имена трех детей аульного учителя сложились в картину мироздания, в философию: Мир и Жизнь подобны цветку. Неразрывное триединство!
Я уже не удивлялся тому, что у казахов встречаются имена: Коммунар, Съезд {Сиязбек), МТС, Лениншил, Колхозбек, Совхозбек, Социал, Коминтерн, Маскеубай (сын родился, когда отец ездил на ВДНХ в Москву, вот и Мэскеубай), Маркс, Энгельс, Октябрь, МЭЛС, Марэлс (Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин), Гегель, Идеал, Арарат, Гений, Меркурий, Генерал, Маршал, Берлин, Париж, Талант, Сунь-Ят-сен и т.д. и т.п.
Абдижамил Нурпеисов рассказывал мне, как в одном аральском колхозе в послевоенное время встретился ему мальчуган по имени... Сталин. Сидели как-то гости в какре (плоскокрышая мазанка) и вдруг слышат громкий вопль хозяйки: "Эй, Сталин, будь ты неладен! Куда ты провалился, негодник?! Ох, задам тебе трепку! - Ста-лин-ай, ты что теленка отпустил? Он же все молоко выцедит! Ах, Сталин, Сталин, дурачок! Чтоб тебя..." Гости опешили, переглянулись. Усатый вождь был еще жив. И шутки с ним были плохи. Хоть и был он силен в языкознании, но в казахской ономастике разбирался слабовато. Придя в себя, гости посоветовали хозяевам срочно поменять имя своего непутевого отпрыска.
Но вот встретилось мне имя Полас, и я опять был в недоумении. Что сие означает? Выяснилось: сокращение первых букв от Пушкин, Островский, Лермонтов, Абай, Сабит. Родитель, как видно, был книголюб и грамотей.
Словом, форма образования имен у казахов безгранична. Казахские имена отражают быт, эпоху, социальные потрясения и высшие человеческие идеалы.
Элементы этого феномена открылись мне в детском возрасте, когда я впервые очутился в казахском ауле, а поражают, удивляют меня до сих пор, когда я уже благополучно преодолел возраст Пророка.
* * *
И еще одно открытие моих детских лет: как поют в аулах! Самозабвенно, задушевно, охотно, подзадоривая, поддерживая, вдохновляя друг друга, восклицая: "Уа, де", "Ой, жаса", "Ай, дегенi;-ай", "Ай, азамат". Песни раздольные, широко льющиеся, проникновенные, протяжные, то печальные, то ликующие. Не у всех есть голос, но поют все. Поют в одиночку, иногда попарно, втроем, даже хором - но в унисон. На Волге, в немецких селах, тоже охотно пели, но там культивировали многоголосье. Заранее, бывало, распределяли: ты ведешь первую партию, ты - вторишь, ты подпеваешь третьим голосом. Получалось удивительно многоцветно. А в аулах поют главным образом в унисон. Поют при каждом удобном случае и даже в одиночку, когда человек едет верхом или на телеге, пасет скот или прядет шерсть. Многие годы спустя прочту у Г.Н.Потанина, друга Чокана Валиханова, большого знатока казахской культуры: "Мне чудится, что вся казахская степь поет". А в школе заучиваю наизусть абаевские строки:
Т;ганда д;ние eciгiн ашады ;ле;,
;ле;мен жер койнына кiрер деген...
В переводе П. Карабина это звучит по-русски так:
Двери в мир открыла песня для тебя.
Песня провожала в землю прах, скорбя.
Об этом я узнаю позже. А пока в родном ауле я начинаю различать "Л;йлiм шыра;", "Сырымбет", "А; сиса", ";амажай", ";;лагер", ";алия", ";аракесек", "Паровоз". В смысл, в слова этих песен не вникаю, но мелодию улавливаю и стараюсь ее воспроизводить на мандолине. А однажды мы трое - отец на скрипке, мать - на гитаре, я - на мандолине - сыграли в школе ";амажай". Боже, какая буря восторга обрушилась на нас! Мы сразу и бесповоротно завоевали расположение аулчан.
Красивы казахские песни. Жаль, что не понимаю слов. Но понимание скоро придет. Лица аулчан светлели, когда они пели. Глаза сияли. А ведь шла война, жили скудно, и радость была редкой гостьей.
... В аспирантуре мне попадется на глаза статья востоковеда и педагога А. Алекторова "Киргизская песня". И я удивлюсь, как зримо и точно воспроизвел он свои впечатления от слушания казахской песни и как это созвучно моим детским ощущениям.
"На дворе шумела буря, а я сидел в теплой зимовке и слушал пение. Певец расположился на бараньей шкуре и перебирал струны своей домбры-балалайки. Тихое дребезжание струн, легкий шелест приближающихся к певцу слушателей, его глухие, заунывные звуки настраивали душу мою на особый лад. И сколько может быть поэзии в этой дикой песне, в этой дикой музыке! Я никогда не поверил бы, что на двухструнной, почти самодельной домбре можно извлекать такие нежные и приятные звуки, я не поверил бы, что его песня может гармонировать с бушующей природой, если бы сам не слышал этой дикой, за душу хватающей песни! Он пел. С певца катился пот, воодушевление росло, а слушатели все плотнее и плотнее сдвигались около него и в такт качали головами. Певец снял платок, вытер пот с лица и снова запел, вторя музыкальным переливам бушующего ветра, и не один вздох вылетал из груди слушателей, у которых, как говорится, начинали ходить нервы".
Очень верное описание песеннего торжества.
Тогда же я вычитал у Григория (Ахмет Байтурсынов говорил уважительно: Гереке) Потанина: "Слышу, как прекрасно поет казахское небо".
Увы, в наше время такое сказать уже сложнее...
III
Жа;сы с;з - жан азы;ы.
Хорошее слово - душе опора.
Казахская пословица
Осенью 1944 года я пошел во второй класс казахской средней школы. Русской школы в ближайшей окрестности не было. О немецкой школе - после тотальной депортации российских немцев в Сибирь и Казахстан - Даже мечтать воспрещалось. "Ничего, - утешал отец меня и себя. - Таблица умножения везде одинаковая. У всех народов дважды два - четыре. А знание других языков никогда не помеха". По первоначальным навыкам (родители занимались мною дома) я мог бы пойти и в четвертый класс, но был все еще слабоват по казахской части. Я уже многое понимал и сносно говорил, но некоторые казахские звуки - ;, ;, ;, ;, ;, ы, i, ;-упорно не давались, да и словарный запас был беден. К тому же сходу засорил язык ненормативной лексикой, от чего отвыкал очень трудно.
В познаниях казахского языка я сравнялся со своими сверстниками-казахами лишь в пятом классе, а по грамотности и грамматике даже превзошел многих (не сочтите за хвастовство). Морфологические и синтаксические понятия {жiктеу, септеу, жал;ау, ж;рна;, жай с;йлем, саба;тас, салалас, аралас, к;рмалас с;йлем и прочее) сами лезли мне в рот. И поныне с благодарностью вспоминаю первую мою учительницу Кульшару Касымову и учительницу по казахскому языку в 5-7 классах Мисалым Садыкову. Именно в этих классах формируется грамотность по грамматике. (Я знаю казахских писателей, совершенно беспомощных по части грамматики, и этот пробел заметно отражается на их творчестве, при всем таланте и прочих достоинствах). Казахский язык все более естественно и активно входил в мою душу. Примерно с 8
класса повадился кропать стишки на казахском языке -беспомощные, спотыкливые, вымученные. Писал лесенкой, подражая Маяковскому и по незнанию ломая версификационные традиции. Что стишки мои никчемные, понял лишь студентом первого курса литфака и тотчас излечился от зуда рифмовать. Теперь радуюсь, что вовремя опомнился и не стал мучить ни себя, ни других.
Единственный орыс в нашем ауле (обычно говорили тогда: "представитель великого народа") по фамилии Пассажирцев, добродушный, бородатый увалень, с любопытством следил за моими успехами в казахском языке, но время от времени внушал мне, что казахский язык беден. И при этом укоризненно тряс кудлатой бородой. Сам он на русский лад произносил десятка два казахских слов, но был абсолютно уверен в своей правоте. "Почему беден? -- возражал я робко.- Ведь в нем столько слов, которых нет в русском языке". Для меня же в ту пору бедными были и немецкий, и русский, и казахский языки, ибо беден был сам. Я пытался что-то объяснить моему бородатому оппоненту, но тщетно. "Нет, не говори, Гера. Бедный язык, - упорствовал дядя Пассажирцев. - Вот у русских есть топор, топорик, топорище, а у казахов "балта" и все". Ввязаться с ним в дискуссию я тогда не мог: мало было аргументов. Да и кто станет дискутировать с пацаном.
* * *
А как ладно-складно, без запинки, образно и афористично говорят (или говорили) простые аульные казахи. Нередко в рифму, речитативом, с аллитерационными фигурами, пересыпая беглую речь пословицами, поговорками, устойчивыми фразеологическими выражениями и сравнениями, образными оборотами, живописно, не "та;, т;;", суконно, топорно, а с намеками, иносказательно. Заслушаешься! Поистине речь шешена-златоуста.
Школьником я упоенно повторял отрывок из драмы Габита Мусрепова:
Бiр ;арамас -
бiр ;араса,
;ыз да к;зiн ала алмас,
Отпен ойнап,
к;йсе ;кiнбес.
Iшi к;лсе - к;зi жылап,
;уанышын бip бiлдiрмес
;ыздар-ай!..
Каков, однако, синтаксис! Каков склад речи! Это вам не обыденный воляпюк!
А сколько энергии, ярости, необузданной страсти в речитативах мятежного Махамбета:
Мен - мен едiм, мен едiм,
Мен Нарында ж.;ргенде
Е;iреп ж;рген ер едiм.
Исатайды; барында
Екi тарлан б;pi едiм,
;ай ;аза;тан кем едiм?
Бip ;аза;пен те; едiм.
Какой-то неукротимый поток раскаленных слов. Внутренняя энергия казахского поэтического слова сквозила даже в переводах с русского.
Вот известные строки Тараса Шевченко:
Ой, ты, доля, моя доля,
Никакой не чую.
Если доброй жалко, боже,
Дай хоть злую, злую.
Мне эти стихи кажутся несколько размягченными, смиренными, жалобными. А как они звучат по-казахски в переводе Касыма Аманжолова:
Сыба;ам кайда, сыба;ам,
Жо; па, cip;, еш;андай.
Жа;сылы; менен аяса;,
Жаманды; бер, я, ;;дай!
Упруго, мускулисто, напористо, дерзко. Есть необъяснимая магия в казахском речестрое.
Таков склад характерной казахской устной речи.
Сколько таких примеров в казахских сказках, сказах, батырских дастанах, эпических поэмах, драмах на фольклорной основе! Россыпь жемчужин! Европейцу это почти недоступно.
Василий Васильевич Радлов (собственно Фридрих Вильгельм), знаток народной литературы тюркских племен, за восемьдесят лет до того, как я узнал казахов, верно заметил: "Киргизы отличаются от других своих соплеменников особенной ловкостью в выражениях и замечательным красноречием".
В наше время это качество, это свойство казахской устной речи заметно обеднело, потускнело, стерлось. Но мне еще доводилось слушать настоящих виртуозов, мастеров подлинного красноречия, которые грациозно владели риторикой.
Редчайшие образцы шешенской речи (о том речь впереди) мы находим у казахских биев-златоустов. Я однажды сделал попытку передать колорит речестроя бия Айтеке на русском языке. Не могу сказать, что попытка получилась удачной, но намек на подобный речевой строй, думаю, все же есть.
* * *
Строптивый, язвительный старик Сеит-ходжа любит рассказывать мне, любознательному мальцу, сыну лекаря ("л;ктiрдi; баласы") разные байки и возбуждает мое любопытство.
"Эй, Кира, а у немцев бывают "nip " - покровители, защитники. Духи животных?"
Нет, мне такое слышать не доводилось. Спрошу у родителей.
"А у орысов?" - допытывается старик, ловко затачивая бруском литовку.
Тоже не слышал.
"А у казахов каждый вид домашнего животного имеет своего покровителя. Пiр называется.
Запомни:
;амбар ата - покровитель лошадей.
Ойсыл ;ара - покровитель верблюдов.
Зе;гi баба - покровитель крупного рогатого скота.
Шопан ата - покровитель овец."
Рядом с любопытством взирал на нас наглый, драчливый, бородатый козел.
"А у коз тоже есть покровитель?"
"Есть, - отвечает Сеит-ходжа. - Покровителя коз зовут Шек-шек ата".
"А у людей покровитель кто?"
"У всех людей покровитель один. ;;дай!"
"Так разве? А я думал - Сталин".
"Э, брось, Кира, не пугай меня..."
* * *
Зайра-;же (бабушка) не расстается со своей отполированной, потемневшей от времени прялкой-юлой (;ршы;). Из одного кармана ее выцветшего камзола вечно торчит клок тщательно растеребленной шерсти - то овечьей, то верблюжьей, из другого высовывается прялка-юла. И в шошале возле очага, и в гостях, и на лужайке перед домом, подстелив под собой шкурку, она кругит-кругит привычным движением свою миниатюрную прялку и тонкая шерстяная пряжа без устали накручивается на нее. Только что прялка была пуста, худа, а через некоторое время глядишь - пузата, округла, и ёже сворачивает, сматывает с нее клубок черной, серой, белой, пегой шерсти. Работает ;же, как фокусник, и я зачарованно смотрю на ее ловкие, смуглые пальцы, между которыми вьется-тянется нескончаемая нить. Мой друг, Ойрат, на это священнодействие и не смотрит - привык, а мне любопытно. Прялка у моей мамы совсем другая, она крутит ее ногой, ритмично нажимая на деревянную педаль и вращая большое, как колесо, веретено и обеими руками сворачивая, накручивая на шпиндель нить.
Зайра-оже мне объясняет. Оказывается, ж;н (шерсть) бывает разных видов:
Жаба;ы ж;н - шерсть весенней стрижки.
К;зем ж;н - шерсть осенней стрижки.
;лi ж;н - "мертвая" шерсть, когда животные линяют.
Биязы ж;н - тонкая, нежная шерсть.
;я; ж;н - шерсть без щетинок.
Мамы; ж;н - мягкая шерсть, пух.
;ылшы; ж;н ~ грубая, с шерстинками.
* * *
Вот градация, родственные связи поколений.
По-русски (по восходящей): сын - внук - правнук - праправнук, прапраправнук и т.д.