(этой фразой из предыдущей главы М.А.Булгаков создаёт видимость того, что происходящие в романе события злополучного вечера заняли много времени, в действительности всё происходит достаточно быстро; между заходом солнца и загоревшимися фонарями в конце апреля в Москве проходит два с половиной часа, между шестью часами вечера и до половины девятого),
досточтимый Иван Николаевич
(между тем, о доказательствах существования Иисуса спрашивал М.А.Берлиоз, Воланд игнорирует редактора, сознательно унижая его; известный любому интеллектуальному человеку психологический приём)
- сказал профессор.
Поэт провёл рукою по лицу, как человек, только что очнувшийся, и увидел, что на Патриарших вечер
(играет словами автор, обозначая точное время суток, трудно различить "час жаркого весеннего заката" и вечер, разве это не одно и то же?).
Необходимое дополнение.
В еженедельной газете писателей "Литературная Россия" в номере 20 от 22 мая 2009-го года в статье Леонида Паршина "Баллада о Луне" есть такие наблюдения:
"1 мая Солнце отражается в окнах верхних этажей с 18 час. 15 мин. до 18 час. 35 мин. Азимут Солнца при этом 287 гр., высота 13 гр. Замерив по тексту время беседы Берлиоза с Бездомным до появления Воланда, определяем, что литераторы пришли на Патриаршие около 18 часов.
1 мая 1929 года Солнце в Москве село в 20 час. 06 мин. Сумерки становятся заметны через 15 минут. Значит, рассказ Воланда закончился около 20 час. 20 мин".
Зафиксировав эти факты, добавим, что фонари электрического освещения в Москве 28 апреля загораются в девять часов вечера. Это значит, что от появления на Патриарших наших друзей до расставания поэта с Воландом прошло три часа.
Здесь же стоит отметить обозначение М.А.Булгаковым абсолютно точной даты происходящих событий. Это 28 апреля 1926-го года, потому что полнолуние в среду в обозримом времени наблюдалось только в 1926-ом году.
Более того, 24 апреля незадолго до встречи Воланда с Иваном Бездомным и М.А.Берлиозом, Степан Лиходеев ужинал с редактором в столовой "нехорошей" квартиры. Ни одной среды кроме 28 апреля 1926-го года с полнолунием в Григорианском календаре в период с 1920-го по 1940-ой годы, случившейся после 24 апреля, нет.
Продолжим.
Вода в пруде почернела, и лёгкая лодочка уже скользила по ней, и слышался плеск весла и смешки какой-то гражданки в лодочке
(солнце, перестав отражаться в воде, зашло за горизонт, и, несмотря на очевидную прохладу и сырость, наблюдают даже с водной поверхности за собеседниками сотрудники НКВД).
В аллеях на скамейках появилась публика
(зрительный зал собрался у Патриарших прудов, чтобы наблюдать за строго спланированным действием, подсказывает М.А.Булгаков, обыгрывая значение слова "публика"),
но опять-таки на всех трёх сторонах квадрата, кроме той, где были наши собеседники
(остаётся свободным проход к месту убийства).
Небо над Москвой как бы выцвело, и совершенно отчётливо была видна в высоте полная луна, но ещё не золотая, а белая
(висит над страною лампада из романа мастера).
Дышать стало гораздо легче, и голоса под липами теперь звучали мягче, по-вечернему
(в темноте создаётся ощущение собственной невидимости от этого друзья чувствуют некоторое облегчение, потому что растут шансы удрать; а автор не откажет себе в удовольствии внести путаницу очевидными для жаркого дня явлениями, но в Москве холодно).
"Как же это я не заметил, что он успел сплести целый рассказ?.. - подумал Бездомный в изумлении. - Ведь вот уже вечер!
(игра со временем, сухой туман)
А может быть, это не он рассказывал, а просто я заснул и всё это мне приснилось?"
(словами подменяет автор часы, растягивая время у впечатлительных читателей)
Но надо полагать, что всё-таки рассказал профессор, иначе придётся допустить, что то же самое приснилось и Берлиозу, потому что тот сказал, внимательно всматриваясь в лицо иностранца:
- Ваш рассказ чрезвычайно интересен, профессор, хотя он и совершенно не совпадает с евангельскими рассказами
(не совпадает с рассказами свидетелей революции роман мастера, не было никакого суда, не встречались царь и В.И.Ленин; в этих словах прямое указание от автора того, что его Ершалаимская история никакого отношения к Библии и Иисусу не имеет).
- Помилуйте, - снисходительно усмехнувшись, отозвался профессор, - уж кто-кто, а вы-то должны знать, что ровно ничего из того, что написано в Евангелиях
(все свидетельства людей субъективны и искажают историю),
не происходило на самом деле никогда, и если мы начнём ссылаться на Евангелия, как на исторический источник... - Он ещё раз усмехнулся
(автор словом "осёкся" выделяет реакцию Михаила Александровича на дословный цитату из его разговора с Бездомным),
потому что буквально то же самое он говорил Бездомному, идя с тем по Бронной к Патриаршим прудам
(повторяя буквально слова Берлиоза преднамеренно нарочито демонстрирует свою осведомлённость о текущей беседе Воланд, работают прослушивающие устройства, совсем не случайно появился здесь профессор).
- Это так, - ответил Берлиоз, - но боюсь, что никто не может подтвердить, что и то, что вы нам рассказывали
(ваши слова также субъективны),
происходило на самом деле.
- О нет! Это может, кто подтвердить! - начиная говорить ломаным языком
(в дальнейшем, ещё не раз будет Воланд лицедействовать, меняя голос, акцент, поведение, ради того, чтобы его оппоненты потеряли уверенность в своих действиях, чтобы поколебать их убеждения, так следователи уводят у подозреваемых почву из-под ног, ввергая их в сомнения о происходящем),
чрезвычайно уверенно отозвался профессор и неожиданно таинственно поманил обоих приятелей к себе поближе.
Те наклонились к нему с обеих сторон, и он сказал, но уже без всякого акцента, который у него, чёрт знает почему
(специально путая, кривляясь, на современном сленге прикалываясь, меняет интонации Воланд; весь роман автор иллюстрирует действия советской власти обозначением нечисти, в данном случае словом "чёрт"),
то пропадал, то появлялся:
- Дело в том... - тут профессор пугливо оглянулся и заговорил шепотом, - что я лично присутствовал при всём этом. И на балконе был у Понтия Пилата, и в саду, когда он с Каифой разговаривал, и на помосте, но только тайно, инкогнито, так сказать, так что прошу вас - никому ни слова и полнейший секрет!.. Тсс!
Необходимое дополнение.
Хитроумный мастер даже в своём отредактированном романе сумел вписать правду. Не был Афраний-Воланд ни на балконе, ни в саду, когда он с Каифой разговаривал, ни на помосте. Лжёт профессор-большевик, не замечая противоречий романа. Он "как бы" там был.
Имел с "человеком, лицо которого было наполовину прикрыто капюшоном", свидание прокуратор-царь в "затененной комнате дворца", то есть Афраний получил сведения о том дне посредством тайной службы прокуратора, начальником которой он служил.
В костюме палача шастает в романе мастера Афраний, для полной идентификации не хватает только прорезей для глаз.
Интересно почему никто за 67 лет существования рукописного варианта романа "Мастер и Маргарита" не обратил на это внимания? Или, быть может, это оказалось вне моего, дилетанта и сибирского аборигена, внимания? И кто-то из маститых литераторов нечто подобное предполагал?
Но вернёмся назад к роману.
Продолжим.
Наступило молчание, и Берлиоз побледнел
(что может быть страшнее ортодоксального верующего во главе государства, которому для доказательств достаточно свидетельских показаний и собственной веры в то, что является Правдой).
- Вы... вы сколько времени в Москве? - дрогнувшим голосом спросил он.
- А я только что сию минуту приехал в Москву
(это ложь, в главе 1 он вынул из кармана вчерашний номер "Литературной газеты" с фотографией и стихами Ивана Бездомного; кто бы ему заранее подобрал газетный номер с портретом нужного человека, ведь он тут якобы случайно),
- и тут только приятели догадались заглянуть ему как следует в глаза и убедились в том, что левый, зеленый, у него совершенно безумен, а правый - пуст, черен и мертв".
Необходимое дополнение.
Очередная характеристика внешности профессора предназначена автором для характеристики психологического портрета Воланда. Чёрный правый глаз отражает сознание, ум, логику, зелёный левый глаз - подсознание, эмоции, творческое начало. Ещё раз автор упомянет про глаза в главе 22, когда будет всматриваться в Маргариту "Правый с золотою искрой на дне, сверлящий любого до дна души, и левый - пустой и черный, вроде как узкое игольное ухо, как выход в бездонный колодец всякой тьмы и теней".
Есть ещё характеристика глаз при первой встрече с Воландом в главе 1: "Правый глаз черный, левый - почему-то зеленый".
И в главе 11:
"...Загадочного консультанта, мага и профессора с пустым и чёрным глазом".
Продолжим.
"Вот тебе всё и объяснилось! - подумал Берлиоз в смятении
(вожделеющий взгляд зверя, почуявшего добычу наблюдает Берлиоз, теперь у него уже нет сомнений, сейчас его убьют).
- Приехал сумасшедший немец или только что спятил на Патриарших. Вот так история!"
Да, действительно, объяснилось всё
(этими словами писатель уводит внимание читателя от реальных событий в мир мистики, никаким сумасшествием нельзя объяснить пророчества Воланда, наоборот, они говорят о подготовленной инсценировке):
и страннейший завтрак у покойного философа Канта, и дурацкие речи про подсолнечное масло и Аннушку, и предсказания о том, что голова будет отрублена, и всё прочее
(вычислил и понял нависшую над собой угрозу умный литератор),
- профессор был сумасшедший
(параноики - творцы новой истории).
Берлиоз тотчас сообразил, что следует делать. Откинувшись на спинку скамьи, он за спиною профессора замигал Бездомному - не противоречь
(надо, пока есть время, со всем согласиться, отвлечь внимание и, воспользовавшись минутной слабостью, попробовать сбежать, пользуясь наступившими сумерками),
мол, ему, - но растерявшийся поэт этих сигналов не понял
(всё время во время беседы Бездомный старается молчать, чувствуя глупость своих вопросов, только сам Воланд подключает его к разговору в нужные ему моменты; Берлиоз призывает поэта не поддаваться на провокации).
- Да, да, да, - возбуждённо говорил Берлиоз, - впрочем, всё это возможно!.. Даже очень возможно, и Понтий Пилат, и балкон, и тому подобное...
(допускает потенциальную возможность присутствия при всех объявленных событиях Воланда)
А вы один приехали или с супругой?
- Один, один, я всегда один, - горько ответил профессор.
- А где же ваши вещи, профессор? - вкрадчиво спрашивал Берлиоз. - В "Метрополе"? Вы где остановились?
- Я? Нигде, - ответил полоумный немец, тоскливо и дико блуждая зелёным глазом по Патриаршим прудам
(пора начинать операцию, Воланд в последний раз оценивает подготовку своих сотрудников).
- Как? А... где же вы будете жить?
- В вашей квартире, - вдруг развязно ответил сумасшедший и подмигнул
(выселять и грабить частных граждан очень популярное занятие при советской власти, можно сказать развлечение, ничего необычного в те годы в этом нет; это провокация Воланда).
- Я... я очень рад, - забормотал Берлиоз, - но право, у меня вам будет неудобно... А в "Метрополе" чудесные номера
(предчувствуя свой конец, бесстрашный редактор называет профессора иностранцем, временщиком, который через некоторое время обязательно покинет страну),
это первоклассная гостиница..."
Необходимое дополнение.
В лёгком анкетном диалоге М.А.Булгаков даёт характеристику советскому правительству. Подавляющее число руководителей огромной страны:
- не знают столицы страны, Москвы: "Вы... вы сколько времени в Москве?" (плохо представляют пришельцы центр управления государством);
- не имеют опоры в народе: "А вы одни приехали или с супругой?";
- не владеют собственностью: "А... где же ваши вещи, профессор?";
- элементарно не имеют жилья и собственной недвижимости: "А... где вы будете жить?".
Естественно, новым хозяевам жизни остаётся селиться в домах и квартирах зажиточных советских граждан, грубо освобождая их от прежних хозяев.
Так, как они (большевики) поступили со всем Императорским домом в Российской Империи.
Надо обратить также внимание на то, что в беседе с Воландом философские темы затрагивает исключительно профессор магии, вновь и вновь поворачивая разговор к схоластическому спору о существовании Всевышнего и Дьявола, М.А.Берлиоз же интересуется очень конкретными вещами.
Также надо обратить внимание на то, что Иван Бездомный не произносит ни одного богохульного слова, подвергая сомнению наличие дьявола, но не бога.
Продолжим.
"- А дьявола тоже нет?
(Вы думаете мы не посмеем вас убить?)
- вдруг весело осведомился больной у Ивана Николаевича
(подошло время начинать операцию, провоцируя на побег М.А.Берлиоза, вдруг спрашивает у молчащего поэта Воланд, ни к селу, ни к городу).
- И дьявола...
(Не посмеете!).
- Не противоречь!
(Не заводись! Потяни время!)
- одними губами шепнул Берлиоз
(никакого противоречия в тексте нет, противоречие есть в контексте),
обрушиваясь за спину профессора и гримасничая
(чувствуя приближение развязки, пытается оттянуть время редактор).
- Нету никакого дьявола!
(Разве можно чинить расправу средь бела дня, у всех на виду над видным известным во всём мире представителем российской культуры?)
- растерявшись от всей этой муры
(словом "растерявшись" подчёркивает М.А.Булгаков стремление поэта выполнить просьбу Михаила Александровича),
вскричал Иван Николаевич не то, что нужно
(нужно не поддаваясь на провокацию, возвращать разговор в русло размеренной безмятежной речи об обыкновенных житейских вещах, надо притормозить сигнал к старту).
- Вот наказание! Перестаньте вы психовать!
(говорит он это Берлиозу, все еще надеясь, что они не посмеют и, не понимая, чего хочет от него редактор)
Тут безумный расхохотался так, что из липы над головами сидящих выпорхнул воробей
(простыми птицами, ласточками, воробьями, голубями, будет весь роман обозначать информационные потоки, сигналы, заложенные в средствах массовой информации мысли; здесь воробьём указан посланный хохотом и криком Воланда знак начала операции).
- Ну, уж это положительно интересно, - трясясь от хохота, проговорил профессор, - что же это у вас, чего не хватишься, ничего нет!
(над советской пропагандой хохочет М.А.Булгаков, нет преступлений, нет убийств, нет казематов, нет ГУЛАГа, нет бесправных людей)
- Он перестал хохотать внезапно и, что вполне понятно при душевной болезни
(переход от хохота к крику говорит о том, что эмоции театрализованы, неестественны, а никак не о душевной болезни; припадки истерического смеха и неспровоцированной ярости у больных людей протекают раздельно, без чередования),
после хохота впал в другую крайность - раздражился и крикнул сурово: - Так, стало быть, так-таки и нету?"
(значит, всё-таки мы не посмеем вас убить?)
Необходимое дополнение.
Диалог о проживании Воланда в квартире Берлиоза и собственно само использование "нехорошей квартиры" в качестве резиденции - аллегорическая подмена старого новым, что уходит, и что пришло. На смену Анне Францевны де Фужере приходит Степан Богданович Лиходеев.
Смерть Берлиоза - организованное убийство.
В Эпилоге автор заявит это недвусмысленно посредством установленного следствием факта:
"...Были и убитые. О двух это можно сказать точно: о Берлиозе..."
Для убедительности, чтобы читатели не сомневались, вносит в документ, в следственный протокол М.А.Булгаков запись: убийство.
Гораздо удобнее и выгоднее, наконец, логичнее власти списать это происшествие на несчастный случай или на "невиданной силы гипнотизёров", но нет, автор недвусмысленно пишет: "Убийство", - для нас с вами, чтобы поняли и чтобы знали...
И убийцей становится невинная, наивная комсомолка, строго выполняющая распоряжение старших по положению товарищей. Таким образом, кровью скреплялось преемственность поколений.