" - Не бойтесь королева... Не бойтесь королева, кровь давно ушла в землю. И там, где она пролилась, уже растут виноградные гроздья".
Никогда не разговаривайте с неизвестными. Глава 1.
...так кто ж ты, наконец?
Я - часть той силы, что вечно
хочет зла и вечно совершает благо.
Гёте. "Фауст"
Необходимое дополнение.
Эпиграф избран М.А.Булгаковым, вероятно, одновременно с рождением замысла самого романа, настолько точно отражает он суть произведения и стиль самого автора.
С одной стороны он изначально обозначает то, что "закатный" роман повествует о силах зла, "Ершалаимской тьмы", которая покрыла всю Россию.
С другой, автор как бы льстит И.В.Сталину, называя его чудовищные деяния благом.
Очевидно, что этим посылом М.А.Булгаков изначально предлагает читателям самим задуматься над тем, что с ними всеми происходит, ставя перед ними вечный философский вопрос о добре и зле.
Продолжим.
"В час жаркого весеннего заката на Патриарших прудах появилось двое граждан".
Необходимое дополнение.
С этих слов начинается роман. Эту редакцию романа избрала Елена Сергеевна Булгакова-Шиловская для первой публикации романа "Мастер и Маргарита". Я предлагаю читателям считать её, доверяя выбору Елены Сергеевны, единственно верной. Если в той книге, что вы читали или читаете, первые слова иные, значит перед вами не последняя редакция, а предпоследняя. По логике моей версии, М.А.Булгаков держал свой последний роман в памяти, заученным наизусть, как и сказано в тексте мастером. Это было необходимо писателю, чтобы единственный точный вариант книги стал известен публике и цензорам в самом подготовленном и законченном виде. По моему мнению все черновики романа, в том числе и "Театральный роман", использовались Михаилом Афанасьевичем в качестве сознательной дезинформации цензоров и читателей для возникновения устойчивых заблуждений. Как я понимаю, по убеждению писателя это было единственный шанс сохранить и донести свою работу до потомков, то есть до нас.
По всей видимости, М.А.Булгаков, перед смертью, просил Елену Сергеевну не менять ни единого слова в его последней редакции. Отсюда известное ее трепетное отношение даже к чернильнице и перу писателя.
Думаю, что это еще одно косвенное подтверждение моей догадке о том, что настоящее содержание и смысл романа М.А.Булгаков не доверил никому, даже Елене Сергеевне Шиловской (Булгаковой), ради безопасности её и всех близких их семье людей.
Подозреваю, что она сама, по давней договоренности с мужем, уничтожила оригиналы последней редакции М.А.Булгаковым своего романа, потому что и в 1970 году (год кончины Е.С.Шиловской) Елена Сергеевна вполне могла опасаться адекватной реакции КГБ на истинное содержание романа. Также, быть может, это было продолжением той дьявольской игры с властями, что вел М.А.Булгаков, оставляя лишь только сам роман, в качестве ключа к разгадке.
Не знаю. Никаких документальных доказательств своим утверждениям помимо самого романа у меня нет.
Но считаю своим долгом написать, что другая, предпоследняя редакция романа начинается со слов:
"Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появилось два гражданина".
Если книга, которую вы держите или держали в своих руках, начинается с этих слов, то, пожалуйста, возьмите другую книгу. Мое исследование произведено на анализе той, последней прижизненной редакции романа. Это может приводить к казусному несовпадению текстов. В дальнейшем, надеюсь сличить оба текста, чтобы проанализировать различия.
Продолжим.
'Первый из них - приблизительно сорокалетний, одетый в серенькую летнюю пару
(совершенно неясно, что определяет автор под словами 'летняя пара', то ли костюм из пиджака и брюк, то ли пару туфлей, но 'груда заскорузлых тряпок' в главе 5, оставшаяся после гибели М.А.Берлиоза, заставляет меня склоняться к версии об обуви, не может солидный человек ходить по промозглой Москве в лёгкой верхней одежде, когда весь город ещё носит пальто),
- был маленького роста, темноволос, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, а аккуратно выбритое лицо его украшали сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе. Второй - плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке - был в ковбойке, жеваных белых брюках и черных тапочках
(вот молодой человек запросто мог из-за безденежья и юного пижонства вырядиться в холод в летнюю одежду).
Первым был не кто иной, Михаил Александрович Берлиоз, редактор толстого художественного журнала
(косвенное свидетельство того, что редактор, который поразит мастера в главе 13 'Явление героя' и М.А.Берлиоз, - это одно лицо)
и председатель правления одной из крупнейших московских литературных ассоциаций, сокращенно именуемой Массолит, а молодой спутник его - поэт Иван Николаевич Понырев, пишущий под псевдонимом Бездомный.
Попав в тень чуть зеленеющих лип
(не бывает тени у лип, когда те только зеленеют),
писатели первым долгом бросились к пёстро раскрашенной будочке с надписью 'Пиво и воды'.
Да, следует отметить первую странность этого страшного майского вечера
(отнюдь не в самый веселый день начинается действие нашего повествования).
Не только у будочки, но и во всей аллее, параллельной Малой Бронной улице, не оказалось ни одного человека
(можно ли представить всегда людный центр Москвы без людей, только в местах предварительно оцепленных солдатами возможно наблюдать такую пустоту)
В тот час, когда уж, кажется, и сил не было дышать, когда солнце, раскалив Москву, в сухом тумане
(туман по своей природе мокрый, сухим может быть разве что дым)
валилось куда-то за Садовое кольцо, - никто не пришёл под липы, никто не сел на скамейку, пуста была аллея
(совершенно нельзя представить, отчего в солнечный, жаркий весенний день в центре Москвы, в оживленном всегда сквере, нет людей, это может означать лишь то, что холодно и неуютно было в Москве на Патриарших прудах, по обыкновению, для верности, чтобы развеять сомнения, повторяется М.А.Булгаков; впрочем, это можно ещё объяснить тем, что тема разговора героев романа была столь щекотливой, что они сознательно искали уединённого места).
- Дайте нарзану, - попросил Берлиоз.
- Нарзану нету, - ответила женщина в будочке и почему-то обиделась
(реакцию на глупый, не по погоде и не кассовый, по цене, вопрос демонстрирует в ответе продавца, автор).
- Пиво есть? - сиплым
(так говорят люди чрезвычайно замёрзшие)
голосом осведомился Бездомный.
- Пиво привезут к вечеру, - ответила женщина.
- А что есть? - спросил Берлиоз.
- Абрикосовая, только тёплая, - сказала женщина.
- Ну, давайте, давайте, давайте!..
Абрикосовая дала обильную жёлтую пену, и в воздухе запахло парикмахерской
(кислотным запахом, перегаром от выпитой водки; быть может, абрикосовой тогда обзывалась отнюдь не подслащённая вода с сиропом? или они прихватили для сугрева водку с собой).
Напившись, литераторы немедленно начали икать
(дальше в тексте икать они будут много раз, а о нетрезвом Иване Николаевиче будут говорить все; напоследок, от отчаянья сняли они табу с запрещённых тем, уединившись от людей и прослушивающих устройств, решив вместе 'поикать' на Патриарших прудах, обыгрывает значение выражения 'даже не заикайся' М.А.Булгаков),
расплатились и уселись на скамейке лицом к пруду и спиной к Бронной
(они сели лицом на Запад, то есть они не могут наблюдать отражение солнца в окнах).
Тут приключилась вторая странность, касающаяся одного Берлиоза'.
Необходимое дополнение.
В первый раз в романе звучит ключевое слово 'тут'.
Много раз, встречаясь в тексте книги, будет оно обозначать ключевые моменты в данном эпизоде главы. Так М.А.Булгаков указывает, где надо искать подсказку, на что обратить внимание, сосредоточиться и задуматься.
Этим словом, отмечает автор раскрывающие истинный смысл романа реальные события.
Нисколько не боясь обвинения в косноязычии и в повторениях одного и того же выражения, М.А.Булгаков, в нужных для этого, с его точки зрения, местах раз за разом вставляет неблагозвучное слово 'тут'.
Продолжим.
'Он внезапно перестал икать, сердце его стукнуло и на мгновенье куда-то провалилось, потом вернулось, но с тупой иглой, засевшей в нем
(приступ ранней стенокардии описывает Булгаков).
Кроме того, Берлиоза охватил необоснованный, но столь сильный страх, что ему захотелось тотчас же бежать с Патриарших без оглядки
(в ужасе и замешательстве находится Михаил Александрович, об угрозах и реальном насилии, творимым советской властью, пишет автор).
Берлиоз тоскливо оглянулся, не понимая, что его напугало. Он побледнел, вытер лоб платком, подумал: 'Что это со мной? Этого никогда не было... сердце шалит... я переутомился.... Пожалуй, пора бросить все к черту и в Кисловодск...'
(эмиграцию и выезд заграницу шифрует под Кисловодском М.А.Булгаков).
Необходимое дополнение.
Видимо, о наличии подобного настроения не считал нужным скрывать старорежимный Берлиоз и говорил со многими о помощи в выезде из страны, иначе, почему Воланд говорит:
'... - Только что человек соберётся съездить в Кисловодск?'
О том, как трудно было перемещаться из СССР за границу, и чем такие поползновения грозят потенциальному эмигранту, продолжение фразы:
'... - Пустяковое, казалось бы, дело, но и этого совершить не может,... вдруг возьмет, поскользнётся и попадёт под трамвай!'
Продолжим.
'И тут знойный воздух сгустился
(нет, не поплыл от жары воздух дрожа, как представляется попервоначалу, а сконцентрировался, стал резче, контрастнее, как это бывает от холода и ясности мысли)
перед ним, и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида. На маленькой головке жокейский картузик, клетчатый кургузый воздушный же пиджачок... Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия... глумливая
(мучается, пожалуй, вся интеллектуальная, образованная и в следствии этого зажиточная Москва видением председателя ВЧК Феликса Дзержинского в начале 1920-ых годов, бесчисленно раз врывается в дома советская власть экспроприируя нажитое честным трудом состояние несчастных людей).
Жизнь Берлиоза складывалась так, что к необыкновенным явлениям он не привык
(незнакомы и непривычны чувства уголовников и нелегальных революционеров простому интеллигентному литератору).
Ещё более побледнев, он вытаращил глаза и в смятении подумал: 'Этого не может быть!..'
Но это, увы, было
(об абсолютной реальности появления в жилищах видной интеллигенции наряда НКВД с обыском, знали в Москве в 1926 году все),
и длинный, сквозь которого видно, гражданин, не касаясь земли, качался перед ним и влево, и вправо.
Тут ужас до того овладел Берлиозом
(в атмосфере безотчётного страха живёт вся страна),
что он закрыл глаза. А когда он их открыл, увидел, что всё кончилось, марево растворилось, клетчатый исчез, а заодно и тупая игла выскочила из сердца
(отпустило сердце от выпитой водки).
- Фу ты чёрт! - воскликнул редактор. - Ты знаешь, Иван, у меня сейчас едва удар от жары не сделался!
(жара в Москве - это метафора М.А.Булгакова об удушливой атмосфере образовавшейся в России после прихода советской власти)
Даже что-то вроде галлюцинации было... - он попытался усмехнуться, но в глазах его ещё прыгала тревога, и руки дрожали. Однако постепенно он успокоился, обмахнулся платком и, произнеся довольно бодро: 'Ну-с, итак...' - повёл речь, прерванную питьём абрикосовой'.
Необходимое дополнение.
Сказывается действие 'абрикосовой', галлюцинация исчезает.
Позже автор дополнит портрет председателя ВЧК непосредственно перед гибелью Берлиоза:
'...Усишки у него как куриные перья, глазки маленькие, иронические и полупьяные...', и после гибели:
'От этого клетчатый гражданин стал еще гаже, чем был'.
Пока Берлиоз обсуждает с Иваном Николаевичем Поныревым заказанную поэту поэму об Иисусе Христе (Владимире Ильиче Ленине).
Продолжим.
'Речь эта, как впоследствии узнали, шла об Иисусе Христе. Дело в том, что редактор заказал поэту для очередной книжки журнала большую антирелигиозную поэму'.
Необходимое дополнение.
В первый раз в романе звучит тема ершалаимской истории, описанной позже мастером в главе 13.
Михаил Александрович Берлиоз заказывает поэту для журнала поэму о той же самой иудейской истории.
Молодой поэт Иван Николаевич Бездомный от первой главы романа до последней будет работать над этой 'антирелигиозной поэмой'.
Этими двумя словами М.А.Булгаков определяет роман 'Мастер и Маргарита', как коммунистическую Антиутопию.
В реальности автор с самого начала 'правдивого повествования' соединяет воедино жанр поэмы, которую написал Иван Николаевич Понырев, и романа, детища мастера, и свой собственный роман о Дьяволе.
Продолжим.
'Эту поэму Иван Николаевич сочинил, и в очень короткий срок, но, к сожалению, ею редактора нисколько не удовлетворил. Очертил Бездомный главное действующее лицо своей поэмы, то есть Иисуса
(В.И.Ленина),
очень черными красками
(какими ещё красками мог описать портрет вождя его современник и талантливый писатель?),
и, тем не менее, всю поэму приходилось, по мнению редактора, писать заново
(естественно, что в советское время написать правдивую историю о революции было невозможно).
И вот теперь редактор читал поэту нечто вроде лекции об Иисусе, с тем, чтобы подчеркнуть основную ошибку поэта
(редактор объясняет поэту, что и как нужно править в поэме, для удовлетворения требований цензоров).
Трудно сказать, что именно подвело Ивана Николаевича - изобразительная ли сила его таланта или полное незнакомство с вопросом, по которому он писал, - но Иисус у него получился, ну, совершенно живой, некогда существовавший Иисус
(отображать человека словно живого - это свойство гениальных писателей),
только, правда, снабжённый всеми отрицательными чертами Иисус
(Иисус с отрицательными чертами - это его противоположность, то есть Антихрист; здесь скрыто указание автора на описываемого Бездомным истинного персонажа поэмы).
Берлиоз же хотел доказать поэту, что главное не в том, каков был Иисус, плох ли, хорош ли
(это самая главная тема в Христианстве),
а в том, что Иисуса-то этого, как личности, вовсе не существовало на свете и что все рассказы о нем - просто выдумки, самый обыкновенный миф'
(образ вождя вымышлен властью и сознательно мифологизирован).
Необходимое дополнение.
Михаил Александрович, перечисляя видных теоретиков революционно-освободительного движения в России до 1917 года, указывает поэту на то, что они 'никогда ни словом не упоминали о существовании Иисуса (Ленина), что вообще 'казнь Иисуса' (Октябрьская социалистическая революция) - 'есть не что иное, как позднейшая поддельная вставка'. На самом деле произошел военный переворот, организованный большевиками во главе с В.И.Лениным.
Рассуждая, редактор говорит о наличии множества пророков ещё с древнейших времён известных людям. Их утопические идеи будоражили массы. И ничего нового в новоявленной теории о коммунизме нет.
Продолжим.
'Надо заметить, что редактор был человеком начитанным и очень умело указывал в своей речи на древних историков, например, на знаменитого Филона Александрийского, на блестяще образованного Иосифа Флавия, никогда ни словом, не упоминавших о существовании Иисуса. Обнаруживая солидную эрудицию, Михаил Александрович сообщил поэту, между прочим, и о том, что, то место в пятнадцатой книге, в главе 44-й знаменитых Тацитовых 'Анналов', где говорится о казни Иисуса, - есть не что иное, как позднейшая поддельная вставка
(нет, не о свидетельствах существования Иисуса Христа рассуждает М.А.Булгаков, вкладывая в речь Берлиоза грубые ошибки, никак не соответствующие статусу высокообразованного человека, но о В.И.Ленине и Октябрьской революции, о совершенно неизвестном до 1917 года даже в социал-демократических кругах вожде и военном перевороте, называемым в романе мастера казнью, а в СССР Великой Октябрьской Революцией; о том, что Иешуа, описанный позже мастером, не будет казнён).
Поэт, для которого всё, сообщаемое редактором, являлось новостью
(обсуждается труд поэта на тему утопической теории о коммунизме; понятно, что для поэта не может являться новостью всё, о чём говорит редактор, только некоторая часть из сообщаемого),
внимательно слушал Михаила Александровича, уставив на него свои бойкие зелёные глаза
('бойкие' означает остроумные и лукавые, 'зелёные' - наивные и невежественные, далее в романе зелёный цвет глаз будет означать нечестивую языческую суть дурно образованного российского человека-простолюдина),
и лишь изредка икал
(посягнул редактор заикнуться на 'святая святых' советской истории, на революцию, и на вождя-основателя социалистического государства),
шепотом ругая абрикосовую воду
(от крамольных рассуждений о приходе советской власти в устах облечённого властью человека, а отнюдь не от напитка, потерял дар речи, ошеломлённый молодой поэт, вперив восторженные глаза в Михаила Александровича).
- Нет ни одной восточной религии, в которой, как правило, непорочная дева не произвела бы на свет бога
(даже не пытаясь придумывать заново велосипед, теоретики Коммунистической партии использовали евангельский рассказ о рождении Христа для обоснования прихода к власти своего вождя, сочиняя нечто священное о детстве В.И.Ленина).
И христиане
(большевики),
не выдумав ничего нового, точно так же создали своего Иисуса