Элрод П.Н. : другие произведения.

Война против Азалина. Пролог

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 7.00*3  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Рудольф ван Рихтен и его новое приобретение.


   ПРОЛОГ
  
   736 год по баровианскому календарю, Мордентшир, Мордент
  
   - Боже мой, доктор ван Рихтен, вы хотите ещё одну из этих тёмных книг? Как вы можете спать ночью?
   Доктор Рудольф ван Рихтен мягко улыбнулся госпоже Хейвуд и ответил пожатием плеч.
   - Я уверена, что это плохо для вас, - продолжила она, но также улыбнулась и выписала соответствующие квитанции о покупке, одну для него, другую для своих отчётов. У неё был аккуратный округлый почерк и она гордилась тем, что каждая буква или цифра были хорошо различимы. Это также требовало немного времени, а в тихие дни вроде этого это давало ей возможность посплетничать с клиентами. Доктор ван Рихтен был особо ею любим, и она всегда считала обязательным для себя потратить на него немного дополнительных усилий. Иногда он рассказывал удивительнейшие истории его многочисленных поездок по миру, которые были очень долгожданными, так как она многое не видела после появления её скромного книжного бизнеса в Мордентшире приблизительно двадцать пять лет назад.
   Она как раз собиралась спросить, имеет ли он планы на будущие путешествия, как кто-то толкнул дверь её магазина, соединённую с небольшим колокольчиком.
   - Добро пожаловать, сэр, - сказала госпожа Хейвуд. - Если вам нужна помощь, вы должны только попросить.
   Тот просто крякнул в ответ. И ван Рихтен, и госпожа Хейвуд изучили вновь прибывшего, который был довольно удивительным.
   Доктор ван Рихтен был типичен для её клиентуры - учёного вида, с хорошими манерами, очень интересующийся старыми тайными книгами на языках, о которых она не слышала, и чем-нибудь новым. Вошедший был большим, неотёсанным на вид, одет скорее для долгой поездки, чем для городских улиц. Его одежда была из толстой шерсти и кожи, изношенная и потёртая в путешествиях. Он нёс по запылённой седельной сумке на каждом плече, и сумки выглядели тяжёлыми. Человек внезапно повернулся, застав обоих врасплох. У него был затравленный, настороженный взгляд бледно-голубых глаз с покрасневшими белками.
   - Вы покупаете книги? - спросил он у госпожи Хейвуд.
   - Это написано на табличке на двери.
   Он крякнул снова, затем продолжил рассматривать полки в самом дальнем от её прилавка углу.
   Книжный магазин вдовы Хейвуд ("Новые и классические книги, для разборчивого читателя - покупка и продажа"), скрытый на захудалой, но всё ещё представительной улице, не привлекал внимания благородных покупателей, хотя те, кто знали о нём, заходили часто. Он был удалён от главной оживлённой улицы, его освинцованные ромбической формы передние окна придавали ему замкнутый вид, но двери всегда были открыты для любого достаточно любопытного, кому не лень их толкнуть. Немногие подобные этому убого выглядящему незнакомцу когда-либо озадачивались этим. Незнакомец был как бы не здесь, как соха, которую тянет лошадь.
   Всё ещё разглядывая нового человека, ван Рихтен ответил на комментарий хозяйки.
   - Как поиски знаний могут быть вредны для здоровья? - спросил он. - Я сижу у хорошего огня зимой, где очень удобно, или у открытого окна летом, дыша свежим воздухом, и немного читаю между приёмами пациентов.
   Она улыбнулась и шутливо погрозила ему пером.
   - Не пытайтесь меня одурачить, сэр. Все знают, что вы можете прекратить свою практику почти в любой момент и исчезнуть на месяцы неизвестно куда, возвращаясь назад потрёпанным и усталым. Я единственная, кто заметил, что некоторые из ваших таинственных поездок случаются прямо после покупки у меня книги.
   Он усмехнулся.
   - Неправда, я был на той неделе дома и взял оттуда несколько ваших прекрасных книг, и я всё ещё здесь.
   - Ах, но они все были о травах и лечении, ни одной тёмной книги, подобной этим, не было. - Женщина кивнула на маленькое издание, которое лежало на прилавке между ними. Оно содержало легенды и знания о мерзких существах и других подобных вещах. Госпожа Хейвуд предпочла бы не думать о них.
   - Едва ли это тёмная книга, моя дорогая леди - у неё симпатичная обложка.
   Книга действительно отличалась светло-коричневой кожаной обложкой. Название в надписи, которая не была обычной в Морденте, было отпечатано с использованием золотого тиснения, хотя оно и было потёрто от времени и использования.
   - Розы тоже симпатичные, но у них, как известно, шипы, - напомнила госпожа Хейвуд. - И почти половина из этих книг вызывает у меня ночные кошмары.
   - Только потому, что вы чувствительны к магической энергии, действию которой безусловно подвергаетесь.
   - Магия! - сказала она, слегка вздрогнув.
   - Нечего бояться магии. Это просто ещё один инструмент, как молоток. Вы только должны знать, как правильно пользоваться им, чтобы не причинить вреда себе или другим.
   - Тогда я оставлю это для других людей, большое спасибо. Я не хочу торговать магическими книгами.
   - Скорее всего, не будете. Настоящие магические тома чрезвычайно редки и почти всегда продаются среди тех, кто обучен их использованию.
   - Это утешает. Хотела бы я быть не такой чувствительной, как вы говорите.
   - Это раздражает, но не повредит вам. Для вас это примерно так же, как клубника для тех, у кого аллергия на неё. Кроме того, благодаря вашей реакции вы могли бы в большинстве случаев отделить обычные книги от необычных, не так ли?
   - В самом деле, и это принесёт намного больше денег. Если бы их не было, я бы потеряла свою лавку и пошла бы в богадельню много лет назад.
   - У любой тучи есть белые края, если можно так сказать.
   Она усмехнулась и кивнула в знак того, что поняла, и умоляюще вскинула голову:
   - Но мои кошмары?...
   - Вы читали эти книги, не так ли? Я предлагаю вам перестать это делать.
   - Да, но я не могу! Иначе как я найду тех, кто этим заинтересуется? Я таким образом многих направила на ваш путь.
   - Правда, и я ценю это. Пожалуй - если ваши кошмары продолжатся, - вы можете прийти ко мне и я дам вам хороший травяной чай, которые вы можете пить перед тем, как ложиться спать. Я также предлагаю вам не читать подобных историй перед сном.
   Другой клиент, который в настоящее время усердно изучал какие-то книги по домоводству, демонстративно откашлялся.
   Ван Рихтен наклонился и шепнул:
   - Этот парень не внушает мне доверия. Вы хотите, чтобы я остался?
   Госпожа Хейвуд обдумала предложение, затем покачала головой:
   - Я буду в порядке, я знаю таких людей, и они безобидны.
   - Безобидны?
   - Конечно. У него есть книги на продажу, но он стесняется этого.
   - Почему он должен стесняться?
   - Потому что бедняк, вероятно, не умеет читать.
   - Ах...
   - Таким образом, вы можете идти и...
   - Вы уверены?
   - Спасибо за вашу заботу, но я буду в порядке. - Она махнула рукой.
   Ван Рихтен взял свои покупки и неохотно попрощался.
   Второй мужчина, по-видимому, ждал этого, но не спешил подходить к прилавку. Госпожа Хейвуд терпеливо взяла своё вязание, полосатый шарф, и стала работать, ожидая, пока клиент не будет готово поговорить с ней. Всё это было частью игры купли-продажи, и ни одна из сторон не осмеливалась проявить рвение, иначе это могло отрицательно сказаться на цене товара. Госпожа Хейвуд была очень хорошим игроком.
   Человек наконец положил обратно книгу, которую он пролистывал, держа вверх ногами и отыскивая картинки, и подошёл к прилавку. Женщина ободряюще улыбнулась:
   - Да, сэр? Чем я могу вам помочь?
   Он бросил кожаные вьюки на прилавок, подняв облако пыли.
   - Вы, должно быть, много путешествуете, - сказала госпожа Хейвуд, стараясь не чихнуть.
   - Откуда вам это знать? - с подозрением спросил посетитель.
   "О боже, он не слишком-то сообразителен, не так ли?" - подумала она, скрыв эту мысль за широкой улыбкой, и отложила вязание в сторону.
   - Только оттуда, что у вас вид человека мира, того, кто побывал далеко отсюда, в интересных местах.
   Судя по "аромату" его одежды, бани и прачечные в его последнем путешествии не встречались.
   - "Интересные" - то самое слово, -- пробурчал он. - Я видел премного.
   - В самом деле? Я полагаю, из путешествий привозят сувениры. - Женщина выразительно взглянула на вьюк, надеясь, что посетитель возьмёт на себя распаковку.
   - А?
   - Памятки из чьего-то путешествия... Чтобы напоминали о местах, в которых кто-то побывал.
   - Вы говорите немного смешно, леди. Кто этот "кто-то"?
   - Я выразилась фигурально.
   - А?
   Госпожа Хейвуд со смелой улыбкой кивнула на вьюки:
   - Вы спросили, покупаю ли я книги? Могу я узнать, есть ли у вас что-то, что вы хотели бы продать?
   Она мысленно скрестила пальцы, надеясь, что слова "купить" и "продать" произвели должное впечатление. Несомненно это было так, поскольку незнакомец одарил её щербатой усмешкой.
   - Я могу, я как раз могу продать что-нить.
   - Да? Могу ли я увидеть? - Госпожа Хейвуд не сделала ни шага в сторону сумок, не желая пачкаться. У неё также сложилось впечатление, что если бы она попыталась, этот тип утащил бы их.
   Тот посмотрел на неё долгим, буравящим взглядом, потом оторвался от прилавка и выглянул в окно. Улице, которую она видела ежедневно за последние четверть века, была на месте, со всем множеством других небольших магазинов и их клиентов, как и обычно.
   Посетитель ощерился, как беспокойный медведь, затем повернулся к госпоже Хейвуд:
   - Сколько вы дадите за книгу?
   Та не могла поверить, что он не сказал чего-то попроще, но скрыла недоверие за другой улыбкой.
   - Это зависит от книги.
   - Что вы имеете в виду?
   - У разных книг разные цены, как и у всего остального.
   - О... Да? - Это звучало неуверенно.
   - Я бы сказала так: вы платите больше за обученную лошадь в расцвете сил, чем за пожилого пони, не так ли?
   - Его проще украсть, - сказал он со смехом.
   Госпожа Хейвуд не разделила его веселья, и оно быстро прекратилось.
   - Я имею в виду... То есть...
   - У вас есть книги на продажу? - мягко подсказала она.
   - Да, эт все. Я нашёл их. Это не принадлежит никому, кроме меня. То есть я нашёл их, когда моя бабушка умерла, мне было очень грустно...
   - Мои соболезнования. Возможно, если вы позволите мне их увидеть, я смогу понять, представляют ли они интерес для моих клиентов.
   - Да, конечно, гляньте.
   Он открыл сумку и достал экземпляр своей коллекции - что-то завёрнутое в скатерть и перевязанное бечёвкой. Положив прямоугольный свёрток на прилавок, он вытащил из-за пояса нож и разрезал ткань упаковки, показывая толстый том. Но ещё до того, как это произошло, госпожа Хейвуд почувствовала явственный холод, сгущающийся вокруг.
   Новая тёмная книга. Она посмотрела на неё, и сердце забилось быстро, затрудняя дыхание и пытаясь ослабить нервы.
   Кожаная обложка когда-то была красного цвета, но время углубило его до ржаво-коричневого. О первоначальном оттенке можно судить только по кусочкам в трещинах, украшающих корешок переплёта.
   Как запёкшаяся кровь, подумала женщина, твёрдо подавляя дрожь, пытавшуюся овладеть ею.
   - Ну? - спросил посетитель. - Спорю, это много стоит. Спорю, вы никогда не видели ничего подобного.
   - Не могу сказать, так ли это.
   Она осторожно подняла обложку, чтобы прочитать название. Изучала в течение долгого времени, кусая нижнюю губу, прежде чем перевести на незнакомца острый взгляд.
   - Где же вы на самом деле это взяли?
   - Я сказал... Мой дедуля... Я имею в виду, дед умер... И я...
   - Оставьте это для кого-нибудь ещё, юноша, - быстро сказала госпожа Хейвуд, понизив голос. - Когда доходит до дела, мне безразлично, как вы получили товар, но я хочу знать, где. Чем больше вы можете сказать мне, тем лучше.
   - За цену, которую вы мне заплатите?
   - Может быть, но если это будет правдой.
   Незнакомец поморщился.
   - Ну... Я был далеко, в Баровии...
   - Баровия! - Она затаила дыхаение, а сердце её скакнуло. - Это далеко?
   - О, да. Я делал небольшую работу для охраны одного из вельмож там. У него был хороший маленький замок, пока он... Ну... Я скажу, что у него было не так хорошо с налогами, и он попал на конец копья, когда лорд урегулировал их разногласия в бухгалтерском учёте.
   - Ох...
   - Подумать только, минуту назад он задирал носы вместе с другими благородными, а в следующий миг я увидел, что его голова оказалась на пике с застывшим на физиономии реально удивлённым выражением. Когда это случилось, я сказал себе: "Милош, пришло время двигать отсюда, и чем быстрее, тем лучше".
   - А где же книга...
   - Я получил её. По правде говоря, я никогда не получал своей части оплаты. Таким образом, вместо того, чтобы ждать выживших - не уверен, что они были, - я решил, что верным будет взять мою долю оплаты и уйти.
   - Я вижу.
   - Многие другие ребята сделали тоже самое, - сказал он обороняющимся тоном.
   - Да ну.
   - Добыча была скудной, и всё, что оставалось - это несколько безделушек и эти вот книги. Безделушки я продал, но эта книга меня смущает. Я поспрашивал, и мне сказали, что вы назначили бы справедливую цену.
   - Вам сказали верно. Я назначу очень справедливую цену, но сначала мне придётся изучить книгу.
   - Изучить?
   - Дорогой мой, вы же не купите лошадь, не проверив её зубы?
   - Я полагаю, нет, - неохотно признался он. - Но...
   - Уверяю вас, содержание этой книги не похоже на выпитую кружку пива. Хорошая книга становится более ценной, когда прочитана.
   Милош сильно нахмурился, как если бы возникли проблемы с перевариванием информации.
   - Сколь она ценна?
   - Я смогу сказать после того, как закончу.
   - Ладно, - сказал он после того, как состроил гримасу, вероятно, помогавшую мыслительному процессу. - Тогда читайте.
   Он встал в стороне и скрестил руки на груди, ожидая.
   - Это займёт некоторое время. Возможно, несколько часов.
   - Я думал, может, я могу наблюдать, как вы читаете, и наверно, могу увидеть, как это сделать самому.
   - Это очень достойное стремление, но, к сожалению, человек подобным способом не научится читать. Если бы это было так, у меня было бы намного больше клиентов.
   - О. - Милош, казалось, совсем упал духом.
   - Но у меня есть предложение, как вы можете скоротать время. Есть недорогой продовольственный магазин в конце улицы. Много, ну, джентльменов вашей профессии собираются там, чтобы пообщаться. Может, вы даже найдёте ещё одного благородного, нуждающегося в охраннике.
   - Ну, э, это мило с вашей стороны, мэм. И теперь, когда это сказано, я чувствую пустоту внутри. Но я не хотел бы оставлять свою собственность.
   - Боже правый, что я с ней сделаю? Сбегу?
   Милош в конце концов признал, что лучше согласиться.
   - Вы будете беречь её?
   - Пуще зеницы ока, - пообещала госпожа Хейвуд.
   Он, наконец, снял сумку с прилавка и ушёл, оглянувшись несколько раз. И чуть не налетел на доктора ван Рихтена, заходящего в магазин повторно.
   - Простите! - сказал ван Рихтен, сделав вид, что его это волнует.
   Милош с лёгким раздражением крякнул и вышел из магазина, хлопнув дверью с большей силой, нежели требовалось. Как только он скрылся из виду, госпожа Хейвуд стряхнула тряпкой пыль. Её рабочее место было приведено в порядок, она повернулась к ван Рихтену и поняла, внезапно испугавшись, что тот стоит спиной к ней. Он всматривался в окно, видимо, следя за уходом её последнего клиента.
   - Простите, госпожа Хейвуд, но я, кажется, забыл свою квитанцию, - сказал он рассеянно, не оборачиваясь.
   - Гм.
   Немного погодя ван Рихтен спросил:
   - Что-то не в порядке?
   Она покачала головой, глядя, как он разыгрывает невинность.
   - Я хорошо знаю, что вы оставили её для предлога, чтобы вернуться.
   Он с печальной улыбкой ответил:
   - Я действительно это сделал, дорогая леди. У меня было чувство, что он затевает недоброе.
   - Почувствовали запах жареного?
   - Можно и так сказать.
   Ван Рихтен посмотрел на книгу на прилавке, как голодный на хлеб, протянул руку, но удержался.
   - Я могу?...
   Чувствуя возможную быструю продажу, женщина кивнула.
   Доктор повернул книгу боком, так чтобы оба могли прочитать название. Надпись была изысканно украшенной и старой, в стиле, который недолго использовался в Баровии около пятидесяти лет назад, недолго, потому что был настолько вычурен, что почти нечитаем. Ван Рихтен поднял обложку. Внутри текст был гораздо более разборчивым, начертанный стойкими чёрными чернилами на разных видах бумаги, от края до края страниц. Не напечатанный на типографской машине, а написанный от руки. Стиль был совершенно уникален и очень загадочен для госпожи Хейвуд.
   Были также несшитые страницы. Бумага была очень тонкая и высококачественная, писали как будто кончиком пера, почерк был один и тот же. Словно писатель вложил их после переплетения, и на первый взгляд они казались дополнением к основному тексту. Ван Рихтен прочитал вслух первую из них, в самом начале книги:
  
   Я, Страд из Баровии, хорошо знаю, что некоторые события времён моего царствования были ошибочно записаны как "история", в настоящем документе изложены точные факты о моей войне с Азалином из Даркона. Существует много версий о случившемся, и все они являются неточными в тех или иных моментах, но это - единственный истинный учёт...
  
   Он замолчал и сглотнул, сильно побледнев.
   - Что это, доктор? - спросила госпожа Хейвуд, потрясённая его реакцией. Он всегда был весёлым и уверенным, и видеть его таким, как сейчас, было тревожно.
   Ван Рихтен взял себя в руки и легонько постучал пальцем по странице. В его глазах светилось предвкушение.
   - Я хотел бы услышать ваше профессиональное мнение о характеристиках этой книги.
   Слегка опешив, госпожа Хейвуд, тем не менее, оказалась на высоте:
   - Ну, для начала, характер почерка выглядит как из периода около четырёх веков назад, но я бы оценила, что документу не более ста пятидесяти лет.
   - Да, да, продолжайте, пожалуйста.
   Она держала книгу так, чтобы свет просвечивал первую страницу.
   - Вот, видите это? Я была права насчёт датировки. Это водяные знаки баровианской бумаги того времени.
   - Как вы объясните сочетание этих элементов?
   - Это очевидно, что кто-то взял старый баровианский дневник и напечатал новую обложку около пятидесяти лет назад. Но загадка, как тот, кто научился писать около четырёх веков назад, мог вставить сюда относительно новую бумагу.
   - У вас есть идеи, правда?
   - Я вас разочарую, сэр.
   - То есть?
   - Эта книга является подделкой.
   Вместо того, чтобы быть разочарованным, ван Рихтен выглядел, во всяком случае, несомненно увлечённым, он трепетал, как охотничья собака, напавшая на след.
   - Подделка?
   - Похоже на то, но зачем кому-то понадобилось утруждать себя и подделывать дневник? И сделать такую неуклюжую работу, как эта? Даже подмастерье книготорговца сможет распознать такое.
   - Возможно, это должно было привлечь внимание, - пробормотал он.
   - Но чьё внимание?
   - В самом деле, чьё?
   Госпожа Хейвуд бросила на ван Рихтена раздражённый взгляд - она не любила, когда отвечали вопросом на вопрос, - затем начала изучать страницы снова.
   - Язык старый, трудно правильно следить за мыслью. Кто бы ни проделал хорошую работу по фальсификации, он испортил её возрастом бумаги.
   - Может быть, - отстранённо произнёс он.
   - Что вы знаете, чего не знаю я? - требовательно спросила она.
   - Гм? - Ван Рихтен оторвался от чтения и с прищуром взглянул на неё.
   - Вы знаете что-то об этой книге, не так ли?
   - Не совсем, но мне бы очень хотелось узнать больше. Могу я одолжить её на сегодня и посмотреть ещё? Я принесу её обратно первым делом с утра. Могу обещать вам, что собираюсь купить, но у меня нет при себе достаточной суммы.
   Теперь это было очень нетипичное поведение, даже для эксцентричного доктора.
   - Не то чтобы я не доверяю вам, сэр, но я не могу позволить вам забрать книгу из магазина. Она останется у меня, и пока я не куплю её у этого человека, я вряд ли смогу продать её вам.
   - О, да, конечно. - Его первоначальное воодушевление явно поутихло.
   - Кроме того, я должна оценить и установить справедливую цену...
   Но женщина заметила, что он не слушал.
   - Доктор?
   - Тогда, может быть, вы позволите мне читать здесь?
   - Здесь? Всё это целиком?
   - Я буду вести себя тихо.
   - Я не сомневаюсь, но откуда такая спешка?
   Ван Рихтен пожал плечами.
   - Называйте это страстью коллекционера, мадам.
   Она так не считала, но была готова спустить ему всё с рук.
   - Ну, по правде говоря, я тоже хочу прочитать, но вы, мне кажется, лучше понимаете старый язык. Что, если я закрою магазин на весь день и вы прочтёте мне вслух? Таким образом мы оба получим то, что хотим.
   - У меня серьёзные сомнения по поводу того, что вы хотели бы услышать то, что здесь написано. Это может усилить ваши кошмары.
   - В этом случае я воспользуюсь вашим травяным чаем. - Госпожа Хейвуд плавно повернулась.
   - Вы не сможете работать во второй половине дня, - заявил он.
   - Торговля всегда медленная в этот день недели - скорее всего, я ничего не теряю. Я решила узнать о содержании этого тома.
   Наконец ван Рихтен вздохнул и кивнул:
   - Очень хорошо, но потом, пожалуйста, не говорите мне, что вас не предупреждали.
   - Предупреждали о чём? О нескольких кошмарах? Думаю, я смогу это пережить. Теперь, если вы будете так любезны, переставьте те два стула к столу, а я закрою магазин и нам никто не помешает.
   Ван Рихтен выполнил просьбу, а госпожа Хейвуд достала из кармана фартука маленький медный ключ и заперла дверь магазина. Затем задёрнула шторы и, минуту похлопотав в задней части помещения, не спеша вернулась. Она принесла большую красиво вырезанную хрустальную лампу и поставила её посередине стола.
   - Ценное достояние моей дорогой покойной матушки, - пояснила госпожа Хейвуд, когда ван Рихтен похвалил лампу. - В этом районе излишняя осторожность не помешает, поэтому я храню эту вещь в подсобке. Даёт хороший яркий свет, если правильно повернуть стекло.
   - Отлично, - сказал он. - Эта книга на действительно мрачные темы, и не годится читать её в тени.
   Госпожа Хейвуд сделала паузу, чтобы добыть искру огнивом. Ей не понравился не предвещающий ничего хорошего тон, но интерес не пропал. Она зажгла лампу, подрегулировала высоту пламени и села за стол.
   - Что за мрачные темы?
   - Есть только один способ узнать, - отозвался ван Рихтен и перевернул первую страницу.
  
  

Оценка: 7.00*3  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"