Даниленко В. П. : другие произведения.

Языковое чужебесие

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 4.00*3  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    В.П. ДАНИЛЕНКО, завкафедрой общего и классического языкознания ИГЛУ, доктор филологических наук, профессор. Как противостоять варваризмам


   В.П. ДАНИЛЕНКО,
   завкафедрой общего и классического
   языкознания ИГЛУ, доктор
   филологических наук, профессор.

Как противостоять варваризмам

ЯЗЫКОВОЕ ЧУЖЕБЕСИЕ

  
Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Беда, какой трудный. Главная причина в там, что иностранных слов в нем до черта. Ну, взять французскую речь. Все хорошо и понятно. Кескесе, мерси, комси - все, обратите ваше внимание, чисто французские, натуральные, понятные слова. А нуте-ка, сунься теперь с русской фразой - беда. Вся речь пересыпана словами с иностранным, туманным значением. От этого затрудняется речь, нарушается дыхание и треплются нервы.

(ЗОЩЕНКО. Обезьяний язык)

   Россия пережила три эпохи варваризации своего языка, каждая из которых была свя-зана с поворотными события в ее политиче-ской истории - во времена Петра I, после революции 1917 года и после реставрации капитализма в нашей стране. Закономер-ность, о которой здесь идет речь, заключается в том, что сначала наш язык подверга-ется нашествию заимствований в политической сфере, а затем, когда-то нашествие I оказывается успешным, подобному нашествию подвергаются и другие сферы жизни. I Конкурировать с политикой у нас может I только бизнес (правда, их трудно отделить у друг от друга): аккредитив, бонус, брокер, 1 бренд, денонсация, депозит, дивиденд, дилер, щ дисконт, дистрибьютор, ипотека, инве-щ стар, клиринг, котировка, консорциум, лик-Щ виднасть, лизинг, маркетинг, менеджмент, ноу-хау, риелтор, секвестр форс-мажор, фьючерс, чартер, холдинг, эмиссия и т.д.
   Нашествие политической и рыночной терминологии на современный русский язык и последние годы проложило дорогу его повсеместному обыностраниванию. В области спорта теперь фигурируют такие варваризмы, как "виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг, фристайл" и др. Они доступны только профессиональным спортсменам. Совсем непонятно, зачем до-бавочное время при игре в футбол или хок-кей называть "овертайм", а повторную игру после ничьей - "плей-офф". Более оправдан-ными представляются, заимствования в области компьютерной техники: дисплей, имэйл, монитор, файл, интерфейс, принтер и т.п., поскольку русские эквиваленты здесь, как правило, отсутствуют (в число редких исключений попал термин "мышь").
   Мы живем в эпоху языкового чужебесия. На нашу голову продолжает сыпаться целая бездна варваризмов по преимуществу американского происхождения. Они - весьма эффективное средство разобщения бывших советских людей, поскольку многие из них не знают их значений. Все эти бутики, шопы, хосписы и т.п. заимствования нам принес возрожденный капитализм. О том. как к нему относится наш народ, мы знаем, например, по таким ложным, но очень метким этимологиям заимствованных слов, как "дерьмократы" и "прихватизаторы". Ждать же от реальных носителей этих слов здоровой языковой политики в нашей стране не приходится, как не приходится от них ждать и высокой культуры вообше.
   Может быть, деятели нашей культуры (в частности филологи В.В.Колесов, В.С.Ели-стратов, И.Г.Милославский, В.Троицкий и мн. др.) напрасно бьют тревогу по поводу деградации нашего языка? Может быть, они сгушают краски, когда говорят о том, что наш язык деградирует на наших глазах в таком темпе, что его впору спасать от неминуемой гибели?
   Может быть, иногда оии и увлекаются апокалиптическими настроениями, что по нынешним временам новее немудрено, но одно несомненно: люди, всем своим существом болеющие за судьбу нашего языка, не могут смириться с варварским отношением к великому достоянию русского народа -его языку. Они не могут философически на-деяться на то, что "великий и могучий" сам справится со своими проблемами. Безучаст-ную позицию они расценивают здесь как предательство по отношению к языку А.С.Пушкина и Л.Н.Толстого, Д.И.Менде-леева и В.И.Вернадского.
   Надеяться на то, что наш язык сам по се-бе справится со своими проблемами, - зна-чит не понимать человеческой природы языка. Любой язык формируется вовсе не чудесным образом. Он был создан и продол-жает создаваться его носителями - вполне живыми людьми. Так, в языке советской эпохи вовсе не чудесным образом возникло множество слов, у которых были свои авто-ры. Н.М.Шанский в свое время написал це-лую книгу (поэтому ему можно верить) "Слова, рожденные Октябрем" (М., 1980), где он отмечает любопытную деталь: пода-вляющее большинство новых слов, создан-ных в советское время, являются исконно русскими (изба-читальня, ударник, пяти-летка, совхоз, дружинник, самбо (самозащи-та без оружия), холодильник, пылесос, само-свал и т.д., и т.п.), и только незначительная часть новых слов - в масштабе всей лексики русского языка - в это время была заимство-вана из других языков (свитер, джинсы, кросс, метро, комбайн, детектив, коопера-ция, рентабельный, приоритет и т.п.). Ка-ждому ясно, что постсоветское время, в от-личие от советского, наградило нас неоло-гизмами по преимуществу чужеземного происхождения.
   Но вот что интересно: "у них", между прочим, тоже имеются проблемы с варвари-зацией языка. Возьмем, например, Фран-цию. В 1994 году во Франции был принят закон "Обупотреблении французского язы-ка*. Тогдашний министр культуры Франции (во времена принятия закона) Жак Тюрбон сказал: "Депутаты Национального собра-ния и сенаторы отдают себе отчет в важно-сти языковой проблемы во Франции. Они поняли, что язык является одним из основ-ных элементов исторического наследия страны, цементирующим национальное единство и социальную интеграцию" (Го-ловкина Т.В. Поругание высшего подарка. "Советская Россия" от 31 января 2008 г.). Этот закон, разумеется, не всесилен, но он хоть в какой-то мере защишает француз-ский язык от его чрезмерной англо-амери-канской варваризации. Есть ли шансы у нас, в России, на принятие такого закона?
   В русском языке имеется множество ино-странных слов, получивших права граждан-ства. Они стали органической частью его лексики. Сейчас мало кто знает, что слова артель, лапша, базар, болван, кутерьма, чу-лок" пришли к нам из тюркских языков, "наивный, серьезный, солидный, массивный, партизан, кошмар, блуза, котлета" - из французского и т.д., и т.п. Возникает во-прос: существуют ли критерии, позволяю-щие определять, стоит то или иное слово заимствовать или не стоит? Очевидно, здесь должны действовать прежде всего два кри-терия: первый состоит в отсутствии в род-ном языке исконного слова для обозначае-мого понятия, а второй - в необходимости (ценности, пользе) самого понятия, претен-дующего на заимствование из другой культуры вместе со словом, которое им обозна-чается.
   Выдерживают ли эти критерии такие, на-пример, заимствования в современном рус-ском языке, как имидж, офис, презентация, грант, эксклюзив, номинация, спонсор, про-дюсер, видео, шоу, видеоклип, видеосалон, прайм-тайм, шоу-бизнес, шлягер, ток-шоу, ток-реалити-шоу, шоумен, триллер, трик-стер, хит, дискотека, диск-жокей, топ, топ-модель, сити, бутик, шоп, путана, топлес, бомонд, ремикс, диджей, У1Р-персо-на, У1Р-кортеж, топ-менеджер, хай-тек, консалтинг, билборд, клинч, шетарбашпер, "геймер, тинейджер, мейпетрим?
   Третий критерий целесообразности язы-кового заимствования - благозвучие заим-ствуемого слова. Очевидно, с его помощью мы можем объяснить, почему в русском языке не прижились такие слова, как "пер-пендикула" (маятник), "бергверг" (рудник), "гидрогениум" (водород) и др. Между про-чим, современные их переводы были сдела-ны М.В.Ломоносовым. Мы должны учиться у него и сейчас искусству создавать русские эквиваленты заимствованным словам. Он также "абрис" заменил на "чертеж", "оксиге-ниум" - на "кислород", -солюцию" - на "рас-твор". К современному русскому языку вряд ли привьются какие-нибудь трудновы-говариваемые "прайм-тайм" или "ток-реа-лити-шоу".
   Опираясь на указанные критерии, мы мо-жем в какой-то мере понять, почему одни заимствованные слова н эпоху Петровских реформ, например, прижились (транспорт, офицер, матрос, церемония, триумф и т.п.), а другие превратились в архаизмы (бата-лия, фортеция, виктория, политес и т.п.). Более того, опора на перечисленные крите-рии дает нам возможность н какой-то мере прогнозировать судьбу заимствуемого сло-ва. Отрицательный прогноз судьбы заим-ствуемого слова должен в идеале привести к отказу от него. Понятие, ставшее актуальным для данного народа в определенный момент времени, в этом случае должно обо-значаться на основе внутренних резервов родного языка, на основе его исконных сло-вообразовательных единиц.
   Принимать в родной язык иностранные слова к чересчур непомерных дозах, как это делается сейчас, - значит унижать наш язык, не доверять его внутренним резервам.
Оценка: 4.00*3  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"