Бреус Е.В. : другие произведения.

Теория и практика перевода с английского на русский

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 4.82*19  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Е.В. Бреус. Теория и практика перевода с английского на русский


Предисловие

   Переводоведенье, возникшее в середине XX в., имеет вполне уста­новившиеся традиции научных и прикладных исследований, В наши дни широкое распространение получила теория, рассматривающая пе­ревод как акт межъязыковой коммуникации. Преимущество этой тео­рии заключается в том, что в ней переводческие явления рассматрива­ются через призму коммуникативных установок и различий в способах их выражения в конкретной паре языков. Не менее важен ее прагма­тический аспект, предполагающий сопоставление не только двух язы­ков, но и двух культурных общностей.
   Цель пособия состоит в том, чтобы способствовать более широкому применению положений коммуникативной модели в практике учебно­го перевода. Не секрет, что многочисленные научные открытия по­следних лет, позволяющие заглянуть в сущность механизмов перевода, остаются на страницах научных докладов и статей, тогда как в учебных аудиториях до сих пор имеют широкое хождение представления и учебники пятидесятилетней давности.
   Материалы пособия, апробированные автором в ходе занятий со студентами переводческих факультетов и слушателями курсов по­вышения квалификации переводчиков, могут представлять интерес не только для специалистов, но и широкого круга лиц, интересующихся проблемами перевода.

Е.В. Бреус. Теория и практика перевода с английского на русский

1. НЕМНОГО ТЕОРИИ

   Что такое перевод? Можно ли научиться переводить?
   Для того чтобы ответить на эти вопросы, рассмотрим вкратце исто­рию перевода и состояние переводоведения в наше время.
   Само слово перевод имеет несколько значений-- вид человече­ской деятельности, процесс перехода от исходного языка к языку пере­вода, полученный в результате этого текст и, наконец, осмысление за­кономерностей переводческого процесса.
   Перевод как вид человеческой деятельности имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем временам в истории человечества, когда праязык начал распадаться на свои отдельные разновидности и возникла необходимость в людях, способных выступать в роли по­средников при общении представителей разных языковых общин.
   В последующие периоды перевод занимал важное место в жизни многонациональных империй и государств. Известно, что указы вла­стителей древнего Вавилона и Ассирии переводились на главные язы­ки народов, входивших в состав этих империй.
   Позже широкое распространение получил перевод религиозных текстов, а затем литературных произведений. У переводчиков есть свои святые и мученики. Святой Иероним был канонизирован за пере­вод Библии с древнегреческого на латинский язык в IV в. н.э. В 1545 г. по приговору Святой Инквизиции был казнен Этьен Доле: ему ставили в вину перевод на латинский язык Диалогов Платона, в которых выска­зывалась мысль о возможности перевоплощения души.
   Несмотря на долгую историю перевода как вида человеческой дея­тельности, наука о закономерностях переводческого процесса возникла лишь в середине XX в. Столь запоздалое ее становление объясняется, по-видимому, самим характером перевода, который соотносится со многими дисциплинами. Перевод в отличие, скажем, от исследования физических или химических свойств веществ возникает не в отдель­ной, самостоятельной области, а на стыке ряда областей. В нем сопос­тавляются не только разные языки, но и соответствующие культуры с их мировоззренческими, социальными и поведенческими особенно-
   4
  
   стями. Понимание перевода поэтому зависит не только от прогресса в области языкознания, но и от степени осознания его комплексной при­роды, а также уровня развития целого ряда смежных наук. В середине XX в. все эти условия начинают постепенно выполняться.
   Другая причина кроется в уровне востребованности перевода и пе­ременах в характере работы переводчика.
   До XX в. масштабы переводческой деятельности были сравнитель­но ограниченными, переводчиков было мало, и они повышали свою квалификацию в основном следуя указаниям мэтра.
   В начале XX в. происходит явление, получившее название инфор­мационного взрыва. Создание Лиги Наций, а затем и Организации Объединенных Наций повлекло за собой беспрецедентное увеличение личных контактов и объема печатных материалов. Одновременно про­исходили многократное расширение международных контактов среди ученых и работников культуры, рост туризма и увеличение междуна­родной переписки. Все это хорошо известно. Менее известен тот факт, что вслед за информационным взрывом последовал "переводческий взрыв". Возникла острая необходимость в большом количестве пере­водчиков -- профессионалов высокой квалификации, способных за ко­роткий срок переводить большой объем текстов самого разнообразного характера. Для подготовки требуемого количества опытных перево­дчиков были созданы многочисленные школы, где их должны были го­товить. И тут стало ясно, что без понимания сущности перевода, науч­ного обобщения задействованных в нем механизмов не может быть и действенной методики преподавания этой дисциплины. Остро встал вопрос о необходимости создания переводческой науки.
   Одна из первых попыток создания полноценной теории перевода' была предпринята в трудах русских ученых А.В. Федорова и Я.И. Рец-кера. Они разработали лингвистическую теорию перевода, получив­шую название теории регулярных соответствий. Полного осознания перевода как междисциплинарного явления еще не было, и внимание исследователей вполне обоснованно было сосредоточено на его языко­вом аспекте.
   Значение этой теории трудно переоценить. Ее авторы были пионе­рами, одними из первых среди тех, кто дал четкое определение перево­дческих процессов. Они нащупали два узловых понятия в переводе -- переводческие соответствия и переводческие преобразования.
   Важнейшим достижением созданной ими теории является опреде­ление механизмов перевода, основанных на взаимоотношениях между логическими понятиями. Это трансформации генерализации и конкре­тизации наряду с метонимическим и антонимическим видами перевода.
   5
  
   Положения теории регулярных соответствий легли в основу боль­шого количества учебников и учебных пособий, на которых воспиты­валось не одно поколение переводчиков.
   Теория регулярных соответствий была началом огромной работы, и в ней, естественно, были свои недочеты. Основным среди них было от­сутствие четкой грани между языком как набором формальных средств и речью, понимаемой как использование формальных языковых средств для целей общения. В качестве соответствия -- основы для со­поставления двух языков -- использовались языковые единицы, слова и грамматические конструкции. Об этом свидетельствуют названия разделов в учебных пособиях, озаглавленные "Перевод прилагатель­ных", "Перевод артикля" и т.п.
   В каждом языке существует своя, присущая только ему система формальных отношений, поэтому выбор формальных единиц в качест­ве переводческого соответствия является в принципе неверным.
   Вместе с тем нужно подчеркнуть, что в своем последующем разви­тии теоретическая мысль не отвергла теорию регулярных соответствий. Впитав ее достижения, она пошла по пути преодоления присущих ей недостатков. Сказанное, в частности, относится к фундаментальному понятию переводческого соответствия, трактуемому как основа для со­поставления задействованных в переводе языков. Сохраняя это поня­тие, каждая последующая модель наполняла его иным содержанием. В трансформационной модели перевода основой для сопоставления двух языков служат глубинные ядерные структуры, в семантической моде­ли -- семантические компоненты, а в ситуативной -- предметная си­туация.
   Размеры пособия не позволяют остановиться более детально на ка­ждой из этих моделей. Их подробное описание и библиографию можно найти в книге А.Д. Швейцера "Перевод и лингвистика". Здесь хотелось бы лишь отметить, что все они содействовали лучшему пониманию пе­реводческого процесса и обогащали теорию перевода, придавая ей все большую объяснительную силу.
   Возникновение каждой модели объяснялось желанием преодолеть недостатки предшествующей теории. Общим недостатком названных выше моделей было то, что они ограничивались описанием лишь од­ной стороны языкового общения, а именно, передачей информации об окружающем мире. Использование данных не только языкознания, но и других наук, в частности теории коммуникации и культурологии, по­зволило преодолеть этот недостаток и многократно расширить пони­мание механизмов перевода.
  
   Современная теория перевода в качестве отправной точки исходит из того, что перевод, как и язык, является средством общения. Отсюда название этой теории -- коммуникативная модель перевода. Сущест­вует немало описаний перевода, отражающих те или иные его особен­ности как акта межъязыковой коммуникации. Среди них-- одно из наиболее разработанных-- предлагается в трудах немецких ученых О. Каде и А. Нойберта. Своим последующим развитием коммуника­тивная теория во многом обязана исследованиям русских ученых В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера. Их вклад в современное понима­ние переводческого процесса и разработку методических материалов для курса учебного перевода трудно переоценить.
   Сущность коммуникативной модели можно представить в виде сле­дующей схемы:
   О=>Т=>П
   U
   п'/о1 => т1 => п2
   Отправитель О порождает текст Т, предназначенный для получате­ля П. Переводчик, выступающий в двоякой роли, -- получателя П1 и отправителя О1 -- переводит полученный текст и направляет текст пе­ревода Т1 получателю П2. Звено О =* Т в коммуникативной цепи обо­значает цель, которую ставит перед собой отправитель О, или его ком­муникативное намерение. Таким намерением может быть:
   сообщение получателю П каких-либо фактов об окружающем мире;
   стремление отправителя О выразить свое отношение к сообщаемой информации;
   желание проверить канал связи с получателем П;
   передача информации относительно используемого в общении языка;
   побуждение получателя П к совершению каких-либо действий по­средством команды;
   постановка акцента на языковой форме.
   В лингвистической литературе для обозначения коммуникативного намерения отправителя используется термин языковая функция. Как следует из вышесказанного, таких функций шесть:
   денотативная; дается описание денотата, т.е. отображаемого в язы­ке сегмента объективного мира;
   экспрессивная; установка делается на выражении отношения отпра­вителя к порождаемому тексту;
   контактноустановительная, или фатическая; установка на канал связи;

7

  
   металингвистическая; анализируется сам используемый в общении язык;
   волеизъявительная', передаются предписания и команды;
   поэтическая; делается установка на языковые стилистические средства.
   Звено Т => П воспроизводит завершающий этап в процессе внутри-языкового общения, то, в какой мере отправителю О удалось донести до получателя П свои коммуникативные намерения. Эта часть имену­ется коммуникативным эффектом. Степень коммуникативного эффек­та зависит от двух условий. Прежде всего от действенности, или эф­фективности, выбираемых отправителем языковых средств. Во-вторых, от фоновых знаний получателя, т.е. степени его информированности о предмете общения.
   Мы рассмотрели первую часть схемы, описывающий акт общения в пределах исходного языка. Перейдем ко второй части, где перевод рас­сматривается как акт межъязыковой коммуникации.
   Звено Т ^ П1 коммуникативной цепочки обозначает отношение пе­реводчика, выступающего в роли получателя П1, к исходному тексту Т. Речь идет о влиянии на принимаемые им решения его мировоззрения, вкусов, знакомства с предметом и т.п. Именно это имеют в виду, когда говорят, что каждый переводчик переводит сам себя. Тема весьма ин­тересная, но в круг нашего рассмотрения не входит.
   Звено О1 => Т1 соответствует отрезку О => Т в контуре внутриязы-кового общения, обозначающего коммуникативное намерение отпра­вителя О, и отражает одно из принципиальных положений коммуника­тивной модели перевода. Суть его состоит в том, что коммуникативные намерения отправителя исходного текста образуют ту основу, на кото­рой происходит сопоставление исходного и переводящего языков. В исходном языке цели общения выражаются посредством своих, при­сущих только ему языковых средств. В задачу переводчика входит отыскание их соответствий, т.е. лексических и грамматических единиц, которые используются в переводящем языке для выражения тех же са­мых целей общения.
   Напомним, что было сказано выше о трактовке термина соот­ветствие в других моделях перевода. В коммуникативной модели это понятие также сохраняется, но наполняется иным содержанием. Здесь в качестве основы для сопоставления двух языков используются понятия коммуникативной установки и коммуникативного эффекта.
   Поиск переводческого соответствия сопряжен со всевозможными лексическими и грамматическими преобразованиями, или трансформа­циями. Используя этот термин, надо учитывать, что преобразование не означает каких-либо изменений в исходном тексте. Речь идет лишь о 8
  
   том, что в переводящем тексте для выражения аналогичных целей об­щения используются иные лексические и грамматические средства.
   Может также возникнуть вопрос, почему, критикуя понятия лекси­ческих и грамматических проблем перевода, до сих пор широко бы­тующих в учебной практике, мы сами на них постоянно ссылаемся? Дело не в самих лексических и грамматических средствах, а в том мес­те, которое им отводится. Нельзя говорить о переводе прилагательных, артикля или интернациональной лексики. Как было показано выше, основой для сопоставления в переводе являются элементы коммуника­тивного процесса, в частности цели общения. На них должно быть в первую очередь направлено внимание переводчика. Что касается слов и грамматических конструкций, то они служат как бы знаками, сигна­лизирующими о таких элементах. Опора на лексические и формальные средства исходного языка позволяет переводчику определить цели об­щения, которые ставит перед собой отправитель, а затем, отталкиваясь от языковых средств оригинала, найти языковые средства, необходи­мые для выражения тех же целей общения в переводящем языке.
   Вернемся к рассмотрению схемы переводческого процесса. Ее за­вершает звено Т1 => П2, обозначающее отношение получателя П2 к пе­реведенному тексту Т1.
   Выше уже отмечалось, что при переводе сопоставляются не только два языка, но и две культуры в широком понимании этого слова. То, что совершенно ясно получателю оригинального текста, может вызвать непонимание у получателя текста перевода. В задачу переводчика по­этому входит не только отыскание эквивалентных соответствий для передачи коммуникативной установки отправителя, но и предоставле­ние получателю необходимых пояснений, когда на пути правильного восприятия целей общения стоят межкультурные различия.
   Так в самых общих чертах выглядит схема, отражающая современ­ное представление о переводе как акте межъязыкового общения. Пояс­ним сказанное на конкретных примерах.
   Перевод является тождественным, или эквивалентным, в том слу­чае, если реакция иноязычного получателя во всех существенных чер­тах соответствует реакции получателя сообщения на исходном языке.
   Применительно к денотативной функции это означает понимание иноязычным получателем заложенной в тексте сообщения информации об окружающем мире. Высказывания типа "Не lives in Moscow" -- "Он живет в Москве", где перевод сводится к замене одних языковых зна­ков другими, являются довольно редкими. Как правило, для того чтобы мысль оригинала была понятна получателю, в переводе приходится использовать фразы, являющиеся трансформом исходного высказыва-
   1 Зак. 175 9
  
   ния. Сюда входит широкий круг преобразований -- замена активной конструкции пассивной, существительного глаголом, подлежащего об­стоятельством и др.:
   The doctor has been sent for. За доктором послали.
   She is a good cook. Она вкусно готовит.
   The bus seats 30. В автобусе 30 мест для сидения.
   При передаче экспрессивной функции, отражающей отношение от­правителя к тексту, задача переводчика состоит в том, чтобы сохранить экспрессивный эффект оригинала. При этом следует учитывать, что внешне однотипные стилистические средства подлинника и языка пе­ревода могут не совпадать по степени экспрессивности. Переводчик должен иметь это в виду и в случае необходимости заменять их други­ми. Наглядный пример такого преобразования находим в работах Я.И. Рец-кера. В газетной статье, посвященной лидерам консервативной партии в Англии, об одном из них сказано так:

Butler: donnish, dignified and dull.

   Это не просто анализ достоинств и недостатков известного полити­ка, а остроумная сатирическая зарисовка, юмористический эффект ко­торой передается посредством аллитерации. В русском языке аллите­рация занимает значительно более скромное место, и попытки сохра­нить ее при переводе могут привести к тому, что установка на юмори­стический эффект подлинника не будет правильно передана. Сохранить ее позволяет рифмованное словосочетание. Вот предлагаемый Я.И. Рец-кером перевод:

Батлер: академичен, приличен и скучен.

   Из этого примера следует еще один вывод: передача экспрессивной функции оказывается важнее, чем сохранение значения отдельных слов. "Dignified" и "приличен" не совсем одно и то же. "Dignified" ско­рее значит "исполненный достоинства", "импозантный". Тем не менее предлагаемый перевод полностью обоснован, так как установка на юмористический эффект здесь играет доминирующую роль. Она ото­двигает на задний план денотативную функцию и диктует выбор язы­ковых средств в процессе перевода.
   Несколько иные проблемы возникают при передаче фатической (контактноустановительной) функции, связанной с установкой на под­держание контакта между участниками коммуникативного акта. На­глядным видом использования фатической функции является обмен приветствиями при встрече знакомых друг другу людей. Произнося слова приветствия или обмениваясь несколькими общими фразами,
   10
  
   они тем самым дают друг другу понять, что канал общения между ни­ми открыт и может быть использован для передачи более важной ин­формации.
   Аналогичную функцию выполняет так называемая вербальная пау­за, набор речевых сигналов в виде ничего не значащих слов или про­сто звука "м-м-м", свидетельствующих о том, что отправитель не зна­ет, как лучше сформулировать свою мысль, и просит получателя не то­ропиться с использованием канала общения. Со своей стороны получа­тель может давать знать, что сообщение интересует его, и он продол­жает слушать.
   Эти сигналы реализуются по-разному в каждом языке (ср. русское Так вот... Да... Неужели? Интересно... и английское Well... I see... Is that so? Oh, yes!).
   А.Д. Швейцер отмечает случаи использования высказываний, вы­ступающих одновременно в денотативной и фатической функциях.
   В качестве примера он приводит фразу "I don't know". В первом вы­сказывании эта фраза используется в своем прямом значении, а во вто­ром -- в качестве вербальной паузы:
  
   How old is Richard?
   I don't know.
   ...Why aren't there any more people from Oxford?
   Oh, I don't know. They are all abroad or working, or can't afford the train fare, I suppose.
   -- Сколько лет Ричарду?
   -- Я не знаю.
   -- Почему никто больше не прие­хал из Оксфорда?
   -- Да как вам сказать? Наверное, они сейчас все за границей или на ра­боте, а у некоторых нет денег на про­езд (А.Д. Швейцер, 1973,68).
   Русский язык более строго, чем английский, соблюдает логическую последовательность событий. За первой частью ответа ("I don't know") следует объяснение причин отсутствия студентов. Оно служит сигна­лом того, что названная фраза используется в фатической функции (по-русски нельзя сказать "Я не знаю" и тут же объяснить причины отсут­ствия). Этот пример является еще одним подтверждением ранее отме­ченной закономерности, согласно которой выбор языковых средств в процессе перевода определяется тем, какая коммуникативная установ­ка является доминирующей.
   Металингвистическая характеристика речи связана с установкой на сам используемый в общении язык. Иногда она также может домини­ровать над остальными целями общения. Вот пример из романа Ч. Дик­кенса "Крошка Доррит" в переводе Е. Калашниковой:
   "Papa is a preferable form of address", observed Mrs. General, "Father" is rather
   -- Предпочтительнее говорить 'папа", моя милочка, -- заметила мис-

11

   1*
  
   vulgar, my dear. The word "Papa" besides, gives a pretty form to the lips. Papa, po­tatoes, poultry, prunes, and prisms are all very good words for the lips, especially prunes and prisms".
   сие Дженерал. -- "Отец" звучит не­сколько вульгарно. И, кроме того, слово "папа" придает изящную форму губам. Папа, пчела, пломба, плющ и пудинг -- прекрасные слова для губ, в особенности плющ и пудинг.
  
   Волеизъявительная функция в английском языке наряду с другими языковыми средствами может быть передана посредством модальных вопросительных предложений. В переводе они часто приравниваются к русским повелительным предложениям:
  
   May I speak to Mrs. Joan, please? Won't you sit down?
   Позовите, пожалуйста, госпожу Джоун. Садитесь, пожалуйста.
  
   Наконец, поэтическая функция, в которой упор делается на самой форме речевого высказывания, также часто выражается средствами, не воспроизводимыми в переводе. Такая проблема возникает, например, при передаче каламбуров. Поиск их соответствия в переводящем языке бывает связан со значительными модификациями значения английских слов. Показательный пример, раскрывающий логику переводческого решения в подобной ситуации, приводит в своей книге Нора Галь: "Человек пришел посмотреть на торжественную и скорбную процес­сию -- хоронят королеву.
   I'm late --
   И ему возражают: Not you, sir. She is.
   У английского слова "late" -- два значения. Герой спрашивает, имея в виду первое значение: Я не опоздал? И слышит в ответ второе значе­ние: Вы не покойник, сэр. Покойница (или -- скончалась) она.
   Как быть?
   Переводчику пришлось отказаться от игры буквальной, на двойном смысле именно этого слова, и обыграть нечто соседнее.
   Все кончено?
   Не для вас, сэр. Для нее.
   Слово обыграно другое, а смысл и настроение сохранились, ничего не отнято у автора, не проиграл и читатель" (Н. Галь, 1975,148).
   Для достижения адекватного коммуникативного эффекта перево­дчик наряду с передачей языковых функций должен учитывать, что получатели текстов на исходном и переводящем языках являются но­сителями разных культур. По причине различий в мировоззрении, ис­ходных знаниях, представлениях и поведенческих нормах их воспри­ятие одного и того же текста может быть не одинаковым. А если со­держание исходного и конечного текстов воспринимается по-разному,
   12
  
   то перевод как двуязычный коммуникативный акт не достигает своей
   цели.
   В работе одного из авторов коммуникативной модели перевода А. Нойберта это положение иллюстрируется следующим примером:
   I came to Warley on a wet September В Уорли я приехал дозвдливым
   morning with the sky the gray of Guiseley сентябрьским утром. Небо казалось
   sandstone. высеченным из серого песчаника.
   Словосочетание "Guiseley sandstone", по-видимому, вполне понятно английскому читателю и вызывает у него конкретные образные ассо­циации. Русский читатель вряд ли представляет себе, как выглядит песчаник в Гейзли. Для того чтобы вызвать у него сходную реакцию, в переводе используется более общее понятие серый песчаник, хорошо ассоциирующееся с образом осеннего неба и позволяющее сохранить коммуникативный эффект подлинника (А.Д. Швейцер, 1973, 244).
   Круг переводческих проблем, вызванных межкультурными разли­чиями, очень широк. Среди них можно назвать перевод реалий, исто­рических и литературных аллюзий, передачу речевых особенностей литературных персонажей, связанных с их социальными, локальными и ролевыми характеристиками. При решении этих проблем нередко возникает необходимость прибегать к поясняющим добавлениям:
   Part of the nuclear station in Cum- Часть атомной электростанции в
berland has been closed down. графстве Камберленд была закрыта.
   В приведенном примере при переводе на русский язык необходимо добавить слово графство, поскольку русскому читателю без такого пояснения может быть не вполне ясно, где расположена атомная элек­тростанция.
   В рамках коммуникативной модели иное истолкование получает еще одно фундаментальное положение переводоведения-- понятие тождества сопоставляемых в переводе языковых единиц или их пере­водческой эквивалентности. Описание того, как это понятие истолко­вывалось в предшествующих моделях перевода, и его трактовка с по­зиций коммуникативной модели можно найти в работе А.Д: Швейцера "Теория перевода: статус, проблемы, аспекты". Рассмотрим вкратце понятие эквивалентности и связанные с ним понятия адекватного, бук­вального и вольного перевода.
   При описании видов эквивалентности за основу берутся данные се­миотики -- науки, занимающейся изучением знаковых систем. Обще­ние осуществляется посредством знаков. В фильме "Семнадцать мгно­вений весны" знаком безопасности явки или ее провала служил горшок с цветами. Язык также принадлежит к знаковым системам. Роль знаков
   13
  
   в нем исполняют слова и грамматические конструкции. По своей структуре языковой знак состоит из двух частей-- экспоненты, или его физической стороны (горшка с цветами, жеста, звука или графемы), и обозначаемого (сегмента окружающего нас объективного мира). Обозначаемое знака именуется его денотатом (ср. английское слово denote -- обозначать). Отношение между знаком и тем, что он обозна­чает (денотатом), называется семантикой, отношение между самими знаками-- синтактикой, а отношение между знаком и пользовате­лем -- прагматикой.
   Уровни эквивалентности располагаются по иерархическому прин­ципу, от низшего к высшему. Каждому уровню присущи свои перево­дческие преобразования.
   Низший уровень эквивалентности называется синтаксическим. Пе­ревод на нем сводится к замене одних лексических знаков другими при сохранении синтаксической структуры высказывания. Например:
  
   The sun disappeared behind the cloud. The results were disastrous.
   Солнце скрылось за тучей. Результаты были катастрофическими.
  
   Таких случаев мало. Чаще всего для достижения эквивалентности синтаксическое оформление высказывания требуется изменить, при этом основой для сопоставления служит его семантическая структура. Поэтому следующий уровень эквивалентности называется семантиче­ским. Семантический уровень в свою очередь распадается на два поду­ровня-- компонентный и референциальный. Слово референт здесь используется как синоним слова денотат.
   На компонентном уровне в процессе перевода семантическая струк­тура высказывания остается неизменной, в ней сохраняются те же се­мантические компоненты. Меняется лишь грамматическая структура высказывания:
  
   Your wife is a superb cook. They are queueing for tickets.
   Ваша жена прекрасно готовит. Они стоят в очереди за билетами.
  
   В этих примерах грамматические преобразования представлены за­меной глагола на существительное (superb cook -- прекрасно готовит) и слова словосочетанием (are queuing-- стоят в очереди). Соответст­вующие семантические компоненты (приготовление пищи и очередь) остаются без изменения.
   На референциальном подуровне в семантической структуре проис­ходят известные сдвиги. Это связано с тем, что разные языки один и тот же сегмент внеязыковой действительности могут описывать по-разному (ср. английскую фразу "wet paint" и соответствующую рус­скую фразу "осторожно окрашено". В английской фразе есть отсутст-
   14
  
   вующий в русском тексте компонент "wet" -- "свежая краска", тогда как в русской фразе имеется компонент "осторожно", которого нет в английском тексте). Об этом свойстве языка мы поговорим более под­робно, когда будем рассматривать преобразования, связанные с пере­дачей денотативной функции.
   На референциальном подуровне меняется и характер переводче­ских преобразований. Если на подуровне компонентной эквивалентно­сти перевод осуществляется в основном путем грамматических транс­формаций, то на референциальном подуровне речь идет о более слож­ных лексико-грамматических преобразованиях, затрагивающих не только грамматическую структуру высказывания, но и его лексическое наполнение.
   Не is a member of the Spartacus club team. Он играет за команду "Спартак".
   Ситуация состояния в английском высказывании (is a member) в русском высказывании заменяется на ситуацию действия (играет за команду). Для достижения эквивалентности использован прием мето­нимического перевода или перевода по смежности понятий (состоя­ние -- действие).
   I found him in slippered ease at the Я нашел его сидящим в халате у
fireplace. камина и наслаждающимся покоем.
   Словосочетание "slippered ease" не имеет прямого соответствия в русском языке. Русский язык при описании того же сегмента объек­тивного мира упоминает другие его признаки ("сидящий" и "наслаждающийся"), а те, которые упомянуты в английском высказы­вании, выражает посредством иных слов. Для их поиска применяется уже упомянутый прием метонимии -- понятие халата является смеж­ным по отношению к понятию slippers (шлёпанцы). Нахождению слова покой помогает следующая метонимическая цепочка: "ощущение лег­кости" (ease) -- это следствие, а вызвавшее это ощущение "состояние покоя" -- причина.
   Высшее место в иерархии уровней эквивалентности занимает праг­матический уровень. На двух предыдущих уровнях соответствия уста­навливались в пределах одной функции -- денотативной. Теперь осно­вой для сопоставления в переводе выступают два основных звена ком­муникативного процесса -- коммуникативная установка и коммуника­тивный эффект, или отношение к тексту со стороны отправителя и по­лучателя. Напомним, что отношение между знаком и пользователем называется прагматикой. Отсюда и название этого уровня -- прагмати­ческая эквивалентность.

15

  
   Трансформации, соответствующие семантическому уровню, укла­дываются в названные выше модели. На прагматическом уровне наря­ду с ними встречаются преобразования иного рода-- опущение, до­бавление, полное перифразирование. Ср., например, перевод методом перифразирования вопросительной по форме фразы, используемой в рамках фатической функции в качестве ритуальной формулы установ­ления контакта:
   Mrs. Eysenford Hill. My daughter Clara. Миссис Эйнсфорд Хилл. Моя дочь Клара
   Lisa How do you dot Элиза Очень приятно.
   Clara. Нею do you do? Клара Очень приятно.
   В иерархии уровней эквивалентности существует следующая зако­номерность: каждый уровень предполагает наличие эквивалентности на всех более высоких уровнях. Так, эквивалентность на синтаксиче­ском уровне предполагает эквивалентность на семантическом и праг­матическом уровнях. Референциальная эквивалентность подразумевает эквивалентность и на прагматическом уровне. Обратной зависимости не существует. Компонентная эквивалентность может существовать без синтаксической, референциальная -- без компонентной, а прагма­тическая -- без семантической и, разумеется, синтаксической.
   Понятие эквивалентности в своей основе является понятием норма­тивным. Отступление от иерархии уровней эквивалентности приводит к нарушениям переводческой нормы, получившей название буквально­го и вольного перевода.
   Буквальный перевод связан с нарушением отмеченной выше зако­номерности, согласно которой эквивалентность на любом из уровней предполагает эквивалентность на всех вышестоящих уровнях. Можно сказать, что буквальный перевод является переводом "недостаточно трансформированным". Он проистекает из недооценки тех или иных требований переводящего языка. Так, в частности, бывает при перево­де высказываний, которые содержат конструкции, отсутствующие в русском языке. Переводчик может ошибочно считать, что аналогичные конструкции имеются и в русском языке, и сохранить их в переводя­щем тесте. Это приводит к буквализму на синтаксическом уровне.
   Примером служат так называемые абсолютные конструкции типа "Не walked with his eyes down" -- Он шел, опустив глаза. Недаром К.И. Чу­ковский высмеивал переводчиков, пишущих: "Он шел с глазами, опу­щенными в землю, и с руками сложенными на груди", "Он был похож на испанца со своею смуглой кожей", "Он нашел ее очень миловидной, с ее тонким носом" (К. Чуковский, 1964, 170).
   Так по-русски не говорят. Абсолютные конструкции передаются на семантическом уровне эквивалентности посредством деепричастного 16
  
   оборота, семантического преобразования высказывания, или членения (ср.: "Он шел, опустив глаза", "Смуглая кожа делала его похожим на испанца", "Он нашел ее очень миловидной. Внимание привлекали тон­кие линии ее носа"). Но во всяком случае то, что имеет в виду автор, более или менее понятно. Опасность буквализма состоит в том, что он может полностью исказить смысл исходного высказывания, причем обнаружить такую ошибку бывает нелегко. Вот один из примеров, взя­тый из книги Н. Галь:
   You are the only woman I have ever Ты единственная женщина, которую
loved. я когда-либо любил.
   "Выходит совсем нелепо, -- комментирует этот буквализм автор, -- как будто говорящий любил давно и уже успел разлюбить. А надо бы просто : "До тебя я никогда никого не любил"" (Галь, 1975, 80).
   Переводчик довольствуется уровнем синтаксической эквивалентно­сти, не замечая, что в данном случае соответствие между английским и русским высказываниями устанавливается на семантическом уровне.
   Вольный перевод выступает антиподом буквального. Если букваль­ный перевод недостаточно трансформирован, то вольный перевод яв­ляется излишне трансформированным. Переводчик может позволить себе отход от подлинника лишь в том случае, если это диктуется нор­мами переводящего языка. Неоправданный отход от подлинника ведет к тому, что переводчик выходит за круг своих обязанностей и высту­пает в несвойственной ему роли автора текста.
   Ярким примером такого превышения своих полномочий было твор­чество талантливого русского переводчика XIX в. И. Введенского, о котором К. Чуковский в свое время писал: "Если Диккенс говорит: "Она заплакала", Введенский считает своим долгом сказать: "Слезы показались на прелестных глазках милой малютки". Встречая у Дик­кенса слово приют, он непременно напишет: "Приют, где наслаждался я мирным счастьем детских лет...". Никто не станет отрицать у Ири-нарха Введенского наличия большого таланта, но это был такой не­ряшливый и разнузданный (в художественном отношении) талант, что многие страницы его переводов -- сплошное издевательство над Дик­кенсом (К. Чуковский 1936, 96--100).
   При оценке тождественности исходного и переводящих текстов важно учитывать не только отклонения от переводческой нормы в виде буквального и вольного перевода, но и такое понятие, как степень эк­вивалентности. Дело в том, что обеспечить стопроцентную тождест­венность удается не всегда, и определенные потери неизбежны. Полное соответствие между подлинником и переводом достигается только на

17

  
   синтаксическом уровне (ср.: "I live in Moscow" и "Я живу в Москве"). На всех последующих уровнях наблюдается отход от оригинала. На семантическом уровне описывается не тот же, а смежный сегмент предметной ситуации. На функциональном уровне сохраняется только цель общения, но средства ее языкового выражения иные.
   И, наконец, на прагматическом уровне -- в зависимости от фоно­вых знаний получателя -- добавляется новая информация или, наобо­рот, опускается часть имеющихся в подлиннике данных. Иными сло­вами, на семантическом и прагматическом уровнях речь идет о частич­ной эквивалентности. Для выражения различий в степени эквивалент­ности используется понятие адекватности перевода. Обе категории но­сят оценочный характер. Но если эквивалентность ориентирована на цели перевода и в этом смысле является идеальным конструктом, то адекватность связана с конкретными условиями протекания переводче­ского процесса и отражает его оптимальный результат.
   Полная эквивалентность предусматривает исчерпывающую переда­чу всех коммуникативных параметров исходного текста. Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает стопроцентной передачи всего коммуникативного содержания ориги­нала. В итоге решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер. Говорят, что перевод требует жертв. Это вы­сказывание следует понимать в том смысле, что в процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходном тексте (его ком­муникативных установок и коммуникативного эффекта) переводчику нередко приходится идти на известные потери.
   Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что любое отклонение от эквивалентности должно быть продиктовано объективной необходи­мостью, а не произволом переводчика. В последнем случае речь идет о вольном переводе. А.Д. Швейцер в качестве примера, иллюстрирую­щего отход от строгих требований полной эквивалентности, приводит перевод названий художественных произведений (романов, фильмов и др.). В этой сфере переводческой деятельности традиционно допуска­ется вольный перевод, который порой сводится к полному переимено­ванию произведений с учетом специфики новой культурной среды. Так, название английского фильма "Square peg" (сокращенный вариант фразеологической единицы "A square peg in a round hole" -- "Человек не на своем месте") было переведено на русский как "Мистер Питкин в тылу врага". В русском языке нет достаточно выразительного фразео­логического эквивалента вынесенной в название оригинала фразеоло­гической единицы.
   18
  
   Таковы в чрезвычайно кратком изложении основные закономерно­сти перевода. Опираясь на сказанное выше, попробуем ответить на во­просы, поставленные в начале раздела.
   Что такое перевод? Перевод-- это процесс межъязыковой и меж­культурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, пере­водящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде.
   Что необходимо знать для того, чтобы уметь переводить? Прежде всего два языка, исходный и переводящий. Но знание двух языков само по себе недостаточно. Оно позволяет делать перевод-подстрочник, ко­торый можно назвать интуитивным. Качественный профессиональный перевод помимо языковых знаний предполагает наличие целого ряда самостоятельных умений и навыков. Речь прежде всего идет об умении осуществлять переводческий анализ исходного текста с целью выявле­ния его коммуникативного содержания. Необходимо научиться рас­сматривать каждое высказывание не как последовательность слов и грамматических конструкций, а как выражение с помощью слов и грамматических конструкций определенных целей общения, или язы­ковых функций, денотативной, экспрессивной, фатической, командной, металингвистической и поэтической.
   Следующий шаг-- научиться видеть в тексте переводческие про­блемы. Переводческая проблема это та часть исходного текста, где слова, словосочетания, грамматические конструкции или целые выска­зывания, используемые для выражения той или иной коммуникативной установки, не имеют прямого соответствия в переводящем языке и по­этому нуждаются в преобразовании.
   Но просто увидеть переводческую проблему мало. Необходимо знать конкретные способы ее решения, иными словами, те переводче­ские преобразования, которые в данном случае необходимы.
   Помимо языковых функций переводчик должен учитывать прагма­тику получателя. Речь идет об умении поставить себя на место получа­теля и увидеть те места в подлиннике, которые не будут достаточно понятны получателю в силу межкультурных различий. Увидев их, переводчик должен знать, какие в данном случае необходимы преобразования.
   Приобретение всех перечисленных умений является целью курса учебного перевода. Их закреплению и превращению в навыки содейст­вуют выполнение отдельных упражнений и работа с учебными текста­ми, снабженными подробным переводческим комментарием.

19

  

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ

   1. Какие значения имеются у слова перевод?
   2. Что вы можете вкратце рассказать об истории перевода?
   3. В чем причина позднего становления науки о переводе?
   4. Что вы знаете о первой попытке научного осмысления перевода?
   5. В чем сущность современного представления о переводе как способе межъязыкового общения?
   6. Какое значение вкладывается в понятие переводческой эквивалентности!
   7. Что такое "буквальный перевод" и "вольный перевод"?
   8. Какое существует различие между понятиями эквивалентности и аде­кватности перевода?
   9. Какое вы знаете определение перевода?
   10. Какие умения и навыки дает слушателю курс учебного перевода?

Литература

   Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
   Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
   Галь Н. Слово живое и мертвое. М., 1975.
   Комиссаров В, Я, Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I: Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960.
   Комиссаров В. Я, Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. II: Грамматические и жанрово-стилистические основы перево­да. М., 1965.
   Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.
   Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973.
   Рецкер Я. И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом перево­де? // Тетради переводчика. М., 1966. N 3.
   Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
   Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
   Хапрулин В.И. Языковая избирательность в смысловой структуре высказывания: Дисс.... канд. филол. наук. М., 1985.
   Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
   Чуковский К.И. Искусство перевода. М.; Л., 1936.
   Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
   Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
   Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради перевод­чика. Вып. 24. М., 1999.
   Neubert A. Text and translation. Leipzig, 1985.
   Quirk R. A Gramar of Contemporary English. London, 1972.
  
   2. ПЕРЕДАЧА ДЕНОТАТИВНОЙ ФУНКЦИИ ЯЗЫКА

2.1. Общие сведения

   Денотативная функция занимает ведущее место среди других функ­ций языка. И это не случайно, ведь денотативная функция связана с одной из важнейших целей общения -- передачей информации об ок­ружающем мире. Механизмом для передачи информации служат се­мантические отношения, возникающие между языковым знаком и обо­значаемым (денотатом) и позволяющие наделить знак определенным значением. Совокупность языковых значений образует языковую кар­тину мира.
   Передача денотативной функции складывается из анализа семанти­ческих отношений исходного текста и последующего их выражения языковыми средствами переводящего языка. Рассмотрение возникаю­щих при этом переводческих проблем целесообразно начать с некото­рых базисных положений, лежащих в основе семантического анализа.
   Прежде всего следует уточнить соотношение понятий языка и речи, восходящее к трудам французского лингвиста Фердинанда де Соссюра. В современной трактовке язык рассматривается как совокупность язы­ковых знаков и правил их комбинирования. Речь-- это применение системы языковых знаков для целей общения. В речи языковые значе­ния актуализируются, т.е. соотносятся с конкретными предметами и явлениями.
   Для последующего рассмотрения переводческих преобразований важно проводимое в лингвистике различение между единицами языка и речи. В роли единиц языка выступают слова и предложения.
   Для примера возьмем слово стол. Соответствующие звуки и их графическая интерпретация образуют физическую сторону этого знака, а его обозначаемым (денотатом) служит понятие стола. Понятие явля­ется обобщающим образом предмета в нашем сознании.
   Подобно слову, предложение также служит знаком, но знаком осо­бого рода. Его денотатом являются не отдельные понятия, а обобщен­ные формулы типичных предметных ситуаций. Под термином пред-

21

  
   метнем ситуация понимаются предметы объективного мира и связи между ними, описываемые в языке.
   В речи слово соотносится не с понятием, а с конкретным предметом или процессом. Так, слово стол при употреблении в тексте обозначает конкретный вид этого предмета мебели в данной речевой ситуации.
   Общепринятого названия для понятия слова как единицы речи нет. Чаще всего используется приведенное здесь развернутое определение.
   Предложению, выступающему в системе языка как абстрактная мо­дель, в речи соответствует понятие высказывания.
   Говоря об актуализации языковых единиц в речи, следует упомя­нуть и такие важные для перевода понятия, как значение и смысл. В научной литературе эти понятия истолковываются по-разному. Мы следуем широко распространенной в современном языкознании трак­товке, согласно которой смысл есть актуализированное в речи значение языковой единицы. Так, предложение "Вася гуляет" имеет несколько значений -- это может быть мальчик, сосед за стенкой или кот с таким именем. В конкретной речевой ситуации актуализируется одно из на­званных значений. При этом оно становится смыслом соответствующе­го высказывания.
   В последующем изложении понятие высказывания фигурирует ши­роко, поэтому мы рассмотрим его основные признаки более подробно.
   Как уже говорилось, предложение-- это абстрактная модель, обобщенная грамматическая структура, образованная по формуле под­лежащее--сказуемое--дополнение--обстоятельство. На семантиче­ском уровне членам предложения соответствуют категории субъекта, предиката, объекта и локатива. Модель предложения может быть на­полнена словами (ср. "The hunter killed a bear"). Формула предложения вместе со словами это уже нечто другое -- не просто формула, а фор­мула с определенным наполнением, одним из множества. Полученное образование несравненно богаче по содержанию, но оно еще не вклю­чено в коммуникативную ситуацию, т.е. не актуализировано. Актуали­зация предложения происходит в конкретной речевой ситуации, где оно становится высказыванием. В процессе порождения текста отпра­витель оперирует высказываниями, а предложение -- это схема, необ­ходимая для построения высказывания. Будучи наполнена лексикой и актуализирована в тексте, она возводится в ранг реального высказывания.
   Таким образом, высказывание -- это единица речи, но у него та же грамматическая, семантическая и лексическая структура, что и у соот­ветствующего предложения. Это уточнение весьма важно для целей переводческого анализа. Переводчик имеет дело только с высказыва­ниями. Но описание переводческих преобразований производится с 22
  
   опорой на члены предложения и соответствующие семантические кате­гории. Необходимо также учитывать значения слов, входящих в выска­зывание, поскольку без наполнения модели предложения словами не может возникнуть и само высказывание.
   Важнейшим свойством высказывания, имеющим непосредственное отношение к передаче денотативной функции текста, является избира­тельность в способе описания предметной ситуации.
   При построении высказывания ситуация может описываться через разные признаки. Например, ситуация находящаяся на столе книга может быть отражена так: "На столе лежит книга", "Книгу положили на стол", "Я вижу книгу на столе", "А книга, оказывается, на столе".
   Несмотря на то что одна и та же ситуация может описываться раз­личными способами, каждый язык обнаруживает предпочтение к опре­деленным способам, характерным именно для него. Ситуация как бы поворачивается разными сторонами, причем у данного языка могут быть предпочтительные стороны для представления той же самой си­туации.
   Это положение можно проиллюстрировать на примере двух выска­зываний: "I have arrived" и "Я пришла". Оба они описывают одну и ту же ситуацию: открывается дверь жилой комнаты, входит девушка и объявляет о своем приходе находящимся в комнате людям. В англий­ской фразе называются следующие ее признаки: действующее лицо -- I, процесс -- arrive, процесс, имевший место в прошлом, вместе с тем связан с текущей ситуацией -- have arrived. В эквивалентном русском высказывании наряду с действующим лицом -- "Я", процессом "про­ходить" и тем, что процесс относится к прошлому, называется также род действующего лица-- "пришла", способ прибытия-- на ногах, пешком и законченность действия (ср. пришла -- приходила). Таким образом, в русском высказывании ситуация описывается через другие признаки и более подробно, чем в английском.
   Кроме степени детализации в описании признаков ситуации исход­ный и переводящий языки могут отличаться друг от друга по выбору признака в качестве отправной точки описания, качеству признаков, их иерархичности, а также характеру связи между ними.

2.2. Переводческие преобразования,

обусловленные сменой отправной точки

при описании предметной ситуации

   Мы ознакомились с явлением языковой избирательности, позво­ляющим понять природу переводческих преобразований при передаче

23

  
   денотативной функции. Теперь рассмотрим, как эти преобразования осуществляются на практике.
   Одно из проявлений языковой избирательности состоит в том, "что исходный и переводящий языки, в нашем случае -- английский и рус­ский, при описании одной и той же предметной ситуации выбирают разные признаки в качестве отправной точки. Конечно, так бывает не всегда, и описание ситуации в двух языках в этом отношении может быть одинаковым (ср. "I am reading an interesting book" и "Я читаю ин­тересную книгу")- Здесь оба языка выбирают одну и ту же отправную точку-- человека, что грамматически проявляется в использовании аналогичного подлежащего-- "I" и "Я". Есть, однако, немало других случаев, когда отправная точка меняется, а с ней меняется и подлежа­щее. Например, в английской фразе "The doctor has been sent for" в ка­честве начальной точки описания выступает врач. В эквивалентной русской фразе "За доктором послали" происходит семантический сдвиг-- в качестве отправной точки русский язык указывает не на врача, а на тех, кто за ним послал.
   Существуют несколько причин смены подлежащего при переводе. Рассмотрим некоторые из них.
   Моноремы и диремы. Ранее говорилось о том, что в языке основ­ной единицей является предложение, а в речи-- высказывание. На­помним, что высказывание-- это предложение, включенное в кон­кретную коммуникативную ситуацию. Как единица коммуникации вы­сказывание состоит из двух частей -- старой информации, или темы, и новой информации, или ремы.
   В высказывании "Мальчик вошел в комнату" нечто новое говорится о мальчике. Старой информацией (темой) является слово мальчик, а новая информация (рема) представлена сочетанием в комнату. В вы­сказывании "В комнату вошел мальчик" нечто новое говорится уже о комнате, и теперь слово мальчик -- рема, а сочетание в комнату--тема.
   Строго говоря, четкой границы между темой и ремой нет. Новизна информации возрастает по мере развертывания мысли и достигает сво­его пика в последнем слове высказывания. Но для практических целей перевода границу между ними можно провести по глаголу. При рас­смотрении переводческих трансформаций такое разделение темы и ре­мы позволяет оперировать формальными языковыми единицами, чле­нами предложения, которые легко различимы в тексте.
   С точки зрения "новизны" информации высказывания бывают двух видов. Поясним это на примере:
   24
  

В комнату \ вошел | мальчик. В руках у него \ была | книга.

   В первом высказывании тема в комнату в рамках нашего общения упоминается впервые и назвать ее "старой", строго говоря, можно лишь условно, в контексте самого высказывания ("старая" потому, что в дан­ном высказывании о ней говорится что-то "новое"). Во втором выска­зывании подобной натяжки нет. Здесь тема в руках у него действитель­но является "старой" информацией, в том смысле, что она прямо выте­кает из предыдущего высказывания, где выполняла роль ремы. В лингвисти­ке первый вид высказывания именуется моноремой, а второй--диремой.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ

   1. Какие высказывания называются моноремами"?
   2. Какое понятие вкладывается в термин дирема?
   Перевод монорем. Как все сказанное выше соотносится с рассмат­риваемым преобразованием, а именно -- сменой отправной точки при описании предметной ситуации? Для того чтобы ответить на этот во­прос, сопоставим строение монорем и дирем в английском и русском языках. Начнем с монорем и переведем упомянутое выше русское вы­сказывание на английский язык:
  
   В комнату \ вошел | мальчик.
   Aboy\ came | into the room.
  
   Как видно из этого примера, строение моноремы в двух языках раз­ное. В русском языке впереди высказывания находится тема (в комна­ту), а в конце рема (мальчик). В английской монореме начальную по­зицию занимает рема (a boy), а тема (into the room) находится в конце высказывания.
   Таким образом, при передаче английской моноремы на русский язык отправная точка остается той же самой. Подлежащее сохраняется, меняется лишь его место в предложении. В русском высказывании ис­пользуется обратный порядок слов, при котором рема, а с ней и подле­жащее, перемещаются в конечную позицию.
   Необходимо знать, где находятся такие высказывания в тексте. Мо­норемы, по определению, встречаются в начале повествования или от­дельных абзацев, где высказываются какие-то новые мысли:
  
   In 1922 a new leader arose in Britain.
   В 1922 году в Англии появился но­вый лидер.
  
   Как видно из этого примера, формальным показателем моноремы часто является использование неопределенного артикля перед сущест­вительным в позиции подлежащего. Вот еще один пример:

25

  
   A change in the government's attitude became apparent at the beginning of this month.
   В начале месяца обозначились изме­нения в позиции правительства.
  
   Неопределенный артикль, однако, не является стопроцентным пока­зателем моноремы. Наряду с ним существительное в роли подлежаще­го может иметь нулевой или определенный артикли:
  
   Hindenburg now rose to power in Germany.
   In 1990 the Advisory Center for Edu­cation was established.
   В Германии теперь пришел к власти Гинденбург.
   В 1990 году был образован Кон­сультативный совет по вопросам обра-
  
   Поэтому наиболее действенным критерием моноремы является кон­текстуально определяемая новизна информации в теме. Достоверность этого вывода подкрепляется и тем, что моноремы помимо начала пове­ствования могут встречаться в других частях текста, в частности в се­редине абзаца. В этом случае монорема выделяется ггунктуационно. Перед ней ставится запятая, отделяющая ее от предыдущей части пове­ствования:
   Nevertheless, one solid security for Тем не менее оставалась еще одна
peace remained. прочная гарантия мира.
   Говоря о распознавании английских монорем, следует также упомя­нуть, что они могут встречаться не только по одиночке, но и целыми группами. Каждая из таких монорем переводится по общим правилам:
  
   На этой основе 4 октября в Локарно была созвана конференция. На берегу тихого озера собрались делегаты Анг­лии, Франции, Германии, Бельгии и Италии.
   On this basis, the Conference at Lo­carno was formally opened on October 4. By the waters of this calm lake, the dele­gates of Britain, France, Germany, Bel-gum, and Italy assembled.
   В английском языке по принципу развертывания мысли от ремы к теме могут строится не только отдельные высказывания-моноремы, но и целые абзацы. Это так называемые leads, вводные фразы в информа­ционных газетных сообщениях. Их переводят по тем же правилам, что и моноремы. Такие фразы в целях максимального использования га­зетного места могут содержать логически самые разноплановые мысли, поэтому при переводе их нередко приходится передавать несколькими русскими высказываниями:
  
   The story of a capsized British lifeboat and the heroism of Russian seamen in their rescue attempts was reported yesterday.
   Вчера было опубликовано сообще­ние о подвиге русских моряков, которые пришли на помощь людям, находив­шимся в перевернувшейся английской спасательной лодке.
  
   26
  
  

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ

   1. В чем проявляется различие между моноремами в английском и рус­ском языках?
   2. Какие существуют признаки, по которым можно выявить моноремы в английском тексте?

РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА

   Определив, что данное английское высказывание является моноремой, переводчик в эквивалентном русском высказывании использует обратный порядок слов, при котором подлежащее занимает конечную позицию после глагола.
   УПРАЖНЕНИЯ 1. МОНОРЕМЫ В НАЧАЛЕ ВСЕГО ТЕКСТА ИЛИ ОТДЕЛЬНОГО АБЗАЦА
   1. A press-conference was held recently in Moscow.
   2. A change in Washington's attitude became apparent at the beginning of this month.
   3. A new president had to be chosen.
   4. In October a sudden and violent tempest swept over Wall Street.
   5. Jet take-off noise limits are to be introduced.
   6. The conversion of Polaris-carrying nuclear-powered submarine for the Poseidon will also begin in the next fiscal year.
   7. Mr. Stewart, Secretary of State for Economic Affairs, and Mr. Gunter, Minister of Labor, joined in the questioning.
   8. The indestructible might of all the German tribes would rise once more and the unquenched fires of warrior Prussia glow and burn.
   9. In July, Colonel Picquart became head of the Information Division of the General Staff.
   10. In November, 1897, Clemanceau started his fight for the re-examination of the case. Four weeks later Zola joined the ranks of the Dreyfusards.

2. МОНОРЕМЫ В СЕРЕДИНЕ ТЕКСТА

   1. Meanwhile, however, other circles were beginning to take an increas­ing part in the commercial life of the Third Republic.
   2. In December of the same year, all trials and lawsuits connected with the affair were liquidated through a general amnesty.
   3. It must also be remembered that the Panama scandal was then fresh in the public mind.
   4. It is undeniable that the huge police empire was liquidated and most of the concentration camps were dissolved.
   5. Instead, a gaping void was opened in the national life of the German people.

27

  
   6. While all these untoward events were taking place, a new and more terrible cause of quarrel became apparent in Europe.
   7. Across the Atlantic on the morrow of the Republican success, isola­tionist conceptions prevailed.
   8. I doubt whether any similar record existed or has ever existed of the day-to-day conduct of war and administration.
   9. Furthermore, a pact expressly guaranteeing the existing territorial status on the Rhine would be acceptable to Germany.
   10. Even before 1924, the beginnings of a system of airfields and civil aircraft factories had come into existence throughout Germany.
   Перевод дирем. Высказывания типа монорем в процессе перевода подвергаются незначительным преобразованиям. Рема вместе с подле­жащим перемещаются в конечную позицию, и применяется обратный порядок слов, но отправная точка при описании предметной ситуации остается той же самой.
   Более глубокими преобразованиями сопровождается перевод вы­сказываний, называемых диремами. Напомним, что под термином ди-рема понимается высказывание, в котором тема, или "старая" инфор­мация, связана с повествованием в предшествующей части текста и не­посредственно из него вытекает.
   Схема строения английской диремы такая же, как в русском языке. В начале высказывания находится тема, за которой следует рема. Мо­жет показаться, что такое сходство облегчает решение задач, связан­ных с переводом дирем. На самом деле оно их только осложняет. Для того чтобы в этом разобраться, приведем два английских высказывания:
   A boy | came | into the room. The boy | came | into the room
   Первое высказывание является моноремой, показателем чего слу­жит использование неопределенного артикля а перед подлежащим boy. Эквивалентное русское высказывание выглядит так:
   В комнату | вошел | мальчик.
   В нем используется обратный порядок слов, при котором рема (boy -- мальчик) перемещается в конец высказывания. Теперь переведем дирему:
   Мальчик | вошел | в комнату. The boy | came | into the room.
   И в английском, и в русском высказываниях тема (boy -- мальчик) занимает начальную, а рема (into the room -- в комнату) конечную по­зицию. Начальная точка при описании предметной ситуации одна и та
   28
  
   же и связанных с ней переводческих трудностей не возникает. Есть, однако, другой вид английских дирем, где дело обстоит иначе. Речь идет о высказываниях, в которых проявляется стремление английского языка организовать дирему так, чтобы положение главного участника предметной ситуации-- субъекта-- совпадало с ремой, той частью высказывания, которая является наиболее важной для целей общения. При переводе подобных дирем возникает необходимость в осуществ­лении целого ряда переводческих преобразований. Рассмотрим сами эти высказывания и связанные с ними переводческие трансформации более подробно.
   Диремы, подлежащее-- фактическое обстоятельство, объект или признак субъекта. Одним из языковых средств, позволяющих осуществить перемещение субъекта в конец высказывания, является использование подлежащего, которое обозначает не деятеля, а обстоя­тельство совершения действия, объекта действия или какие-либо при­знаки деятеля.
   Подлежащее-- фактическое обстоятельство места. В качестве примера рассмотрим следующее высказывание:
   My tent | sleeps | four people.
   Слово tent лишь формально занимает место подлежащего. Оно обо­значает не деятеля, а место действия. Фактическим субъектом в этом высказывании является названное количество людей, грамматически оформленное как дополнение.
   В моей палатке \ могут спать | четыре человека. (Или -- есть четыре места для спанья).
   При переводе этого высказывания на русский язык происходит то, о чем говорится в названии данного раздела -- смена отправной точки, с которой начинается описание предметной ситуации (не палатка, а ко­личество людей, которые могут в ней уместиться). Соответствующее сочетание "четыре человека" грамматически оформляется как подле­жащее. Замена подлежащего влечет за собой изменение глагола: на­правление действия меняется на противоположное. Это преобразова­ние известно в переводческой практике как "конверсив". Наконец анг­лийское подлежащее tent становится обстоятельством в палатке.
   Подлежащее -- фактическое обстоятельство времени. В диремах с подлежащим-- фактическим обстоятельством времени-- в роли подлежащего часто используются существительные, обозначающие

29

  
   различные периоды времени. В качестве сказуемого выступают глаго­лы типа see, witness, signal, bring about. При переводе используется об­ратный порядок слов. Подлежащее заменяется на обстоятельство вре­мени:
   The early post war years \ saw | a reap- После войны \ произошла | опреде-
praisal of values. ленная переоценка ценностей.
   Подлежащее-- фактическое обстоятельство цели или образа действия. Такое подлежащее часто обозначает явления или какие-либо неодушевленные предметы, выступающие в качестве побудительных мотивов последующих событий. Перевод осуществляется по той же схеме, что и в предыдущих высказываниях. Подлежащее заменяется на обстоятельство цели или образа действия:
   The avalanche \ destroyed | several В результате схода лавины \ постра-
houses. дало | несколько зданий.
   Подлежащее-- фактический объект. В английских грамматиках такой вид подлежащего называется подлежащим-реципиентом, так как оно обозначает не деятеля, а получателя чего-либо в результате дейст­вия, совершенного третьим лицом. Это отношение наглядно демонст­рирует следующая схема:
   Mr. Smith has bought/given/sold Ms son a radio -" So now Ms son has/owns/possesses the radio
   Помимо названных, при подлежащем-- фактическом объекте -- могут использоваться глаголы benefit from, lack, а также глаголы, вы­ражающие понятия умственной деятельности:
   I thought you were mistaken (ср.: It seemed to me...).
   I liked the play (ср.: The play pleased me/gave me pleasure).
   Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов. Английское подлежащее преобразуется в прямое, косвенное или предложное дополнение:
   The old man |feh| feint and sick. Старика [одолела [слабость и дурнота.
   This | may have | many reasons. Тому \ может быть | много причин.
   Now/| shall have | a headache. Теперь у меня \ разболится [голова.
   По аналогичной схеме переводятся диремы, в которых подлежащее выражает объект действия, представленного глаголом в форме пассив­ного залога:
   A different stand \ was taken j by France. Иную позицию \ заняла | Франция. 30
  
   Подлежащее -- фактический признак субъекта. Диремы с таким подлежащим состоят из самого подлежащего и составного именного сказуемого. Имя в сказуемом, несмотря на свое грамматическое оформление, фактически выражает субъект, а подлежащее -- его при­знак. Например:

The second enemy \ was \youth and youth culture.

   В этом высказывании имена youth и culture в словосочетании youth and youth culture фактически обозначают два субъекта, тогда как под­лежащее the second enemy выражает их общий признак.
   В процессе перевода на русский язык подлежащее и составное именное сказуемое как бы меняются местами. Английское подлежащее становится русским составным именным сказуемым, а английское со­ставное именное сказуемое -- русским подлежащим:
   Вторым врагом \ были | молодежь и связанная с ней субкультура.
   Эквивалентные русские диремы с прямым порядком слов. При
   переводе всех названных выше английских дирем в эквивалентных русских высказываниях используется обратный порядок слов. Но есть высказывания, в которых порядок слов является прямым: подлежащее в них находится не после, а перед глаголом. Английское подлежащее также преобразуется в обстоятельство, дополнение или составное именное сказуемое, которые подвергаются инверсии, т.е. занимают ме­сто перед подлежащим:
  
   Excitement \ made | the sergeant's voice almost unrecognizable.
   От волнения голос сержанта изме­нился почти до неузнаваемости.
  
   Некоторые диремы переводятся посредством безличных предложений:
  
   No amount of cover up \ will avoid | the inevitable day of reckoning.
   Никакими уловками \ не удастся из­бежать | неминуемой расплаты.
  
   В обоих случаях для описания предметной ситуации в русском язы­ке выбирается другая отправная точка.
   Диремы с формальным подлежащим. Напомним, что в рассмат­риваемом виде дирем английский язык стремится совместить рему, наиболее важную для целей общения часть высказывания, с главным предметом мысли, субъектом. Этому мешает существующий в англий­ском языке жесткий порядок слов, при котором начальную позицию в предложении всегда занимает подлежащее. Подлежащее в свою оче­редь как правило обозначает субъект (производителя) действия, выра-

31

  
   женного глаголом. Для того чтобы обойти это ограничение, подлежа­щее в английских диремах обозначает не деятеля, а обстоятельство или объект действия, тогда как реальный деятель или субъект действия пе­ремещается в конец высказывания и оформляется в виде какого-либо второстепенного члена предложения, обычно дополнения. Иллюстрацией сказанному служат все приведенные выше виды английских дирем.
   Субъект может быть помещен в конец диремы и с помощью других языковых средств. Одним из них является формальное подлежащее. Классическим примером такого подлежащего является слово it в сле­дующих фразах:
   It is raining/snowing/drizzling
   It is getting dark
   It is Sunday tomorrow.
   Для полноты описания ситуации, обозначенной глаголом, прилага­тельным или существительным, субъект не нужен. Но порядок слов требует указания на подлежащее. Для этого применяется слово it, роль которого состоит в том, чтобы обозначить место подлежащего.
   В диремах, о которых идет речь, подлежащее выполняет аналогич­ную функцию. Оно лишь обозначает отправную точку при описаню? ситуации, позволяя перенести субъект в конец высказывания на то ме­сто, которое занимает рема:
   That \ produces | a sound. Раздается | звук.
   Как видно из перевода, в русском языке, где нет жесткого поряда слов, прибегать к подобным уловкам не нужно. Английское формаль ное подлежащее that опускается, а дополнение sound, фактически обо значающее субъект действия, преобразуется в подлежащее. Со смено] подлежащего меняется и направление действия (конверсив): That pro duces --" Раздается звук.
   В качестве формального подлежащего в английском языке част выступают местоимения we, they, one, а также различные существ" тельные:
  
   In 2001 the orchestra Imade! its maiden recordings.
   В 2001 году были сделаны первь записи.
  
   Переводчику важно научиться распознавать диремы с формальны подлежащим в тексте и производить требуемые преобразования. С< хранение таких подлежащих в русском переводе загромождает изл< жение и отвлекает внимание читателя от действительно важной га формации, расположенной в конце высказывания.
   32
  
   Диремы с конструкцией there is, придаточным предложением подлежащим и обратным порядком слов. Наряду с формальным подлежащим субъект может перемещаться на позицию ремы при по­мощи конструкции there is, придаточного предложения подлежащего (what-clause) и обратного порядка слов. В соответствующих русских высказываниях используется обратный порядок слов:
  
   The assumption that there is a special relationship between London and Wash­ington irritates the French.
   What they dislike especially is that these policies are effective.
   Предположение о том, что между Лондоном и Вашингтоном существуют какие-то особые отношения, раздража­ет французов.
   Для них самым неприятным являет­ся успех проводимых мероприятий.
  
   Что касается обратного порядка слов, то в английском языке это яв­ление довольно редкое. Его использование ограничивается высказыва­ниями с глаголами, обозначающими положение в пространстве, типа be, sit, stand. В процессе перевода таких высказываний обратный поря­док слов сохраняется. Смены в выборе начальной точки при описании предметной ситуации не происходит:
  
   маленький
   In front of the map \ stood \ a little man wearing a fur-lined coat.
   Перед картой \ стоял человек в меховом пальто.
  

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ

   1. В чем проявляются сходство и различия между диремами в английском и русском языках?
   2. В каких случаях эквивалентные диремы в русском языке имеют прямой порядок слов?

РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА

   Необходимо прежде всего убедиться в том, что высказывание является ди-ремой.
   Затем внимание переносится на подлежащее -- определяется, какое у него значение.
   Если это значение деятеля, то в русском высказывании подлежащее оста­ется тем же, что и в английской фразе.
   Если подлежащее обозначает не деятеля, а обстоятельство, объект или при­знак субъекта, то производятся следующие преобразования:
   в русском высказывании используется обратный порядок слов;
   английское подлежащее преобразуется в обстоятельство, дополнение или со­ставное именное сказуемое;
   слово в позиции ремы (после глагола) преобразуется в подлежащее русского высказывания;
   поскольку со сменой подлежащего меняется направление действия, то пре­образуется и глагол.
   Если английская дирема имеет формальное подлежащее, то:
   в русском высказывании используется обратный порядок слов;
   английское подлежащее опускается и русское высказывание начинается с глагола;
  
   33
   4 Зак. 175
  
  
   слова в позиции ремы преобразуются в подлежащее русского высказывания.
   При переводе английских дирем с конструкцией there is или обратным поряд­ком слов сохраняется обратный порядок слов, подлежащее находится в конце русского высказывания.
   УПРАЖНЕНИЯ 3. ДИРЕМА, ПОДЛЕЖАЩЕЕ -- ФАКТИЧЕСКОЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВО ВРЕМЕНИ
   1. The early post-war years witnessed a certain reappraisal of values.
   2. Mid-1934 signaled the beginning of its decline.
   3. This period saw Foreman's early experiments in which he turned to folk art for inspiration.
   4. The past decade has brought about a number of investigations into the physical and chemical properties of these substances.
   5. This year sees Britain's labor and trade union movement confronted with serious political challenges.
   6. The comparatively short span of the 100 years since the beginning of the 20* century saw a fantastic change in the lives of women.
   7. This week-end will see the culmination of a four-week campaign con­ducted by the Liberal Party among old-age pensioners here and aimed a stopping the rise of electricity charges.
   8. The first full session of the fourth general conference of the Interna­tional Atomic Agency saw delegates of 70 member-states in unanimous agreement on all points of the agenda.
   9. On July 8, 150 years ago a storm blew off Leghorn, Italy and drowned Shelly who was sailing in his small schooner.
   10. The Festival ends with a gala ballet performance at Petrodvorets, the famous palace of foutains outside St. Petersburg.
   11. The Yorkshire Miners' Gala at Ponterfact on Saturday saw a mass demonstration against the National Coal Board's proposed rent increases.
   4. ДИРЕМА, ПОДЛЕЖАЩЕЕ -- ФАКТИЧЕСКОЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВО МЕСТА
   1. Europe is growing increasingly concerned about the escalation of ten­sions in the Middle East.
   2. The Senate focused on the question of wether "Safeguard" should be expanded.
   3. American Childhood is an anthology that draws upon the excerpted diaries and memories of both famous and unknown Americans.
   4. The roads were sentinelled by oaks.
   5. A recent report from Wales quoted the figures of two vacancies among 40 boys in one small mining village.
   6. The company had sixty eight thousand employees in Illium.
   34
  
   7.1 had opened my door every night when the hotel slept.
   8. Their summits are bare and windswept.
   9. The Bolshoi yesterday scored a great success with its first performance of a new ballet "The Stone Flower".
   10. The earlier processes need a catalyst to achieve this end.
   5. ДИРЕМА, ПОДЛЕЖАЩЕЕ -- ФАКТИЧЕСКОЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВО ПРИЧИНЫ И ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ
   1. The split in the Democratic party elected Lincoln.
   2. Inflation has triggered off barter, the most primitive form of trade.
   3. Higher pay for miners and other workers would raise the purchasing power of the people.
   4. The fattening of pigs and cattle and poultry breeding produced a meat gain of 78,600 tons this year.
   5. It's tune we understood that this leads to hatred and dissociation in so­ciety, moreover it develops aloofness, lack of principle and absence of any convictions and moral standards.
   6. This is the only way to achieve a change in the qualitative condition of society.
   7. Closer examination tells a rather different story.
   8. Long habit has made it more comfortable for me to speak through the creatures of my invention.
   9. The actions of Congress and of North Carolina and Tennessee states­men, aided by gifts of wise conservationists, have set this land aside as Great Smoky National Park.
   6. ДИРЕМА, ПОДЛЕЖАЩЕЕ -- ФАКТИЧЕСКИЙ ОБЪЕКТ
   1. Magically, he found himself at the center of an immense nimbus.
   2. The bicycle was then solid tired and grotesquely composed of one five-foot wheel and one tiny one.
   3. These writers lacked social vision.
   4. Moreover, they came up against the inevitable caste spirit, which the easy atmosphere of the salons had led them to forget.
   5. At long last the French republic fell like an overripe fruit into the lap of that old anti-Dreyfusard clique, and this was at a time, when she had few enemies but almost no friends.
   6. /had never found the house more likable.
   7. "We mean business", said the Prime Minister in the Commons yester­day, announcing new Government moves.
   S.He was pitchforked into the position of Minister of Health.
   4. 35
  
   9. These measures were fiercely resisted by the solidarity of the whole peasant class.
   10. We now know how precarious the position of the party was, not only because a mood of outright opposition prevailed in the country but because it was riddled with corruption and drunkenness.
   11. It is deplorable that this first random selection has not yet been fol­lowed up by a more extensive publication of the material.
   12. Oil has always been the subject of heated debate in Norway.
   7. ДИРЕМА, ПОДЛЕЖАЩЕЕ -- ФАКТИЧЕСКИЙ ПРИЗНАК СУБЪЕКТА
   1. It showed that the intermediaries between private enterprises and the machinery of the state were almost exclusively former officials.
   2. The right policy was defence of vested interests and the right method was corruption.
   3. Consequently, their whole defence is the mother, under whose protec­tion the infantile period is prolonged.
   4. The staunchest supporters of the Church at that period were the expo­nents of the so called "cerebral" Catholicism, the Catholics without faith.
   5. The most important of the contemporary documents in this respect is the "Henry Memorial".
   6. Such a man, utterly divorced from social clanishness or professional ambition, was Piquart.
   7. The best documented result of collectivization and the Great Purge was neither progress nor rapid industrialization but famine, chaotic condition in the production of food, and depopulation.
   8. One serious problem of Russian literature has always been hypermor-alism, a disease which exerts tremendous pressure on the reader.
   9. Village prose began to expose and condemn rather than to extol. It had three sworn enemies. Strangely enough the first enemy was woman.
   10. The central figure of this literature is Pious Woman who despite all the hardships of life remains true to her religious instincts.

8. ДИРЕМА, ПОДЛЕЖАЩЕЕ -- ФАКТИЧЕСКОЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВО,

ОБЪЕКТ ИЛИ ПРИЗНАК СУБЪЕКТА. В РУССКОМ ВЫСКАЗЫВАНИИ

ИСПОЛЬЗУЕТСЯ НЕ ОБРАТНЫЙ, А ПРЯМОЙ ПОРЯДОК СЛОВ

   1. Excitement made the sergeant's voice almost unrecognizable.
   2. His belligerent manners caused him to lose one friend after another.
   3. Glasnost enabled writers to find freedom of expression in their pub­lished books.
   4. Abstract impressionism had already placed American artists at the forefront of international art.
   36
  
   5. Lack of spacious studio caused Lisitsky to engage primarily in graphic arts.
   6. Yet economic independence for individual republics was viewed by Shatalin as a very dim perspective.
   7. Another priority job was to create a normal environment for small businesses, sais Shatalin, and he stated his belief that they were one of the main driving forces in the economy.
   8. No doubt the foreign reader finds it amusing and exotic.
   9. Sweden and Japan, the leaders in robotization, had long had lower un­employment levels than other Western countries.
   10. Sunrise found me alighting from the train at a small station called Yasenki, about four miles from Tolstoy's home.

9. ДИРЕМЫ С ФОРМАЛЬНЫМ ПОДЛЕЖАЩИМ

   1. It was pretty depressing out in the street, with a gusty wind throwing handfuls of light drizzle in your face.
   2. Since they were aliens it was possible to make scapegoats of them when public indignation had to be allayed.
   3. This, indeed, had been the line first laid down by Drummont and later endorsed by Maurras.
   4. This makes it so easy to mistake the mob for the people, which also comprises all strata of society.
   5. Consequently we have come to call a state "democratic" if its government is accountable to the people through competitive elections to public office.
   6. We now know how precarious the position of the government was.
   7. When you listen to the War Requiem it becomes clear why most West European artists are turning to medieval art for inspiration.
   8. It is the time of the "White Nights" musical festival.
   9. It would be a help if we had a system of advanced booking.
   10. They all need an "enemy", and when the situation becomes dangerous their anxiety to find such an enemy increases.
   11. They called it "mummy" and identified it as a substance which from ancient times had been known for its miraculous power to cure all diseases.
   12. As soon as things became a little more difficult for the shadow eco­nomics, there appeared all sorts of social provocations.
   13. If we imagine an ideal society, the best way to run it is to use differ­ent systems and methods of governing in different sectors. It would need both democracy and administrative control.
   14. Today we are witnessing the emergence of another, alternative lit­erature.
   15. The situation will change in the direction of common sense. We shall acquire the habits of greater tolerance and the readiness to carry out a re­spectful debate.

37

  
   16. During the recent anniversary celebrations \ve missed our chance to reach a compromise. Not that we lack good examples in our own history: victorious Peter the Great set up a monument to Swedes fallen in the battle of Poltava.
   17. All these facts prompt a simple answer: the country needs someone to run it with a rule of iron.
   18. A column of thick smoke rose over the palace in the Quay d'Orsey: clerks were busy burning diplomatic archives.
   19. Small wonder so many people write in their letters about "loss of faith" and "loss of ideals".
   20. Complex systems cannot be controlled with rigid formulas and rules. Every system needs a self-regulating mechanism.
   10. СУБЪЕКТ В ДИРЕМЕ СДВИГАЕТСЯ В КОНЕЦ ВЫСКАЗЫВАНИЯ
   С ПОМОЩЬЮ ОБРАТНОГО ПОРЯДКА СЛОВ, КОНСТРУКЦИИ THERE IS, ПРИДАТОЧНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПОДЛЕЖАЩЕГО
   1. In front of the map stood a little man wearing a fur-lined coat.
   2. At the other end of the table stood two white-gloved waiters.
   3. A few steps away are sun-scorched deserts.
   4. Similar too was the outlook of the three hundred lesser clerics who immortalized themselves in "Henry Memorial".
   5. Far more disastrous was another process which likewise began at this time.
   6. Seemingly removed from all such factors, seemingly immune from all corruption, stood the army, a heritage from the Second Empire.
   7. Besides the delegates to the Congress there were guests from abroad.
   8. There could be no other approach to music that so powerfully deals with a theme vital to every human being.
   9. There are at least some indications that France might be willing for the EEC to enter into special relations with Britain.
   10. There emerged again a triumvirate called "collective leadership".
   11. What was most surprising was that all those who worked in such an intimate relationship with the state machinery were newcomers.
   12. What was new in this was not the monarchist trend but the fact that for the first time an important financial power set itself in opposition to the current regime.
   13. What made France fall was the fact mat she had no more true Dreyfusards.
   14. Out of the military defeat and economic collapse what had in fact emerged was a regime whose capacity for government had been doubtful from its inception.
   38
  

2.3. Номинализация

   Различия в коммуникативной структуре высказывания являются важной, но далеко не единственной причиной переводческих преобра­зований, которые влекут за собой перемену начальной точки при опи­сании предметной ситуации. Их побудительным мотивом могут быть другие межъязыковые различия, в частности тенденция к номинализа-ции или опредмечиванию действий и процессов, т.е. выражению их по­средством отглагольных существительных, а не глагольных форм.
   В английском языке стремление к номинализации действия прояв­ляется менее отчетливо, чем а русском, где отглагольные конструкции встречаются намного чаще. Особо широкое распространение отгла­гольные существительные имеют в текстах, принадлежащих к русско­му общественно-публицистическому стилю.
   Различие в частотности употребления отглагольных конструкций лежит в основе целого ряда преобразований, при которых происходит смена субъекта, т.е. роль отправной точки приписывается другому элементу предметной ситуации.
   Номинализация глагольного сказуемого. Осуществление этого преобразования зависит от характера глагола и грамматической струк­туры высказывания. Прежде всего необходимо убедиться в том, что анализируемое высказывание является диремой, а контекст позволяет произвести замену глагола существительным. Выбор последующей стратегии перевода определяется тем, какой это глагол -- переходный или непереходный.
   Глагол переходного вида преобразуется в отглагольное существи­тельное, которое становится подлежащим русского высказывания, а английское подлежащее -- в имя при отглагольном существительном в функции субъекта. Поясним сказанное на примере:
  
   Siberia's iron and steel industry is ex­panding from West to East.
   Развитие черной металлургии в Си­бири вдет с Запада на восток.
  
   Английское сказуемое, выраженное глаголом expand в форме Present Continuous, становится русским подлежащим развитие. При этом английское подлежащее Siberia's iron and steel industry преобразу­ется в имя черной металлургии Сибири, выполняющее функцию субъ­екта при русском отглагольном существительном развитие. Выбор русского сказуемого идет определяется контекстом высказывания.
   Еще одна иллюстрация этого переводческого приема:

39

  
   The Rothschilds entered the scene of big business during the last years of Na­poleonic wars.
   Появление Ротшильдов на сцене большого бизнеса совпало с завершаю­щим этапом наполеоновских войн.
  
   Здесь английское сказуемое entered преобразуется в русское подле­жащее появление, а английское подлежащее the Rothschilds становится именем Ротшильдов в функции субъекта при отглагольном существи­тельном появление. Русское сказуемое совпало также выводится из контекста с опорой на предлог during.
   Перевод высказываний с глаголом переходного вида напоминает перевод высказываний с формальным подлежащим. И там и здесь под­лежащее опускается. Но на этом сходство между ними заканчивается. Как известно, русские высказывания, эквивалентные высказываниям с формальным подлежащим, начинаются с глагола (обратный порядок слов), а подлежащим в них становится английское дополнение В ана­лизируемых высказываниях глагол преобразуется в подлежащее, анг­лийское дополнение становится именем при отглагольном существи­тельном в функции объекта, и сохраняется прямой порядок слов:
  
   Their contribution is great and those who underestimate it make a bad mistake.
   Этот вклад велик, и недооценка его значения является серьезной ошибкой.
  
   Подлежащее those опускается, глагол underestimate в позиции ска­зуемого преобразуется в подлежащее недооценка", а дополнение it ста­новится именем его значение в функции объекта при отглагольном су­ществительном недооценка.
   Различие между высказываниями с формальным подлежащим и анализируемыми высказываниями проявляется еще и в том, что в них английское подлежащее иногда сохраняется, преобразуясь в один из второстепенных членов предложения, чаще всего в косвенное или предложное дополнение:
  
   The current session of the UN General Assembly has come out in favor of a peace settlement in the Middle East.
   Одобрение процесса мирного урегу­лирования на Ближнем Востоке являет­ся главной чертой деятельности нынеш­ней сессии Генеральной Ассамблей ООН.
  
   Подлежащее current session of the UN General Assembly сохраняется, преобразуясь в косвенное дополнение нынешней сессии Генеральной Ассамблеи ООН.
   В английских высказываниях с переходным глаголом он нередко используется в форме страдательного залога:
   Contacts are being expanded. Расширение контактов продолжается.
   40
  
   В этом случае глагол (здесь глагол expand в пассивной форме вре­мени Present Continuous) также номинализируется и становится подле­жащим (расширение), тогда как английское подлежащее (contacts) пре­образуется в имя (контактов) при отглагольном существительном (расширение). В качестве сказуемого выступает выводимый из кон­текста глагол в активной форме (продолжается).
   Глагол в английских высказываниях может быть тесно связан с до­полнением, образуя с ним единое смысловое целое. В таких случаях подлежащим русской фразы становится не сам глагол, а находящееся при нем дополнение:
   France has always been concerned Для Франции взаимоотношения с
about her relations with Germany. Германией всегда были острой пробле­
мой.
   В русском высказывании подлежащим становится слово relations (взаимоотношения), выполнявшее в английской фразе роль дополнения.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ

   1. Что такое "номинализация"?
   2. В каком языке, русском или английском, тенденция к номинализации проявляется более отчетливо?
   3. В каких высказываниях глагольное сказуемое может быть преобразо­вано в подлежащее?
   4. Какие есть разновидности у таких высказываний?

РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА

   Определив, что данное высказывание является диремой, а глагольное ска­зуемое может быть преобразовано в подлежащее русской фразы, далее действуем по следующим правилам.
   Если сказуемое выражено непереходным глаголом, то:
   глагол преобразуется в отглагольное существительное, которое становит­ся подлежащим русского высказывания;
   английское подлежащее становится именем при отглагольном существи­тельном в функции субъекта.
   Если сказуемое выражено переходным глаголом, то:
   глагол также преобразуется в отглагольное существительное, которое становится подлежащим русского высказывания;
   английское дополнение преобразуется в имя при отглагольном существи­тельном в функции объекта;
   английское подлежащее опускается или преобразуется в дополнение.
   Если в английском высказывании используется пассивная форма глаго­ла, то:
   глагол, как и в других случаях, подвергается номинализации и становит­ся подлежащим;
   подлежащее преобразуется в имя при отглагольном существительном в функции объекта;
   в русском высказывании используется активная форма глагола.
   3 Зак. 175 41
  
   Если в английском высказывании глагол и дополнение образуют тесно связанную смысловую группу, то в подлежащее преобразуется не глагол, а дополнение.

УПРАЖНЕНИЯ

   11. НОМИНАЛИЗАЦИЯ ГЛАГОЛЬНОГО СКАЗУЕМОГО, ВЫРАЖЕННОГО НЕПЕРЕХОДНЫМ ГЛАГОЛОМ
   1. Our union is constantly working towards overcoming the split in the national movement of coal miners' unions.
   2. Democracy in the former Soviet Union is expanding through the growing authority of elected government bodies.
   3. Officially Eden went to Moscow to exchange views.
   4. Democracy aims to treat all people equally.
   5. The Rothschilds started as court financial counselors in the first half of the eighteen century.
   6. They entered upon their spectacular career as financial counselors of the Kurfurst of Hessen.
   7. Under the genial influence of American and British loans Germany was reviving rapidly.
   8. Russia was in ruin and convulsion, transformed beyond all semblance of the past.
   9. At the same time there is a growing number of highly skilled special­ists. Without them today's economy would simply be incapable of developing.
   10. The dispute between Slavophiles and pro-Westerners emerged be­cause of the very position of Russia.
   12. НОМИНАЛИЗАЦИЯ ГЛАГОЛЬНОГО СКАЗУЕМОГО, ВЫРАЖЕННОГО ПЕРЕХОДНЫМ ГЛАГОЛОМ
   1. Between last January and April the country lost 9,5 mln man-days due to ethnic clashes and strikes.
   2. The government introduced elements of a market economy without ac­companying them with adequate mechanisms for state regulation.
   3. People want energy because energy means liberty, mobility, growth and the chance to improve living standards.
   4. He shows concern for high ideals only when it concerns himself.
   5. From the very first days the Nazi rulers were out to build up Ger­many's armed forces.
   6. If such documents were ever to be published they would be a bomb­shell.
   7. Ministries were strengthened and this led to the emergence of even bigger monopolies that could be supported only by upping prices.
   42
  
   8. This department was to a great extent staffed by ex-flying officers without knowledge of commercial aviation.
   9. It is a prodigious task to make an army embodying the whole man­hood of a mighty nation.
   10. For equivalent electricity output gas generates less than half the emissions produced by coal.
   Номинализация определения при существительном в позиции подлежащего. В диремах смена отправной точки при описании пред­метной ситуации имеет место и в тех случаях, когда определение при существительном в позиции подлежащего номинализируется, т.е. пре­образуется в отглагольное существительное. Это правило распростра­няется не на все виды определений, а лишь на те из них, которые вы­ражены посредством прилагательных в сравнительной степени, при­частий I и II и означают переход в количественно или качественно но­вое состояние, типа "увеличение", "уменьшение", "сокращение", "улучше­ние".
   Continued laser weapon tests run Продолжение испытаний лазерного
   counter to the strategic arms limitation оружия нарушает договоренности по ог-
   agreements. раничению стратегических вооружений.
   Восстановление имени при существительном в позиции подле­жащего. В русском языке среди конструкций с именем при отглаголь­ном существительном в функции объекта типа "чтение книги" имеются словосочетания, в которых отглагольное существительное является производным от глаголов, не имеющих конкретного смысла без своих объектов. В отличие от приведенного в качестве примера словосочета­ния "чтение книги", где исходный глагол читать имеет самостоятель­ное значение и без названного объекта книга (ср.: "Чтение-- путь к знанию"), в них отглагольное существительное самостоятельно упот­ребляться не может. Оно образует с другим именем фразеологически связанное словосочетание, конкретный смысл которого заключен в объекте.
   Примером служат словосочетания, типа: "оказание помощи", "одержание победы", "нанесение поражения", "оказание влияния (услуги, давления)", "совершение кражи (преступления, убийства)".
   Отглагольное существительное может быть также производным от глаголов с общим значением "действия" типа "произведение обыска (анализа)", "организация экскурсий (лекций, мероприятий)", "дости­жение независимости (результатов)", "созыв конференции (совещания)", "реализация планов (программ, проектов)", "заключение договора",
   3* 43
  
   "предоставление займа (кредита, независимости)", "возникновение опас­ности (войны)", "создание баз (зон)".
   Подобные словосочетания обозначают действия, относящиеся к бу­дущему. Их смысл состоит в том, чтобы дать понять, что предмета, обозначенного вторым существительным, на данный момент в наличии нет. Так, во фразе "Заключение договора будет способствовать нала­живанию более тесного сотрудничества" не "заключение договора" как действия будет способствовать расширению сотрудничества, а сам до­говор. Отглагольное существительное здесь выполняет роль формаль­ного элемента -- отрицает наличие на данный момент того, что выра­жено существительным договор.
   Этот признак предметной ситуации при ее описании в английском языке формального выражения не имеет. В соответствующем англий­ском высказывании в качестве подлежащего выступает не имя дейст­вия, а его объект. Сравните указанную выше фразу и ее английский эк­вивалент:
  
   Заключение договора будет способ­ствовать налаживанию более тесного сотрудничества.
   A treaty will promote closer cooperation.
  
   При переводе таких высказываний на русский язык возникает необ­ходимость восстановления при существительном в позиции подлежа­щего одного из названных отглагольных существительных:
  
   A peace treaty between the warring sides will help relax tensions in the Mid­dle East
   Заключение мирного договора меж­ду воюющими сторонами будет способ­ствовать ослаблению напряженности на Ближнем Востоке.
   В русском тексте добавляется слово заключение и, как следствие, проис­ходит смена отправной точки при описании данной предметной ситуации.
   2.4. Отделение признака от его носителя
   Рассмотрение преобразований, сопровождаемых заменой подлежа­щего, завершим трансформацией, при которой происходит отделение признака от его носителя.
   В английском и русском языках при описании окружающего мира широко используется прием метонимии, или определения по смежно­сти понятий. Суть его состоит в том, что предмет описывается не пря­мо, а через другой предмет, находящийся с ним в отношениях части и целого, вида деятельности и деятеля, места и того, кто в этом месте на­ходится. Например:
   44
  
   The pen is mightier than the sword. Перо сильнее меча.
   Имеются в виду не сами эти предметы, а то, что они собой олице­творяют -- мысль и грубую силу.
   Частным проявлением этого правила являются те случаи, когда для описания человека используется один из его признаков, Например: "Впереди шел красный пиджак". Здесь один из признаков человека, часть его одежды, как бы отделяется от своего носителя и становится его заменителем.
   Для английского языка этот прием настолько характерен, что отде­ляться могут не только те или иные физические и моральные качества, но также социальные и другие характеристики человека. В русском языке такого разнообразия нет. И когда в английском высказывании описание предметной ситуации начинается с "отделенного" свойства человека, русский язык в качестве исходного пункта обычно выбирает непосредственно человека:
   His inner mind had heard the faintest Своим внутренним слухом он улав-
whisper. ливал малейший шепот.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ

   1. Что понимается под "номинализацией определения при существитель­ном в позиции подлежащего"?
   2. Какие виды определений подвергаются номинализации?
   3. Что значит фраза "Восстановление имени при существительном в по­зиции подлежащего"?
   4. При переводе каких английских высказываний используется это пре­образование?
   5. Какой смысл вкладывается в понятие метонимии?
   6. В чем проявляется различие между русским и английским языками при описании человека через один из его признаков?

РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА

   Определения при существительном в позиции подлежащего, выраженные прилагательными в сравнительной степени, причастиями I и II, преобразуют­ся в соответствующее отглагольное существительное.
   Если подлежащее в английском высказывании является фактическим объектом действия, название которого опускается, то при переводе отгла­гольное существительное, выражающее это название, восстанавливается.
   Если в английском высказывании подлежащее обозначает физические, моральные, социальные и прочие признаки человека, то в русском выска­зывании в качестве подлежащего называется сам человек, а названный признак преобразуется в дополнение или обстоятельство.

45

  

УПРАЖНЕНИЯ

   13. НОМИНАЛИЗАЦИЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПРИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОМ В ПОЗИЦИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО
   1. Growing ecological movement is a sign of the time.
   2. Continued laser weapon tests run counter to the SALT agreements.
   3. The shrinking work force in the old industries indirectly increases the overall number of skilled workers in the economy as a whole.
   4. Increased taxes, soaring prices, reduced production and delayed wages considerably lowered people's living standards.
   1. Incremental demand for energy comes predominantly from Asia.
   14. ВОССТАНОВЛЕНИЕ ИМЕНИ ПРИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОМ В ПОЗИЦИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО
   1. Negotiations on these issues are not only desirable but absolutely nec­essary.
   2. Nuclear tests on Christmas Island would have greatly affected New Zealand.
   3. A federation of Arab states is aimed at consolidating Pan Arab unity.
   4. New technology substantially changes the whole system of work or­ganization at the plant.
   5. National security became a key issue in French domestic policies.
   6. Excursions to plants and farms will add up to the students' know-how.
   7. A well thought out program for video business would serve as a lesson to other cultural spheres of activity.
   8. These decisions would help promote the country's political and eco­nomic independence.

15. ОТДЕЛЕНИЕ ПРИЗНАКА ОТ ЕГО НОСИТЕЛЯ

   1. His control of the party was almost complete.
   2. Their great advantage was that they lived in Frankfurt, one of the great urban centers.
   3. The establishment of his five sons in the financial capitals of Europe was his way out of the economic difficulties.
   4. The glance in which their eyes met in the looking glass made it clear that they understood one another.
   5. Her own career has been singularly lacking in hardship.
   6. The blush came and went.
   7. The two nations fell apart in thought and action, and British sympathy and even admiration for Germany found powerful expression.
   8. In a decade or less the annual flood of German youth reaching the military age must be double that of France.
   46
  
   9. Wise policy would have crowned and fortified the Weimar Republic with a constitutional sovereign.
   10. For some time, Western strategic thinking on the area has involved the notion that if Mr. Milocevic could be ousted, other problems would fall away.
   2.5. Переводческие преобразования,
   обусловленные различиями в языковом выражении предиката
   Среди бесконечного множества предметных ситуаций можно выде­лить их определенные типы. Типичные предметные ситуации характе­ризуются отношением деятеля к действию, предмета к действию, обла­дателя к обладаемому предмету, предмета к его свойству и т.п. В лин­гвистике обобщенные типы предметных ситуаций называются преди­катами. Например:
   Книгу положили на стол (предикат действия). Книга лежит на столе (предикат состояния). Я вижу книгу на столе (предикат восприятия). Иван его уважал (предикат отношения).
   Сопоставляемые в переводе языки при описании одной и той же предметной ситуации могут выбирать разные предикаты или средства их выражения, что, естественно, влечет за собой определенные перево­дческие трансформации. Ниже рассматриваются некоторые из таких преобразований.
   Замена предиката состояния предикатом действия. Английский язык имеет тенденцию к предпочтительному использованию предиката состояния, для выражения которого часто используются именные и со­ставные именные сказуемые типа "Не was late" и "Не became the ally of a boy named Aubrey Mills". В соответствующих русских высказываниях используется предикат действия, выраженный глагольным сказуемым. Сравните:
   Не was late. Он опоздал
   Не became the ally of a boy named Он подружился с мальчиком по име-
   Aubrey Mills. ни Обри Миллз.
   Нетрудно заметить, что между сказуемыми в исходном и конечном высказываниях устанавливается метонимическое отношение. Ранее уже говорилось, что метонимией называется стилистический прием, состоящий в том, что вместо названия одного предмета (или процесса)

47

  
   приводится название другого, находящегося с первым в отношениях ассоциации по смежности. Здесь метонимическое отношение имеет следственно-причинный характер: "Не was late" -- это следствие, а "Он опоздал" -- причина.
   Метонимические преобразования глагольного сказуемого. Ме­тонимические причинно-следственные и следственно-причинные пре­образования бывают необходимы и по другим соображениям. Речь идет о высказываниях, в которых оба языка, английский и русский, вы­бирают предикат действия, выраженный глагольным сказуемым, но в русском высказывании правила сочетаемости слов не позволяют ис­пользовать тот же глагол или глагольное словосочетание, что и в анг­лийской фразе. Поиск требуемого русского соответствия производится по схеме: английский глагол -- причина, а русский -- следствие, или наоборот -- английский глагол -- следствие, а русский -- причина:
   We are giving more rights to local Расширяются права местных орга-
go
vemment bodies. нов власти.
   Давая новые права (причина), мы тем самым их расширяем (следствие).
   A new economic system has to be ur- Поскольку старая экономическая
   gently built, since the old one no longer система утратила жизнеспособность,
   works. новую надо, не откладывая, создавать.
   То что экономическая система более не функционирует (no longer works) является следствием, а утрата ею своей жизнеспособности -- причиной.
   Отношение между сказуемыми в исходном и конечном высказыва­ниях может носить одновременно причинно-следственный и времен­ной характер. Начальная фаза действия в таких случаях передается его завершающим этапом, и наоборот:
   When Emily had grabbed the manu- В издательстве Эмилия бросилась к script her only intent was to read the book. рукописи с одним намерением-- про­читать ее.
   Здесь английский и русский глаголы по существу обозначают две фазы одного процесса: had grabbed-- его завершение, а бросилась -- начало (бросилась и схватила).
   Преобразования глагольного сказуемого, основанные на пере­даче широкого понятия более узким. Такой прием перевода называ­ется генерализацией. Суть его состоит в том, что при описании ситуа-
   48
  
   ции могут выбираться либо более общие (родовые) признаки, либо бо­лее частные (видовые) признаки. Хотя и в английском и в русском язы­ках предметная ситуация может описываться посредством как родо­вых, так и видовых признаков, все же в английском языке шире ис­пользуются именно родовые признаки, представленные словами с ши­роким недифференцированным значением. Сравните:
   Old birds are not to be caught with Старого воробья на мякине не про-
chaff. ведешь.
   Частным случаем проявления этой особенности английского языка служит использование в качестве сказуемого так называемых широкознач-ных глаголов типа: be, have, get, take, give, make, do, come, go. В соот­ветствующих русских высказываниях отраженное сказуемым действие описывается посредством видовых признаков с использованием глаго­лов, обозначающих конкретные, частные понятия:
   The fish was a little too far from the Рыба плыла все еще слишком далеко
boat.
от лодки.
   Английскому широкозначному глаголу was в русском высказыва­нии соответствует глагол плыла, имеющий более узкое и конкретное значение.
   The covers were lifted and the sweet Подняли крышки и над столом за-
steam came with them. струился сладковатый пар.
   В русском высказывании признак, представленный глаголом за­струился, является более частным по сравнению с признаком, пред­ставленным английским глаголом came.
   Конкретизация глагола-сказуемого часто используется при переводе высказываний с конструкцией there is. Глагол be иногда передается равнозначным русским глаголом быть:
   There was a moment when I couldn't Была минута, когда тебя не было,
find you.
   Но таких высказываний немного. В русском тексте глагол be, как правило, заменяется глаголом, обозначающим более конкретный признак:
   There was yellow weed on the line. Лесу опутали желтые водоросли.
ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
   1. Какое понятие вкладывается в термин предикат?
   2. Что такое метонимия?
   3. Какие виды метонимических отношений устанавливаются между пре­дикатами в эквивалентных русских высказываниях?

49

  
   4. Какое влияние на отношения между предикатами оказывает имею­щаяся в английском языке тенденция к предпочтительному использованию широкозначных глаголов?

РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА

   Именное или составное именное сказуемое в английском высказывании часто передается русским глагольным сказуемым посредством метонимиче­ского перевода.
   Если в эквивалентном русском высказывании правила сочетаемости слов исключают использование равнозначного глагола-сказуемого, то также используется метонимический перевод, при котором причина передается следствием, следствие причиной, начало процесса его завершающей фазой или наоборот.
   При переводе высказываний, в которых сказуемое выражено глагола­ми широкого значения, часто используется прием конкретизации -- замена широкого понятия более узким.

УПРАЖНЕНИЯ

   16. ПЕРЕДАЧА ПРЕДИКАТА СОСТОЯНИЯ ПРЕДИКАТОМ ДЕЙСТВИЯ
   1. Не was at a banquet in honor of the Little League team of which his son was a member.
   2. They were able to talk to Billy by means of a computer.
   3. Billy had smiles for them all.
   4. All the others were highly critical of the proposed agreement.
   5. Censorship was a formative influence for this liberal school.
   6. This is humiliating for artistic intellectuals and their work.
   7. Why is this social disease getting worse1?
   8. Today we are witnessing the emergence of a new literature which в opposed to the old one chiefly by its readiness to communicate with any culture.
   9. The stratification and decay of Official literature actually had little relevance to the future of literature.
   10. The amount of information the archives fail to give us is truly amazing.
   11. This discussion, written much later, was different in tone since it dealt with contemporary events and had become obsolete in many details.
   12. Much more documentary material had become available in libraries and archives when the second edition appeared in 1958.
   13. All these eight years, from 1945 to 1953, don't add new elements to what had been manifest since the middle thirties.
   17. ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ, ПЕРЕДАЧА ПРИЧИНЫ СЛЕДСТВИЕМ
   1. The summit in Washington threw light on changes in public opinion.
   2. We have accepted the challenges within the limits of our jurisdiction.
   50
  
   3. Are the state leaders capable of tuning in to these moods and translat­ing them into practical measures.
   4. We have not yet been able to improve or stabilize the national eco­nomic situation. Moreover, many negative processes are gaining momentum.
   5. Currents of rhetoric drowned what each of us should do right away to insure for ourselves a better future.
   6. The economy and politics go hand in hand.
   1. The best illustration -- and the best refutation -- of this explanation, dear to the hearts of many liberals, is in a joke which way told after the first World War.
   8. Statistics, it is true, do not necessarily point to real historical processes.
   9. The new policy came to light when the Rothschilds were no longer content to serve one particular government.
   10. They tried, of course, to shift the balance to the advantage of their re­spective countries.
   11. The war makes big business for the corporations.
   12. The purpose of all this, public and private, was to bring the state and its citizens the general blessings of railroad induced economic growth.
   13. Much more documentary material had become available in libraries and archives when the second addition appeared in 1958.
   14. It achieved a classical institutional form in Athens in the fifth and fourth centuries B.C.
   18. ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ, ПЕРЕДАЧА СЛЕДСТВИЯ ПРИЧИНОЙ
   1. The politicians find it especially difficult to leave behind the stereo­types and experience of the past.
   2. To deny a nation the freedom of choice is to upset the unstable balance that has been achieved.
   3. This does not mean that in a year or two we won't be able to signifi­cantly speed up economic development, remove social tensions and con­vince the people that we are heading in the right direction.
   4. The new literature also draws strength from the ability to adapt to the conditions of free self-expression.
   5. Socialist realism preferred future to the present.
   6. The wave of reaction that is now trying to clear up the way for a rightward shift will ebb away.
   7. The question of how far a Brezhnev-era writer such as Georgy Markov believed in what he wrote was never asked, it seemed indecent.
   8. The breakdown of feudal order had given rise to the new revolution­ary concept of equality, according to which "a nation within the nation" could no longer be tolerated.

51

  
   9. Nazi "nationalism" had more than one aspect in common with nation­alist propaganda in other places, which is also used only to feed the preju­dices of the masses.
   10. Such discrepancies between cause and effect outrage our common sense.
   11. If you think that on graduating a college one becomes specialist over­night, you are greatly mistaken. Don 7 imagine such a vain thing.
   12. The great writers of the 19th century tell good stories.
   13. Up to now, the signals have been mixed.
   19. ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ, ПЕРЕДАЧА НАЧАЛЬНОЙ ФАЗЫ ДЕЙСТВИЯ КОНЕЧНОЙ ИЛИ НАОБОРОТ
   1. Passengers used to hang off the straps right up until the 1960s, when the last trams of this design finally disappeared from the city streets.
   2. We set out to curb the powers of the economic bureaucracy, but look what has happened.
   3. Nowadays it is recognized that the two countries have turned their backs on confrontation and are prepared to leave it behind them.
   4. Notwithstanding the passage of time, the novels retain their fascination.
   5. Women man ships on Caspian See.
   6. Yury Bondarev likens the new forces in Russian literature to the Nazi troops who overran the Soviet Union in 1941.
   7. Video cassettes of seminars could be send out to local colleges.
   8. The mass reader, starving for information, devoured these works with genuine enthusiasm.
   9. Village prose arose in the post-Stalinist years.
   10. Their decline has resulted in tangible changes in the literary and so­cial hierarchy of values.
   11. Only the experts could tell the difference between this and the real Bresh trams brought from England in 1907.
   20. ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ, КОНКРЕТИЗАЦИЯ ДЕЙСТВИЯ
   1. On a small table was a pile of typescript plays.
   2. The bottle was empty on the floor.
   3. The kettle would be on the fire to make punch.
   4. And then he was back in the bed of the frozen creek again.
   5. We were in the same senior society.
   6. The bird went higher in the sky and circled again.
   7. She has arrived.
   8. Mazurka started.
   9. She had reached tiie break water.
   52
  
   10. There is a bird on the lawn.
   11. There was much betting.
   12. During the winter that followed the end of the war there was an epi­demic of flu.
   13. There was a touch of paternal contempt in his voice even toward people he liked.
   14. There was a photographer present, a German war correspondent with a Leica.
   15. I had a dog and an old Dodge and a Finnish woman who cooked breakfast and muttered Finnish wisdom to herself over the electric stove.
   16. What makes people obey or tolerate real power is the rational instinct that power has a certain function.
   2.6. Членение и объединение высказываний при переводе
   Явление иного видения мира, или языковой избирательности среди прочего находит свое проявление и в степени детализации при описа­нии предметной ситуации. Сопоставительные исследования показыва­ют, что английский язык описывает мир менее детально, чем русский. При этом неодинаковая детализация выявляется как в отношении от­дельных компонентов предметной ситуации, так и всей ситуации в це­лом. Там, где для описания ситуации английский язык довольствуется одним высказыванием, в русском языке требуется использовать два высказывания или более. Отражением этой закономерности в переводе служит переводческий прием, именуемый членением высказываний.
   Вместе с тем есть немало примеров, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский. Это ведет к необходимо­сти использования противоположного переводческого преобразования, при котором производится не членение, а объединение высказываний.
   Для создания текста, отвечающего нормам русского публицистиче­ского стиля, эти две тенденции в переводе должны быть уравновешены.
   Членение высказываний. Членение высказываний бывает двух видов -- внешним и внутренним. Внутреннее членение состоит в заме­не простого предложения сложноподчиненным. При внешнем члене­нии одно высказывание преобразуется в два или более. Членению, как правило, подвергаются те английские высказывания, в которых имеют­ся фактически два субъекта. Один из них четко выражен и грамматиче­ски представлен подлежащим в предикатном словосочетании, состоя­щем из подлежащего и сказуемого. Другой существует в скрытой, за­вуалированной форме. Для его выражения в английском языке исполь-

53

  
   зуется ряд особых грамматических средств. К ним, в частности, отно­сятся так называемые синтаксические комплексы, абсолютные конст­рукции, некоторые значения неопределенного артикля, оговорки. Для тех же целей служат обстоятельственные обороты и словосочетания в позиции дополнения. Прием членения часто используется при переводе вводных абзацев в английских газетных текстах.
   Высказывания, содержащие синтаксические и инфинитивные комплексы. Переводчику необходимо обращать внимание на упот­ребление:
   конструкции "Complex object" типа:
   I hate his behaving in this way; инфинитивного комплекса с предлогом "for":
   I am anxious for her to pass the exam', инфинитива последующего действия:
   She woke up to find her mother making breakfast; конструкции "Nominative with the Infinitive":
   The number of hospital beds is expected to increase twofold; инфинитива в разных значениях, в частности значения цели: Не ran faster to finish first.
   При переводе высказываний, содержащих такие конструкции, обычно используется прием членения:
   I hate his behaving in this way. Мне очень не нравится, что он так
   себя ведет.
   I am anxious for her to pass the exam. Я очень хочу, чтобы она сдала эк­
замен.
   She woke up to find her mother mak- Проснувшись, она увидела, что
ing breakfast. мать готовит завтрак.
   The number of hospital beds is ex- Полагают, что число мест в боль-
peeled to increase twofold. ницах увеличится в два раза.
   Не ran faster to finish first. Он ускорил темп бега, чтобы прий­
ти к финишу первым.
   Высказывания, содержащие абсолютные конструкции. Функция абсолютных конструкций состоит в том, чтобы присоединить дополни­тельную мысль, не уточняя характера ее связи с главным составом предложения. В современном русском языке подобных оборотов нет,
   54
  
   поэтому при переводе важно уточнить характер такой связи и вид вы­ражаемого ими субъекта.
   Если субъект абсолютной конструкции совпадает с субъектом главного состава, может быть использован русский деепричастный оборот:
   This done, I lingered a little longer. Закончив свое дело, я немного за­
держался.
   Если субъекты в них разные и из контекста ясно, что в значении аб­солютной конструкции на первое место выступает обстоятельственное значение причины, времени и пр., то следует использовать придаточ­ное предложение (внутреннее членение):
   Lord Steyene's visits continuing, his Так как посещения лорда Стейна
own ceased. продолжались, сэр Пит совсем перестал
   бывать у невестки.
   Если же контекст не конкретизирует в достаточной степени связи между абсолютным оборотом и главным составом, то целесообразнее воспользоваться приемом внешнего членения при помощи сочиненно­го предложения или отдельного высказывания:
  
   The Reef (Spanish Morocco) is con­sidered the richest in the country, with 70 percent of the Africans below the essential minimum of the living standard.
   Рифьен считается самым богатым промышленным районом испанского Марокко, но даже там 70 процентов африканцев живут в условиях ниже прожиточного минимума.
  
   Высказывания, содержащие неопределенный артикль с огра­ничительным значением. Неопределенный артикль иногда употреб­ляется в ограничительном значении. Его роль при этом состоит в том, чтобы среди всех возможных признаков предмета выделить какой-то один признак:
  
   The only sensible solution in the Mid­dle East is a peace which would give the Palestinians the autonomy they desire.
   Единственно разумный способ уре­гулирования на Ближнем Востоке -- это такой мир, который бы дал палестин­скому народу желанную независимость.
  
   Неопределенный артикль в английском высказывании относится не к слову peace, а к одному из его признаков, выраженному придаточным определительным предложением. В русском высказывании это значе­ние передается местоимением такой.
   В некоторых случаях для передачи ограничительного значения не­определенного артикля приходится использовать метод членения вы­сказывания:

55

  
   Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday.
   Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно.
  
   Неопределенный артикль в словосочетании a calm sea выполняет ограничительную функцию. Он выделяет один из признаков моря -- отсутствие на нем волнения. Для передачи этого признака, выраженно­го в английской фразе прилагательным calm, потребовалось отдельное высказывание: "Море было спокойно".
   Высказывания, содержащие оговорки. Необходимость в члене­нии может возникнуть при переводе высказываний, содержащих ого­ворки. Под оговорками понимаются эллиптические конструкции, сло­ва, словосочетания и отдельные фразы, которые являются как бы ком­ментарием к сказанному, несут в себе дополнительную информацию или уточнение. Они грамматически не связаны с остальной частью вы­сказывания и на письме заключаются в скобки или выделяются тире и запятыми.
   Оговорки разрывают логический ход мысли. Подобный разрыв оче­видно более допустим в английском языке, которому в целом, по срав­нению с русским языком, характерна большая свобода в отношении логического расположения описываемых событий (ср.: She was in bed and ill -- Она болела и лежала в постели). Поэтому английские выска­зывания с оговорками при переводе нередко требуют определенного преобразования, в частности посредством членения:
  
   The leader of the Justice Party in Tur­key has been asked-- but failed-- to form a government.
   Лидеру турецкой партии Справедли­вости было предложено сформировать правительство, но сделать это ему не удалось.
  
   Вводная эллиптическая конструкция but failed преобразуется в от­дельное высказывание но сделать это ему не удалось.
   Значительные трудности могут возникнуть при переводе высказы­ваний, в которых функцию оговорки выполняют модальные определи­тели типа if any, if anything, if at all, не имеющие прямого соответствия в русском языке. Они используются с целью усиления высказанной ра­нее мысли или выражения сомнения в ее достоверности.
   Прием членения в этом случае используется не всегда. Если ого­ворка относится не ко всему высказыванию, а к одному из его элемен­тов, в русском языке могут применяться слова с ограничительным зна­чением типа только, фактически, едва ли и т.п.:
   56
  
   A top-level group of American scien- Вчера группа известных американ-
   tists yesterday stated that in the past 20 ских ученых заявила, что изучение ле-
   years the study of flying saucers had little тающих тарелок за последние 20 лет
   added to scientific knowledge, if at all. фактически ничего не дало науке.
   Модальный определитель if at all усиливает значение английской фразы had little added (мало, что дало), и в русском высказывании пе­редается словом фактически (фактически ничего не дало).
   Для передачи оговорок, относящихся ко всему высказыванию, ис­пользуется прием членения:
   In the morning, // anything, it was Утром мороз усилился, хотя каза-
colder. лось, что холоднее не бывает.
   Высказывания, содержащие обстоятельственные обороты, сло­восочетания и отдельные слова в функции дополнения и опреде­ления. В английском языке объединение нескольких разнородных, от­носительно независимых мыслей в рамках одного высказывания может также осуществляется при помощи обстоятельственных оборотов, сло­восочетаний в позиции дополнения, а также отдельных слов в функции определения. В них как бы в свернутом виде прячутся самостоятель­ные высказывания, каждое из которых отображает свою предметную ситуацию.
   Нахождение в одном высказывании нескольких относительно неза­висимых мыслей русскому языку несвойственно. Попытка сохранить такую структуру при переводе может привести к утрате истинного смысла оригинала:
  
   Back from the sea Martin came homing for California with a lover's desire.
   Вернувшись из плавания, Мартин поспешил домой в Калифорнию, куда влекла его любовная тоска.
  
   Дословный перевод словосочетания в позиции дополнения with a lover's desire невозможен. В русском высказывании оно подвергается внутреннему членению и становится отдельной фразой: куда влекла его любовная тоска.
  
   Mr. Koshtunica says he may travel this weekend to the Serbian part of Bosnia to attend the emotional reburial of a poet, Jovan Ducic.
   Коштуница заявил о своем намере­нии в ближайшие выходные посетить сербский район Боснии для участия в перезахоронении останков поэта Йована Дучича. Вокруг этой церемонии кипит много страстей.
  
   Слово emotional в словосочетании emotional reburial вряд ли может быть передано его прямым русским соответствием эмоциональный.

57

  
   Оно выражает признак, относящийся не к определяемому слову rebur-ial, а к тем, кто в этой церемонии участвует. Иными словами, в нем за­ключена самостоятельная мысль, для передачи которой потребовалось отдельное высказывание: Вокруг этой церемонии кипит много страстей.
   Высказывание-- вводный абзац, открывающий сообщения информационного характера. Наконец, прием членения нередко ис­пользуется при переводе вводного абзаца в английских газетных сооб­щениях информационного характера. Стремление английской газетной хроники к экономии места приводит к предельной насыщенности анг­лийского высказывания самыми разными мыслями. Эта особенность несвойственна русскому публицистическому стилю, и в переводе такие высказывания следует делить на несколько частей. Необходимо также учитывать, что по своей коммуникативной природе они являются мо­норемами, поэтому перевод начинается с темы, занимающей место в конце абзаца:
  
   Both engine crews leaped to safety yesterday from a collision between a par­cels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire.
   Вчера вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Машинисты обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.
  

2.7. Объединение высказываний

   Стремление к более детальному описанию предметной ситуации является свойством не только английского языка. Есть немало случаев, когда русский язык описывает ситуацию более подробно, чем англий­ский. Эти две тенденции уравновешиваются, и объединение высказы­ваний -- такой же повсеместно используемый прием перевода, как и членение. Среди многочисленных причин объединения высказываний мы рассмотрим две, которые встречаются чаще всего, -- наличие меж­ду ними тесной смысловой связи и свертывание придаточного предло­жения в словосочетание с отглагольным существительным.
   Тесная смысловая связь между двумя высказываниями. Хотя и не столь часто, как объединение в одном высказывании разнородных мыслей, встречаются случаи выделения в самостоятельные высказыва­ния мыслей, тесно связанных между собой. Тесная смысловая связь между высказываниями побуждает переводчика объединять их при пе­реводе на русский язык:
   58
  
   These merges and acquisitions don't Слияние компаний и приобретение
   constitute an endgame', the industry is not одних компаний другими не следует
   shrinking. рассматривать как признак упадка отрасли.
   В двух английских высказываниях-диремах в позиции ремы, наибо­лее важной в смысловом отношении части высказывания, используют­ся близкие по смыслу слова endgame (конец игры, т.е. признак упадка) и is shrinking (приходит в упадок). В переводе высказывания можно объединить, передав их диремы одной фразой: рассматривать как признак упадка.
   Следует обратить внимание на применение метонимического пере­вода при передаче глагольного сказуемого is shrinking-- сокращение производства shrinking (причина) ведет к упадку (следствие).
   Свертывание главного состава сложноподчиненного предложе­ния или одного из подчиненных предложений в слово или слово­сочетание. Речь идет о группе высказываний, представленных слож­ноподчиненным предложением. Иногда сохранение главного предло­жения или одного из придаточных противоречит нормам русского язы­ка или публицистического стиля речи. В этом случае они подвергаются свертыванию в словосочетание или даже отдельное слово. В результате ранее независимое высказывание теряет свой статус и становится ча­стью того высказывания, которое подобных изменений не требует:
   There are many things we do not know. Многое нам не известно.
   Главное предложение-- There are many things-- свертывается в одно слово многое, которое становится подлежащим объединенного высказывания.
   Чаще главный состав сохраняется, а свертыванию подвергается придаточное предложение. Побудительным мотивом такого преобразо­вания может служить отмечавшаяся ранее тенденция русского языка к оп-редмечиванию действий и широкому использованию отглагольных сущест­вительных. В переводе проявлением этой тенденции служит прием номина-лизации, преобразования английских глаголов и глагольных форм в отгла­гольные существительные. Номинализации, в частности, могут подвергаться глаголы, выполняющие функцию сказуемого в придаточных предложениях. В этом случае происходит свертывание отдельного предложения в словосо­четание и, как следствие, объединение двух высказываний в одно:
   When all the merges are completed, Даже после завершения слияний на
   the four largest companies will account for долю четырех крупнейших компаний
   no more than 12 percent of world oil sup- будет приходится лишь 12 процентов
   ply. мировых поставок нефти.

59

  
   В придаточном обстоятельственном предложении When all the merges are completed глагол-сказуемое is completed номинализируется и преобразуется в отглагольное существительное завершения. В резуль­тате два английских высказывания объединяются в одно русское.
   Придаточное предложение может быть свернуто в словосочетание или слово и по ряду других мотивов, например, в силу ограничений, налагаемых правилами передачи на русский язык английских фор­мальных подлежащих:
   People believe that oil companies Люди ждут от нефтяных компаний
should raise their aspirations. более активного поиска новых решений.
   Выше (в подразд. 2.2, п. "Диремы с формальным подлежащим") го­ворилось, что сохранение в русском высказывании таких подлежащих отвлекает внимание читателя от ремы, логического центра сообщения. Действительно, представим себе, что рассматриваемое придаточное предложение является самостоятельным независимым предложением и переведем его на русский язык:
   The oil companies should raise their Необходим более активный поиск
aspirations.
новых решений.
   Для того чтобы сосредоточить внимание на реме активный поиск новых решений английское формальное подлежащее The oil companies опускается, и перевод начинается с глагола. Аналогичный прием ис­пользуется и при переводе анализируемых английских высказываний. Сохранение подлежащего oil companies в придаточном предложении является нежелательным. Сравните:
   People believe that oil companies Люди считают, что нефтяные ком-
should raise their aspirations. пании должны заняться более активным
   поиском новых решений.
   Поэтому оно, как показано выше, преобразуется в предложное до­полнение от нефтяных компаний, а это в свою очередь приводит к объединению высказываний.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ

   1. Какой смысл вкладывается в понятия членения и объединения выска­зываний при переводе?
   2. Какие вы знаете мотивы членения высказываний?
   3. В чем могут быть причины объединения высказываний?

РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА

   Переводчику во время работы с текстом необходимо обращать внимание на высказывания, содержащие синтаксические обороты, абсолютные конст-60
  
   рукции, неопределенный артикль с ограничительным значением, всевозмож­ные оговорки. Все они могут быть сигналом, говорящим о том, что данное высказывание необходимо подвергнуть членению.
   Не следует также торопиться с переводом словосочетаний и слов, кото­рые содержат в свернутом виде самостоятельное предложение. В русском тексте они могут быть развернуты и стать отдельным высказыванием.
   Вводный абзац в газетных информационных текстах переводится по принципу моноремы, при этом нередко используется прием членения.
   Очевидным кандидатом на объединение высказываний служат высказы­вания, содержащие тесно связанные между собой мысли.
   Тщательному анализу подлежат сложноподчиненные предложения. По разным причинам, обусловленным свойствами русского языка, главный со­став сложноподчиненного предложения или относящиеся к нему придаточные предложения могут быть свернуты в словосочетание или отдельное слово.

УПРАЖНЕНИЯ

   21. ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ, СОДЕРЖАЩИХ СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОМПЛЕКСЫ И АРТИКЛЬ С ОГРАНИЧИТЕЛЬНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ
   1.1 for my part have known a five-pound note to interpose and knock up a half century's attachment between two brothers.
   2. There were a number of letters he had to write out for Mazzioli to copy up for Holmes to sign.
   3. He was a very nice fellow. You had only to say you wanted something fo him to give it to you.
   4. Nearly 23,000 books and 56,000 newspaper and magazine articles have been written about this man and his own writings fill 100 volumes -- a gigantic amount for any man to have written.
   5. Mrs. Makin woke early to find two burglars carrying her TV set from her home.
   6. As the youngest man in the party I volunteered to call a taxi only to find the elevator out of order.
   7. The lunar highlands are believed to date back almost to the moon's formation about 4,000 million years ago.
   8. "We mean business", said the Prime Minister in the Commons yester­day announcing new Government moves to hasten Britain into Europe.
   9. It was at any rate the first possible moment to articulate and elaborate the questions with which my generation had been forced to live for the better part of its adult life.
   10. To achieve such perfection will prove his extraordinary progress in fencing.
   11. Parliamentary election year opens on a country which is even more divided and bitter than at any time in recent history.
   12. In a city often covered by a blanket of smog, people could see what they were celebrating.

61

  
   22. ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ, СОДЕРЖАЩИХ АБСОЛЮТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
   1. They walked without hats for long hours in the Gardens attached to their house, books in their hands, afox-terriere at their heels.
   2. It ought to be remembered that it was not the North but the South which undertook the war, the former acting only in defence.
   3. Charles Dickens was bom in Landport, on the 7th February, 1812, Mr. John Dickens, his father, being a clerk in the Navy Pay Office at the seaport.
   4. He had gotten the gun to firing over the horse's back, and he fired two pans, the gun chattering, the empty shells pitching into the snow, the smell of burnt hair from the burnt hide where the muzzle rested, him firing at what came up the hill, forcing them to scatter for cover.
   5. Her momentary weakness past, the child again summoned her resolution. 6 Then the bird fluttered away, running, trailing the broken wing, with him in pursuit.
   7. It was a pleasant Saturday morning in the Pennines, with the sun breaking through to mingle with the mists rising from the ground.
   8. With the first road in Scotland blocked by snow this season and light-ing-up time brought forward, motorists had their first real taste of winter yesterday.
   9. With heavy seas in the North Atlantic, fishing boats stay in harbor.
   10. Ground in the Arctic is frozen to the depth of 1,000 feet or more, with only a shallow thaw in summer.
   11. So with the lamps all put out, the moon sunk and a thin rain drum­ming on the roof, a downpouring of immense darkness began.
   23. ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ, СОДЕРЖАЩИХ ВВОДНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

И ОГОВОРКИ

   1. Sometimes, when she saw him, she felt-- there was no repressing it -- plain irritated.
   2. We were overjoyed -- there was about a week to go -- until we saw the premises. Our faces fell, our hearts sank.
   3. Britain's financial problems will be magnified-- if not caused-- by trying to run a world currency.
   4. In his message on Thursday -- the most recent of many unheeded urgings for stricter gun laws -- the President pointed out that in England there were only 30 gun murders a year.
   5. Few Northerners could stomach any strengthening of the Fugitive Slave Act, the most bitterly hated measure -- and until Prohibition, the most flagrantly disobeyed-- ever passed by Congress.
   62
  
   6. Few, if any, organized attempts have been made to study hailstorms.
   7. If anything, the membership in Congress ought to be reduced to four hundred or less.
   8. It was a situation of delicacy to be tactfully approached -- if at all.
   9. "I'm going out. I've got to be free of this house for a while. Don't ex­pect me till to-morrow -- if then".
   10. "Gold and World Power" is a clear, if somewhat repetitive, tract on the problems of the two reserve currencies

24. ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ,

   СОДЕРЖАЩИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ ОБОРОТЫ, СЛОВА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В ФУНКЦИИ ДОПОЛНЕНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
   1. She broke off under the strain of her illiteracy and an overloaded stomach.
   2. After 70 years with an almost unchanged corporate structure among the major companies, the industry has seen four major transactions.
   3. They refuse to accept their own responsibility for increasing costs to the quality of life.
   4. In a complex world, the companies that thrive will be those who look for new approaches.
   5. The general is a good man to keep away from.
   6. The Chinese adjusted the use of some of the coal-fired plants around Beijing.
   7. Some believe that business has ability and responsibility to find answers.
   8. Tonight the sight of stunned families squatting in the street with a few meager possessions around them is a frequent one in many suburbs.
   9. In his message on Thursday -- the most recent of many unheeded urgings for stricter gun laws -- the President pointed out that in England there were only 30 gun murders a year.
   25. ПЕРЕВОД ВВОДНЫХ АБЗАЦЕВ В ГАЗЕТНЫХ СООБЩЕНИЯХ ИНФОРМАЦИОННОГО ХАРАКТЕРА
   1. A protest rally against the Government Rent Act is to be held in Doncaster tomorrow.
   2. "The atomic power plant in Scotland could prove to be a most expen­sive -- and destructive -- white elephant ", says Mr. Wilfrid Andrews, of the Royal Civil Servants Club, in the February issue of Reader's Digest.
   3. One in ten Scottish families has an alcoholic member, a regional con­ference on alcoholism was told at Dundee University yesterday.
   4. New tariffs announced by the West Midland Gas Board yesterday will cost the Board ё 3000,000 a year but will mean cheaper gas for hundreds of factories and thousands of homes.

63

  
   5. Drowning is the biggest killer of children and young people in twenty-one countries, according to a World Health report published in Geneva yes­terday.
   6. Three hundred building workers employed on the construction of Fylingsdale (Yorkshire) early-warning station went on strike over a bonus claim.
   7. A 79-year old widow, Mrs. Charlotte Barns , died in her blazing cot­tage at Pensford, near Bristol, yesterday.
   8. Thousands of Algerians tonight fled from the "dead city" of Orlean-ville after a 12-second earthquake had ripped through central Algeria killing an estimated 1,100 people.
   9. Britons were among the participants in a mining-safety conference opened in Luxembourg yesterday.
   10. A claim for a substantial wage increase and improved conditions for about 70,000 municipal busmen in the little provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the unions and employers which will meet on January 12.
   26. ОБЪЕДИНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ, ТЕСНО СВЯЗАННЫХ ПО СМЫСЛУ ИЛИ ПРЕДСТАВЛЕННЫХ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫМ ПРЕДЛОЖЕНИЕМ
   1. She wanted the three Indian jugglers arrested immediately; for they knew who was coming from London and meant some harm to Mr. Franklin Blake.
   2. Yet, at the moment consumers and government seem to be in denial. They refuse to accept their own responsibility.
   3. Demand for oil is 12 percent higher than it was a decade ago. Gas de­mand is 30 percent higher.
   4. His natural aptitude for native languages induced him to study Africar tongues and dialects and it was not many years before he was appointed tc the Chair of Asiatic and African Languages which he now occupied.
   5. They refuse to accept their own responsibility for increasing costs t< the quality of life which are imposed when we all demand more.
   6. The United States entered the war April 16, 1917, two-and-one-hal years after the hostilities began.
   7. He has shown that he has all the human feelings of one of the comput ers put out by the International Business Machine Corp.
   8.1 disagree with those in our industry who believe that the only answe to climate change and global warming is to question the science.
   9. Because our business is growing rapidly, this is a reduction of mor than 40 percent from the level we would have reached if we took no action at all.
   10. Companies exist only because someone wants to buy what they prc duce. 64
  

Приложения

   1. ТЕКСТЫ С ПЕРЕВОДЧЕСКИМ КОММЕНТАРИЕМ
   RAGING INFERNO ENGULFS SOUTH OF TASMANIA
  
   Raging bush fires have turned Southern Tasmania into an inferno (1) which killed an estimated 50 people, destroyed whole townships (2), and is threatening Hobart itself (3), the state capital (population 120,000)
   The State Governor (4) has declared a state of emergency on the island, as thousands of fire-fighters battle to block the advance of the solid wall of flame (5)
   At least 450 houses have been destroyed, in­cluding 60 in the suburb of Hobart (1). Crops have been devastated (1), and hundreds of dead cattle and bush animals lie scattered across the country­side (1). Men driving their families (2) out of the danger area found they were engaged (3) in a race against death (4), with flames reaching out at them from all sides (5), and a blanket of smoke blotting out sun and sky (5). Most got through, but some did not (6)
   City workers (1) jammed public transport serv­ices (2) hi a frantic rush to get home (3), as news of the fire danger in the suburb reached them (4) (5). Tonight the sight of stunned families squatting in the street (6) with a few meager possessions around them is a frequent one in many suburbs (7). The authorities fear that the final death toll may be much higher (8) than 50 estimated by police so far
   In the mountain suburb of Ferntree, 44 houses and a hotel were destroyed and all communications
   6 Зак. 175
   1) монорема; 2) дирема;
   3) членение высказываний;
   4) формальное подлежащее;
   5) логическая последователь­ность действий
   1) моноремы; 2) следствие-причина; 3) причина-след­ствие; 4) смена образности; 5) членение; 6) объединение высказываний
   1) генерализация; 2) след­ствие-причина; 3) членение; 4) логическая последователь­ность действий; 5) следствие-причина; 6) дирема; 7) члене­ние; 8) состояние-действие
   1) дирема; 2) дирема; 3) пе­рераспределение семантиче-

65

  
   were cut off (1). There were fears for the safety of the 150 residents (2), but later it was learned they had been safely evacuated (3). Four fire-fighters were burned to death (4) as they tried to hold back the flames (5) at Lenah Valley, another Hobart suburb
   An appeal was launched tonight (1) for relief (2) for the hundreds of refugees who have poured (3) into relief centers here seeking (4) accomodation, food and clothing. Tonight the flames (5), fanned (5) by treacherously changing winds of up to 70 miles an hour(6), were still rolling down (7) Mount Wellington, which towers over Hobart (8)
   ских компонентов; 4) следст­вие-причина; 5) объединение высказываний
   1) монорема; 2) детализа­ция, добавление отглагольно­го существительного; 3) при­чина-следствие; 4) следствие-причина; 5) конкретизация; 6) членение; 7) детализация; 8) причина-следствие
  
   POSITIVE PREVENTION AND INTERVENTION STRATEGIES FOR CHILD ABUSE
  
   The Right to happiness project started (1) before the Stockholm World Congress against Child Abuse. It was part of the process of preparation during which large gaps of our knowledge had been identified (2). These gaps were not just about (3) the incidence, the numbers of children who were being abused (4), but also covered a lack of aware­ness (5) about what was currently being done to try to address (6) the problem, and which of these (7) were most effective
   The Right to Happiness project was implemented by the NGO Group for the Convention on the Rights of the Child. It was established (1) to try (2) to identify some of the responses that were hap­pening around the world to try to address (2) the problem of child abuse. The project wished to pres­ent information (3) about what was happening (4) to the World Congress, to inform (5) about positive actions that were already being taken (6). The Con­gress wanted (7) to raise awareness about mis is­sue around the world. The Right to Happiness proj­ect sought (7) to ensure that included in this aware­ness (8) was some knowledge about interventions that were being effective about prevention and re­covery (9)
   1) номинализация сказуе­мого; 2) монорема; 3) фор­мальное подлежащее; 4) при­чина-следствие; 5) конкрети­зация; 6) номинализация гла­гола; 7) слово-заместитель
   1) формальное подлежа­щее; 2) номинализация глаго­ла; 3) дирема; 4) объединение высказываний; 5) номинали­зация глагола; 6) объединение высказываний; 7) номинали­зация сказуемого; 8) объеди­нение высказываний; 9) дета­лизация
  
   66
  
  
   As to the World Congress itself that took place in Stockholm in August 1996 (1). The Stockholm meeting was the direct result of an almost unique degree of cooperation between different groups and sectors. It combined and utilized (2) (3) the talents, strengths and resources of governments, notably the government of Sweden, intergovernmental bodies and the world-wide NGO community
   What did it do (1)? It (2) achieved a great deal. 122 governments were represented (3). Hundreds of NGOs, academic institutions and concerned in­dividuals attended and contributed (3). Many of the constituent parts of the UN family were represented (3)
   It (4) involved policy makers, legislators, practi­tioners, and advocates, and most notably children who were able to demonstrate their understanding, competence and positive ideas for addressing the issue (5). It (6) focused world attention on child abuse. It acknowledged it as an almost universal phenomenon (7). It (8) commented upon the scale of abuse
   A Declaration and Agenda for Action were unanimously agreed (1). The Declaration affirmed the commitment to global partnership against child abuse (2) which was recognized as an absolute and fundamental violation (3) of the rights of the child. It (4) restated that all the signatories to the Con­vention were required to protect children from abuse and promote physical and psychological re­covery of those already victimized. It (4) affirmed the need for strong laws (5), and the need for re­sources and political commitment to enforce (6) them. It (7) confirmed the need to build and pro­mote (8) partnership between all levels of society to counter (8) mis form of violence. It (9) called for the highest priority to be given to action against child abuse, to develop and implement comprehen­sive planning and programs that address the issue through a diverse but complementary range of strategies
   1) дирема; 2) формальное подлежащее; 3) компрессия (приставочный глагол)
   1) причина-следствие; 2) фор­мальное подлежащее; 3) мо­норемы; 4) формальное под­лежащее; 5) однородные до­полнения; 6) сохранение форм, подлежащего по стилистиче­ским соображениям; 7) объе­динение высказываний; 8) фор­мальное подлежащее
   1) монорема; 2) дирема (прямой порядок слов); 3) пе­рестановка семантических компонентов; 4) формальное подлежащее; 5) добавление отглагольного существитель­ного; 6) номинализация гла­гола; 7) формальное подле­жащее; 8) номинализация гла­гола; 9) формальное подле­жащее
  
   6*
   67
  
  
   BALKANS AFTER MILOSEVIC: STILL PERILOUS WATERS
  
   The removal of Slobodan Milosevic in Serbia (1) has opened new opportunities for peace (2) in the Balkan region, but also created a fluid situation (3) where treacherous problems abound (4)
   For some time, Western strategic thinking on the area (1) has involved the notion that if Mr. Milo-cevic could be ousted, (2) other problems would fall away. But for a variety of reasons including the depth of anti-Serbian feeling engendered by nine years of war and the record of Mr. Milocevic's suc­cessor little soothing balm has immediately been felt(3)
   Vojislav Kostunica, the new Yugoslav president, has made clear conciliatory signals toward Croatia, which has long battled (1) Belgrade for independ­ence, and Montenegro, where secessionist currents are strong (2). Yet Ms gestures have not convinced a skeptical region (3)
   "There has been tremendous positive change in Serbia, (1) but it has not had the immediate positive impact (2) on the region that we would have hoped," said William D. Montgomery, the Buda­pest-based United States (3) ambassador with re­sponsibility for Yugoslavia
   A new era in the Balkans has opened (1). Mr. Milocevic, who propelled Yugoslavia into war nine years ago, is gone (2); Franjo Tudjman, the Croa­tian president who fanned Mr. Milosevic's flames (3), is dead; Alija Izetbegovic, the outgunned (3) and stubborn Bosnian president, quit (2) last week­end. It is not surprising that expectations are high (3)
   But it is not yet clear that Mr. Kostunica is able, or willing, to deliver (1) what America wants (1). His past nationalism (2) makes some neighbors skeptical, Ms popularity in the West makes other neighbors envious, and Ms arrival has come so late in the process of Yugoslav disintegration (3) that it is far from clear that the process can be arrested
   1) дирема; 2) детализация; 3) сочетаемость; 4) объеди­нение высказываний
   1) действие-деятель; 2) объе­
динение высказываний;
3) средство-рецепт
   1) синонимия; 2) следст­вие-причина; 3) общее-часть
   1) дирема; 2) состояние-действие; 3) компрессия
   1) монорема; 2) состояние-действие; 3) причина-след­ствие
   1) монорема; 2) членение; 3)членение
  
   68
  
  
   "The tremors continue (1) (2) from what has been a very strong political shock, and there is some am­bivalence in the region," (3) said Zarko Korac, an ally of Mr. Kostunica who visited Croatia last week. "Some people feel that Serbia will now get off the hook (4) too quickly, and there is concern (5) we will get (6) the lion's share of money and attention."
   There are, however, encouraging signs.(l) Lead­ers from Bosnia, Croatia, Macedonia and other Balkan states are to meet Mr. Kostunica in Skopje, the Macedonian capital, next week (2), the first such gathering for many years and an indication of the hope engendered (3) by the Yugoslav president (4)
   But the meeting also illustrates a central point (1): the problems of the Balkans remain deeply in­terlinked. Change (2) a border here in Montenegro or Kosovo, for example, and Bosnia's Serbs may feel justified in demanding union with Serbia or a state (3) of their own. Support (2) Serbia with a lifting of sanctions and Croatia may feel slighted or enraged (4)
   The question now is how sensitive (1) Mr. Kos­tunica will be to mis regional volatility (2). Up to now, the signals have been mixed (3).
   "We would have liked (3) to hear Mr. Kostunica address (4) the Serbs of Bosnia and tell them (5) that while they will always have a special relation­ship with Belgrade (6), their future lies unambigu­ously in Bosnia-Herzegovina," said Jacques Klein, the American who is the chief United Nations repre­sentative in Sarajevo. "But it has not happened" (7)
   Rather, Mr. Kostunica has said he respects the 1995 Dayton accords (1) while setting the Bosnian government's nerves on edge (2) by indicating that he may travel this weekend to the Serbian part of Bosnia to attend (3) the emotional(3) reburial of a poet, Jovan Ducic
   1) снятие образности; 2) при-чина-следствие; 3) объединение высказываний; 4) снятие образ­ности; 5) объединение выска­зываний; 6) дирема
   1) дирема; 2) монорема; 3) членение высказываний
   1) дирема; 2) номинализа-ция сказуемого; 3) добавле­ние отглагольного сущест­вительного; 4) объединение высказываний
   1) состояние-действие;
   2) прагматика получателя;
   3) диремы; 4) номинализация глагола; 5) членение; 6) объ­единение высказываний; 7) ди­рема
   1) объединение высказы­ваний; 2) внешнее членение; 3) внутреннее членение
  
   69
   5 Зак. 175
  
  
   VERSAILLES PEACE TREATY
  
   The Versailles peace treaty prohibited (1) a Ger­man air force (2), and it was officially dissolved in May, 1920. In bis farewell order Seeckt, Chief of the German General Staff, said he hoped (3) that it would again rise and meanwhile its spirit would still live (4). He gave it every encouragement to do so. His first step had been to create (5) within the Reichswehr Ministry a special group of experienced ex-air force officers. Ibis was gradually expanded
   (6) until within the Ministry there were "air cells"
   (7) in the various offices, and air personnel were gradually introduced throughout the cadres of the Army (8)
   The Civil Aviation Department was headed (1) by an experienced wartime officer, a nominee of Seeckt's, who made sure (2) that the control and development of civil aviation took place in harmony with military needs. This department was to a great extent staffed by ex-flying officers (3) without knowledge of commercial aviation
   Even before 1924, the beginnings of a system of airfields and civil aircraft factories (1) and the training of pilots and instruction in passive air de­fence had come into existence (2) throughout Ger­many. There was already much reasonable show of commercial flying (3), and very large numbers of Germans, both men and women, were encouraged to become "air-minded" by the institution of a net­work of gliding clubs (4)
   Severe limitations were observed, on paper, about the number of service personnel permitted to fly (1). But these rules, with so many others, were circum­vented by Seeckt, (2) who, with the connivance of the German Transport Ministry, succeeded in building up a sure foundation for an efficient indus­try and a future air arm (3)
   In the naval sphere similar evasions were prac­tised (1). The Versailles Treaty allowed only a
   1) дирема; 2) отделение признака от носителя; 3) объе­динение высказываний; 4) причина-следствие; 5) ди­рема; 6) номинализация ска­зуемого; 7) дирема; 8) моно­рема
   1) дирема; 2) следствие-причина; 3) номинализация сказуемого
   1) монорема; 2) членение; 3) дирема; 4) монорема
   1) монорема; 2) дирема; 3) внешнее членение
   1) монорема, замена пас­сивной конструкции на ак-
  
   70
  
  
   small naval force (2) with a maximum strength of fifteen thousand men (3). Subterfuges were used to increase mis total (4). Naval organizations were covertly incorporated into civil ministries (5). The Army coastal defences were not destroyed as pre­scribed by the Treaty (5), and soon they were taken over (6) by German naval artillerymen (7). U-boats were illicitly built and their officers and men trained in other countries (8)
   Important progress was also made in another de­cisive direction (1). Herr Rathenau had, during Ms tenure of the Ministry of Reconstruction in 1919, set on foot in the broadest lines the reconstruction of German war industry. "They have destroyed your weapons", he had told the generals, in effect. "But these weapons would in any case have become ob­solete (2) before the next war. That war will be fought with brand-new ones (3)"
   тивную; 2) дирема; З) члене­ние; 4) монорема, замена пас­сивной конструкции на актив­ную; 5) моноремы; 6) дирема;
   7) деятель-сфера деятельности;
   8) монорема
   1) дирема; 2) состояние-действие; 3) дирема
  
   NONE OF US LIVES IN A VACUUM
  
   The oil and gas industry is in the middle of a revolution(l) (2), one taking place on five or six (2) different fronts. After 70 years with an almost un­changed corporate structure among the major com­panies (3), the industry has, in the last two years, seen(4) four major transactions in the United States and Europe, and a host of smaller link-ups (5)
   Companies have grown (1) in scope and scale (2). But oil prices are still largely determined by the de­cisions of OPEC (3), when all the merges are com­pleted (4), the four largest companies together will account for no more than 12 percent of world oil supply and 13 percent of gas supply (5)
   These merges and acquisitions don't constitute an endgame; the industry is not shrinking (1). Demand for oil is 12 percent higher than it was a decade ago. Gas demand is 30 percent higher (1). And with nu­clear developments again in question (2), it seems certain that hydrocarbons will meet the bulk of the world's new energy demand for the foreseeable fu­ture (3). The geography of the industry is changing,
   5*
   1) монорема; 2) генерали­зация; 3) внешнее членение; 4) дирема; 5) логическая по­следовательность действий
   1) дирема; 2) конкретиза­ция; 3) номинализация ска­зуемого; 4) объединение вы­сказываний; 5) дирема
   1) объединение высказы­ваний; 2) членение; 3) моно­ремы; 4) номинализация оп­ределения перед подлежа­щим; 5) детализация; б) но­минализация определения

71

  
   too (3). Incremental demand (4) for energy comes predominantly from Asia, driven by population growth (5) and rising (6) living standards
   We are seeing a new balance of fuels take shape
   (1). The demand for natural gas has doubled since the early 1970s and is set to double again by 2020
   (2), partly because (2) gas (3) is more environmen­tally friendly (4) -- for equivalent electricity output
   (3) gas generates less than half the emissions pro­duced by coal (5)
   As part of China's celebration of the 50* anniver­sary of the revolution, the Chinese (1) adjusted the use (2) of some of the coal-fired industrial plants (3) around Beijing. In a city that is often covered by a blanket of smog (3), people could see what they were celebrating (4)(5)
   The story is just one example of a new set of ex­pectations (1). People want energy (2), because en­ergy means liberty, mobility (3), growth and the chance to improve living standards (4)
   But people want a clean environment, too (1). Yet, at the moment consumers and government seem to be in denial. They refuse to accept their own responsibility (2) for increasing costs to the quality of life (3) which are imposed when we all demand more (5). And they deflect the responsibility onto the oil and gas sector
   There are no (1) simple and easy answers to global warming (2), traffic congestion, air quality and waste disposal. Oil companies can't solve (3) these problems on their own. But we can make a contribution as part of a common effort (4). We all need (5) to take measures that transcend the appar­ent (6)-- and unacceptable-- (6) trade-off be­tween better (7) living standards and pollution (8)
   Take climate changes. I disagree with those in our industry who believe that the only answer (1) to climate change and global warming is to question the science (2), deny responsibility (3) and ignore
   1) формальное подлежа­щее; 2) членение высказыва­ний; 3) добавление отгла­гольного существительного; 4) причина-следствие; 5) но-минализация сказуемого
   1) дирема, формальное подлежащее; 2) причина-следствие; 3) членение; 4) ло­гическая последовательность действий; 5) объединение высказываний
   1) следствие-причина;
   2) формальное подлежащее;
   3) конкретизация; 4) детали­зация (введение однородного сказуемого)
   1) формальное подлежа­щее; 2) объединение выска­зываний; 3) членение; 4) объе­динение
   1) дирема; 2) детализация; 3) номинализация сказуемо­го; 4) экспрессия; 5) дирема; 6) детализация; 7) номина­лизация определения; 8) ан-тонимический перевод
   1) объединение высказы­ваний; 2) общее-часть; 3) ан-тонимический перевод; 4) дея­тельность-деятель; 5) причи­на-следствие; 6) объедине-
  
   72
  
  
   reality. Of course, the science (4) is provisional (5); there are many dungs (6) we do not know (7). But it is an undeniable truth (8) that people (8) link energy to pollution (9), that they fear for the environmental future (10) and that they believe companies should raise their aspirations (11) (12)
   We did some poling (1). When asked whether they associate energy with progress or pollution (2) almost 40 percent of respondents say the first asso­ciation is with pollution (3). But 80 percent believe that business (4) has ability (5) and the responsibil­ity to find answers (6)
   We can't afford (1) to disappoint them. That's why, in a speech in Yale last year, I committed BP (2) to reducing (3) our emissions of greenhouse gases by at least 10 percent from a 1990 base by the year 2010. Because our business is growing rapidly (4), that is a reduction of more than 40 percent from the level we would have reached (5) if we took no action at all (4). And it is why we have pledged (5) this year to introduce new clean fields (5) in at least 40 cities around the world by the end of the current decade
   But our decisions (1) on (2) global warming and clean fields (3) also taught us (4) a larger truth. We learned (5) that for a global company like ours -- indeed, for any international company with a large number of highly skilled employees -- top man­agement can no longer expect to make policy in a vacuum (6)
   When we accepted (1) that, on the evidence, global warming was a true problem (1), we did so (2) in part because many of our employees had told us (3) that we could not go on living (3) in denial (4). Their families and their children, in particular, believed we were part of the problem (3). Our staff found it intolerable (5) (6) that we seemed to be on the wrong side of a fundamental issue (7)
   I have never received so many personal e-mails from BP Amoco employees (1) as 1 did after an­nouncing our new policy (2). A few weeks later we
   ние; 7) дирема; 8) формаль­ное подлежащее; 9) детали­зация; 10) перестановка се­мантических компонентов; 11) объединение; 12) причи­на-следствие
   1) детализация; 2) члене­ние; 3) объединение; 4) дея­тельность-деятель; 5) дире­ма; 6)членение
   1) следствие-причина; 2) де­тализация; 3) номинализация герундии; 4) объединение высказываний; 5) причина-следствие
   1) добавление отглаголь­ного существительного; 2) де­тализация; 3) генерализация; 4) причина-следствие; 5) фор­мальное подлежащее; 6) де­тализация
   1) объединение; 2) дире­ма; 3) объединение высказы­вании; 4) причина-следствие; 5) дирема; 6) причина-следствие; 7) детализация
   1) дирема; 2) объединение высказываний; 3) формаль­ное подлежащее; 4) объеди-

73

  
   asked all our teams (3) for their direct support, so that we could identify ways of reducing our own emissions (4). I got hundreds of pages of e-mail from people all around the world (5) with their de­tailed practical suggestions (6)
   The old order, symbolized by the remote and ar­rogant corporations, convinced of their own virtue and invincibility, is passing (1). The new order is neither comfortable nor predictable (1), but it (2) reminds us that companies, however big (3), are simply servants of society. We exist only because someone wants to buy what we produce (4). In a com­plex world (5), the companies that thrive (6) will be those that can combine the traditional strength, like a strong fi­nancial balance sheet and a great portfolio of assets, with something new: the capacity to listen and to learn (7)
   нение; 5) дирема; 6) члене­ние
   1) моноремы; 2) добавле­ние отглагольного сущест­вительного; 3) членение; 4) объединение высказыва­ний; 5) членение; 6) номина-лизация сказуемого; 7) при­чина-следствие
  
   LIVING LIKE HUMAN BEINGS
  
   In Wrangham and Peterson's Demonic Males, the authors come to the pessimistic conclusion that nothing much has changed (1) since early hominids branched off from the primordial chimp ancestors
   (2) five million years ago. Group solidarity (3) is still based on aggression against other communities; social cooperation is undertaken to achieve higher levels of organized violence
   While the history of the twentieth century does not give us great grounds for faith in the possibility of human progress (1), the situation is not as bleak as these authors believe (2). Biology is not destiny
   (3). Rates of violent homicide appear to be lower
   (4) today than during mankind's hunter-gatherer pe­riod, despite gas ovens and nuclear weapons. Con­trary to the thrust of postmodernist thought (5), people cannot free themselves entirely from biologi­cal nature (6). But by accepting the fact (7) that people have natures that are often evil (8), political, economic, and social systems can be designed (9) to mitigate the ef­fects (10) of man's baser instincts (11)
   Take the human and particularly male desire (1) to dominate a status hierarchy (2), which people 74
   1) детализация; 2) моно­рема; 3) отделение признака от носителя
   1) перестановка семанти­ческих компонентов; 2) ло­гическая последовательность действий; 3) причина-след­ствие; 4) следствие-причина;
   5) лексическая метонимия;
   6) дирема; 7) следствие-при­чина; 8) причина-следствие; 9) монорема; 10) членение; 11) конкретизация
   1) перестановка семанти­ческих компонентов; 2) при-
  
   share with other primates (3). The advent of liberal democracy and modem capitalism (4) does not eliminate the desire (3), but it opens up many more peaceful channels for satisfying it (5). Among the American Indians virtually the only way for a man to achieve social recognition was to be a warrior (6), which meant, of course, excellence in killing. Other traditional societies (6) might add a few oc­cupations like the priesthood or the bureaucracy (7) in which one could achieve recognition (8)
   A modern technological society, by contrast (1), offers thousands (2) of arenas in which one can achieve social status (3), and in most of them the quest for status (4) leads not to violence(5) but to socially productive activity (5) (6). A professor (7) receiving tenure in a leading university, a politician winning an election, or an increasing market share may satisfy the same underlying drive for status (7). But in the process, these individuals have written books, designed public policies, or brought new technologies to market (8) that have improved human welfare (9)
   Of course, not everyone can achieve high rank of dominance(l) in any given status hierarchy (2), since these are by definition zero-sum games in which every winner produces a loser (3). But the advantage of a modern, complex, fluid society (4) is, as economist Robert Frank pointed out, that small frogs in large ponds can move to smaller ponds in which they will loom larger (5). Seeking status by choosing the right pond will not satisfy the ambitions of the greatest and noblest individuals (6), but it will bleed off much of the competitive energy (7) (8) that in hunter-gatherer or agricultural societies (9) often has no outlet save war (10)
   Liberal democracy and market economies (1) work well (2) because, unlike socialism, radical feminism, and other Utopian schemes (2) (3), they do not try to change human nature. Rather they ac­cept (4) biologically grounded nature as a given and seek to constrain it through institutions, laws, and norms (5). It does not always work (6), but it is better than living like animals
   чина-следствие; З) объеди­нение высказываний; 4) ди-рема; 5) членение; 6) дире-мы; 7) детализация; 8) объе­динение высказываний
   1) членение; 2) генерали­зация; 3) следствие-причина;
   4) формальное подлежащее;
   5) членение; 6) перестановка семантических компонентов;
   7) лексическая метонимия;
   8) детализация; 9) переста­новка семантических компо­нентов
   1) перестановка семанти­ческих компонентов; 2) ком­прессия; 3) объединение вы­сказываний; 4) членение; 5) причина-следствие; 6) чле­нение; 7) детализация; 8) чле­нение; 9) компрессия; 10) при­чина-следствие
   1) детализация; 2) членение;
   3) лексическая метонимия;
   4) номикализация сказуемого;
   5) детализация; 6) причина-следствие
  
   75
  
  
   2. КЛЮЧИ К УПРАЖНЕНИЯМ И ТЕКСТАМ Упражнение!
   1. Недавно в Москве состоялась пресс-конференция.
   2. В начале месяца обозначились изменения в позиции Вашингтона.
   3. Предстояли выборы нового президента.
   4. В октябре на Уолл-стрит обрушился внезапный жестокий ураган.
   5. Будут введены ограничения на уровень шума, издаваемого само­летами при взлете.
   6. В следующем финансовом году начнется переоборудование атомных подводных лодок, несущих ракеты типа "Поларис", для уста­новки на них ракет типа "Посейдон".
   7. Во встрече, посвященной вопросам и ответам, приняли участие министр экономики Стюарт и министр трудовых ресурсов Гюнтер.
   8. Снова воспрянет несокрушимая мощь всех германских племен, запылают неугасимые огни воинственной Пруссии.
   9. В июле руководителем отдела информации Генерального штаба был назначен полковник Пикар.
   10. В ноябре 1987 года свою борьбу за пересмотр дела начал Кле­мансо. Четыре недели спустя в ряды дрейфусаров вступил Золя.

Упражнение 2

   1. Тем временем, однако, в коммерческой жизни Третьей Республи­ки все более важную роль стали играть другие социальные слои.
   2. В декабре того же года в результате всеобщей амнистии были прекращены все начатые в связи с этим делом процессы и тяжбы.
   3. Нужно также помнить, что в общественном сознании еще свежи были воспоминания о панамском скандале.
   4. Сейчас нельзя отрицать, что была ликвидирована огромная поли­цейская машина и было уничтожено большинство концентрационных лагерей.
   5. Вместо этого в национальной жизни германского народа образо­валась зияющая пустота.
   6. Пока происходили все эти досадные события, в Европе появился новый источник распри.
   7. На другой день после победы республиканцев по ту сторону Ат­лантики восторжествовали изоляционистские идеи.
   8. Я сомневаюсь, чтобы где-либо и когда-либо существовала другая подобная летопись повседневного руководства войной и государствен­ными делами.
   76
  
   9. Кроме того, для Германии был бы приемлем пакт, ясно гарантирую­щий сохранение существующего территориального положения на Рейне.
   10. Еще до 1924 года в Германии появилась в зачаточной форме сеть аэродромов и заводов гражданского самолетостроения.

Упражнение 3

   1. После войны произошла определенная переоценка ценностей.
   2. В середине 1934 года началось падение.
   3. К этому времени относятся ранние работы Формана, в которых он обратился к традициям народного искусства.
   4. За прошедшие десять лет был проведен ряд исследований физи­ко-химических характеристик этих веществ.
   5. В этом году перед рабочим движением и профсоюзами Англии возникли серьезные политические трудности.
   6. За сравнительно короткий отрезок времени в 100 лет с начала XX в. в положении женщин в обществе произошли глубокие перемены.
   7. В воскресенье здесь завершится месячная акция протеста против роста платы за электроэнергию, организованная Либеральной партией в поддержку граждан пенсионного возраста.
   8. В ходе первой общей сессии генеральной конференции МАГАТЭ было продемонстрировано единство представителей 70 государств-членов по всем пунктам повестки дня.
   9. Восьмого июля 150 лет тому назад в море недалеко от прибреж­ного итальянского города Ливорно поднялась буря. Во время шторма на своей крошечной яхте погиб английский поэт Шелли.
   10. В конце праздника происходит грандиозное балетное представ­ление в городе фонтанов -- Петродворце.
   11. В субботу в местечке Понтефракт во время праздника, организо­ванного йоркширским отделением профсоюза работников угледобы­вающей промышленности, состоялись массовые выступления с протес­том против ожидаемого решения Национального совета по угольной промышленности о повышении квартплаты.

Упражнение 4

   1. В Европе наблюдается озабоченность в связи с эскалацией на­пряженности на Ближнем Востоке.
   2. В центре внимания Сената был вопрос о том, следует ли расши­рить систему "Сейфгард".
   3. В антологию "Дети Америки" вошли отрывки из дневников и воспоминаний знаменитых и неизвестных американцев.

77

  
   4. По краям дороги, словно часовые, стояли дубы.
   5. В недавнем сообщении из Уэльса говорится о том, что в маленьком шахтерском поселке на две вакансии претендовало 40 молодых людей.
   6. В отделении компании в местечке Иллиум служило шестьдесят восемь тысяч человек.
   7. Я открывал дверь комнаты каждую ночь, когда в гостинице все спали.
   8. На их обнаженных вершинах гуляет ветер.
   9. Вчера вечером в Большом театре с огромным успехом состоя­лась премьера нового балета "Каменный цветок".
   10. В более старых процессах дня достижения этого результата применяются катализаторы.

Упражнение 5

   1. По причине раскола в демократической партии президентом был избран Линкольн.
   2. Из-за ослабления денежной единицы развился натуральный обмен между предприятиями, обозначился возврат к примитивной меновой торговле.
   3. В результате повышения зарплаты шахтерам и другим категори­ям рабочих возросла бы покупательная способность населения.
   4. За счет свинооткорма, откорма скота и выращивания птицы в текущем году получено 78,6 тысячи тонн привеса мяса.
   5. Пора бы понять, что таким образом обществу прививаются не только ненависть и разобщенность, но и равнодушие, беспринцип­ность, отсутствие вообще каких бы то ни было убеждений и моральных устоев.
   6. Только таким путем может быть достигнуто новое качественное состояние общества.
   7. При более близком ознакомлении складывается совершенно иная картина.
   8. В силу долголетней привычки мне удобнее высказываться через посредство вымышленных мною людей.
   9. Благодаря усилиям конгресса и государственных деятелей из штатов Северная Каролина и Теннесси, а также пожертвованиям люби­телей природы, понимающих всю важность ее сохранения, в этой ме­стности была запрещена хозяйственная деятельность и создан нацио­нальный парк.

Упражнение 6

   1. Его, словно по волшебству, окружил огромный непроницаемый ореол.
   78
  
   2. В те времена у велосипеда были сплошные резиновые шины и весьма нелепый вид: одно колесо имело в диаметре полтора метра, а другое было совсем крошечным.
   3. У этих писателей не было социального видения.
   4. Более того, им противостоял закоренелый дух касты, о котором легко было позабыть в благодушной атмосфере салонов.
   5. В конечном счете французская республика упала как перезрелый плод к ногам старой антидрейфусарской клики, и случилось это в то время, когда у республики было мало врагов, но и почти не осталось друзей.
   6. Мне очень нравился этот дом.
   7. "У нас самые серьезные намерения", -- сказал вчера в палате об­щин премьер-министр, объявляя о новых шагах правительства.
   8. Его неожиданно назначили министром здравоохранения.
   9. Этим мерам яростно и единодушно сопротивлялся весь класс крестьянства.
   10. Нам сейчас известно, насколько шатким было положение пар­тии, причем не только потому, что в стране преобладал открытый дух оппозиции, но и в силу того, что партию разъедали коррупция и пьянство.
   11. Очень жаль, что за этой первой, во многом случайной выборкой до сих пор не последовали более обширные публикации данного материала.
   12. Вокруг нефтяной проблемы в Норвегии всегда было много споров.

Упражнение 7

   1. Он показал, что посредниками между частными предприятиями и государственной машиной выступали почти исключительно бывшие госслужащие.
   2. Правильной политикой была защита интересов имущих, а пра­вильным средством -- коррупция.
   3. Поэтому всей их защитой от опасностей вселенной является мать, опекой которой продлевается период младенчества.
   4. Наиболее твердыми сторонниками церкви в тот период были вы­разители так называемого интеллектуального католицизма, католики без веры.
   5. Самым важным в этом отношении документом той эпохи явля­ется "Мемориал Анри".
   6. Таким человеком, полностью свободным от клановой принадлеж­ности и профессиональных амбиций, был Пикар.
   7. Документально наиболее надежно засвидетельствованным ре­зультатом коллективизации и большой чистки были не прогресс или

79

  
   быстрая индустриализация, а голод, развал в производстве продуктов питания и депопулизация.
   8. Серьезной проблемой русской литературы всегда был гипермо­рализм, болезнь предельного морального давления на читателя.
   9. Деревенская литература стала больше разоблачать, проклинать, чем возвеличивать. У нее появились три заклятых врага. Первым, как ни странно, стала женщина.
   10. Центральной фигурой в ней стал образ женщины-праведницы, которая, несмотря на все тяготы жизни, остается верной своим рели­гиозным инстинктам.

Упражнение 8

   1. От волнения голос сержанта изменился почти до неузнаваемости.
   2. Из-за агрессивности своего характера он растерял всех друзей.
   3. В эпоху гласности писатели получили возможность свободно вы­сказывать свои мысли в книгах.
   4. Благодаря абстрактному экспрессионизму к этому времени аме­риканские художники заняли видное место в авангарде мирового ис­кусства.
   5. Из-за отсутствия обстановки, необходимой для больших живо­писных работ, Лисицкий занимался преимущественно графикой.
   6. Однако к планам экономической самостоятельности отдельных республик Шаталин относился резко отрицательно.
   7. К первоочередным задачам Шаталин относил и создание нор­мальных условий для работы малых предприятий, которые он считал одним из главных моторов экономики.
   8. И верно, для зарубежного читателя это занимательно, это что-то другое.
   9. В Швеции и Японии, лидирующих в мире по насыщенности про­мышленности роботами, уровень безработицы в течение длительного времени был наименьшим по сравнению с другими западными странами.
   10. Когда солнце только поднималось, я сошел с поезда на полу­станке "Ясенки" в шести километрах от Ясной Поляны.

Упражнение 9

   1. На улице было весьма мрачно. Налетавший порывами ветер швы­рял в лицо пригоршни мелких дождевых капель.
   2. Поскольку они были иноверцами, то всегда существовала воз­можность использовать их в качестве козлов отпущения, если возни­кала необходимость успокоить общественное мнение.
   80
  
   3. Таковой была линия, намеченная Драмоном и позднее продол­женная Моррасом.
   4. Поэтому так легко принять толпу за народ, в котором также представлены все слои общества.
   5. Обычно демократическими называются те государства, где пра­вительство подотчетно народу посредством состязательных выборов на государственные посты.
   6. Сейчас известно, насколько шатким было положение правительства.
   7. Когда слушаешь "Военный реквием", становится понятным смысл сегодняшнего обращения западноевропейских художников к средневе­ковому искусству.
   8. На это время приходится проведение музыкального фестиваля "Белые ночи".
   9. Помогла бы делу практика предварительных заказов.
   10. И тут нужен какой-то враг, а в условиях опасности острее, чем раньше.
   11. В нем узнали мумие, издревле известное как универсальное ле­карство.
   12. Как только, хоть и слегка, прижали теневую экономику, появи­лись всевозможные социальные провокации.
   13. Если представить себе некое идеальное общество, оптималь­ным будет сочетание разных схем и типов управления в разных его секторах. Потребуются и демократия, и административный контроль.
   14. Сегодня возникает другая, альтернативная литература.
   15. Обстановка начинает обретать здравый смысл. Придут навыки большей терпимости, готовности уважительно дискутировать.
   16. В праздничные дни была упущена возможность достижения компромисса. Тем более есть исторический пример: поставлен на Полтавском поле памятник погибшим в бою шведам.
   17. Все это дает простой ответ: нужна "твердая рука".
   18. Над дворцом Кэ д'Орсе поднялся столб густого дыма: уничто­жались дипломатические архивы.
   19. Вот почему велик поток писем, в которых говорится об "утрате веры", "потере идеалов".
   20. Сложными системами невозможно управлять по жестким схе­мам и правилам. Необходимы принципы самонастройки систем.

Упражнение 10

   1. Перед картой стоял маленький человек в меховом пальто.
   2. У другого конца стола стояли два официанта в белых перчатках.

81

  
   3. Через несколько шагов -- выжженные солнцем пустыни.
   4. Подобных же взглядов придерживались три сотни священников меньшего калибра, которые обессмертили себя в "Мемориале Анри".
   5. Гораздо более пагубным был второй процесс, также начавшийся в это время.
   6. На первый взгляд, не затронутой всеми подобными процессами, не подверженной коррупции оставалась армия, наследие Второй империи.
   7. Помимо делегатов, на съезде присутствовали иностранные гости.
   8. Иначе и нельзя отнестись к музыке, так сильно воплотившей те­му, важную для каждого человека.
   9. В настоящее время имеются по крайней мере некоторые призна­ки того, что Франция, возможно, согласится на установление особых отношений между Общим рынком и Англией.
   10. Вновь появился триумвират, названный "коллективным руково­дством".
   11. Самым удивительным было то, что все эти люди, работавшие в тесном взаимодействии с государственной машиной, были из числа недавно приехавших в страну.
   12. Новым во всем этом был не монархический уклон, а то, что впервые против существующего режима выступил могущественный представитель банковского капитала.
   13. К падению Францию привело то, что в ней не оставалось больше настоящих дрейфусаров.
   14. Из военного поражения и экономического краха возник режим, чья способность управлять была сомнительной с самого начала.

Упражнение 11

   1. Усилия профсоюза постоянно направлены на преодоление суще­ствующего раскола в национальном профсоюзном движении горняков.
   2. Развитие демократии в постсоветском пространстве осуществ­ляется по пути повышения роли местных органов государственной власти.
   3. Формально визит Идена в Москву имел информационный характер.
   4. Цель демократии -- равноправие всех граждан.
   5. Начало деятельности Ротшильдов приходится на первую поло­вину XVm века, когда они служили при аристократических дворах в качестве советников по финансовым вопросам.
   6. Их впечатляющая карьера началась со службы у курфюрста Гессена.
   82
  
   7. Под плодотворным влиянием американских и английских займов восстановление Германии шло очень быстро.
   8. Разорение и потрясения, пережитые Россией, сделали ее совер­шенно не похожей на прежнюю.
   9. Вместе с тем растет число специалистов высшей квалификации. Это люди, без которых развитие современной экономики просто не­возможно.
   10. Возникновение спора между западниками и славянофилами пре­допределено самим положением России.

Упражнение 12

   1. За период с января по апрель потери рабочего времени, связан­ные с межнациональными конфликтами и забастовками, составили 9,5 млн человеко-дней.
   2. Введение элементов рыночного механизма не сопровождалось созданием адекватных им механизмов государственного регулирова­ния.
   3. Необходимость в энергии объясняется тем, что она дает людям свободу и легкость передвижения, содействует развитию и росту уров­ня жизни.
   4. Забота о высоких идеалах у него возникает лишь в тех случаях, когда дело касается его собственной персоны.
   5. С первых же дней все усилия правителей Германии были направ­лены на формирование армии.
   6. Публикация подобных документов, несомненно, вызвала бы шумный скандал.
   7. Укрупнение министерств привело к созданию еще более гигант­ских монополий, способных жить только за счет повышения цен.
   8. Штат этого департамента в основном состоял из бывших офицеров военно-воздушных сил, не имевших представления о граж­данской авиации.
   9. Создание армии, охватывающей все мужское население большой страны, -- это задача гигантских масштабов.
   10. При выработке одинакового количества энергии объем выброса загрязняющих веществ, вызванный сжиганием газа, наполовину меньше, чем при сжигании угля.

Упражнение 13

   1. Усиление движения за чистоту окружающей среды -- характерная черта нашего времени.

83

  
   2. Продолжение испытаний лазерного оружия нарушает договорен­ности по СНВ.
   3. Уменьшение числа занятых в старых отраслях промышленности косвенно способствует увеличению объема квалифицированного труда во всем хозяйстве в целом.
   4. Повышение налогов, рост цен, сокращение производства и за­держки с выплатой заработной платы повлекли за собой значительное понижение жизненного уровня населения.
   5. Увеличение спроса на энергию наблюдается главным образом в странах Азии.

Упражнение 14

   1. Проведение переговоров по этому кругу вопросов не только же­лательно, но и крайне необходимо.
   2. Проведение испытаний на острове Рождества нанесло бы серьез­ный ущерб Новой Зеландии.
   3. Создание федерации арабских стран имеет своей целью укрепле­ние единства арабских народов.
   4. Внедрение новой техники значительно изменяет всю систему ор­ганизации труда на предприятии.
   5. Задачи обеспечения безопасности страны стали центральными в политической жизни Франции.
   6. Организация экскурсий на промышленные предприятия и сель­скохозяйственные фермы расширит кругозор учащихся.
   7. Осуществление комплексной программы видео дела дало бы уро­ки на будущее многим другим сферам культуры.
   8. Успешное осуществление этих решений явится еще одним шагом на пути укрепления политической и экономической независимости страны.

Упражнение 15

   1. Он обладал почти полным контролем над партией.
   2. Они обладали огромным преимуществом благодаря тому, что жи­ли во Франкфурте, крупном городском центре Германии.
   3. Утвердив своих пятерых сыновей в пяти финансовых столицах Европы, он нашел выход из создавшихся финансовых трудностей.
   4. Во взгляде, которым они встретились в зеркале, было видно, что они понимают друг друга.
   5. Сама Джулия не встретила на своем жизненном пути серьезных испытаний.
   6. Она покраснела, затем побледнела.
   84
  
   7. Обе страны разошлись как во взглядах, так и в действиях, и анг­личане стали усиленно проявлять свои симпатии к Германии и даже восхищаться ею.
   8. Через десять лет, а может быть, и раньше, Германия должна была располагать вдвое большим, чем Франция, ежегодным контингентом молодежи призывного возраста.
   9. Если бы союзники придерживались мудрой политики, они увенча­ли бы и укрепили Веймарскую республику конституционным монархом.
   10. Некоторое время западные стратеги, занимающиеся проблема­ми региона, полагали, что в случае ухода Милошевича прочие пробле­мы отпадут сами собой.

Упражнение 16

   1. Он был на банкете в честь команды Молодежной лиги, в которой играл его сын Роберт.
   2. С Билли они разговаривали при помощи компьютера.
   3. Билли всем улыбался.
   4. Все остальные подвергли намеченное соглашение сокрушитель­ной критике.
   5. Цензура оказала здесь формообразующее влияние.
   6. Это унижает самих творческих работников и их труд.
   7. Почему именно сейчас эта социальная болезнь прогрессирует"?
   8. Сейчас возникает другая литература, которая противостоит ста­рой литературе прежде всего готовностью к диалогу с любой культурой.
   9. Расслоение и деградация официозной литературы, в сущности, не слишком много значит для дальнейшего развития литературы.
   10. Объем той информации, которую архив не в состоянии нам дать, поистине поражает.
   11. Этот текст, написанный много позднее, отличался по тонально­сти, поскольку был связан с современными ему событиями и к настоя­щему времени во многом устарел.
   12. Значительно более обширный документальный материал поя­вился в библиотеках и архивах к тому времени, когда в 1958 г. вышло второе издание этой книги.
   13. Эти восемь лет, с 1945 по 1953 г., не добавляют каких-либо но­вых элементов к тому, что проявилось к середине 30-х годов.

Упражнение 17

   1. Встреча на высшем уровне в Вашингтоне выявила существенные перемены в общественном сознании.
   2. В рамках своей компетенции мы принимаем необходимые меры.

85

  
   3. Способны ли государственные деятели своевременно уловить эти настроения и трансформировать их в практические дела?
   4. Еще не удалось улучшить или стабилизировать положение дел в экономике. Хуже того, многие негативные процессы даже усилились.
   5. За риторикой теряется, что должен сделать каждый уже сегодня, чтобы все мы продвинулись к лучшему будущему.
   6. Экономика и политика неразрывны.
   7. Наилучшей иллюстрацией -- и наилучшим опровержением -- близкого сердцу многих либералов является анекдот, бывший в ходу после первой мировой войны.
   8. Статистика, конечно же, необязательно отражает реальные ис­торические процессы.
   9. Новая политика Ротшильдов стала видна, когда они уже не до­вольствовались службой одному какому-то правительству.
   10. Они стремились, конечно, изменить это равновесие в пользу своих стран.
   11. Война приносит большие барыши монополиям.
   12. Все усилия властей и частных лиц имели целью дать штату и его гражданам возможность пожинать плоды экономического подъема, вызванного строительством железных дорог.
   13. Значительно более обширный документальный материал поя­вился в библиотеках и архивах к тому времени, когда в 1958 г. вышло второе издание этой книги.
   14. В Афинах в V и VI веках до н.э. эта мечта обрела классическую форму.

Упражнение 18

   1. Этим политикам трудно отойти от стереотипов, от опыта тех времен.
   2. Отрицать это право народов -- значит посягать даже на то неус­тойчивое равновесие, которое удалось достичь.
   3. Это не означает, что в ближайший год--два нельзя дать эконо­мике сильный импульс для дальнейшего развития, снять социальное напряжение, дать реально почувствовать людям, что направление вы­брано правильное.
   4. Новая литература также опирается на ситуацию свободного са­мовыражения.
   5. Социалистический реализм отрицал реальность за счет будущего.
   6. Реакционная волна, стремящаяся сейчас устранить препятствия для правого переворота, обречена на неудачу.
   86
  
   7. Вопрос о том, насколько официальный писатель типа Г. Маркова верил в то, что писал, был, по сути дела, неуместным, ибо выглядел неприлично.
   8. Крушение феодального строя породило новое революционное по­нятие равенства, исходя из которого уже было нетерпимо существова­ние "нации внутри нации".
   9. У нацистского "национализма" много общего с националистиче­ской пропагандой в других странах, где она также используется только для того, чтобы дать пищу предрассудкам масс.
   10. Подобные разрывы между причиной и следствием бросают вы­зов нашему здравому смыслу.
   11. Ели вы думаете, что по окончании высшего учебного заведения выпускник сразу становится специалистом, вы глубоко заблуждаетесь. Не будьте так наивны.
   12. Великие писатели XIX в. -- прекрасные рассказчики.
   13. Ясного ответа пока нет.

Упражнение 19

   1. Пассажиры гроздьями висели на этих ремнях вплоть до 60-х го­дов, когда по улицам города все еще ходили подобные трамваи.
   2. Мы взяли курс на ограничение всесилия экономической бюрокра­тии, но, посмотрите, как все получилось.
   3. Ныне признают, что эти две страны находятся на выходе из затя­нувшейся конфронтации и готовы оставить ее позади.
   4. Их романы выдержали испытание временем и сохраняют все свое обаяние.
   5. На Каспийском море женщины водят корабли.
   6. Ю. Бондарев сравнивает новые силы в литературе в фашистскими ордами, напавшими на Советский Союз в 1941 году.
   7. Такие кассеты с записью семинаров могли бы быть предназначе­ны для местных вузов.
   8. Массовый читатель, испытывавший информационный голод, ки­дался с неподдельным энтузиазмом на эти книги.
   9. Деревенская литература сложилась в послесталинские годы.
   10. Их крах ведет к. ощутимым переменам в литературно-общественной иерархии ценностей.
   11. Лишь знатоки смогут найти отличие от подлинных вагонов фирмы Бреш, закупленных в Англии в 1907 году.

87

  

Упражнение 20

   1. На маленьком столе лежала груда написанных на машинке пьес.
   2. Флакон лежал на полу пустой.
   3. А дома уже кипит на огне котелок, чтобы варить пунш.
   4. Потом он снова очутился в русле замерзшей речки.
   5. На старших курсах мы с ним состояли в одном студенческом обществе.
   6. Орел поднялся выше и стал снова делать круги.
   7. Она пришла.
   8. Загремела мазурка.
   9. Она дошла до волнореза.
   10. В кустах поет птица.
   11. Кругом держали пари.
   12. Зимой после окончания войны вспыхнула эпидемия гриппа.
   13. Даже в разговоре с приятными ему людьми в голосе у него слы­шалась нотка отеческой снисходительности.
   14. Рядом стоял фотограф, военный корреспондент немецкой газе­ты с лейкой.
   15. Я завел собаку, купил старенький додж и нанял пожилую финку, которая по утрам готовила завтрак на электрической плитке, бормоча себе под нос какие-то финские премудрости.
   16. Людей заставляет подчиняться реальной власти или терпеть ее инстинктивное понимание того, что власть выполняет определенную функцию.

Упражнение 21

   1. Мне довелось быть свидетелем того, как пятифунтовый билет стал между братьями и разрушил полувековую привязанность.
   2. Ему еще предстояло написать несколько писем, с которых Мац-циоли должен был снять копии, чтобы затем передать их на подпись Холмсу.
   3. Он был очень славный малый. Стоило только его попросить, и он готов был отдать вам все, что угодно.
   4. Об этом человеке (Л. Толстом) написано около 23 тысяч книг и 56 тысяч журнальных и газетных статей, а его собственные сочинения составляют сотню томов. Трудно себе представить, чтобы такой ко­лоссальный труд был по силам одному человеку.
   5. Проснувшись рано утром, миссис Мейкин увидела, как два грабителя выносили из дома ее телевизор.
   88
  
   6. Как самый младший в кампании я вызвался пойти за такси. Но оказалось, что лифт не работает.
   7. Полагают, что возникновение гор на Луне относится ко времени ее формирования около 4 миллиардов лет тому назад.
   8. "У нас самые серьезные намерения",-- заявил вчера в Палате общин премьер-министр, объявляя о новых мерах, предпринятых пра­вительством с тем, чтобы ускорить вступление Англии в Европейское экономическое сообщество.
   9. Во всяком случае, тогда впервые сложилась обстановка, когда можно было сформулировать и обдумать те вопросы, с которыми мо­ему поколению приходилось иметь дело лучшую часть своей взрослой жизни.
   10. Если он добьется такого успеха, это будет доказательством его больших достижений в фехтовании.
   11. В этом году в стране состоятся парламентские выборы. Они бу­дут проходить в обстановке резко обострившихся внутренних проти­воречий.
   12. Ранее город был часто окутан пеленой смога. Теперь он исчез, и жители Пекина могли без помех видеть достижения своей революции.

Упражнение 22

   1. Они часами бродили без шляп в саду за их домом, держав руках книги, а за ними по пятам следовал их фокстерьер.
   2. Но, с другой стороны, следует помнить, что не Север, а Юг начал войну, первый только оборонялся.
   3. Чарлз Диккенс родился в Лендворте, предместье Портсмута, седьмого февраля 1812 года. Его отец, Джон Диккенс, был мелким служащим расчетного отдела Адмиралтейства в этом портовом городе.
   4. Потом он приладил пулемет так, чтобы стрелять через спину ло­шади, и расстрелял два диска один за другим. Пулемет трещал, пус­тые гильзы зарывались в снег, от шкуры, примятой накалившимся стволом, шел запах паленого волоса, а он все стрелял по каждому, кто бы ни появлялся на склоне холма, чтобы заставить их отступить.
   5. Когда прошла эта минутная слабость, девочка вновь призвала на помощь всю свою решимость.
   6. Птица вспорхнула и побежала, волоча за собой подбитое крыло, а он продолжал ползти вслед за ней.
   1. В субботу в Пеннинских горах выдался приятный день. Солнеч­ные лучи, пробившись через облака, смешивались с поднимавшимся от земли туманом.
  
   89
   7 Зак. 175
  
  
   8. Вчера водители по-настоящему ощутили наступление зимы. В Шотландии из-за снежного заноса впервые в этом сезоне было пре­рвано движение транспорта на одной из дорог. Раньше, чем обычно, стали зажигать фонари уличного освещения.
   9. В Северной Атлантике море было бурным, и рыболовецкие суда оставались в гавани.
   10. Земля в Арктике промерзла на глубину до 300 метров и более. За лето успевает оттаять лишь верхний слой почвы.
   11. Все лампы погасли. Луна скрылась. По крыше барабанили капли дождя. Наступила непроглядная мгла.

Упражнение 23

   1. Иногда при встрече с ним ее охватывало невольное раздражение, и она ничего не могла с собой сделать.
   2. Мы были в восторге, ведь до открытия оставалась одна неделя. Но когда нам показали помещение, лица у всех вытянулись, руки опус­тились.
   3. Попытки обеспечить фунту стерлингов статус мировой валюты лишь усугубят финансовые проблемы Великобритании. Мало того, могут появиться новые.
   4. В четверг президент выступил с обращением, в котором говори­лось о необходимости ограничить право на владение огнестрельным оружием. Он отметил, что в Англии число убийств с применением ог­нестрельного оружия не превышает 30 за год. Это был один из послед­них призывов такого рода. Все предыдущие не были услышаны.
   5. Лишь немногим северянам могла понравится мысль относительно принятия более строгого закона о беглых рабах. Среди всех законода­тельных мер, когда либо принятых конгрессом, этот закон встретил са­мое широкое противодействие. По количеству случаев грубого наруше­ния он не имел себе равных и позже уступил первенство только Сухо­му закону.
   6. Самостоятельных исследований по природе градообразования практически не было.
   7. Если уж менять количественный состав конгресса, то в сторону его уменьшения, оставив не более четырехсот представителей, а то и меньше.
   8. Положение было деликатным, и вести себя надо было предельно тактично -- или вообще сделать вид, что ничего не произошло.
   9. "Я пойду. Мне надо хотя бы какое-то время побыть вне дома. Вернусь завтра, ото и позже".
   90
  
   10. "Золото и власть над миром" -- краткое, хотя, быть может, и не очень оригинальное, название трактата по проблемам двух валют, используемых для создания резервов.

Упражнение 24

   1. Она остановилась: эти объяснения слишком утомили ее невеже­ственный ум и перегруженный желудок.
   2. В течение последних 70 лет управленческие структуры газовых и нефтяных компаний оставались практически без изменения. За по­следнее время было зарегистрировано четыре слияния крупных компаний.
   3. Они отказываются нести свою долю ответственности за то, что приемлемый уровень жизни достается нам все более дорогой ценой.
   4. Мир становится все более сложным, и в нем успех будет сопут­ствовать тем компаниям, которые ищут новые подходы.
   5. Генерал, конечно, неплохой человек, но лучше от него держать­ся подальше.
   6. Было свернуто производство на ряде заводов в окрестностях Пе­кина, где в качестве топлива использовался уголь.
   7. Некоторые считают, что предпринимателям под силу решение этой проблемы и они должны взять на себя соответствующие обяза­тельства.
   8. Этой ночью во многих пригородах можно было видеть, как по­трясенные происходящим люди целыми семьями располагались прямо на улице со своим жалким скарбом.
   9. В четверг президент выступил с обращением, в котором говори­лось о необходимости ограничить право на владение огнестрельным оружием. Он отметил, что в Англии число убийств с применением ог­нестрельного оружия не превышает 30 за год. Это был один из послед­них призывов такого рода. Все предыдущие не были услышаны

Упражнение 25

   1. Завтра в Донкастере состоится демонстрация, участники которой намерены выступить с протестом против правительственного зако­нопроекта о повышении квартплаты.
   2. В февральском номере журнала "Ридерс Дайджест" была опубли­кована статья члена Королевского клуба госслужащих Уилфрида Энд-рюса. Автор публикации считает, что проект строительства шот­ландской АЭС может оказаться не только дорогостоящей и беспо­лезной, но и опасной затеей.
  
   91
   т
  
  
   3. Вчера в университете Данди открылась конференция по алкоголизму. В выступлениях было отмечено, что в каждой десятой шотланд­ской семье есть алкоголик.
   4. Вчера Управление газового хозяйства в графстве Вестерн Мид-ленд объявило о снижении тарифов на газ. Эта мера обойдется Управлению в 300.000 фунтов стерлингов в год, но для сотен предпри­ятий и тысяч индивидуальных абонентов пользование газом теперь будет обходиться дешевле.
   5. Вчера в Женеве был опубликован отчет Всемирной организации здравоохранения. Согласно имеющимся данным по двадцати одной стране, среди детей и подростков, погибающих от несчастных случа­ев, наибольший процент составляют случаи гибели на воде.
   6. Начали забастовку триста рабочих, занятых на строительстве ра­дарной установки в местечке Файлингсдейл графства Йоркшир. Бас­тующие требуют выплаты добавочного вознаграждения.
   1. Вчера в местечке Пенсфорд под Бристолем загорелся особняк г-жи Шарлотты Варне. Владелица особняка, 78-летняя вдова, погибла во время пожара.
   8. Сегодня вечером центральные районы Алжира подверглись зем­летрясению. По предварительным сообщениям, в результате подзем­ных толчков, продолжавшихся двенадцать секунд, погибло 1100 чело­век. Тысячи жителей бежали из города Орлеанвиля, превращенного подземной стихией в груду развалин.
   9. Вчера в Люксембурге открылась конференция по вопросам безо­пасности труда на предприятиях горнорудной промышленности. Среди других участников на конференции присутствует делегация Велико­британии.
   10. Около 70.000 водителей автобусов, находящихся в ведении про­винциальных муниципалитетов, потребовали значительного увеличе­ния заработной платы и улучшения условий труда. Вчера требование водителей было передано в совместную комиссию по вопросам зара­ботной платы, в которой представлены как профсоюзы, так и пред­приниматели. Его рассмотрение намечено на 12 января.

Упражнение 26

   1. Она хотела, чтобы немедленно арестовали трех индийских фо­кусников, так как они знали, кто должен был приехать из Лондона, и замышляли что-то недоброе против мистера Франклина Блейка.
   2. Однако и потребители, и государство, судя по всему, не готовы нести свою долю ответственности.
   92
  
   3. За последнее десятилетие спрос на нефть и газ увеличился соот­ветственно на 12 и 30 %.
   4. Благодаря природной склонности к усвоению иностранных язы­ков он выучил несколько африканских языков и диалектов и спустя не­которое время был назначен заведующим кафедрой языков Азии и Аф­рики, которую занимает и теперь.
   5. Они отказываются нести свою долю ответственности за то, что приемлемый уровень жизни достается нам все более дорогой ценой вследствие неизменно растущих потребностей.
   6. Соединенные Штаты вступили в войну 16 апреля 1917 года, два с половиной года спустя после начала военных действий.
   7. Его поступки говорят о том, что человеческих эмоций у него столько же, сколько у одного из компьютеров, представленных ему фирмой ШМ.
   8. Я не согласен с теми представителями нашей отрасли, чья реак­ция на проблему изменения климата и глобального потепления сводит­ся к тому, чтобы оспаривать данные науки.
   9. С учетом роста производства на предприятиях компании речь идет о более чем 40-процентном сокращении объема выбросов, которые оказались бы в атмосфере при сохранении прежнего положения вещей.
   10. Существование компаний зависит от наличия спроса на произво­димую ими продукцию.
   ЛЕСНЫЕ ПОЖАРЫ БУШУЮТ НА ЮГЕ ТАСМАНИИ
   В Тасмании бушуют лесные пожары, превратившие южную часть страны в сплошной ад. В огне погибло около 50 человек, уничтожены целые поселки. Угроза нависла даже над столицей Тасмании городом Хобартом с населением в 120.000 человек. Указом губернатора на ост­рове введено чрезвычайное положение.
   Тысячи людей борются с огнем, пытаясь преградить путь пламени, наступающему сплошной стеной. Сгорело не менее 450 домов, в том числе 60 в окрестностях Хобарта, и уничтожены посевы. На полях ле­жат сотни трупов домашнего скота и диких животных.
   Жители, пытавшиеся выбраться со своими семьями из опасного района, вступили в борьбу со смертью: огневой вал настигал их со всех сторон, в то время как пелена дыма застилала солнце и небо. Далеко не всем удалось спастись.
   Когда по Хобарту пронеслась весть о приближении пожара к приго­родам, работающие в городе приступом брали транспорт, чтобы скорее добраться домой.

93

  
   Этой ночью во многих пригородах города можно было видеть, как потрясенные происходящим люди целыми семьями располагались прямо на улице со своим жалким скарбом.
   Местные власти опасаются, что общее число погибших превышает 50 жертв, установленных до сих пор полицией. В расположенном на склоне горы предместье Фернтри пожаром уничтожены 44 дома и пре­рвана связь.
   Вызывала тревогу участь ста пятидесяти жителей этого района, но впоследствии выяснилось, что их эвакуировали в безопасное место. В другом предместье Хобарта, Лена Вели, четверо пожарных, пытавших­ся остановить продвижение огня, получили смертельные ожоги.
   Сегодня вечером опубликован призыв об оказании помощи бежен­цам, толпящимся у пунктов помощи в Хобарте в надежде получить жилье, продукты питания и одежду.
   Ночью огневой вал, подгоняемый предательски меняющим направ­ление ветром, скорость которого достигала более ста километров в час, продолжал катиться вниз по склонам горы Веллингтон, у подножья ко­торой расположен Хобарт.
   КОНКРЕТНЫЕ ПРОГРАММЫ ПРОФИЛАКТИКИ И АКТИВНОГО ДЕЙСТВИЯ В ПОДДЕРЖКУ ДЕТЕЙ, ПОДВЕРГАЮЩИХСЯ ЖЕСТОКОМУ ОБРАЩЕНИЮ
   Начало проекта "Право на счастье" было положено еще до Сток­гольмского всемирного конгресса против жестокого обращения с деть­ми. Он стал частью подготовительного процесса, в ходе которого были выявлены значительные пробелы в знаниях. Обнаружился не только недостаток данных о частотности явления -- количестве детей, став­ших жертвами насилия, но и скудость информации о том, что делается в настоящее время для решения данной проблемы и какие из прини­маемых мер наиболее эффективны.
   Проект "Право на счастье" был реализован Группой НПО (не­правительственных организаций) в поддержку Конвенции о правах ре­бенка. Была предпринята попытка выявить некоторые из тех мер, кото­рые предпринимались в разных странах для борьбы с этим злом. Со­гласно замыслу, результатом проекта должны были стать информация о положении дел в этой области и соответствующий доклад на всемир­ном конгрессе об уже начатых программах. Цель конгресса состояла в том, чтобы привлечь внимание мировой общественности к масштабам проблемы. В задачу проекта "Право на счастье" входило ознакомление общественности с программами, дающими положительный результат
   94
  
   как в плане предотвращения, так и с точки зрения ликвидации послед­ствий.
   Всемирный конгресс проходил в Стокгольме в августе 1996 года. Он явился итогом уникального по своим масштабам сотрудничества различных групп и секторов. В его работе были задействованы компе­тенция, преимущества и ресурсы правительственных структур -- пре­жде всего следует отметить правительство Швеции -- межгосударст­венных органов и широкого круга негосударственных общественных организаций.
   Что достигнуто? Достигнуто многое. На конгрессе были представ­лены правительства 122 стран. В его заседаниях приняли участие и внесли свой вклад сотни НПО, учебных заведений и заинтересованных лиц. Представлены были и многие учреждения ООН. К участию были привлечены представители директивных органов, законодатели, спе­циалисты-практики, адвокаты и -- что особенно важно -- сами дети, которые продемонстрировали понимание проблемы и предложили конструктивные подходы к ее решению. Конгресс привлек внимание мировой общественности к практике жестокого обращения с детьми, наблюдаемой почти повсеместно. Указаны масштабы проблемы.
   Единогласно приняты Декларация и Программа действий. В Декла­рации участники подтвердили свою приверженность идее глобального объединения усилий против жестокого обращения с детьми, которое признано безусловным нарушением фундаментальных прав ребенка. Было подтверждено, что все стороны, подписавшие Конвенцию о пра­вах ребенка, берут на себя ответственность защищать детей от насилия и обеспечивать физическую и психологическую адаптацию тех, кто уже стал его жертвой. Подтверждена необходимость принятия жестких законов, а также наличия ресурсов и политической воли для обеспече­ния их применения. Еще раз указано на важность установления и раз­вития партнерских отношений между всеми уровнями общественной структуры для противодействия этому виду насилия. Было предложено отдавать приоритет мерам, направленным против насилия, и внедрять в практику методы комплексного планирования и комплексные про­граммы, позволяющие решать данную проблему с помощью разнооб­разных, но дополняющих друг друга мероприятий.
   БАЛКАНЫ ПОСЛЕ МИЛОШЕВИЧА: БУРЯ ЕЩЕ НЕ УЛЕГЛАСЬ
   После отставки Слободана Милошевича в Сербии на Балканах от­крылись новые возможности для достижения мира и вместе с тем сло­жилась неопределенная ситуация, чреватая неожиданными осложне-

95

  
   ниями. Некоторое время западные стратеги, занимающиеся проблема­ми региона, полагали, что в случае ухода Милошевича прочие пробле­мы отпадут сами собой. Однако по ряду причин, в том числе в силу ан­тисербских настроений, порожденных девятилетней войной и репута­цией его преемника, вряд ли спасительный рецепт будет быстро найден.
   Новый президент Югославии Воислав Коштуница уже сделал явно примирительные жесты в направлении Хорватии, длительное время боровшейся за независимость от Белграда, а также Черногории, где в настоящее время ощущается сильное тяготение к выходу из Югосла­вии. Однако эти жесты не убедили скептически настроенные балкан­ские страны.
   "В Сербии произошли гигантские положительные сдвиги, однако они пока не произвели того позитивного воздействия на регион, кото­рого мы ожидали", -- заявил посол Соединенных Штатов в Будапеште, имеющий полномочия по югославским делам.
   На Балканах началась новая эра. Милошевич, девять лет назад втя­нувший Югославию в войну, сошел со сцены; Франьо Туджман, пре­зидент Хорватии, вызывавший гнев Милошевича, скончался; Алия Изетбегович, поверженный, но непреклонный президент Боснии, ушел со своего поста в прошлые выходные. Неудивительно, что возникли надежды на перемены к лучшему.
   Однако до сих пор непонятно, желает ли и способен ли Коштуница добиться того, что нужно Америке. В прошлом он придерживался на­ционалистических взглядов, и это вызывает скептическое отношение к нему со стороны одних соседних стран, другие же завидуют его попу­лярности на Западе. Когда он пришел к власти, процесс распада Юго­славии зашел слишком далеко, и неясно, удастся ли его остановить.
   "Регион переживает последствия сильнейшего политического шо­ка и наступившей после него неопределенности, -- заявил Зарко Ко-рач, соратник Коштуницы, на прошлой неделе посетивший с визитом Хорватию. -- Некоторые полагают, что Сербия очень скоро выйдет из изоляции, и обеспокоены тем, что нам достанется львиная доля денег и внимания".
   Вместе с тем появились обнадеживающие признаки. На следующей неделе лидеры Боснии, Харватии, Македонии и других балканских стран встречаются с Коштуницей в Скопье, столице Македонии. Эта встреча -- первая за многие годы -- свидетельствует о надеждах, воз­лагаемых на югославского президента.
   Особое значение ей придает еще один важный аспект: балканские проблемы тесно связаны между собой. Изменение границ, скажем в Черногории или Косово, может побудить боснийских сербов потребо-
   96
  
   ватъ объединения с Сербией или создания собственного государства. Снятие санкций с Сербии может вызвать гнев Хорватии, посчитавшей, что ее обошли.
   Вопрос состоит в том, насколько глубоко Коштуница осознает хрупкость политического равновесия в этом регионе. Ясного ответа пока нет.
   "Нам хотелось бы услышать от господина Коштуницы обращение в адрес боснийских сербов, в котором говорилось бы, что, несмотря на особые отношения с Белградом, их будущее связано только с судьбой Боснии--Герцеговины,-- заявил Жак Клайн, американец, возглав­ляющий представительство ООН в Сараево. -- Однако до сих пор это­го не произошло".
   И наоборот, несмотря на заявления Коштуницы о том, что он при­знает условия Дейтонского соглашения 1995 года, он вызвал большую озабоченность у правительства Боснии, когда дал понять, что в бли­жайшие выходные намерен посетить сербский район этой страны для участия в церемонии перезахоронения останков поэта Йована Дучича. Вокруг этой церемонии кипят страсти.

ВЕРСАЛЬСКИЙ МИРНЫЙ ДОГОВОР

   Версальский мирный договор запрещал Германии иметь военную авиацию, и в мае 1920 года она была официально распущена. В своем прощальном приказе начальник Генерального штаба Германии генерал Сект выражал надежду, что она снова воспрянет и что до тех пор будет сохранен ее дух. Этому он всячески способствовал. Первым его шагом было создание в министерстве рейхсвера особой группы опытных бывших офицеров авиации. Расширение этой группы продолжалось, пока в различных управлениях министерства не появились свои авиа­ционные ячейки, а в армии не оказались весьма широко представлены служащие военно-воздушных сил.
   Во главе департамента гражданской авиации стоял офицер с боль­шим военным опытом, ставленник Секта, заботившийся о том, чтобы контроль над гражданской авиацией и ее развитие осуществлялись в соответствии с военными нуждами. Штат этого департамента в основ­ном состоял из бывших офицеров военно-воздушных сил, не имевших представления о гражданской авиации.
   Еще до 1924 года в Германии появилась в зачаточной форме сеть аэродромов и заводов гражданского самолетостроения, и немцы при­ступили к подготовке пилотов и обучению технике пассивной проти­вовоздушной обороны. Изрядные успехи демонстрировала коммерче-

97

  
   екая авиация, а создание сети планерных клубов содействовало рас­пространению тяги к летному делу как среди мужчин, так и среди женщин.
   На бумаге численность персонала, пользовавшегося правом летать, была строго ограничена. Однако все эти постановления Сект обошел. При потворстве германского министерства транспорта ему удалось за­ложить прочный фундамент хорошо налаженной авиационной про­мышленности и будущих военно-воздушных сил.
   В вопросах, касающихся военно-морского флота, немцы прибегали к подобным же уверткам. По Версальскому договору Германии было разрешено сохранить лишь небольшие военно-морские силы, личный состав которых не должен был превышать 15 тысяч человек. Для уве­личения его немцы прибегали к всевозможным ухищрениям. В состав гражданских министерств были тайно включены военно-морские орга­низации. Вопреки предписаниям мирного договора не были разрушены армейские береговые укрепления, и в скором времени ими завладела германская морская артиллерия. Немцы незаконно строили подводные лодки и обучали в других странах их будущих командиров и матросов.
   Серьезный прогресс был достигнут и в другой решающе важной об­ласти. Ратенау в 1919, будучи министром восстановления, положил на­чало основательной реконструкции германской военной промышлен­ности. "Они уничтожили ваше оружие, -- говорил он генералам.-- Но это оружие так или иначе устарело бы еще до начала следующей вой­ны. В этой войне будет применено совершенно новое оружие".
   ВЗАИМОЗАВИСИМОСТЬ СОВРЕМЕННОГО МИРА
   Глубокие преобразования, охватившие газовую и нефтяную отрасли промышленности, происходят одновременно по нескольким направле­ниям. В течение последних 70 лет управленческие структуры газовых и нефтяных компаний оставались практически без изменений. Теперь си­туация меняется. За последние два года в США и странах Европы были зарегистрированы четыре слияния крупных компаний и целый ряд бо­лее мелких объединений. Продолжается рост активов корпораций и расширение сферы их деятельности.
   Вместе с тем решения по установлению цен на нефть до сих пор принимаются странами-членами ОПЕК. Даже после завершения слия­ний на долю четырех крупнейших компаний будет приходиться лишь 12 % поставок нефти и 13 % поставок газа.
   Слияние компаний и поглощение одних компаний другими не сле­дует рассматривать как признак упадка отрасли. За последнее десяти-
   98
  
   летие спрос на нефть и газ увеличился соответственно на 12 и 30%. Строительство новых атомных электростанций опять ставится под со­мнение, и, судя по всему, в обозримом будущем дополнительный спрос на энергию будет покрываться в основном за счет углеводородного то­плива. Меняется география размещения отрасли. Увеличение спроса на энергию наблюдается главным образом в странах Азии за счет роста численности населения и подъема жизненного уровня.
   Складывается новый топливный баланс. С начала 70-х годов спрос на природный газ удвоился и ожидается, что к 2020 году он увеличится еще в два раза. Отчасти это объясняется тем, что потребление газа на­носит меньший ущерб окружающей среде. При выработке одинакового количества электроэнергии объем выброса загрязняющих веществ при сжигании газа в два раза меньше, чем при сжигании угля.
   В Китае во время празднования 50-летней годовщины революции было частично свернуто производство на ряде заводов в окрестностях Пекина, где в качестве топлива использовался уголь. Ранее город был часто окутан смогом, сочетанием тумана с дымом. Благодаря принятым мерам дым исчез, и жители Пекина смогли без помех видеть достиже­ния своей революции.
   Это лишь один из примеров, свидетельствующих о переоценке от­ношения к производству энергии. Необходимость энергии объясняется тем, что она дает людям свободу и легкость передвижения, содействует развитию и росту уровня жизни. Но не менее важна и благоприятная экологическая обстановка. Однако и потребители, и государство, судя по всему, отказываются нести свою долю ответственности за то, что приемлемый уровень жизни достается нам все более дорогой ценой вследствие неизменно растущих потребностей. Всю ответственность они возлагают на газовую и нефтяную отрасли.
   Не существует простого и однозначного решения таких проблем, как глобальное потепление климата, транспортные заторы, загрязнение воздуха или утилизация отходов. Решение этих проблем одним нефтя­ным компаниям не по силам. Но внести свой вклад в общее дело они могут. Нам всем необходимо стремиться к тому, чтобы преодолеть как будто очевидную, но неприемлемую для человечества дилемму -- или рост уровня жизни, или сохранение окружающей среды.
   Возьмите климатические изменения. Я не согласен с теми предста­вителями нашей отрасли, чья реакция на проблему изменения климата и глобального потепления сводится к тому, чтобы оспаривать данные науки, не принимать на себя никакой ответственности и игнорировать очевидные факты. Безусловно, мнение ученых не является истиной в конечной инстанции. Многое нам еще неизвестно. Но нельзя не видеть
   99
  
   того, что в сознании людей производство энергии прочно ассоциирует­ся с загрязнением окружающей среды, что люди испытывают тревогу по поводу состояния окружающей среды в будущем и ждут от нефтя­ных компаний более активного поиска новых решений. Мы провели собственный опрос общественного мнения. Респондентам предлага­лось ответить, с чем они отождествляют производство энергии-- с прогрессом или загрязнением среды. Около 40 % опрошенных указали на загрязнение окружающей среды. Вместе с тем 80 % считают, что предпринимателям под силу решение этой проблемы и что они должны принять на себя соответствующие обязательства.
   Мы не имеем права обмануть их ожидания. Поэтому в прошлом году, выступая в Йельском университете, я объявил о готовности ком­пании "Бритиш Петролеум" принять меры на принадлежащих ей пред­приятиях по сокращению выбросов парниковых газов к 2020 году не менее чем на 10 % по сравнению с базовым уровнем 1990 года. С уче­том роста производства на предприятиях компании речь идет о более чем 40-процентном сокращении объема выбросов, которые оказались бы в атмосфере при сохранении прежнего положения вещей. Благодаря принимаемым мерам примерно на 40 нефтяных месторождениях, рас­положенных в разных странах вблизи крупных городов, к концу этого десятилетия будет создана благоприятная экологическая обстановка.
   Принятие решений по вопросам, касающимся глобального потеп­ления климата и чистоты окружающей среды, позволило нам понять другую, еще более важную, истину. Теперь руководство компании, равной по величине "Бритиш Петролеум", да и любой другой между­народной корпорации, имеющей большой коллектив высококвалифи­цированных работников, более не вправе определять политику компа­нии без учета мнения своих сотрудников. К осознанию истинного ха­рактера проблемы глобального потепления, наряду с названными сооб­ражениями, нас отчасти подтолкнула позиция многих наших служа­щих, которые говорили о необходимости принять свою долю ответст­венности за происходящее. Такого же мнения придерживались члены их семей и даже дети. Нашим работникам было трудно примириться с тем, что в споре по чрезвычайно важному вопросу мы были на стороне тех, кто отказывается признавать истину. Мне никогда прежде не при­ходилось получать столько личных посланий от служащих "БП-- Амоко" по электронной почте, как после моего объявления о перемене политики компании. Несколько недель спустя всем бригадам нефтяни­ков было предложено направлять нам свои конкретные предложения относительно способов сокращения выбросов. В мой адрес по элек-
   100
  
   тронной почте от людей в разных уголках мира пришли сотни посла­ний с детальным описанием того, что надо было сделать на практике.
   Уходит в прошлое старый порядок, олицетворением которого слу­жили отчужденные, надменные корпорации, свято верившие в свое всесилие и непогрешимость. На смену ему идет новый порядок, не­удобный и мало предсказуемый. Но его приход заставляет вспомнить о том, что компании, какими бы большими они ни были, являются всего лишь слугами общества. Их существование зависит от наличия спроса на производимые ими товары. Мир становится все более сложным. И теперь успех будет сопутствовать тем компаниям, которые смогут объ­единить традиционные источники своего благосостояния, такие, как активный платежный баланс и объемный портфель активов, с новым качеством, состоящим в умении слушать и делать выводы.

ОБРАЗ ЖИЗНИ, ДОСТОЙНЫЙ ЧЕЛОВЕКА

   Ученые Ренгхам и Петерсон в своей книге "Самцы -- убийцы" при­ходят к печальному заключению, что с тех пор, как от первобытных обезьян появились первые люди, на протяжении пяти миллионов лет в их поведении мало что изменилось. Они все также объединяются лишь для того, чтобы покорить себе подобных, а сплоченность общества по-прежнему основана на желании достичь еще более высокого уровня организованного насилия.
   Однако ситуация не так печальна, как видят ее авторы. Нельзя не признать, что события XX в. не дают нам достаточно оснований верить в возможность совершенствования человека. И все же биология не во всем предопределяет поведение. Сегодня, несмотря на наличие ядерно­го оружия и газовых печей, совершается гораздо меньше убийств, чем во времена существования первобытных племен.
   Вопреки философии постмодернизма, человеку не под силу полно­стью освободиться от влияния своей биологической природы. Но, если помнить, что человек по своей природе порочен и агрессивен, можно разработать такие политические, экономические и социальные систе­мы, которые снизят до минимума губительный эффект человеческой склонности к насилию.
   Существует врожденное стремление людей, в особенности у муж­чин, занимать доминирующее положение. Оно свойственно также и приматам. Уничтожить его нельзя, но им можно управлять. С возник­новением либерально-демократических систем общественного устрой­ства, основанных на принципах рыночной экономики, появилось мно­жество профессиональных областей, где человек может удовлетворить

101

  
   свое неукротимое желание власти. У американских индейцев для муж­чины был только один путь достижения общественного признания -- стать воином, то есть научиться убивать. В других традиционных об­ществах человек мог удовлетворить свои амбиции, поднимаясь по служебной лестнице или став частью духовенства.
   Совершенно иначе устроено современное технологически развитое общество. В нем имеется огромное количество ниш, где человек может полностью реализовать свои возможности. И для достижения своей це­ли нет необходимости применять агрессию или жестокость. Нужно лишь плодотворно трудиться на благо общества.
   Место преподавателя ведущего университета, политика, победив­шего на выборах, успешного предпринимателя непременно удовлетво­рит ваши амбиции лидера. К тому же в процессе работы, издавая кни­ги, разрабатывая общественные программы и новые рыночные техно­логии, вы не только получаете общественное признание, но и улучшае­те благосостояние всего общества.
   Конечно, не каждый может добиться высокого статуса и успеха. По условиям игры число выигравших равно числу проигравших. Но все же современное общество, сложно устроенное и открытое для перемен, имеет свои преимущества. Как замечает экономист Роберт Фрэнк, не­большие по размеру лягушки, обитающие в крупных водоемах, стре­мятся перебраться в меньшие, где они приобретают большую значи­мость. Если говорить о выдающихся личностях, то для них вопрос ста­туса выбором нужного "водоема" не решается. Но в целом такие пере­мещения позволяют растратить часть энергии, направленной на конку­рентную борьбу, которая в примитивных сообществах, не имея выхода, приводила к междоусобным войнам.
   Общество с рыночной экономикой, основанное на либерально-демократических ценностях, не пытается изменить человеческую сущ­ность, как это делают социалисты, радикально настроенные члены фе­министского движения и другие утописты. И тем самым оно выгодно от них отличается. Принимая биологические законы природы как дан­ность, оно стремится контролировать их посредством социальных ин­ститутов, общественных норм поведения и законодательных актов. Не всегда результаты являются положительными, но все же это лучше, чем вести животный образ жизни.
  

Содержание

   Предисловие .................................................................................................................. 3
   1. Немного теории........................................................................................................ 4
   2. Передача денотативной функции языка............................................................. 21
   2.1. Общие сведения ............................................................................................... 21
   2.2. Переводческие преобразования, обусловленные сменой отправной точки при описании предметной ситуации................................................................................... 23
   Моноремы и диремы........................................................................................ 24
   Перевод монорем.............................................................................................. 25
   Перевод дирем.................................................................................................. 28
   Диремы, подлежащее-- фактическое обстоятельство, объект или признак субъекта................................................................................................................... 29
   Подлежащее -- фактическое обстоятельство места...................................... 29
   Подлежащее -- фактическое обстоятельство времени ................................. 29
   Подлежащее -- фактическое обстоятельство цели, образа действия .......... 30
   Подлежащее -- фактический объект.............................................................. 30
   Подлежащее -- фактический признак субъекта............................................ 31
   Эквивалентные русские диремы с прямым порядком слов.......................... 31
   Диремы с формальным подлежащим.............................................................. 31
   Диремы с конструкцией there is, придаточным предложением подлежа­щим и обратным порядком порядком слов........................................................... 33
   2.3. Номинализация................................................................................................ 39
   Номинализация глагольного сказуемого........................................................ 39
   Номинализация определения при существительном в позиции подлежащего .... 43
   Восстановление имени при существительном в позиции подлежащего ..... 43
   2.4. Отделение признака от его носителя.............................................................. 44
   2.5. Переводческие преобразования, обусловленные различиями в языковом выражении предиката.................................................................................................... 47
   Замена предиката состояния предикатом действия....................................... 47
   Метонимические преобразования глагольного сказуемого.......................... 48
   Преобразования глагольного сказуемого, основанные на передаче широ­кого понятия более узким....................................................................................... 48
   2.6. Членение и объединение высказываний при переводе................................. 53
   Членение высказываний.................................................................................. 53
   Высказывания, содержащие синтаксические и инфинитивные комплексы......... 54
   Высказывания, содержащие абсолютные конструкции................................ 54
   Высказывания, содержащие неопределенный артикль с ограничитель­ным значением........................................................................................................ 55
   Высказывания, содержащие оговорки............................................................ 56
   Высказывания, содержащие обстоятельственные обороты, словосочета­ния и отдельные слова в функции дополнения и определения........................... 57
   Высказывание -- вводный абзац, открывающий сообщение информаци­онного характера..................................................................................................... 58
   2.7. Объединение высказываний............................................................................ 58
   Тесная смысловая связь между двумя высказываниями .............................. 58
   Свертывание главного состава сложноподчиненного предложения или одного из подчиненных предложений в слово или словосочетание................... 59
   Приложения:
   1. Тексты с переводческим комментарием ............................................................ 65
   2. Ключи к упражнениям и текстам........................................................................ 76

103


Оценка: 4.82*19  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"