Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своими теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.
Начав с установления языковых соответствий между исходным языком и языком переводящим, теория перевода шла по пути осмысления переводческого процесса как явления многоаспектного, при котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира и ситуации общения наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры.
В наиболее полном виде такой подход к процессу перевода нашел свое отражение в теоретической модели, трактующей перевод как акт меъжязыковой коммуникации(1). Понять наиболее существенные черты коммуникативной теории перевода позволяет приводимая ниже схема.
Согласно этой схеме, процесс перевода распадается на два этапа:
1) порождение и восприятие Исходного Текста (Т1) и
2) порождение и восприятие Текста Перевода (Т2). На основе этой посылки различаются два Акта Коммуникации - первичный (К1) и вторичный (К2). При первичном Акте Коммуникации Отправитель Исходного Текста (01) порождает Исходный Текст, который далее воспринимается Получателем Исходного Текста (П1).
Переводчик в рамках вторичной коммуникации выступает в двойном качестве: как получатель Исходного Текста (П2) и Отправитель Текста Перевода (Oz), воспринимаемого Получателем Текста Перевода (Пз). Термин "предметная ситуация" (ПС) обозначает описываемые в тексте предметы и связи между ними. В данном случае речь идет об отражаемой в текстах Т1 и Т2 одной и той же внеязыковой ситуации, которая в разных языках часто воспринимается и описывается неодинаково. Так, в русском языке при описании террас на берегу озера или моря roворят, что они спускаются к воде. В английском языке, наоборот, террасы поднимаются от воды вверх по склону берега. Положение сидящего человека, которое в русском языке описывается как "сидеть, положив ногу на ногу", в английском языке воспринимается иначе, а именно как положение "with one' s knees crossed". "Пенка на молоке" в английском языке передается при помощи иного понятия, именно "milk with skin on it". В схеме различия в языковом видении мира передаются посредством сокращений ПС1 - предметная ситуация в ИЯ (исходном языке) и ПС2 - предметная ситуация в ПЯ (переводящем языке). При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. То, что является очевидным для Получателя П1, может быть непонятным для Получателя Пз. Различие культур проявляется, в частности, в различии фоновых знаний. Примером может служить перевод имени "Белоснежка" из сказки "О Белоснежке и семи гномах". Для некоторых народов, живущих в тропиках и не имеющих в своем языке понятия "снег", это имя пришлось передать описательно как "девушка белая, как оперение белой цапли".
Такова в общих чертах модель, отражающая основные признаки перевода как акта меъжязыковой коммуникации. Следуя в русле этой модели, перейдем к рассмотрению ряда ключевых понятий, имеющих непосредственное отношение к переводческой практике.
Одним из них является понятие коммуникативной установки Отправителя, выражающее отношени е между Отправителем и формируемым им текстом. Порождая текст, Отправитель каждый раз ставит перед собой определенную цель. Ею может быть сообщение Получателю какихлибо фактов, стремление побудить к совершению определенных действий или убедить в достоверности сообщаемого, выразить отношение е Отправителя к сообщаемому или его желание проверить действенность контакта с Получателем. В зависимости от цели коммуникативной установки речевого акта определяется его языковая функция. В лингвистической литературе обычно выделяется шесть языковых функций: денотатпивная, связанная с описанием предметной ситуации; экспрессивная, выражающая отношение говорящего к тексту; волеизъявительная, передающая предписания и команды; металингвистическая, характеризуемая установкой на сам используемый в коммуникации язык; контактоустановительная, или фатическая, связанная с поддержанием контакта между участниками коммуникации и, наконец,поэтпическшц при которой акцент делается на языковой форме. Для практики перевода из перечисленных языковых функций первостепенное значение имеет денотативная функция, связанная с передачей информации о внеязыковой действительности. В языке отражение внешнего мира осуществляется при помощи семантического отношения между означающим, или знаком, и означаемым, именуемым денотатом. Для примера возьмем слово "стол". Его звуковая и графическая интерпретация является знаком понятия "стола". Понятие служит обобщающим образом предмета в нашем сознании, отражающим его основные признаки. Знак "стол" и понятие "стола" связаны друг с другом семантическим отношением. В рамках этого отношения знак "стол" получает свое языковое значение.
В качестве знаковой системы человеческий язык имеет две формы существования: как совокупность знаков и правил их комбинирования и как вид деятельности, которая заключается в применении системы языковых знаков для целей коммуникации. Эти формы существования языка соответствуют противопоставлению языка и речи. В речи языковые значения актуализируются, т.е. соотносятся с конкретными предметами. Так, в нашем примере значение слова "стол" при его употреблении в тексте соотносится с конкретным видом этого предмета мебели.
Подобно слову, предложение также является знаком, но знаком особого рода, который отражает не отдельные понятия, а типичные предме тные ситуации. Среди них ситуации, характеризуемые отношением деятеля к действию, предмета к действию, обладателя к обладаемому предмету, предмета к его свойству и т.д. Обобщенные типы предметных ситуаций именуются семантическими предикатами. Вот некоторые примеры.
Петр положил книгу на стол (предикат действия).
Иван его уважал (предикат отношения).
Автомобиль не двигался (предикат состояния).
У него не хватает навыка (предикат свойства).
Шкаф стоял в углу (локативный предикат).
Предикат и связанные с ним субъект, объект и локатив образуют семантическую структуру предложения . На языковом синтаксическом (1) уровне субъект, предикат, объект и локатив соотносятся с членами предложения подлежащим, сказуемым, дополнением и обстоятельством. Аналогично слову предложение в системе языка выступает как абстрактная модель, а в речи реализуется в виде конкретного высказывания. Обсуждая семантические отношения, следует упомянуть и такие важные для перевода понятия, как "значение" и "смысл". В научной литературе эти понятия истолковываются по-разному. Мы будем следовать широко распространенной в современном языкознании трактовке, согласно которой "смысл есть актуализированное в речи значение языковой единицы" .
Упомянутое ранее в качестве примера слово "стол" в русском языке имеет несколько значений, т.е. соотносится с рядом понятий. Это предмет мебели, учреждение, питание, место хранения утерянных вещей и т.д. Используя употребляемый в научном обиходе термин "семантический компонент", короче "сема", обозначающий составную часть значения языковой единицы, можно сказать, что значение слова "стол" состоит из набора, или пучка, сем. В конкретной ситуации общения используется одно из значений, или сем, слова "стол", которое и становится его смыслом.
Переводчик, всегда имеющий дело с конкретным текстом, оперирует на уровне смысла, а не значения. В другом языке значение аналогичной языковой единицы может быть иным (ср.: иной объем значений английского слова "table"). Что касается смысла, то он не зависит от различий между языками и может быть передан другими языковыми средствами и значениями . Так, один из семантических компонентов слова "стол" "стол находок" в английском языке передается словосочетанием "lost and found", а сема "питание" - словом "board". Фраза "Осторожно, стекло" передается в английском языке другим набором сем: "Fragile. Handle with саге". Обе фразы, русская и английская, передают один и тот же конкретный смысл, хотя каждая из них выражает этот смысл не только с помощью разных слов, но и с помощью разных значений.
Базовым понятием переводческой теории является понятие эквивалентности. Что имеется в виду, когда говорят, что фраза на ИЯ и ее перевод эквиваленты друг другу? Прежде всего их семантическая эквивалентность, т.е. соотнесенность с одной и той же предметной ситуацией. Поясним эту мысль графически:
Текст Т1 идентичен тексту Т2 благодаря тому, что они оба соотносятся с одной ситуацией ПС. Эта соотнесенность делает их семантическими эквивалентами. Различаются два уровня семантической эквивалентности - компонентный и денотативный(2). Памятуя, что при переводе мы имеет дело со смыслом, т.е. одним из семантических компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в текстах Т~ и Тг одних и тех же сем. В этом случае тексты находятся в отношении компонентной семантической эквивалентности.
Формальные языковые средства, используемые для выражения идентичных сем, могут быть сходными или существенно различаться. Рассмотрим две пары высказываний: "Он живет в Москве" - "Не lives in Moscow" и "Зa доктором послали" - "The doctor has been sent for". В первой паре идентичность семантических компонентов сопровождается идентичностью синтаксической конструкции. Во втором случае фраза на английском языке, сохраняя смысл оригинала, является трансформом исходного высказывания - происходит замена активной конструкции на пассивную.
Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности. Суть ее состоит в том, что один и тот же предмет или предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков. Ср.: "Картина висит на стене" (предикат состояния), "Картину повесили на стену" (предикат действия) и "Я вижу картину на стене" (предикат восприятия). Разные семантические предикаты перекрещиваются и являются взаимозаменяемыми благодаря тому, что описывают одну и ту же ситуацию.
При межъязыковом общении эта закономерность проявляется еще более отчетливо. Так, растение, известное в русском языке как "перекати-поле", в английском именуется "tumbleweed". Один и тот же предмет именуется по разным признакам: в русском языке - по признаку его шарообразной формы и способности перекатываться по полю под воздействием ветра, а в английском - по признаку короткого хрупкого стебля, который легко обламывается в момент созревания семян и позволяет растению катиться. Другой пример: в английском языке предикатный глагол в высказывании не содержит семантического компонента, обозначающего принадлежность к мужскому или женскому полу. При переводе на русский язык, где этот компонент имеется, указанный признак восполняется из ситуации или контекста (ср.: "! have read the book" и "Я читал (читала) эту книгу").
В отличие от компонентного уровня семантической эквивалентности, на уровне денотативной эквивалентности наблюдается семантическое расхождение между исходным текстом и текстом перевода. Отношение эквивалентности тут основано на приравнивании разных, но соотнесенных с одной и той же предметной ситуацией семантических компонентов. Графически это можно изобразить так:
Продемонстрируем семантический сдвиг на примерах. Он играет в студенческой команде Не is а member of the college team (предикат действия). (предикат состояния). Расширение контактов продолжается. Contacts are expanding (смена субьекта). Из приведенных примеров следует, что для достижения семантической эквивалентности требуются разнообразные переводческие преобразования. На уровне компонентной эквивалентности в основном используются преобразования, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Уровень денотативной эквивалентности требует более сложных лексико-грамматических преобразований, влекущих за собой изменения в семантической структуре высказывания.
В публицистике наряду с денотативной функцией важную роль играет функция экспрессивная, связанная с передачей отношения говорящего к тому, о чем говорится в выскыывании. В юридических, дипломатических или чисто деловых текстах цель общения состоит в передаче информации, и эмоциональная оценка сообщаемых фактов сводится к минимуму. В публицистике, где цель Отправителя состоит не только в том, чтобы передать Получателю определенный объем информации, но и побудить его встать на сторону Отправителя в оценке сообщаемого, роль эмоциональной оценки возрастает. В зависимости от конкретных целей коммуникации такая оценка может быть положительной или отрицательной, насыщенной легкой иронией, юмором или сарказмом, чувством радости и удовлетворения или, наоборот, неприязни и раздражения. В языке для выражения подобных значений, именуемых коннотативными, используется широкий набор экспрессивно-стилистических средств. Среди них разнообразные фигуры речи, метафоры, метонимии, сравнения, аллюзии, риторические вопросы, экспрессивно окрашенная лексика, эмфатические конструкции, аллитерация, рифма и т.п.
B переводе, при выборе того или иного способа передачи стилистических средств, важно вызвать у Получателя сходную эмоциональную реакцию. Само стилистическое средство может бьггь другим. Известный теоретик перевода Я.И. Рецкер иллюстрирует это положение на примере английской фразы "Butler: donnish, dignified and dull". Предлагаемый Я.И. Рецкером перевод звучит так: "Батлер: академичен, приличен и скучен". В этом переводе учитывается юмористический эффект, для выражения которого в английской фразе используется аллитерация. В русском языке, где аллитерация используется намного реже, с той же целью применяется рифма.
Следует отметить еще одну особенность предлагаемого Я.И. Рецкером перевода. Слово "dignified" переводится словом "приличен". Точнее сказать, "представителен" или "исполнен достоинства". Но эта модификация смысла вполне оправданна. Как справедливо отмечает Я.И. Рецкер, речь здесь идет не о серьезном анализе достоинств или недостатков одного из лидеров английской консервативной партии, а об остроумной политической сатире. Можно поэтому утверждать, что денотативная функция, которая обычно является ведущей, в данном переводе отодвигается на задний план, уступая место экспрессивной функции.
Из сказанного следует, что общую категорию эквивалентности следует дополнить понятием функциональной эквивалентности, основанной на передаче различных языковых функций. С учетом этого различия говорят об эквивалентности денотативной, экспрессивной, волеизъявительной, фатической или контактно-установительной, металингвистической и поэтической(3).
До этого была рассмотрена первая часть коммуникативной цепочки, связанной с порождением Исходного и Конечного текстов. Основополагающим понятием на этом этапе является положение о коммуникативной установке Отправителя. В семиотике, науке о знаках, наряду с ранее упомянутым о тношением между знаком и обозначаемым выделяются еще 2 вида отношений.
Одно из них, именуемое синтаксическим, объединяет сами знаки, определяя их роль по отношению друг к другу. Другое, именуемое прагматическим, является отношением между знаками и человеком, который ими пользуется. С точки зрения этого отношения, коммуникативную установку можно определить как "прагматику Отправителя". Перейдем ко второй части коммуникативной цепочки, характеризуемой отношением между Текстом и Получателем. Если основной установкой, характеризующей звено Отправитель - Текст, было коммуникативное намерение, определение цели общения, то в этой части коммуникативной цепочки можно говорить о коммуникативном эффекте порожденного Отправителем Текста. Коммуникативный эффект, как и коммуникативная установка, основывается на прагматических отношениях (знак - человек), поэтому звено Текст - Получатель именуют также "прагматикой Получателя".
На основе собственного опыта мы хорошо знаем, что сообщение зачастую не вызывает у Получателя ожидаемой реакции. При этом имеется в виду не только понимание им сообщаемой информации, но и эмоциональная реакция на содержащиеся в сообщении коннотации. Причин может быть много. Одна из них состоит в недостаточно четком языковом выражении мысли. Как говорит поэт: "Мысль изреченная есть ложь". Но даже при адекватном языковом выражении сообщение может не встретить понимания в силу социально-культурных различий участников коммуникативного акта.
Очевидно, что та же проблема существует и в рамках межъязыкового общения. Причем здесь различия в исходных знаниях, представлениях, интерпретационных и поведенческих нормах еще более велики. Наглядной иллюстрацией является случай, происшедший с английским этнографом Лаурой Боханнен. Во время своих странствий она однажды оказалась в Африке в глухой деревушке. Выехать она не могла, так как после дождей поднялась вода в окружающих болотах. Боханнен решила рассказать старейшинам племени, с которыми коротала время, историю принца Гамлета, имеющую, по ее глубокому убеждению, общечеловеческий характер. Их реакция, в русле обсуждаемой проблематики, весьма показательна. То, что для европейца является нарушением норм поведения, для африканских слушателей Боханнен было приемлемым и даже похвальным. Так, Полоний, женившись на матери Гамлета, совершил хороший поступок: кто будет заботиться о ней и ее дет ях после смерти мужа. Иной рисуется картина мира. Отец Гамлета, по мнению старейшин, не мог стать духом. После смерти он превратился в зомби и продолжал вести себя, как живой.
Подводя итог сказанному, еще раз отметим, что в данной работе процесс перевода трактуется в терминах теоретической модели, описывающей перевод, как акт межъязыковой коммуникации. Среди ключевых положений этой модели различаются понятия коммуникативной установки и коммуникативного эффекта, языковых функций и функциональной эквивалентности, двух разновидностей семантической эквивалентности - компонентной и референциальной, семантического предиката, а также понятия значения и смысла языковых единиц.
ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
1. Как выглядит схема теоретической модели, трактующей перевод в терминах теории коммуникации?
2. Как определяются понятия коммуникативной установки и коммуникативного эффекта?
3. Какие отношения описываются в науке о знаках, семиотике?
4. Что значит функциональная эквивалентность?
5. Что вы можете сказать о двух уровнях семантической эквивалентности?
6. В чем заключается различие между значением и смыслом языковых единиц?
Теперь рассмотрим, как названные выше теоретические понятия используются применительно к щ~ентификации и решению конкретных переводческих задач.
Одна из трудностей, с которой сталкивается начинающий переводчик, заключается в умении "видеть" переводческие проблемы и способности не поддаваться соблазну подмены слов подлинника словами переводящего языка. Неизбежным следствием последнего является переводческий брак, именуемый буквсиизмом. Л.С. Бархударов, один из основоположников переводоведения, определял буквальный перевод как перевод, осуществляемый на уровне более низком, чем тот, который необходим в данном случае . Конечно, если мысль можно выразить таким же образом, как она выражена в оригинале, это надо и сделать. Так, при переводе фразы "Он живет в Москве" как "Не lives in Moscow" наблюдается соответствие на всех уровнях - формальном и семантическом. Все, о чем говорилось во введении, однако, служит доказательством тому, что подобные случаи скорее исключение, чем правило. Каждый язык - глубоко самобытное и специфическое явление, и ожидать частых совпадений при сопоставлении языков в переводе не приходится. Смысл оригинала передается при помощи переводческих соответствий, имеющих не только иное языковое выражение, но и отличный от оригинала набор сем, а это порождает необходимость во всевозможных переводческих преобразованиях.
При переводе с русского языка на английский причина, побуждающая к переводческим преобразованиям, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании, использовать иной предикат или конфигурацию признаков. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных. Причиной переводческих преобразований могут служить и внутриязыковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная струк~ра высказывания.
Для целей учебного перевода существует необходимость в обозначении тех отрезков русского текста, к оторые сопряжены с опасностью буквализма, т.е. не могут быть переданы с помощью прямых соответствий и требуют определенных формальных и семантических преобразований. В пособии подобные места именуются "переводческими проблемами", а для их обозначения используются языковые признаки, такие как "конструкция с отглагольными существительными", "предложение с однородными подлежащими" или "предложение с обратным порядком слов". Ниже рассматриваются некоторые типовые переводческие проблемы, обусловленные расхождениями при передаче денотативной функции.
Ранее говорилось о том, что одна и та же предметная ситуация в русском языке может быть описана с помощью различных предикатов. Ср.: "Автомобиль движется быстро" (предикат действия) и "движение автомобиля быстрое" (предикат состояния).
Анализ переводов с русского языка на английский свидетельствует о том, что и в межъязыковом общении смена предиката также довольно частое явление. При этом между исходным и конечным высказываниями устанавливаются метонимические отношения. Как известно, метонимией называется стилистический прием, состоящий в том, что вместо названия одного предмета, дается название другого, находящегося с первым в отношении ассоциации по смежности (ср.: "Впереди шел красный пиджак"). Именно эта ассоциация, т.е. отношения причины и следствия, процесса и результата, начала действия и его завершения, наблюдается при метонимических преобразованиях между исходным и 'онечным высказываниями.
Одной из основных причин преобразований, сопровождающихся сменой предиката, является избирательность русского и английского языков по отношению к признакам предметной ситуации. В тех случаях, когда действие обозначает переход в качественно или количественно новое состояние, в русском языке обычно используется предикат действия, тогда как английский отдает предпочтение предикату состояния. При этом исходная и конечная формы бывают объединены отношением процесс - результат.
Это унижает самих творческих работников, их труд.
This is humiliating for artistic intellectuals and their work.
Аналогичное отношение возникает при переводе русских высказываний с глагольным предикатом, обозначающих проявление какоголибо признака, например, нервничать, ревновать, опаздывать. В аналогичном английском высказывании используется предикат состояния (ср.: Он опаздывал и Не was late).
В других случаях предикат состояния в конечном английском высказывании соответствует русскому глагольному предикату, выраженному сочетанием десемантизированного каузативного глагола и имени действия.
Все остальные лодвергаии намеченное соглашение сокрушительной критике.
Аll the others were highly critical оf the proposed agreement.
Русскому глагольному предикату, выраженному десемантизированным каузативным глаголом "подвергали" и именем действия "критике", в английском высказывании соответствует предикат состояния "were critical". Предметная ситуация в исходном русском высказывании может быть отражена в английском языке с помощью близких, но семантически неидентичных глагольных предикатов, связанных с русским глаголом причинно-следственным отношением. Наряду с языковой избирательностью побудительным мотивом такого преобразования могут быть правила сочетаемости.
Это вызывает неприязнь общественности.
This turns the public against them.
Причина ("вызывает неприязнь общественности") передается следствием ("turns the public against them"). Отрицать это право народов - значит посягать даже на то неустойчивое равновесие, которого удалось достичь То deny а nation the freedom of choice is to upset the unstable balance that has been achieved. Правила сочетаемости английского существительного "balance" в данном контексте диктуют выбор глагола "upset", связанного с глаголом "посягать" причинно-следственным отношением. Причина и следствие могут меняться местами. В качестве следствия выступает исходный предикат, а в качестве причины - конечный.
Мы расширяем права местных органов.
We are giving more rights to local government bodies.
Расширение прав местных органов власти является следствием увеличения количества таких прав. Наконец, говоря о смене предиката, следует отметить случаи, когда связь между исходным и конечным предикатами носит одновременно и причинно-следственный и временной характер. Так было вплоть до 60-х годов, когда по улицам Петербурга еще ходили подобные трамваи. It was so right up until 60s, when the last trams of this design finally disappeared from the streets.
Фраза "еще ходили" означает, что вследствие каких-то причин трамваи позже перестали ходить. Вместе с тем это по существу две фазы одного процесса: его развитие ("еще ходили") и зав ершение ("finally disappeared").
ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
1. Какой смысл вкладывается в понятие "семантический предикат"?
2. Что означает отношение "по смежности понятий", или метонимическое отношение?
Переводчик воспринимает исходный текст как сетку переводческих проблем. В данном случае решается вопрос относительно возможности сохранения исходного предиката или целесообразности его замены. Выбрав второй вариант, переводчик действует по правилу "если... то" следующим образом:
1) Если исходный глагольный предикат обозначает переход в качественно или количественно новое состояние, выражен глаголом, обозначающим проявление какого-либо признака, или каузативным глаголом и именем действия, использует в конечном высказывании предикат состояния.
2) Если по причинам языковой избирательности или сочетаемости русский глагольный предикат не может быть передан аналогичным английским глаголом, использует семантически близкие глагольные предикаты, связанные с исходным предикатом причинно-следственными отношениями
3) Если в указанных выше случаях нежелательно использование английского предиката, связанного с исходным русским предикатом причинно-следственными отношениями, использует метонимическое отношение "следствие причина" или отношение, при котором связь между предикатами носит одновременно каузальный и временной характер (обозначает разные стадии одного процесса).
1.3. Перевод высказывания с обратным порядком слов
В процессе обучения переводу с русского языка на английский определенные трудности могут представлять высказывания с обратным порядком слов.
Такие высказывания являются характерным признаком текстов, относящихся к русскому общественно-публицистическому функциональному стилю. В английском языке инверсия используется намного реже. Это порождает необходимость в различных переводческих преобразованиях, для углубленного понимания которых следует разобраться в природе коммуникативной структуры высказывания. Известно, что в высказывании различаются две структуры - синтаксическая и коммуникативная. Синтаксическую структуру образуют главные и второстепенные члены предложения. Природа коммуникативной структуры иная. При порождении высказывания смысловые отрезки, оформленные членами предложения, располагаются в определенной последовательности в соответствии с движением мысли от исходного пункта сообщения (или "старого" знания) к его смысловому центру ("новому" знанию). Смысловой отрезок, выражающий "старую" информацию и имеющий минимальную коммуникативную нагрузку, именуется "темой". Отрезок с максимальной коммуникативной нагрузкой, выражающий ту информацию, ради которой осуществляется высказывание, именуется "ремой". Эти компоненты образуют коммуникативную структуру высказывания. Поясним сказанное на примере: В комнату \ вошел \пожилой человек.
Слова "в комнату" являются темой, слова "пожилой человек" - ремой, а глагол "вошел" служит разделом между темой и ремой.
В научной литературе четкой границы между темой и ремой не устанавливается. Высказывание рассматривается как гамма оттенков в степени коммуникативной нагрузки: от минимальной в теме к максимальной в реме. Но для целей практического курса перевода такое разделение вполне приемлемо, так как при нем совпадают границы синтаксической и коммуникативной структур высказывания.
Рассмотрим "монорему" и "дирему", два других понятия, важных для перевода интересующих нас высказываний. С этой целью ранее упомянутое высказывание "В комнату ~ вошел ~ пожилой человек" дополним еще одной фразой: "В руках у него I была I книга".
В новом высказывании тема - "в руках у него", а рема - "книга". Что является общим для этих высказываний и чем они отличаются друг от друга? Оба имеют тему и рему, разделенные глаголом. Особенность в "новизне" их темы. Здесь следует оговориться, что "новизна" информации понимается нами не как что-то доселе неизвестное Получателю, а как информация, впервые упоминаемая в данном контексте или ситуации общения. В этом смысле первое высказывание содержит только новую информацию, так как "комнату" в данной ситуации мы упоминаем впервые. Во втором высказывании тема "в руках у него" содержит "старую" информацию, вытекающую из ремы предыдущего высказывания "пожилой человек".
В соответствии с укрепившимся названием высказывание, целиком содержащее "новую" информацию, будем называть моноремой, а высказывание, в котором тема не содержит "нового", - диремой. Моноремы встречаются в начальных фразах текста или в начале абзаца. Диремы появляются по ходу повествования . В чем заключается различие между компонентами коммуникативной структуры высказывания в русском и английском языках? Для ответа на этот вопрос переведем упомянутые монорему и дирему на английский язык. Вначале рассмотрим монорему:
В комнату/ вошел/ пожилой человек.
An old man / came / into the room.
Как видим, тема из конечной позиции перемещается в начало английской фразы. При этом она сохраняет свое синтаксическое оформление, оставаясь подлежащим. Теперь рассмотрим дирему:
В руках у него / была / книга.
Не / had / а book in his hands.
Как и в русском языке, в английской диреме соблюдается принцип постепенного нарастания коммуникативной нагрузки к концу высказывания. Начальную позицию занимает тема, а конечную - рема. Подобный порядок следования темы и ремы приходит в противоречие с требованием о сохранении в английской диреме прямого порядка слов. Это противоречие снимается посредством иного синтаксического оформления темы в английской диреме: русское косвенное дополнение "у него" преобразуется в подлежащее "he". Смена подлежащего сопровождается сменой направления действия, заменой глагола и преобразованием русского подлежащего "книга" в английское дополнение "book".
Одно и то же высказывание переводится по-разному, в зависимости от того, чем оно является, моноремой или диремой:
В комнате / установилась /мертвая тишина.
В начале текста или абзаца эта фраза является моноремой. При переводе рема выносится вперед:
А deathly silence / descended / upon the room.
В середине текста та же фраза выступает в качестве диремы. При переводе обстоятельство "в комнате" преобразуется в подлежащее. (Некто вошел в дом. В одной из комнат услышал шум голосов. Подошел, открыл дверь, и...)
В комнате установилась мертвая тишина.
The rоот turned deathly silent. В диремах с обратным порядком слов требуются большие перестройки синтаксической структуры. Все они, однако, могут быть сведены к нескольким типичным случаям. Это значительно облегчает задачу по выработке у слушателей переводческого навыка и достижению автоматизма в использовании переводческих приемов. В диремах с темой-обстоятельством последнее может стать при переводе подлежащим, если семантика позволяет ему исполнить роль формального деятеля. В диремах с обстоятельством времени используются глаголы see, witness, bring about, signal:
Между тем после войны произошла определенная переоценка ценностей.
The early post-маг years saw а reappraisal of values.
При переводе высказываний с темой-прямым дополнением изменение направления действия часто сопровождается заменой активного залога на пассивный:
Иную позицию заняли Франция и ФРГ.
А different stand was taken by France and the FRG. Когда тема представлена косвенным дополнением, в английском высказывании используется активный залог: Вокруг нефтяной проблемы в Норвегни всегда было много споров. The oil problem has always been the subject of heated debate in Norway.
Обстоятельство и дополнение могут быть преобразованы в подлежащее и в диремах с прямым порядком слов, если семантика позволяет им формально управлять действием:
Из-за агрессивности своего характера он растерял всех друзей.
His belligerent manners caused him to lose one friend atter another.
К планам экономической самостоятельности отдельных республик и регионов академик относится резко отрицательно. Economic independence for individual republics is viewed by him as а very dim prospect. Перевод дирем с темой-именным сказуемым трудностей не представляет. Необходимо лишь преобразовать русское именное сказуемое в английское подлежащее:
Конечной целью этих усилий должно стать всеобщее и полное разоружение под строгим международным контралем.
The ultimate goal of these efforts is а general and complete disarmament under strictinternational control.
Иначе обстоит дело с простым глагольным сказуемым. Встретив содержащее его высказывание, необходимо выяснить, чем оно является, моноремой или диремой. Это не всегда просто сделать, поскольку отсутствие слов слева от глагола не позволяет четко определить связь высказывания с предыдущим изложением. Примером могут служить высказывания, оформленные инвертированными нераспространенными предложениями типа: "Строятся новые города". "Прокладываются дороги". "Возводятся плотины".
Анализ показывает, что во многих опубликованных переводах подобные высказывания неизменно передаются как моноремы, т.е. посредством вынесения вперед ремы-подлежащего (ср.: New cities are built. Roads are made. Dams are erected).
Такой перевод является правильным, если высказывание действительно монорема и то, о чем говорится в теме, ранее в тексте не упоминалось. Вместе с тем бывают случаи, когда подобные высказывания используются для детализации ранее высказанной мысли. Например: "Страна быстро развивается. Строятся новые города. Прокладываются дороги . Возводятся плотины". Теперь мы имеем дело не с моноремой, а с диремой, и рема-подлежащее должна остаться в конце английской фразы. Для этого используются соответствующие переводческие приемы: тематическое подлежащее, конструкция there is, формальное подлежащее it.
Проводился регулярный обмен правительственными делегациями. Вошли в практику совещания экспертов. Укоренились связи в области культуры.
There was а regular exchange of government delegations. Our regular activities included meetings of experts. It has become standard practice to maintain cultural ties.
Русские безличные предложения могут быть моноремами и диремами. К ним применимы те же правила перевода, что и к личным предложениям. Ср.:
Их (славянофилов) размыишения можно по-рмному оценивать полигически, идейно, практически, но им нельзя бросить упрек в аморальности призывов.
Their views can be judged differently, politically, ideologically, practically, but they can' t be accused of advocating anything immoral.
ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
1. Какой смысл вкладывается в понятие "коммуникативная структура высказывания"?
2. Что понимается под терминами "тема" и "рема"?
3. Как вы понимаете выражение "старая информация"?
4. Где проходит граница между темой и ремой?
5. Что такое "монорема"?
6. Что такое "дирема"?
7. В чем различие между компонентами коммуникативной структуры высказывания в русском и английском языках?
Рекомендуемые правила перевода
Столкнувшись в тексте с высказыванием, оформленным предложением с обратным порядком слов, переводчик:
1) определяет, что это - монорема или дирема;
2) если монорема, выносит рему-подлежащее вперед;
3) если дирема, определяет границу темы (слова слева от глагола) и устанавливает их синтаксическую функцию - обстоятельство, дополнение, именная часть сказуемого;
4) если обстоятельство, трансформирует его в подлежащее английской фразы;
5) если дополнение, смотрит, какое дополнение. Переводит темупрямое дополнение, используя пассивную конструкцию. Косвенное и предложное дополнение трансформирует в английское подлежащее, сохраняя активную конструкцию;
6) если это именная часть сказуемого, трансформирует его в подлежащее;
7) если слева от глагола слов нет, использует тематическое подлежащее, английское формальное подлежащее или конструкцию there is;
8) если дирема оформлена предложением с прямым порядком слови в нем перед подлежащим находится обстоятельство или дополнение, трансформирует их в подлежащее, при том условии, что они могут по своей семантике выступать в английской фразев качестве деятеля;
9)если дирема или монорема-безличное предложение, использует те же правила, что и при переводе личного предложения.
1.4. Передача конструкций с отглагольными существительными
Как отмечалось ранее, для русского языка характерна тенденция к субстантивированию, или опредмечиванию, действий и процессов. Следствием этой закономерности является большое количество отглагольных существительных в позициях субъекта, объекта и обстоятельства. Особо широкое распространение отглагольные конструкции имеют в текстах, принадлежащих к общественно-публицистическому стилю.
В английском языке тенденция к опредмечиванию действий выражена менее отчетливо, и отглагольные конструкции в целом используются реже, чем в русском. При переводе это различие порождает необходимость в осуществлении ряда семантических преобразований.
Одно из таких преобразований заключается в смене субъекта. Субьект выступает в качестве отправной точки при описании предметной ситуации. При переводе может произойти смена субъекта, т.е. роль отправной точки приписывается другому элементу предметной ситуации. Мы наблюдали подобное преобразование, когда рассматривали перевод высказываний с обратным порядком слов. Здесь же его побудительным мотивом выступает различие в частотности использования отглагольных существительных.
В русском языке широко используются высказывания, в которых подлежащее выражено словосочетанием, состоящим из отглагольного существительного, означающего некий процесс, и другого имени, означающего субъект или объект процесса. Например: Осложнение ситуации на Кипре связано с тем, что урегулирование проблемы этого островного государства неоправданно затянулось.
Словосочетание 'осложнение ситуации' состоит из отглагольного сущ. 'осложнение' и имени 'ситуация', которое означает субъект процесса, выраженного отглагольным существительным (ср.: "ситуация осложнилась"). В словосочетании "урегулирование проблемы" имя "проблема" при отглагольном существительном "урегулирование" выполняет функцию объекта (ср.: "урегулировать проблему"). В английских наставлениях по стилю говорится о нежелательности использования абстрактных существительных в качестве субъекта. Эта мысль автором одного из них выражена при помощи следующего сравнения: нельзя проделать отверстие в стене боксерской перчаткой, для этого нужно сверло. В равной мере нельзя убедить с помощью абстракции, для этого необходимо конкретное сущ ествительное. Иными словами, при переводе названных высказываний необходимо сменить субъект, заменив отглагольное существительное в позиции подлежащего на конкретное имя. Осуществить это преобразование позволяет переводческий прием, который мы называем развертыванием редуцированного предиката. Этот прием используется для решения и других переводческих проблем, поэтому остановимся на нем поподробнее.
Основой высказывания обычно является глагольный предикат. При актуализации предложения, т.е. его употреблении в речи, предикатные отношения могут выступать в свернутом или редуцированном виде. Предложение свертывается в словосочетание, в котором роль предиката выполняет не глагол, а другие части речи - прилагательное, причастие, отглагольное существительное. Такой предикат называется редуцированным, но суть его от этого не меняется. Как и первичный глагольный предикат, он отражает отношения предмета и признака, предмета и процесса и т.п. В процессе перевода происходит противоположное явление: словосочетание развертывается в отдельное предложение. При этом имя действия преобразуется в глагольный или именной предикат, а конкретный деятель в роли субъекта определяется с опорой на контекст в зависимости от функции имени при отглагольном существительном. Поясним сказанное на примере. Усилия профсоюза направлены на преодоление раскола в международном профсоюзном движении горняков. Our стоп is working towards overcoming the split in the international movement of coal miners' unions. На этом примере отчетливо видно, что в том случае, когда имя при отглагольном существительном выполняет функцию субъекта, оно легко преобразуется в подлежащее английского высказывания. Контекст при этом ограничивается самим глагольно-именным словосочетанием. Действительно, отглагольное существительное их "усилия", выступающее в исходном русском высказывании в роли подлежащего, преобразуется в глагол "is working", а имя "профсоюз" - в подлежащее конечного высказывания "our union".
В тех случаях, когда имя при отглагольном существительном означает объект, переводчик выявляет конкретного деятеля, опираясь на более широкий контекст: "Возобновление переговоров откладывалось под самыми различными предлогами".
В статье, откуда взято это высказывание, речь идет о переговорах между двумя общинами в Ольстере. Можно по этому предложить следующий вариант перевода: Under all sorts of pretexts, the two communities refused to resume negotiations.
Принцип опоры на более широкий контекст применим и при переводе высказываний первого типа, где имя при отглагольном существительном обозначает субъект: Требование нового этапа направлено на деидеологизацию межгосударственных отношений.
Согласно нашему правилу, подлежащим в английском высказывании должно стать словосочетание "новый этап" (ср.: The new stage calls for, etc.).
Но этот вариант нежелателен, так как существительное "stage" достаточно абстрактно. Найти выход из затруднительного положения позволяет анализ контекста всего высказывания: решение о деидеологизации международных отношений компетентны принимать только их участники, т.е. независимые государства, страны. Отсюда следует более приемлемый вариант: At the new stage countries should try and free intemational relations from ideology.
Наряду с использованием контекстуального или тематического субьекта переводчик может избежать употребления отглагольного имени, применив в качестве подлежащего ряд семантически "пустых" слов, таких как "attempt", "effort", "goal", "task", "step" и т.д. Приведем пример.
Перенос идеологических противоречий в сферу межгосударственных отношений никогда не приводит ни к чему хорошему.
Attempts to cany over ideological differences into relations between states have never been of any use.
В конструкциях с именем при отглагольном существительном в функции "объекта" отглагольное существительное при переводе может быть опущено. Роль подлежащего в этом случае выполняет само имя.
Заключение торгового соглашения с Испанией будет способствовать расширению экономического сотрудничества между нашими двумя странами.
А trade agreement with Spain will promote economic cooperation between our two countries.
Подобное преобразование имеет место, когда имя в позиции подлежащего выражено существительными, производными от глаголов, не имеющих конкретного смысла без своих объектов, типа "оказание помощи", "одержание победы", "нанесение поражения", "оказание влияния (услуги, давления)", "совершение кражи (преступления, убийства)". Такие существительные образуют с другим именем фразеологически связанные словосочетания, конкретный смысл которых заключен в объекте.
Имя может быть также производным от глаголов с общим значением "действия", типа "произведение обыска (анализа)", "организация экскурсий (лекций, мероприятий)", "достижение независимости (результатов)", "созыв конференции (совещания)", "реализация планов (программ)", "заключение договора", "предоставление займа (кредита, независимости)", "возникновение опасности (войны)", "создание баз (зон)" . Нетрудно заметить, что в подобных словосочетаниях отглагольное , существительное своей семантикой отрицает существование того, что выражено другим именем. В приведенном выше примере не "заключение договора" как действие будет способствовать расширению сотрудничества, а сам договор. Отглагольное существительное здесь выполняет роль формального элемента - отрицает наличие на данный момент того, что выражено именем "договор". При переводе на английский язык это значение воспроизводится за счет опоры на контекст, категории артикля и семантики предлога.
Из сказанного выше отнюдь не следует, что высказывания, в которых функцию подлежащего выполняет отглагольное существительное, вообще чужды английскому языку. Речь идет лишь о меньшей частотности таких высказываний в английских текстах, принадлежащих к общественно-публицистическому стилю. Использование сходной английской конструкции в принципе возможно, хотя и менее вероятно. Следует отметить еще одно обстоятельство. Переводческая практика показывает, что в некоторых случаях, чаще всего обусловленных жанровой спецификой английского текста (например, жанром статьи по экономике), русское конкретное существительное в позиции подлежащего может быть заменено английским отлагольным существительным.
Замечу, что ежегодно страна экспортирует 100 - 150 млн т нефти, что составляет около 20% объема всего добываемого у нас черного золота
Annual exports amount to 100 - 150 million tons or about 20 per cent of total output.
В переводе конкретное существительное "страна" опускается, и в качестве подлежащего используется отглагольное существительное "export".
Помимо функции подлежащего, русские отглагольные существительные могут выполнять функции второстепенных членов предложения - дополнения, определения и обстоятельства.
В аналогичных английских высказываниях отглагольные существительные также не редкое явление. Однако частое их использование ведет к перенасыщению текста перевода единицами, мало характерными для английского общественно-публицистического стиля.
Согласно высказываниям английских стилистов, при описании процессов английский язык отдает предпочтение другим языковым средствам, таким как инфинитив, причастие, герундий и прилагательное. Их использование, в свою очередь, во многом зависит от ограничений, налагаемых действующими в нем правилами синтаксической сочетаемости. Проиллюстрируем это положение на ряде примеров.
Глагольные имена, выполняющие функцию объекта, могут передаваться инфинитивом или герундием.
В мире уже сложились силы, которые побуждают к вступлению в мирный период.
There are already forces in the world that prompt us to enter an era of peace.
Это правило распространяется не на все подобные существительные. Имена процесса, означающие переход в качественно или количественно новое состояние, такие как "увеличение", "уменьшение", "сокращение", "улучшение", на английский язык чаще всего передаются с помощью прилагательных в сравнительной степени или причастия II.
Рабочие требовали увеличения зара ботной платы, сокращения рабочего дня, улучшения жилищных условий
Workers demanded higher wages, shorter hours and better (improved) housing.
Это преобразование относится к категории метонимических: исходная и конечная формы соотносятся как процесс и его результат (вследствие повышения зарплата стала больше). Отглагольные существительные в функции определения передаются посредством герундия, причастия II или инфинитива.
Россия поддерживает идею создания безъядерных зон. Правые газеты предупреждали своих читателей об опасности признания послевоенных европейских границ. Академик Шаталин участвовал в разработке программы оздоровления эко номики.
Russia supports the idea of creating nuclear-free zones. Right-wing newspapers alerted their readers to the danger of recognized postwar European boundaries. Academician Shatalin participated in drafting the government's program to repair the economy.
Сходным преобразованиям подвергаются отглагольные существительные, выступающие в позиции обстоятельства.
ООН много сделала в целях сближения позиций в югославском конфликте
The United Nations has done much to. bring the warring fractions in the Yugo slavian conflict closer together.
Следует, наконец, упомянуть, что глагольно-именные словосочетания, при переводе которых глагольное имя опускается, встречаются и в позициях вто ростепенных членов предложения.
Участники конференции подчеркивали необходимость установления единетва профсоюзов.
Participants in the conference stressed the needs for ТЛ3. unity.