|
|
||
Т.П.Клюкина. Особенности употребления перевода АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ библеизмов Статья опубликована в альманахе "Столпотворение", Љ 8-9, 2003 | ||
Статья опубликована в альманахе "Столпотворение", N 8-9, 2003
т.П.Клюкина
Особенности употребления и перевода английских и русских библеизмов
|
Английский библеизм |
Библейский русский эквивалент или дословный перевод |
Возможный вариант перевода |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- |
|
|
|
= |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
Модели употребления:
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- - |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- - |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
(John 20:17) |
- |
|
|
|
- |
|
|
John 1:19) |
- |
|
|
(John 19:30) |
- |
|
|
(Luke 24:36) |
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
|
|
- |
|
* * *
|