Клюкина Т. П. : другие произведения.

Особенности употребления и перевода библеизмов

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 8.66*5  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Т.П.Клюкина. Особенности употребления перевода АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ библеизмов Статья опубликована в альманахе "Столпотворение", Љ 8-9, 2003


Статья опубликована в альманахе "Столпотворение", N 8-9, 2003

т.П.Клюкина

Особенности употребления и перевода английских и русских библеизмов

   Трудно переоценить то влияние, которое оказала Библия и ее переводы на языки народов, прошедших стадию христианской культуры. Справедливо это и в отношении русского и английского языков. В процессах усвоения библейских выражений этими языками было много схожего, однако результаты оказались разными: в силу целого ряда исторических и других причин, говорить о которых не позволяет объем данной работы, в английский язык вошло гораздо больше слов, выражений и цитат из Библии, чем в русский (кстати, в английском языке их больше, чем в других западноевропейских языках). Общепризнано также то, что Библия явилась самым богатым источником английской идиоматики (на втором месте - произведения Шекспира). Большая часть библейских выражений настолько ассимилировалась в английском языке, что не всегда и не у всех они ассоциируются с Библией. Характерно в этой связи высказывание известного английского лексикографа Э.Партриджа: "В английском языке имеется множество цитат, превратившихся в клише. Многие выражения из Библии так прочно вошли в язык, что мы помним об их библейском происхождении лишь благодаря их архаичному звучанию: `balm in Gilead' - `gall and wormwood' - `a howling wilderness' - `the flesh-pots of Egypt' - `the law of the Medes and Persians' - `the Mammon of unrighteousness' - `their name is Legion' - `to spoil the Egyptians'"
   То же самое можно сказать и о библеизмах в русском языке: многие из них так прочно прижились в нем, что, употребляя их, мы часто не помним или не осознаем, что они - из Библии: знамение времени, камень преткновения, суета сует, козел отпущения, умывать руки, хлеб насущный, не хлебом единым и т.д., или же вспоминаем, откуда они только из-за входящих в их состав библейских имен собственных, а также архаичных форм или слов: кАмо грядИши, ныне отпущаеши, ничтоже сумняшеся, манна небесная, избиение младенцев, око за око, и возвращается ветер на круги своя, врачу, исцелися сам, каинова печать, казнь египетская, и т.д.
   Однако, проводя подобные аналогии и сравнивая частотность употребления тех или иных библеизмов в английском и русском языках, следует помнить об исторических процессах ХХ века, отразившихся на языковых процессах, причем в данном случае речь идет лишь о русском языке. Дело в том, что в произведениях наших классиков и XVIII, и XIX, и начала ХХ веков библеизмы широко использовались, однако после Октябрьской революции 1917 года, когда воинствующий атеизм был возведен в ранг национальной политики, с библеизмами произошло то, что и должно было произойти: они начали постепенно "уходить" из литературы, прессы, публицистики, разговорной речи. Некоторые были "изгнаны" в силу их слишком очевидной связи с учением Христа, многие исчезли из-за незнания Библии - целые поколения не то что не читали ее - в руках не держали, ибо она стала почти запрещенной книгой (во всяком случае, чтение ее не поощрялось). Многие библеизмы стали непонятны в связи с падением общего культурного уровня. И так случилось, что целый пласт русской лексики и фразеологии, таящий в себе богатейшие возможности, связанный с многовековой культурной традицией, стал для нас "книгой за семью печатями". В результате мы не могли читать многие произведения наших классиков (особенно поэтические) без комментариев и объяснений библейских образов и выражений (то же самое можно сказать и в отношении чтения англоязычной литературы, публицистики, прессы). В качестве примера можно привести два библейских выражения (видимо, не очень понятных современному читателю), употребленных в двух известных революционных песнях: "Отречемся от старого мира, отряхнем его прах с наших ног..." ("Рабочая Марсельеза") и "И деспот пирует в роскошном дворце,/Тревогу вином заливая,-/Но грозные буквы давно на стене/Чертит уж рука роковая" ("Вы жертвою пали в борьбе роковой..."). Современникам этих песен было хорошо известно значение выражения "отрясти прах от ног своих" - совершенно, окончательно, навсегда порвать с чем-либо/кем-либо, отречься от чего-либо/кого-либо, уйти с негодованием/выразив свое крайнее неудовольствие; оно встречается в произведениях Достоевского, Л.Толстого, Бунина, Ленина (источник его - Евангелие от Матфея 10:14 и др.). Словари современного русского языка квалифицируют его как книжное.
   Во втором примере использована также понятная современникам аллюзия на описанный в Библии (Книга пророка Даниила, гл.5) пир Валтасара, во время которого "вышли персты руки человеческой и писали против лампады на извести стены чертога царского, и царь видел кисть руки, которая писала", эта "рука роковая" начертала предсказание гибели Валтасара, и в ту же ночь он был убит; отсюда значение выражения "письмена на стене" (теперь в русском языке не употребляемого) - грозное, зловещее, дурное предзнаменование, предсказание гибели или больших бед и несчастий . В английском же языке библейский эквивалент этого выражения - "the writing/handwriting on the wall" - прижился и очень широко употребляется и поныне (часто - в заголовках), причем всячески видоизменяется и обыгрывается: finger on the wall, the moving finger, the Babylonian finger, the handwriting from the sky etc. В английском языке давно утвердились и модели его употребления: самостоятельно или с глаголами to see, to read, to heed, to interpret, а также в форме the writing is/was (already) on the wall.
   При переводе данного выражения на русский язык следует помнить о разной частотности его употребления и его различной стилистической окраске в каждом из этих языков: вряд ли целесообразно переводить англ. "the writing on the wall" не "задержавшимся" в русском языке "письмена на стене" - оно не вызовет у русского читателя/слушателя тех ассоциаций, которые вызывает его английский эквивалент у англоязычной аудитории, а, значит, цель перевода не будет достигнута. К сожалению, это - не единственная трудность, с которой сталкивается переводящий с английского языка на русский письменное или устное сообщение, содержащее библеизм. Часто главная трудность, как это ни странно, состоит в том, чтобы "опознать" библеизм, ибо в большинстве случаев библеизмы употребляются не только без ссылки на источник, но и порой в намеренно измененном виде (для достижения автором каких-то своих целей - для создания ли определенного стилистического эффекта, для чего-то еще - которые переводящему нужно разгадать) - часто почти до неузнаваемости. Так, например, трудно оценить горькую иронию заголовка "Bombs on Earth, Ill Will to Man", если не знать исходного выражения, ассоциирующегося с мирным рождественским праздником: "On Earth peace, good will toward men" (Luke 2:14) - "На земли мир, во человецех благоволение" (церковно-слав.; русск.: "на земле мир, в человеках благоволение"). Правда, в таких случаях всегда имеется "зацепка" - что-то всегда остается от исходного выражения. Часто помогают устаревшие формы - thou, thine, thyself, art, doeth, shalt etc. - и архаизмы - Strait = straight; to suffer = to allow etc. И, конечно, чем больше библейских выражений и цитат известно переводящему, тем легче его задача.
   Другая трудность понимания и перевода библеизмов кроется в том, что они редко употребляются с нейтральной стилистической окраской (за исключением тех из них, которые усвоены языком как нейтральные устойчивые фразеологизмы, например: to eat bread to the full; the letter and the spirit; alpha and omega (of smth); their name is legion, etc.). Зачастую один и тот же библеизм либо "возвышает" контекст, либо придает ему ироническую, юмористическую или другую окраску. И от того, правильно ли понята стилистическая нагрузка данного выражения в данном контексте, зависит верность передачи переводящим замысла автора, т.е. удалось ли ему средствами русского языка донести до русскоязычной аудитории то положительное, отрицательное, ироническое, торжественное или какое-либо другое впечатление, которое это выражение производит на англоязычную аудиторию.
   Только преодолев все эти трудности, переводящий сможет дать адекватный перевод. Если же библеизм "неопознан" или неправильно понят, то результатом будет обесцвеченный или неправильный перевод. Нет необходимости приводить примеры такого перевода, их, к сожалению, довольно много; одни относятся к области курьезов, другие вызывают досаду.
   Представляется полезным (с точки зрения практической) провести сравнительный анализ соотношения библеизмов в английском и русском языках. При их сопоставлении выявляется несколько групп таких соотношений.
  
   I. Значения и сфера употребления русских и английских библеизмов совпадают.
   Такие библеизмы образуют довольно большую группу, и при переводе их используется русский библейский эквивалент: daily bread - хлеб насущный; the salt of the earth - соль земли; by/in the sweat of one's brow - в поте лица своего; to beat swords into ploughshares/plowshares - перековать мечи на орала; to bind smb. hand and foot - связать кого-либо по рукам и ногам; to turn the other cheek - подставить другую щеку; blind leaders of the blind - слепые поводыри слепых; vanity of vanities - суета сует; to cast pearls before swine - метать бисер перед свиньями; the sign of the times - знамение времени; poor in spirit - нищие духом (в обоих языках произошло изменение первоначального значения); not by bread alone - не хлебом единым (часто происходит замена слов bread/хлеб); let this cup pass from me - да минует меня чаша сия; many are called but few are chosen - много званых, да мало избранных; many that are first shall be last; and the last shall be first - многие будут последними, и последние первыми, и т.д.
  
   II. Библеизмы фразеологизировались только в одном из двух языков.
  
   1). Английские библеизмы не имеют эквивалентов в современном русском языке (т.е. библейские прототипы прижились только в английском языке). Они составляют довольно большую и самую трудную для перевода группу. Задача переводящего состоит в том, чтобы найти русские соответствия (сообразно контексту), которые образными средствами русского языка передадут то же содержание, что и английские выражения. В некоторых случаях это будет перевод-объяснение/толкование, в других - описательный перевод, в третьих - фразеологизм, устойчивое сочетание или слово. Ниже предлагаются возможные варианты перевода нескольких таких выражений:
  

Английский библеизм

Библейский русский эквивалент или дословный перевод

Возможный вариант

перевода

   The fleshpots/flesh-pots of Egypt
   (обыкн. происходит замена слова Egypt)
   (отрицательная коннотация)
   "котлы с мясом в земле египетской"
   - I. 1) Материальные блага, богатая сытая жизнь, материальное благополучие;
   2) Мирские блага, корыстные материальные соображения, на которые люди готовы променять духовные ценности.
   - II. 1) Роскошь, плотские наслаждения;
   2) "Злачные места", места, где можно предаваться всевозможным увеселениям и развлечениям (the fleshpots of Las Vegas, the fleshpots of Hollywood, fleshpotish Paris).
   At the eleventh hour
   (Matthew 20:9)
   в одиннадцатом часу
   - в последнюю минуту, в самый последний момент
   Hewers of wood and drawers of water
   (Joshua 9:21)
   рубящие дрова и черпающие воду
   - люди (а также группы населения и целые страны), выполняющие тяжелую, черновую работу (обыкн. физическую)
   To hide one's light under a bushel
   (Matthew 5:15)
   держать свет свой под спудом/сосудом
   - скрывать свои достоинства, способности, быть излишне скромным, не использовать своих возможностей, талантов (ср.: зарывать талант в землю)
   To play Samson in the temple
   (Judges 16:21-30)
   поступить, как Самсон в храме
   - погубить врагов/противников и погибнуть при этом самому
   Shibboleth
   (Judges 12:4-6)
   шибболет
   - I. (тайный) пароль;
   - II. примета для опознания, характерный признак, черта, особенность, аттрибут, синоним, символ чего-л., непременное характерное условие;
   - III. ходячее словцо; избитый/приевшийся/"в зубах навязший" лозунг;
   - IV. предрассудок, устарелые взгляды, представления, доктрины (обыкн. во множеств. числе, часто: old ? s)
  
   A (little) cloud no bigger than a man's hand (I Kings 18:44)
   небольшое облако, величиною в ладонь человеческую
   - малый признак грядущих больших событий (чаще несчастий, бед или неприятностей); незамеченный предвестник грядущих больших перемен; маленькое облачко на горизонте, которое, как оказалось, предвещало грозу
   Damascus road/road to Damascus (Acts 9)
   путь/дорога в Дамаск
   - переломный момент в чьей-л. жизни; поворотный пункт, решающий момент; прозрение; внезапное озарение (за которым следует резкая перемена); чудесное превращение
   производное:
   Damascene conversion
  
   - неожиданное и резкое изменение кем-л. своих взглядов
   To suffer fools gladly (2 Corinthians 11:19)
   (обыкн.в отрицат. форме)
   охотно терпеть неразумных
   - не обращать внимания на глупцов, дураков, глупые высказывания и т.д.; быть терпимым к глупцам, к глупости.
   To cast one's bread upon the waters (Ecclesiastes 11:1)
   отпускать хлеб свой по водам
   - делать что-л., не ожидая немедленных результатов; делать добро, не ожидая вознаграждения, бескорыстно
   Holier than thou (Isaiah 65:5)
   вместо "holy" могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется
   свят для тебя
   - обыкн. употребляется аттрибутивно:
   самодовольный, высокомерный, воображающий себя выше других (и не скрывающий своего превосходства) в чем-л.
  
   2) В русском языке утвердились библеизмы, которые в английский язык не вошли, т.е. остались частью библейских текстов; при переводе их следует подбирать эквиваленты, сохраняющие содержание и образность русского выражения.
   Варианты перевода:
   Иерихонская труба
   (Joshua 6)

-

   stentorian voice, a throat of brass, a throat of cast iron (в некоторых контекстах возможно использование библеизма: (with a voice like) a bull of Bashan (Psalms 22:12, русск. 21:13)
   И возвращается ветер на круги своя (Ecclesiastes 1:6)

=

   And the wind returneth again according to his circuits
   Что-л. возвращается/вернулось на круги своя

-

   1) the wheel has come full circle;
   2) here|there we/you go again! (в выборочных контекстах);
   3) to fall back into place
  
   Что-л./это - от лукавого
   (Matthew 5:37)

-

   it is the work of the devil; it comes straight from the devil
   Ничтоже сумняшеся
   (James 1:6)

-

   without a moment's hesitation/doubt; without the slightest doubt
   Страха ради иудейска
   (John 19:38)

-

   out of fear for the powers that be
   Темна вода во облацех
   (Psalms 17:12, русск. 18:11)

-

   it is all shrouded in darkness; it's as clear as mud
   Кто-л. не от мира сего
   (John 18:36)

-

   Smb. lives in a dream world/in another world/is out of touch with reality
   Злоба дня

-

   the topic of the day; a burning question/issue/topic; the latest news
   На злобу дня

-

   smth. topical; dealing with the topic of the day
   Творить/сотворить себе кумира
   (Exodus 20:4)

-

   to idolize smb; to make an idol of smb.; to make smb. an icon; to iconize smb.; to put smb. on a pedestal; to deify/hero-worship smb., to venerate uncritically; to make a pedestal of smth.
   Предел, его же не прейдеши
   (Daniel 6:7-8; Job 38:11)

-

   thus far and no farther/further
  
  
   II. Библеизмы фразеологизировались в обоих языках, но при их употреблении наблюдаются несовпадения.
  
   1) Семантические расхождения.
  
   a) Английский и русский эквиваленты демонстрируют различия в объеме значений и оценочной нагрузки - т.е. при совпадении основного значения переносные значения (которых у английского библеизма обыкновенно больше) имеют лишь некоторую общность в сферах применения, а денотативный и коннотативный аспекты значений расходятся. Например:
  
   В английском языке: В русском языке:
   Babel (Genesis 11:9)
   (иногда = the tower of Babel - вавилонская башня)
   - Вавилон, вавилонское столпотворение, смешение языков
   - в Ветхом Завете город в земле Сеннаар (Shinar), в котором люди, потомки Ноя, говорившие после потопа на одном языке, решили построить "город и башню, высотою до небес". Однако им не удалось закончить постройку, так как Господь "смешал язык их", они перестали понимать друг друга, и "рассеял их Господь по всей земле".
   перен. 1. галдеж, шум и гам, разноголосица, суматоха: a babel of sounds/of voices/of talk/of suggestions/of phrases/of criticism.
   A perfect babel of tongues was let loose (A.Christie); A babel-like chorus of startled exclamation arose (H.Munro).
   Часто употр. вместе с похоже звучащим babble: In the European Parliament, Eurobabble can turn to EuroBabel. (Economist, 1987 - about nine official languages in the EEC).
   1. русск. - тж.
  
   Шум, гам, содом такой, что вся обитель сбежалась. Просто, матушка, как есть вавилонское языков смешение. (Мельников-Печерский).
   Мне случалось бывать на некоторых собраниях, и какое столпотворение вавилонское я там встречал, поверить трудно... (Писемский).
   2. полная неразбериха, беспорядок, путаница:
   what a babel! a perfect babel!
   this babel of disciplines (Economist, 1987);
   it was a cheerful babel of matters personal, provincial and imperial (R.Kipling);
   it was a complete mess, a Babel (Moscow Times, 1994);
   this Babel of Russia's self-redefinition (USIA, 1994);
   2. русск. - тж.
  
   Уж больно много рассуждали-с. Я слушал. "Ну что... понравилось вам наше "Вавилонское столпотворение"? (Тургенев)
  
   3. постройка огромных размеров, здание-гигант (тж. the tower of Babel)
   русск. - такого значения нет
   в этом значении употр. "вавилонская башня"
   4. фантастический замысел, неосуществимый план: `tis but a babel.
   русск. - такого значения нет
   в этом значении употр. "вавилонская башня"
   И английский, и русский эквиваленты широко используются в качестве аллюзий (особенно в текстах на языковые и переводческие темы). "Babel" также может употребляться вместо: "the (Babylonian) confusion of tongues".
  
   Armageddon (Revelation 16:16)
   - Армагеддон
   - название, данное в Апокалипсисе месту, где, согласно предсказанию, должна произойти последняя битва между народами, между силами добра и зла - перед Страшным судом.
   религ. последняя битва между народами, между силами добра и зла; место этой битвы (тж.the battle of Armageddon)
   перен. 1. великое побоище, последняя разрушительная, ведущая к всеобщей гибели битва, война и т.п.
   В соврем. употр. часто:
   nucleаr Armageddon:
   Four years ago, the сhildren of America still had to go to bed at night with worries about a nuclear Armageddon. (James Baker, 1992)
   The man with the `football', the signals that unleash Armageddon, still stays 24 hours a day at the heel of the two presidents. (IНT, 1997)
   русск.- тж. - пришло из англ. языка в 1980-е годы (из США)
  
  
   - Ядерный армагеддон; ядерная катастрофа
   2. Катаклизм, катастрофа
   It [John Major's government] is culpable for having thrust Britain into the worst recession since the 1930s and for failing to listen to those voices which warned of the Armageddon facing us all (Guardian, 1992).
   On both the political and the economic fronts, recent events have been looking hairy [in Russia], to say the least, and the temptation arises to sew the unfortunate pieces together into a tapestry of armageddon (Moscow Times, 1995).
   русск. - такого значения нет
   Употребляется (в 1-ом и во 2-ом значениях) в сочетаниях: to go to/to head for/to be in for/to trigger/to unleash/to have/to lead to/to head off/to prevent/to stand at/to warn of/to face;? is imminent.
   3. (обыкн.шутл. или иронич.) конфликт,
   крупная ссора, столкновение:
   moral Armageddon; domestic Armageddon;
   I sensed hostilities at hand, a kind of Armageddon of the life styles (E.Segal)
   русск. - такого значения нет
  
   Английский эквивалент употребляется гораздо чаще русского (особенно в США). Он может также употребляться аттрибутивно: Armageddon arsenals (IНT, 1991); This is another book in the new Armageddon school of English writing (Sunday Times, 1975).
  
   Manna (of heaven; in the wilderness; in the desert) (Exodus 16:14-36)
   - манна (небесная)
   - еда, которую Господь послал сынам израилевым во время их странствования по пустыне - "хлеб с неба": "нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле".
   перен. 1. что-л. очень приятное, нужное, полезное и т.д., полученное кем-то неожиданно: to fall/rain down/drop/descend on/upon smb. like ?
   1. русск.- тж.
   падать/свалиться на кого-л., как ?
   2. что-л./кто-л. очень желанное/ый, долгожданное/ый, сильно ожидаемое/ый, редкое/ий:
   to be like ? ; to be as welcome as ?
   2. русск.- тж.
   ждать чего-л./кого-л. как/будто/словно/точно манны небесной
   3. духовная пища
   русск. - такого значения нет
   4. что-л. очень вкусное:
   to feed on ? ; to partake of ?
   русск. - такого значения нет
  
   англ. - такого значения нет
   (- to live on air)
   3. недостаточное, очень малое количество пищи
   (всегда в сочетании: питаться манной небесной)
  
   Оба выражения могут употребляться в различных стилях, экспрессивно-оценочные оттенки их совпадают. Они также нередко употребляются в качестве аллюзий.
  
   Nunc dimittis (Luke 2:29)
   (Latin for: now lettest)
   Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace.= Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word.
   Ныне отпущаеши (цс; русск.: ныне отпускаешь)
   Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголу Твоему, с миром.= Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром.
  
   - слова старца Симеона, "мужа праведного и благочестивого" (которому "было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня"), когда он взял на руки младенца Иисуса, принесенного родителями в храм. Этими же словами начинается духовный гимн "Песнь Симеона" ("The Song of Simeon" - the canticle sung at Evening Prayer in the Church of England), а в Православии - Молитва св.Симеона Богоприимца.
   - книжн. торжеств. - употребляется (в обоих языках), когда говорят о достижении чего-л., долго ожидавшегося, о завершении какого-то большого дела, иногда дела всей жизни. Изредка употребляется шутливо.
  
   The two professors were in silent ecstasy. (...)
   "Nunc dimittis!" Summerlee cried at last (A.Conan Doyle)
   For just three years he is occupied in reforms; but I look in vain at the end of that time for the promised Nunc dimittis. He has now found a new sphere of activity (M.R.James)
   "Великий день: манифест о свободе крестьян", - записывает Никитенко 5 марта 1861 года... Никитенке казалось, что он может воскликнуть: ныне отпущаеши раба твоего,- что освобождение крестьян - освобождение России (Д.Мережковский)
   -И буду, как каждый рядовой, в меру скромных сил служить своему знамени до последнего издыхания! До "ныне отпущаеши", господа! (М.Алданов)
   Но только с выходом в свет последнего, 17-томного этого Словаря целое поколение лексикографов смогло с облегчением сказать свое: "Ныне отпущаеши". (Лит.газета, 1970)
   перен. 1. разрешение удалиться (обычно шутл.):
   to receive one's nunc dimittis - получить разрешение удалиться;
   to sing one's nunc dimittis - выразить удовольствие по поводу полученной возможности уйти; уходить с радостью.
   русск. - такого значения нет
  
   б) На основе одного и того же библейского сюжета в английском и русском языках появились разные (по количеству или по объему значений) выражения, значения которых нужно знать точно, чтобы не быть сбитым с толку видимым сходством.
  
   В английском языке: В русском языке:
   Adam (Genesis 1-5)

-

   Адам
   - первый человек на земле, сотворенный Богом;
   вообще любой человек/мужчина,
   тж. a son of Adam

-

   русск. - такого значения нет
   the old Adam (Romans 6:6 etc)

-

   ветхий Адам
   - испорченность человеческой натуры; недостатки, свойственные человеку; "греховность" человека; земное в человеке (иногда шутл. или иронич.)
   Употр.
   to put off ?; to keep ? in check; to beat ? out of smb.; to scourge ? out of smb.; to subdue ?; to whip ? out of smb.; to raise ? in smb.; ? asserts itself; ? rises/rose in smb.; ? broke out in smb.; ? reasserts itself; resurgence of ? in smb.

-

   совлечь с себя ?; сбросить/стряхнуть с себя ?; разрушить в себе ?; преодолеть ?; скинуть с себя ?; умертвить в себе ?.
   (в русском языке акцент чаще делается на противопоставление земного духовному)
   As old as Adam (разг.)
   - старо, как мир; так заведено давным-давно/испокон веков:
   The custom is as old as Adam.

-

   русск. - такого значения нет
   The curse/penalty of Adam
   (Genesis 3:16-19)

-

   русск.редк.: проклятие Адама/Адамово проклятие
   - необходимость для человека зарабатывать себе на жизнь, переносить лишения, болезни, страдания и т.д.; смертность человека.
   Not to know smb. from Adam (Eve)
   (разг.)
   -совершенно не знать кого-л., не знать кого-л. в лицо (ср.: они меня в глаза никогда не видели); не узнать кого-л.

-

   русск. - такого значения нет
   Adam's ale/wine
   - вода

-

   русск. - такого значения нет
   Adam's apple
   - кадык

-

   адамово яблоко (русск.- тж.)
   since Adam/Adam and Eve
   - с очень давних времен

-

   От (самого) Адама (и Евы), со времен Адама и Евы
  
   англ. - такого выражения нет
   (- from day one)

-

   (начинать) от/с Адама (и Евы) (рассказывать что-л.) издалека; с самого начала (с ненужными подробностями и отступлениями)
   англ. - такого выражения нет
   (- in one's birthday suit)

-

   в костюме Адама (и Евы) - нагишом
  
   Job (the Book of Job)

-

   Иов,
   тж. Иов многострадальный
   - человек очень трудной судьбы; человек, участь которого незаслуженно тяжела, на которого сыпятся несчастья одно за другим.
   as poor as Job
   (редк.: as poor as Job's turkey, т.е. еще беднее Иова)

-

   нищ, как Иов
   as patient as Job; the patience of Job
   - крайне терпеливый человек

-

   русск. - такого выражения нет
   Job's comforter(s) (Job 16:2)
   - "горе-утешитель/и", "жалкие утешители", т.е. тот, кто, пытаясь утешить кого-л., еще больше расстраивает его (ненарочно или намеренно)

-

   русск. - такого выражения нет
   Job's news
   - печальные новости/вести;
   весть о несчастье

-

   русск. - такого выражения нет
   Job's post
   - человек, приносящий дурные вести

-

   русск. - такого выражения нет
  
   Из этой высокохудожественной Книги Иова в английский и в русский языки вошли следующие выражения: The Lord gave and the Lord hath/has taken away (1:21) - Господь дал, Господь и взял; to lie (down) with kings and counsellors (3:14) - опочить с царями и советниками; to grope in the dark/darkness (12:25) - "ходить во тьме"; the iniquities of one's youth (13:26) - грехи юности/молодости; one's tongue cleaved/clove to the root of one's mouth (29:10) - язык прилип к гортани; Leviathan (41:1) - левиафан (40:20). Также в обоих языках употребляются некоторые цитаты из этой книги: Naked I came out of my mother's womb, and naked shall I return thither (1:21) - наг вышел я из чрева матери моей, наг и возвращусь; Curse God and die (3:3) - похули Бога и умри; Let the day perish wherein I was born (3:3) - погибни день, в который я родился; Our days upon earth are a shadow (8:9) - наши дни на земле тень и др.
   Только в английский язык вошли следующие выражения: as the sparks fly upward (5:7) - неизбежно, неотвратимо, суждено (ср.: на роду написано); (to escape) with/by the skin of one's teeth (19:20) - еле-еле, едва, чудом (иногда: на пределе, на волосок/волоске); the root of the matter (19:28) - суть дела/вопроса; to laugh smb. to scorn (22:19) - высмеивать кого-л., относиться с презрением к кому-л.; wild asses in the desert (24:5) - (амер.полит.) чересчур рьяные сторонники реформ, неразумные либералы, выступающие за реформы (часто идущие вразрез с партийной линией); the land of the living (28:13) - "этот свет" (в отличие от "того света"); to darken counsel (38:2) - запутывать вопрос, дело; а также цитаты: The price of wisdom is above rubies (28:18); Great men are not always wise (32:9) и др.
  
   2) Грамматические расхождения.
  
   В английском и русском языках устоялись различные синтактико-морфологические модели употребления библейских эквивалентов:
  

Модели употребления:

   в английском языке: в русском языке:
   To wash one's hands of smb./smth. (Matthew 27:24) (обыкн.с дополнением)

-

   умывать руки (без дополнения)
  
   A prophet is not without honour, save in his own country and in his own house (Matthew 13:57 etc.)
   Обыкн. употребляется в форме:
   a prophet is without honour (in his own country) или a prophet without honour.

-

   Не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем (цс: Несть пророк без чести, токмо в отечестве своем и в доме своем).
   обыкн. употребляется в форме: несть пророка в отечестве своем/не славен пророк в отечестве своем
   Scapegoat (Leviticus 16:21-22)
   употр. не только по отношению к людям. но и к неодушевленным предметам или понятиям;
   употр. тж. аттрибутивно: this scapegoat propaganda; Также употр. производное: Scapegoating - поиски козла/ов отпущения; сваливание вины на кого-л./что-л.

-

-

   козел отпущения (всегда о людях)
  
  
  
  
  
   в русск. языке такой формы нет
  
   Out of the mouths of babes and sucklings (Psalms 8:2, Matthew 21:16)
   употр. в такой форме

-

   библ: из уст младенцев и грудных детей;
   обыкн. употребляется: устами младенцев глаголет истина
   In smb's image, after one's likeness (Genesis 1:22)
   обыкн.только: in smb's image/in the image of smb.

-

   по (чьему-л.) образу и подобию/
   кого-л.
   (всегда целиком)
  
   Doubting Thomas (John 20:24-29) употр. во множ.числе и возможна замена компонентов: Doubting Ernest; Doubted Thomas; Doubting Thomases

-

   Фома неверующий/неверный
   (только в единств.числе; форма не меняется)
  
   Balaam's ass (Numbers 22:21-33)
   - обыкн.употребляется в аллюзиях и сравнениях

-

-

   валаамова ослица
   может тж. употребляться для характеристики человека
  
   Colossus with feet of clay (Daniel 2:31-45)
   - редко употребляется в таком виде, обыкн.: to have feet of clay/to be with feet of clay

-

   Колосс на глиняных ногах
   (всегда употребляется целиком, иногда в кавычках)
  
   Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's (Matthew 22:21)
   - обыкн.употребляется: to render unto Caesar what is Caesar's; the things that are Caesar's; render unto Caesar.

-

   Итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу (цс: Воздадите кесарева кесариви, и Божия Богови).
   обыкн. в форме: Кесарю - кесарево, а Божие - Богу.
   Часто видоизменяется:
   Кесареве Кесарю, а Гнедичеве Гнедичу (Пушкин), Литературоведу - литературоведово, а критику - критиково (Москва, 1987); Кесарю - кесарево, слесарю - слесарево (Куранты, 1991), Богу - богово, Зюганову - зюганово (Известия, 1997); Богу - богово, кесарю - кесарево, телевидению - телевидениево (НТВ, 1 ноября, 1997).
  
   Также следует отметить, что английские библеизмы часто употребляются в аттрибутивных конструкциях, характерных только для английского языка: a David-and-Goliath battle; the eye-for-an-eye philosophy; holier-than-thou attitude, a fire-and-brimstone speech etc.
  
  
   3) Стилистические расхождения.
  
   Английский и русский эквиваленты функционируют в разных языковых стилях (и часто имеют дополнительные значения).
   Например, в паре the outer darkness - тьма кромешная (цс; русск.: - тьма внешняя) английское выражение относится к книжной лексике, оно подразумевает тьму космическую и в этом смысле близко к исходному религиозному смыслу этого выражения - ад, место пребывания душ грешников; в то время как русский эквивалент употребляется в разговорной речи и означает: полная, беспросветная тьма (на англ. язык переводится: pitch darkness; it is pitch dark). К тому же, английский библеизм приобрел и другое, переносное значение - изгнание; мрачная, полная лишений и невзгод жизнь; оно часто употребляется с глаголом to cast into ? - изгнать с позором, подвергнуть остракизму.
   В паре sufficient unto the day is the evil thereof - довлеет дневи злоба его (цс.; русск.: достаточно для каждого дня своей заботы) - английское выражение чаще употребляется в разговорной речи, обычно только первая его часть sufficient unto the day/unto the night в значении: поживем-увидим, сейчас об этом рано беспокоиться, что сейчас гадать; достаточно на сегодня. Русский же эквивалент принадлежит к книжному, высокому стилю - очевидно, оттого, что он вошел в русский язык в церковнославянской форме.
   То же самое можно сказать о библейских эквивалентах the slaughter/massacre of the innocents - избиение младенцев: английское выражение лишь слегка отошло по значению от первоначального и означает: убийство невинных людей, расправа с мирными, ни в чем не повинными жителями; оно принадлежит к книжному стилю. К тому же, выражение the Massacre of the Innocents на парламентском жаргоне в Великобритании означает: нерассмотрение каких-либо законопроектов в конце парламентской сессии ввиду нехватки времени. Русский же эквивалент теперь всегда употребляется шутливо или иронически (под влиянием архаизма "избиение" вместо "убийство, умерщвление"), чаще в разговорном стиле - когда говорят о строгих мерах по отношению к молодым, неопытным, о суровой критике их, суровом обращении с ними и т.п.
   Кстати, это один из тех библеизмов, которые не имеют библейского прототипа, однако восходят к библейскому сюжету: в данном случае к евангельскому повествованию о том, как иудейский царь Ирод приказал умертвить всех младенцев мужского пола в Вифлееме после того, как узнал от волхвов о рождении Иисуса, которого они назвали "Царем Иудейским", и приказ его был выполнен (Matthew 2:1-6,16).
   Однако даже когда речь идет о таких выражениях с ярко выраженной стилистикой, т.е. стилистически маркированных, следует помнить о том, о чем говорилось выше - об особой способности библеизмов менять стилистическую нагрузку, влияя тем самым на контекст высказывания; так, например, употребление одного из выражений данной группы, относящегося к книжной лексике, в контексте обычного разговора придаст юмористический или иронический характер высказыванию.
  
  
   4) Английскому библеизму в русском языке соответствует не его русский библейский эквивалент, а другой библеизм или просто фразеологизм.
  
   The powers that be
   (Romans 13:1)

-

   власти предержащие
   (тот же источник)
   There is nothing covered that shall not be revealed
   (Matthew 10:26, Luke 12:2)

-

   Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным
   (Марк 4:22, Лука 8:17)
   Use not vain repetitions
   (Matthew 6:7)

-

   Во многоглаголании несть/нет спасения (тот же источник)
   In sackloth and ashes (Matthew 11:21) to be in/to put on/to appear in ?

-

   Посыпать главу пеплом (и разодрать одежды)
   (Иов 2:12 и др.)
   Consider the lilies (of the field)
   (Matthew 6:28)

-

   Взгляните на птиц небесных (Матфей 6:26);
   тж.: жить, как птица/птичка небесная
   Can the leopard change his spots?
   (Jeremiah 13:23)

-

   "горбатого могила исправит"
   (в выборочных контекстах)
   Filthy lucre (1 Timothy 3:3)

-

   презренный металл
   A drop in the bucket (Isaiah 40:15)

-

   капля в море
   Scales fell from smb's eyes (Acts 9:18)

-

   пелена спала с глаз
   A fly in the ointment
   (Ecclesiastes 10:1)

-

   ложка дегтя в бочке меда
   A thorn in the flesh (Numbers 33:55,
   2 Corintians 12:7)

-

   бельмо на глазу
   To sweat blood (Luke 22:44)

-

   пролить семь потов (над чем-л.)
   To proclaim from the housetops
   (Luke 12:3)

-

   кричать на всех перекрестках;
   кричать с колокольни
  
   То же явление наблюдается и при переводе некоторых русских библеизмов на английский язык. Так, например, русскому содом, которое в отрыве от библейского контекста означает: шум, гам, крик, беспорядок и употребляется в разговорной речи, скорее соответствует библеизм babel (what a babel!/a perfect babel!), так как английский Sodom/sodom имеет совершенно другое значение (нарицательное): любое место, известное распущенностью нравов, пороками, развратом (отсюда дериваты sodomy, sodomite).
  
  
   5) Несколько библейских выражений употребляются в английском языке в латинской форме (иногда параллельно имеет хождение и английский вариант), часто им соответствует русский библеизм в церковнославянской форме:
  
   Fiat Lux (Let there be light)
   (Genesis 1:3)

-

   Да будет свет (иногда тж. употр. по-латыни)
   Ecce homo (Behold the man)
   (John 19:5)

-

   Се человек
   Quo Vadis? (Whither goest thou?)
   (John 16:5)

-

   Камо грядеши
   Nunc dimittis
   (Luke 2:29)

-

   Ныне отпущаеши
   Noli me tangere (Touch me not)
(John 20:17)

-

   "Не прикасайся ко мне"
   Sancta/Sanctum sanctorum (holy of holies)
   (Exodus 26:33-34, Hebrews 9:3)

-

   Святая святых (иногда тж. употр. по-латыни)
   Agnus Dei (Lamb of God)
John 1:19)

-

   Агнус Деи, Агнец Божий (иногда тж. употр. по-латыни)
   Consummatum est (It is finished)
(John 19:30)

-

   Совершилось!
   Pax Vobis (Peace be unto you)
(Luke 24:36)

-

   Мир вам.
   Vade retro, Satanas (Get thee behind me, Satan) (Matthew 16:23)
  

-

   Отойди от Меня, сатана!
  
  
  
   Отдельную группу выражений образуют названия библейских книг или отдельных частей Библии, которые употребляются в нерелигиозных контекстах в нарицательном значении или входят в состав фразеологизмов:
  
   the/a bible of smth.

-

   какая-л. книга, справочник, руководство, работы какого-л. автора, пользующиеся огромным авторитетом; настольная книга (русск. тж.)
   The New Testament

-

   новый договор (русск. - нет)
   Holy Writ/holy writ

-

   "священное писание" - что-л. (книга, справочник, руководство, речь, совокупность идей), являющееся непререкаемым авторитетом; неоспоримая истина; что-л., принимаемое на веру (русск. тж.)
   Apocalypse

-

   Апоклипсис;
   1) откровение, пророческое предвидение; что-л., содержащее пророчества, предсказание конца света; (русск. тж.)
   2) мировой катаклизм, катастрофа; всеобщая гибель, конец; (русск.тж.)
   3) драматические или трагические события в жизни кого-л. (русск. - нет)
   Gospel/gospel of smth. (e.g. the gospel of gold, the economic gospel of austerity etc.)

-

   доктрина, идея (русск. - нет)
   gospel according to smb. (часто слово gospel заменяется: "The World According to Garp" (by J.Irwing).

-

   "евангелие" от кого-л., чье-то видение чего-л. (русск. тж.)
   gospel (truth) (e.g. to be a gospel, to pass for a gospel, to take smth. for/as gospel/gospel truth, to accept smth. as gospel/gospel truth, (It is) true as (a) gospel)

-

   неопровержимая/неоспоримая истина, что-л., принимаемое как аксиома;
   что-л., принимаемое на веру (русск.- нет)
   (To give/to have/to cite/to quote/to know) chapter and verse for smth.
   (первоначально: глава и стих
   какой-л. книги Библии)
  

-

   (в русск. языке такого выражения нет)
   1) точная ссылка на какой-л. авторитетный источник; цитата, приведенная для подтверждения своей правоты;
   2) убедительная версия, основанная на проверяемых фактах;
   3) (амер.) детальная, подробная информация по какому-л. вопросу; досконально, до мельчайших подробностей
   a commandment of (e.g. the first commandment of hierarchal life: the hierarchy must be preserved; The 11th commandment: Thou shalt not be found out; Eleventh Commandment (American political): Thou Shalt Not Speak Ill of Fellow Republicans; The first commandment of politics - help those who help you (Vernon Jordan, 1977)

-

   заповедь чего-л., кого-л. (русск. тж.: священная заповедь дипломата (Известия, 1997); одиннадцатая заповедь банкира: не пророчествуй о курсе доллара (Деловой мир, 1994))
   The Sermon on the Mount (Matthew 5-7)
   e.g. Gettysburg Address - the Sermon on the Mount of politics, often quoted, seldom understood. (W.Safire)

-

   Нагорная проповедь (Христа)
   перен. что-л. очень важное, в чем излагаются основополагающие принципы/основы какого-л. учения
   (русск.- нет)
  

* * *

   Необходимо отметить еще некоторые явления, характерные для английских и русских библеизмов. Прежде всего следует сказать о том, что у английских библеизмов тенденция к трансформированию, нетрадиционному употреблению сильней, чем у русских. Вызвано это как внутриязыковыми причинами, так и экстралингвистическими. Такие окказиональные использования библеизмов в английском языке можно классифицировать и свести к следующим типам употребления: замена компонентов (синонимическая, антонимическая, паронимическая и др.), вклинивание, номинализация, умолчание, контаминация, двойная актуализация (т.е. обыгрывание прямых и переносных значений), аллюзия и др. Причем, это касается не только фразеологизмов библейского происхождения, но и целых цитат. Употребление цитат из Библии - оригинальных или модифицированных - также более характерно для английского языка, некоторые из них встречаются постоянно: I am not/am I my brother's keeper? (Genesis 4:9); Let us now praise famous men (Ecclesiasticus 44:1); What is truth? (John 18:32); And ye shall know the truth, and the truth shall make you free (John 8:32); Whither goest thou? (John 16:5); The rain falls on the just and unjust alike (Matthew 5:45); There is safety in numbers (Proverbs 11:14); A little child shall lead them (Isaiah 2:6); Great is truth/Truth is mighty/and will prevail (2 Esdras 4:41); He that is not with me is against me (Matthew 12:30); Man shall not live by bread alone (Deuteronomy 8:3); By their fruits ye shall know them (Matthew 7:16-20); Saying Peace, peace; when there is no peace (Jeremiah 6:14); Their name is legion (Mark 5:9); The letter killeth (2 Corintians 3:6); In my Father's house are many mansions (John 14:2); How are the mighty fallen! (2 Samuel 1:19); Every fool will be meddling (Proverbs 20:3); Seek and ye shall find (Matthew 7:7); No man can serve two masters (Matthew 6:24); Be sure your sins will find you out (Numbers 32:33); The spirit indeed is willing, but the flesh is weak (Matthew 26:41); Do unto others as you would they should do unto you (Matthew 7:12) etc.
   Для употребления цитат и библеизмов в английском языке также характерно "комментирование" со стороны автора. Вот несколько примеров:
   And ye shall know the truth and the truth shall make you mad. (A.Huxley)
   No absolute is going to make the lion lie down with the lamb: unless the lamb is inside. (D.H.Lawrence)
   Though truth is great, it seems to take a long time to prevail. (R.Aldington)
   Every reformation must have its victims. You can't expect the fatted calf to share the enthusiasm of the angels over the prodigal's return. (H.Munro, "Saki")
   It has been said that the love of money is the root of all evil. The want of money is quite as truly. (S.Butler)
   Do unto the other feller the way he'd like to do unto you an' do it first. (E.N.Westcott)
   No one would remember the Good Samaritan if he'd only had good intentions. He had money as well. (M .Thatcher)
   Those who set out to serve both God and Mammon soon discover that there is no God. (L.P.Smith)
   The truth which Makes men free is for the most part the truth which men prefer not to hear. (H.Agar)
   He (Jesus) knew that the old eye-for-an-eye philosophy would leave everyone blind. (M.L.King)
   Вышеперечисленные явления более характерны для английского языка, чем для русского языка на современном этапе. Причина в том, что Библию в англоговорящих странах знают лучше - это неотъемлемая часть англоязычной культуры, усвоенная "с младых ногтей". Библейские выражения, имена и цитаты у людей, что называется, "на слуху", они давно и постоянно употребляются и в устной речи, и в художественной литературе, в прессе, в публицистике, в выступлениях государственных и политических деятелей. У большинства из последних есть своих любимые цитаты. Так, любимой библейской цитатой президента США Л.Джонсона была: "Come now, and let us reason together" (Isaiah 1:18), которая выражала его концепцию консенсуса в руководстве. У президента Никсона и Генри Киссинджера стало шутливой привычкой напоминать друг другу: "Remember Lot's wife. (Luke 17:32). Never look back". Любимая цитата вице-президента США А.Гора: "Whatever thy hand findeth to do, do it with all thy might" (Ecclesiastes 9:10).
   Библия может также цитироваться и "по случаю", по какому-либо конкретному поводу (и в ней находятся цитаты на все случаи жизни). Так, например, во времена действия сухого закона в США приводилась цитата: "There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone" (Isaiah 24:11). Во время Уотергейтского скандала также нашлась цитата: "And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate" (Nehemiah 3:26). А когда президент США Р.Рейган объявил, что 1983 год должен стать "The Year of the Bible", то журналисты и обозреватели, критиковавшие его бюджетную политику, не замедлили "выдать" ему целую большую подборку библейских цитат по финансовым вопросам - в качестве рекомендаций (например: James Reston, Bible Reading Session with Brother Reagan, IHT, 1983; Kenneth A.Briggs, Scholars Attack Reagan Use of the Bible to Justify Defense Budget, IHT, 1985).
   Библия в англоговорящих странах также постоянно используется как источник заголовков статей и названий книг. В литературоведческой критике постоянно можно встретить такого рода высказывания: "The Bible is a hot source of the latest titles" (W.Safire, IHT, 1989 - обзор литературы за 1988 г.); "Another recurrent problem upon which the magazine has some advice is choosing title. The April issue of The Writer advises the usual raiding of the Bible, Shakespeare and other great poets" (NYTBR, 1977).
   И это не случайно: ведь библеизмы, как вообще всякие образные выражения, передают основную идею в концентрированном виде и в образной форме, являясь как бы ключевыми элементами высказывания. В качестве примеров употребления их в заголовках статей и названиях произведений (и в английском языке, и в русском) можно привести следующие: P.Buck, House Divided; E.Hemingway, The Sun Also Rises; S.Maugham, Loaves and Fishes; L.Auchincloss, The Fall of a Sparrow; M.Allingham, Pearls Before Swine; S.Hill, Consider the Lillies; E.Millay, A Few Figs from Thistles; заглавия статей из прессы: The Brotherhood of Cain; The Keeping of Our Brothers; Playing Poorer Than Thou; Doubting Ernest; By Their Fruits; The Fat Years and the Lean; Through a Glass, Brightly; A Giant with Feet of Butter; Norway Strains at a Sprat etc; Л.Толстой, Власть тьмы; В.И.Ленин, Что делаешь, делай скорее; Г.Плеханов, Новое вино в старых мехах; В.Брюсов, Путь в Дамаск; В.Дудинцев, Не хлебом единым; А.Каплер, Длги наши; из прессы - Не содержанием единым; Не сотвори себе кумира; Врачу, исцелися сам; Время собирать камни и т.д.
   Таковы основные выводы, которыми автору хотелось поделиться с читателями. Они явились результатом многолетних наблюдений, основанных на материалах картотеки в несколько десятков тысяч карточек, собираемой автором с 1969 года. Надеемся, что читателей заинтересовала эта чрезвычайно увлекательная область изучения английского и русского языков и что содержание статьи убедило их в том, что интерес к этому пласту лексики вовсе не праздный, ибо без знания библеизмов нельзя говорить о профессиональном и свободном владении английским языком.
   К сожалению, в рамках одной статьи невозможно всесторонне охватить эту тему и показать библеизмы (хотя бы те, о которых шла речь) в динамике - т.е. в цитатах из различных текстов. Подобная задача может решаться только в формате словаря. В 1990 г. на Высших курсах Иностранных языков МИД был издан словарь, в котором представлены более 500 самых частотных библеизмов. Но ведь их значительно больше: одни употребляются чаще, другие - реже, третьи, являвшиеся архаизмами, вдруг возрождаются и наполняются новым содержанием. Отрадно отметить, что и в русский язык постепенно возвращаются полузабытые или вовсе забытые библеизмы. И необходимо их все собрать и описать. Поэтому на повестке дня отечественной лексикографии стоит задача создания полного англо-русского библейского словаря, который включал бы в себя подробные статьи обо всех более или менее употребительных библейских именах собственных, выражениях и цитатах с описанием их значений и примерами употребления, а также с учетом их "взаимоотношений" с русскими библеизмами - т.е. включал бы все те группы слов, выражений и цитат, о которых шла речь в данной статье.
  
  
   Здесь и ниже термин "библеизмы" употребляется для краткости для обозначения имен собственных, выражений и цитат из Библии, а также тех, которые возникли на основе библейских сюжетов и текстов.
   Eric Partridge, Dictionary of Cliches, N.Y., 1963, p.8.
  
   Что кроме досады может вызвать такой перевод очень часто встречающегося библеизма "at the eleventh hour" (в последнюю минуту, в последний момент): "Соглашение было достигнуто в одиннадцатом часу"?
  
   В зависимости от контекста, в котором употреблен тот или иной библеизм, вариант перевода может быть несколько иным, чем предлагаемый нами.
   здесь и ниже: цс = церковнославянский.
   Из этой цитаты в русский язык вошло выражение "злоба дня", а в английский язык - нет.
   Наличие в русском языке большого количества библейских выражений в церковнославянской форме объясняется тем, что первый полный перевод Библии на русский язык ("Синодальный перевод", т.е. печатавшийся по благословению Святейшего Синода) вышел только в 1876 г.; полное издание Нового Завета на русском языке было осуществлено несколько ранее - в 1862 г. К этому времени большинство библейских выражений уже широко употреблялось и в устной, и в письменной речи в церковнославянской форме. В английском языке все было проще: в него вошли библейские выражения из Authorized (King James) Version 1611 г., из которых лишь некоторые модернизировались: произошла замена архаических форм.
  
   *Иногда это приводит к образованию новых выражений: так, например, выражение new wine in old bottles (новое/молодое вино в старых мехах, т.е. новое содержание в старой форме, не подходящей для него, не пригодной для обновления) было "перевернуто" - произошла перестановка компонентов - и образовалось новое выражение, часто теперь употребляемое: old wine in new bottles - т.е. старое в "новой упаковке", старое, выдаваемое за новое, преподносимое как новое.
   В устной переводческой практике автору неоднократно случалось переводить библеизмы (чаще с английского языка).
   Подобный список можно продолжать практически бесконечно, ибо "имя им - легион".
   Литературные аллюзии, образы и цитаты в английском языке. Справочное пособие. Составитель Т.П.Клюкина. Кафедра английского языка ВКИЯ МИД СССР. Москва. 1990.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   1
  
  
   18
  
  
  
  
Оценка: 8.66*5  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"