|
|
||
|
Опыт сравнительного критического комментария
четырёх переводов стихотворения Ван Ваня
|
<Китаист Чжучи> <Моисей Сафир> -- И где ж ты его слышал? -- А мне Рабинович напел." <Из еврейского юмора> |
|
|
Under blue mountains we wound our way, My boat and I, along green water; Until the banks at low tide widened, With no wind stirring my lone sail. Night now yields to a sea of sun, And the old year melts in freshets. At last, I can send my messengers -- Wildgeese, homing to Luo-yang. |
Данных об авторе перевода не найдено. Оригинал был найден по следующему адресу. |
|
Along the hill side that is blue and curving, I wind my way, And on the river so green my boat drifts by the bay, When it is high tide, between two sides the river is wider, With the wind this lonely boat is sailing as ease on the water. Despite that the night has not been ended the earliest sun scatters its soft light, Despite that the winter has not been passed, the earliest vernal scene comes into sight. I wonder there is someone bring my letter to my home who may, Perhaps the returning wild goose thinks that to complete this task is gay. |
Данных об авторе перевода не найдено. Оригинал был найден по следующему адресу. |
|
На лодке в верховьях реки Янцзы // плыву я вдоль синих гор. Большой прилив затопил берега, // бескраен речной простор. И кажется -- так разлилась река, // что нет берегов нигде. Под лёгким парусом я плыву // по зеленоватой воде. Рождённое морем, солнце взошло... // Как рано весна пришла! Как будто продолжила прежний год, // а новый не начала. В стране -- беспорядки, письмо не дойдёт, // а то б написал домой... Дикие гуси в Лоян летят, // на север родимый мой. |
Текст цитируется по изданию: Китайская классическая поэзия (эпоха Тан). ГИХЛ, Москва, 1956, стр. 69. Автор перевода -- Вадим Сергеевич Шефнер (р. 1915) -- известный русский советский писатель и поэт. Перевод выполнен по подстрочнику, сделанному профессиональным филологом-китаистом. |
|
Страннику путь // за зелёной горой пролёг. Лодка его // бирюзовой рекой плывёт. Ровен разлив -- // и берега два далеки. Ветер прямой -- // и на глади парус один... Солнце в морях // на исходе ночи взошло. В водах весна // вдруг вторгается в старый год... Письма родных // где меня в дороге найдут? Стаи гусей, // возвращаясь летят в Лоян! |
Текст цитируется по изданию: Светлый Источник -- Средневековая поэзия Китая, Кореи, Вьетнама. Издательство "Правда", Москва, 1989, стр. 19. Автор перевода -- Лев Залманович Эйдлин (1910-1985) -- выдающийся советский синолог и переводчик китайской поэзии, ученик акад. В. М. Алексеева. |
Конец формы
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"