Нелюбин Л. Л., Дормидонтов А. А.,васильченко А. А. : другие произведения.

Учебник военного перевода. Английский язык

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 3.42*17  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Л. Л. НЕЛЮБИН, А. А. ДОРМИДОНТОВ, А. А. ВАСИЛЬЧЕНКО УЧЕБНИК ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Общий курс Под редакцией доктора филологических наук профессора Л. Л. НЕЛЮБИНА Ордена Трудового Красного Знамени ВОЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ СССР МОСКВА-1981


Л. Л. НЕЛЮБИН, А. А. ДОРМИДОНТОВ, А. А. ВАСИЛЬЧЕНКО

УЧЕБНИК

ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Общий курс

Под редакцией доктора филологических наук

профессора Л. Л. НЕЛЮБИНА

Ордена Трудового Красного Знамени

ВОЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО

МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ СССР

МОСКВА--1981

ББК81. 2Англ-9

Н49

70104-204, 02. 81. 4602010000.

068-(02)-81

No Воениздат, 1981

ПРЕДИСЛОВИЕ

   Предлагаемый читателю "Учебник военного перевода" является комплекс-
   ным. Он представляет собой систематизированный курс военного перевода,
   который состоит из двух книг: "Учебник военного перевода. Общий курс",
   предназначенный для обучения военных переводчиков, и "Учебник военного
   перевода. Специальный курс", предназначенный для продвинутой подготовки
   военных переводчиков-референтов
   Настоящий "Учебник военного перевода. Общий курс" может служить
   также учебным пособием для лиц, владеющих английским языком и же-
   лающих самостоятельно пополнить свои знания в области английской военной
   терминологии, приобрести и усовершенствовать навыки и умения в военном
   переводе.
   Данный "Учебник военного перевода. Общий курс" включает методиче-
   скую записку, где излагаются методические принципы составления учебника
   и формулируются рекомендации по организации работы с текстами и упраж-
   нениями, введение, в котором рассматриваются некоторые проблемы теоршг
   военного перевода, основную часть, построенную по тематическому принципу
   и состоящую из 12 глав, англо-русский словарь и словарь сокращений
   Каждая глава учебника состоит из уроков Урок включает поурочный
   словарь, вводные упражнения, тематические материалы (основного текста уро-
   ка), теоретический комментарий, языковые и переводческие упражнения.
   При составлении учебника авторы использовали оригинальные американ-
   ские тексты, опубликованные в открытой иностранной печати. В ряде случаев
   тексты подверглись некоторой переработке.
   Главы 1, 2, 4, 5, 10, а также теоретическое введение к учебнику и мето-
   дическая записка написаны доктором филологических наук профессором
   Л. Л Нелюбиным.
   Главы 3, 7, 8, 11 написаиы доцентом А. А. Дормидонтовым.
   Главы 6, 9, 12 написаны А. А. Васильченко.
   3
   Авторы считают своим долгом выразить искреннюю признательность пол-
   ковникам Ю. Ф. Королю, |М. А. Сироткину), В. А. Константинову, ценные
   замечания и советы которых оказали большую помощь в работе над ру-
   кописью учебника.
   Все отзывы и пожелания по содержанию и оформлению учебника просим
   направлять по адресу: 103160, Москва, К-160, Военное издательство.
   А в т о р ы
   МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА
   "Учебник военного перевода. Общий курс" рассчитан на 260 учебных ча-
   сов классных занятий и 130 часов самостоятельной работы. Он охватывает
   первый эгап подготовки военного переводчика, в течение которого в опреде-
   Лсчяой последовательности отрабатываются все основные переводческие навы-
   ки и умения (зрительно-письменный перевод, зрительно-устный перевод,
   абзацно-фразовый перевод, последовательный перевод и двусторонний пере-
   зол). Кроме того, учебник знакомит учащихся с организацией, вооружением
   ? принципами боевого применения вооруженных сил США и позволяет им
   сзладеть основной военной американской терминологией по видам вооружен-
   ных сил и родам войок, а также грамматическими и лексическими средствами,
   характерными для американских военных текстов.
   В основу учебника положены основные дищактические принципы и в пер-
   вою очередь принципы систематичности и последовательности, доступности
   А наглядности. При разработке заданий, а также комплексном использовании
   об\чающих воздействий авторы исходили из новейших положений теории
   -роблемного обучения. Большинство видов работ в учебнике предусматривает
   широкое использование технических средств обучения, без которых на совре-
   veHHov этапе развития педагогической и методической мысли невозможно
   совершенствование и интенсификация учебного процесса, особенно процесса
   сб)чения такому виду специализированной речевой деятельности, как перевод.
   Курс обучения военному переводу начинается с введения, в котором содер-
   жится материал по некоторым вопросам теории и практики военного перевода.
   Взедение к общему курсу должно заменить вводную лекцию для лиц, изучаю-
   щих военный перевод самостоятельно, и может служить основой для состав-
   ления преподавателем вводной лекции по теории перевода, а также использо-
   ваться в процессе обучения в качестве теоретического справочного материала.
   Предполагается, что по мере прохождения материала преподаватель заостряет
   5Н/!мание на отдельных лексико-грамматических явлениях переводимого текста
   s отсылает слушателей к соответствующим разделам введения, а также ком-
   кентариям уроков, где изложены отдельные лексические, грамматические и
   стилистические явления, характерные для военного английского (и русского)
   :глта и его перевода с одного языка на другой.
   Учебник традиционно строится по тематическому принципу, что не только
   тре5\ет сравнительно большого активного терминологического минимума (око-
   д-э 2500--3000 терминов), но и затрудняет отбор и распределение по степени
   зарастания трудностей оригинального языкового материала. Следует также
   учитывать, что единицей перевода, т. е. наименьшей единицей исходного языка,
   кэторая имеет постоянное соответствие в переводящем языке и, следовательно,
   1эллна быть зафиксирована в памяти учащихся со своим иноязычным экви-
   за^ектом как единое целое, далеко не всегда служит термин. Примерно треть
   "линии перевода в речи военного содержания составляют терминологические
   устойчивые словосочетания, имеющие иногда сравнительно сложную структуру.
   В этой связи возникла необходимость включить в учебник довольно боль-
   суто группу упражнений, рассчитанных в первую очередь на введение и за-
   крепление языкового материала, а также на поэлементную отработку речевых,
   (и переводческих) навыков на ограниченном языковом материале -- слове (тер-
   мине), сокращении, синтагме, изолированном предложении. Такие упражнения
   мы условно-называем подготовительными.
   В учебнике примерно две трети объема занимают упражнения, рассчитан-
   ные в первую очередь на комплексную отработку переводческих навыков и уме-
   нии, проводимую на связных текстах. Условно такие упражнения мы называем
   практическими
   Наконец для удобства работы преподавателей и слушателей упражнения.
   каждого урока подразделяются на вводные (Introductory Exercises), предшест-
   вующие основному тексту урока л рассчитанные на введение нового языкового
   материала, и основные (Exercises), следующие за основным текстом урока и
   направленные на закрепление языкового материала и отработку переводческих,
   навыков и умении. Естественно, что все вводные упражнения являются подго-
   товительными, а основные упражнения главным образом практическими, но
   они могут включать и некоторые подготовительные упражнения, построенные
   на материале данного и предыдущих уроков.
   Подготовительные упражнения не делятся по степени трудности в зависи-
   мости от эчапа обучения военному переводу и могут встретиться в любом
   уроке учебника. Практические же упражнения вводятся в учебник по строгой
   системе с учетом постепенного нарастания трудностей в развитии навыков к
   умений данного вида переводческой деятельности. При этом основной текст
   урока в методическом плане рассматривается авторами как материал для вы-
   полнения различных практических упражнений по переводу с английского
   языка.
   Прежде чем перейти к конкретной методике работы с упражнениями, необ-
   ходимо напомнить, что для получения грамотного перевода переводчик должен
   хорошо знать военное дело вообще и вооруженные силы США в частности.
   Поэтому при работе над всеми видами упражнений следует добиваться усвое-
   ния слушателями фактического материала по составу, организации, оснащению'
   и боевому использованию вооруженных сил США.
   Каждый урок начинается с досрочного словаря, включающего терминоло-
   гию урока на английском и русском языке. Терминология урока задает психо-
   логическую установку учащимся в их учебной деятельности на ближайшие
   6 часов (4 часа в аудитории и 2 часа дама).
   В ходе занятий рекомендуется следующая последовательность работы.
   В процессе подготовки к занятию слушатель должен выучить репродук-
   тивную терминологию, а затем выполнить все подготовительные упражнения,
   а также те из основных упражнений, которые требуют домашней подготовки.
   Класоную работу рекомендуется начинать с подготовительных упражнений,
   после чего прорабатывается основной текст урока с учетом даваемых рекомен-
   даций. Затем можно переходить к выполнению основных упреждений. После-
   довательность работы с основными упражнениями не всегда будет соответство-
   вать их расположению в уроке, и в этом случае не обязательно выполнять
   сначала подготовительные, а затем практические упражнения, так как и те и.
   другие охватывают материал не только данного, но и предыдущих уроков.
   Переводческие упражнения предполагают широкое использование технических,
   средств обучения: средств статической и динамической проекции, звукотехни-
   ки, лаборатории устной речи и т. п. В этой связи количество иллюстраций в
   уроках сокращено до минимума. При подготовке к занятиям преподаватель
   должен заблаговременно записать тексты и упражнения на магнитную ленту,
   позаботиться о наличии соответствующих диапозитивов, диафильмов, кино-
   фильмов и других технических средств. Для проверки качества подготовки
   домашних заданий иногда полезно менять схему построения урока, например,
   начинать урок с фронтального опроса терминологии (используя магнитофон),
   терминологического (с записью на магнитную ленту) диктанта или с беседы
   по основному тексту.
   Изучение каждой темы должно завершаться письменными контрольными
   работами или докладами слушателей на языке по пройденной тематике.
   Методика работы с подготовительными упражмениями вытекает из самой
   формулировки заданий к. этим упражнениям. Методика работы с практически
   ми упражнениями в раде случаев требует дополнительных пояснений. Рассмот-
   рим основные виды практических упражнений с указанием их места в курсе
   перевода и некоторыми методическими рекомендациями.
   Речевые упражнения в устной речи
   1. О т в е т ы и а в о п р о с ы к о с н о в н о м у т е к с т у . Задание фор-
   мулируется "Ответьте на вопросы". Вопросы могут ставиться на русском язы-
   ке, при этом они должны предварительно переводиться на иностранный язык
   одним из слушателей. При выполнении всех упражнений, связанных с ответами
   на вопросы, с самого начала не следует разрешать слушателям пользоваться
   для ответа текстом учебника или предварительно подготовленными письмен-
   ными ответами на вопросы, так как при этом не достигается основная цель
   упражнения -- развитие умений и навыков устной речи -- и хуже усваивается
   Фактический материал урока. Постепенно слушатель привыкает при работе с
   текстом запоминать его содержание. В итоге он должен уметь вести двусто-
   роннюю беседу по тексту без предварительной подготовки вопросов и ответов
   на них.
   2. П е р е с к а з о т д е л ь н ы х р а з д е л о в т е к с т а . Задание форму-
   лируется "Подготовьте по-английски пересказ текста" или в виде сноски "Ре-
   комендуется для пересказа по-английски после восприятия на слух". На пер-
   вых этапах выполнения этого упражнения текст следует. предлагать в замедлен-
   ном темпе и, если потребуется, дважды. В дальнейшем скорость предъявления
   доводится до нормальной и вводится только один раз. Слушатели должны
   вести краткие записи. Пропущенная при пересказах одними слушателями ин-
   формация дополняется другими слушателями группы, которые замечают и
   исправляют ошибки. По окончании работы с упражнением преподаватель де-
   лает заключительное резюме.
   Упражнения на зрительно-письменный перевод
   Все упражнения на зрительно-письменный перевод рекомендуется делать
   лома. Преподаватель может проверять их дома или в аудитории в зависимости
   от языкового материала и уровня подготовки слушателей. Если преподаватель
   проверил работы дома, то в аудитории он должен провести разбор типичных
   ошибок. При проверке переводов в аудитории необходимо добиваться исправ-
   тения слушателями всех неправильных вариантов. Для этого рекомендуется
   регулярно после исправления ошибок заслушивать окончательные варианты
   перевода одного-двух слушателей с выставлением оценок.
   1. П е р е в о д с а н г л и й с к о г о я з ы к а . Письменный перевод отдель-
   ных разделов текстов уроков проводится по всему курсу. Для этого отбирают-
   ся наиболее трудные для перевода разделы. Задание формулируется в виде
   сноски "Рекомендуется для зрительно-письменного перевода".
   В течение прохождения курса предлагаются также упражнения на перевод
   дополнительных текстов повышенной трудности. Задание формулируется "Пе-
   реведите письменно" или "Переведите письменно. Значение неизвестных вам
   терминов выясните по словарю".
   2. П е р е в о д на а н г л и й с к и й язык. Первым упражнением этого
   "яда является письменный перевод вопросов. Задание формулируется "Пере-
   ведите письменно". В каждое упражнение включаются различные по грамма-
   тическим конструкциям вопросы. При проверке перевода в аудитории препода-
   ватель должен заострять внимание слушателей на особенностях отдельных
   вопросительных конструкций в английском языке с указанием возможных ва-
   риантов. Упражнения на письменный перевод текстов, переведенных предва-
   рительно устно в аудитории, предъявляются заданием "Переведите письменно",
   а в сноске к заданию указывается "Рекомендуегея также для устного перевода
   с повторениями".
   Упражнения на зрительно-устный перевод
   1. П е р е в о д с а н г л и й с к о г о я з ы к а . Зрительно-устный перевод
   с английского языка, кроме своего основного назначения, является также хо-
   рошим средством проработки новых текстов и тренировки навыка переключения
   в различных языковых ситуациях. Навыки и умения зрительно-устного перево-
   да развиваются, начиная с последовательного перевода предварительно про-
   работанного текста и кончая переводом с листа
   Упражнения на устный перевод подготовленного дома раздела текста
   урока с предварительным чтением и зрительной опорой на текст в момент
   перевода вводятся в виде сноски "Рекомендуется для зрительно-устного пере-
   вода с предварительной подготовкой". При выполнении упражнения текст
   рекомендуется либо читать вслух по предложениям, чередуя чтение предло-
   жений с их переводом, либо предъявлять в магнитофонной записи Упражнения
   на устный перевод с предварительным чтением и зрительной опорой на текст
   в момент перевода предлагаются в виде сноски "Рекомендуется для зрительно-
   устного перевода", при этом сначала прослушивается весь отрывок, подлежа-
   щий переводу, а затем переводится текст. Упражнения на перевод раздела
   текста урока с предварительным чтением, но без опоры на текст в момент
   перевода даются в виде сноски "Рекомендуется для зрительно-устного перевода
   без опоры на текст в момент перевода". При выполнении этих упражнений
   сначала зачитывается вслух весь отрывок, подлежащий переводу, затем слу-
   шатель, делающий перевод, читает первое предложение про себя, переводит
   его, не смотря в текст, затем читает следующее предложение и т. д
   2 П е р е в о д на а н г л и й с к и й язык. Эти упражнения начинаются
   с устного перевода с повторениями, который проводится в комплексе с упраж-
   нением на письменный перевод русского текста. Перевод с повторениями де-
   лается на связном тексте с целью закрепить в памяти слушателей структуру
   английских предложений Задание оформляется в виде сноски "Рекомендуется
   также для устного перевода с повторениями в аудитории". Работа над этим
   упражнением проводится следующим образом Первый слушатель переводит
   первое предложение. Перевод обсуждается, и преподаватель утверждает окон-
   чательный вариант. Второй слушатель повторяет правильный вариант перево-
   да первого предложения и переводит второе предложение. После утверждения
   правильного варианта перевода второго предложения преподавателем третий
   слушатель повторяет переводы первого и второго предложений и делает пере-
   вод третьего предложения Перевод может охватывать до пяти предложе-
   ний. На более поздних стадиях обучения увлекаться этим упражнением не
   следует, так как оно начинает мешать дальнейшему развитию переводческих
   навыков. Упражнения на перевод подготовленного дома текста с опорой на
   текст в момент перевода вводятся заданием "Переведите устно" и в сноске
   "Рекомендуется подготовить перевод дома". Для упражнений на устный
   перевод подготовленного дома текста без опоры на теист в момент перевода
   задание формулируется "Переведите устно без опоры на текст в момент пере-
   вода" и в сноске "Рекомендуется подготовить перевод дома". Упражнения на
   устный перевод неподготовленного текста без опоры на текст в момент пере-
   вода строятся на текстах, содержащих полностью знакомую лексику и грам-
   матику. Задание формулируется "Переведите устно без опоры на текст в мо-
   мент перевода".
   Упражнения на письменный перевод на слух
   с английского языка
   Письменный перевод на слух может встретиться в некоторых видах дея-
   тельности военного переводчика. Для этого вида перевода существенным
   является умение понимать иностранную речь, переданную техническими сред-
   ствами, и вести краткие записи. Поэтому тексты таких упражнений рекомен-
   дуется предъявлять в магнитофонной записи. Упражнения на фразовый пере-
   вод оформляются в виде сноски "Рекомендуется для письменного перевода
   на слух по предложениям". Работа над упражнением проводится следующим
   образом. Текст, записанный на магнитную ленту, дается слушателям по пред-
   ложениям с паузами, во время которых слушатели записывают перевод пред-
   ложений. Более длинные предложения могут на первой стадии прослушиваться
   дважды. Языковая сложность текстов возрастает от урока к уроку, но не пре-
   вышает средней. Проверку и обсуждение вариантов перевода следует прово-
   дить по окончании работы на всем текстом.
   8
   Для отработки навыков абзацного перевода с заметками задание дается
   з виде сноски "Рекомендуется для письменного перевода по абзацам на слух
   с заметками" или формулируется "Переведите письменно на слух по абзацам
   (перевод с заметками)" Приступая к выполнению этих упражнений, претюда-
   затель обязан дать слушателям краткие рекомендации относительно ведения
   сращенных записей На начальном этапе работы текст предъявляется в
   магнитофонной записи в замедленном темпе и прослушивается дважды; к кон-
   _> курса -- в нормальном темпе, и текст прослушивается только один раз.
   Упражнения на устный перевод иа слух
   1 П е р е в о д с а н г л и й с к о г о я з ы к а . В отличие от письменного
   перевода на слух устный перевод на слух должен осуществляться на практике
   э большинстве случаев с голоса. Поэтому при работе над этими упражнениями
   магнитофон использовать не обязательно. Задание оформляется в виде сноски
   'Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям", или "Реко-
   мендуется для устного перевода на слух по абзацам с заметками", или "Пере-
   зести устно на слух по абзацам (переводе заметками)".
   2 П е р е в о д на а н г л и й с к и й я з ы к . Задание формулируется "Пе-
   реведите у^тно на слух". Это упражнение выполняется после упражнения
   а письменный перевод вопросов, поэтому преподаватель вправе требовать
   JT слушателей не только правильных переводов, но и быстроты реакции. Для
   -/гработкн навыков абзацно-фразового перевода на слух задание формули-
   руется "Переведите устно на слу\ по предложениям (или следующие предло-
   жения)" или "Переведите устно на слух по абзацам (перевод с заметками)".
   3 Д в у с т о р о н н и й п е р е в о д . Основными особенностями такого пе-
   ревода являются непрерывное переключение с одного языка на другой и раз-
   г^зорььт стиль речи. Поэтому главное внимание при выполнении упражнений
   .1 "посторонний перевод должно обращаться на отработку навыка переклю-
   чения п ; мення понимать иностранную разговорную речь Задание формулиру-
   ется < Выступ не в роли переводчика" Желательно, чтобы при переводе диа-
   лога в работе участвовало три человека Первый слушатель задает вопросы на
   русском языке, второй отвечает по-английски, а третий выступает в роли
   переводчика. П,ри выполнении этих упражнений необходимо также обращать
   внимание на быстроту реакции "переводчика".
   Для работы с упражнениями "Расшифруйте тактические условные знаки"
   е.тедует пользоваться таблицами, приведенными в "Учебнике военного перевода
   Специальный курс" или Приложением к "Учебнику военного перевода Англий-
   ский язык" (авт • Дормидонтов А А , Нелюбин Л. Л , Васильченко А А. --М :
   Воениздат, 1972)
   Таковы основные методические принципы и положения, составляющие
   олюву всей арукгурно-логической 'схемы данного учебника. Их следует рас-
   сматривать как рекомендации, которые могут быть приняты либо полностью,
   1.15о частично В каждом конкретном случае преподаватель должен исходить
   -13 конкретной обстановки, учитывая уровень языковой подготовки слушателей,
   количество отводимого на занятия времени, и требований программы. Приме-
   .чемые технические средства обучения должны соответствовать специфике
   -роводимых учебных занятий. Только преподаватель, исходя из реальной
   •остановки и наличия тех или иных технических устройств и степени оборудо-
   зачия техническими средствами обучения помещений, может конкретно опре-
   делить научно-педагогические требования с учетом всех тонкостей процессов
   релодаваиия и научения. Следует помнить, что широкое использование тех-
   "•ических средств обучения, которое заложено программой в курсе военного
   -"ввода, позволяет успешно осуществить оптимальную интенсификацию учеб-
   ного процесса и достичь необходимой эффективности в обучении слушателей
   я приобретении ими необходимых переводческих навыков и умений. Разработка
   комплекса технических средств обучения по курсу военного перевода должна
   рассматриваться в тесной взаимозависимости с содержанием курса, методами
   я формами обучения и составлять основу частной методики преподавания воен-
   ного перевода.
   ВВЕДЕНИЕ
   ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ОСОБЕННОСТИ
   Перевод как один из видов языковой деятельности представ-
   ляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей,
   высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адек-
   ватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точ-
   ную и полную передачу особенностей и содержания подлинника
   и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры,
   стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной пра-
   вильностью языка, на который делается перевод.
   С точки зрения функциональной и коммуникативной направ-
   ленности принято различать три вида перевода: художественный,
   общественно-политический и специальный.
   Военный перевод представляет собой один из видов специаль-
   ного перевода с ярко выраженной военной коммуникативной
   функцией. Отличительной чертой военного перевода является
   большая терминологичность и предельно точное, четкое изложе-
   ние материала при относительном отсутствии образно-эмоцио-
   нальных выразительных средств.
   Практическая деятельность военного переводчика-референта,
   требующая специальной подготовки, навыков и умений, исклю-
   чительно разнообразна. Она охватывает все виды и способы пе-
   ревода: от письменного перевода уставов и документов до устно-
   го перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний
   перевод при беседе на военные темы, и синхронный перевод, и
   работу с военной корреспонденцией, и аннотирование и рефери-
   рование военных, военно-технических и военно-политических
   текстов. Поэтому требования, предъявляемые к военному пере-
   водчику-референту и обусловленные спецификой работы, исклю-
   чительно высоки. Они включают:
   1. Высокую морально-политическую сознательность и выдер-
   жку, глубокое понимание своего патриотического долга и интер-
   национальных задач нашего народа, бдительность и непримири-
   мость к врагу и его идеологии, беззаветную преданность социа-
   листической Родине, Коммунистической партии и Советскому
   правительству.
   2. Высокую профессиональную подготовку в самом широком
   10
   смысле этого слова, включая глубокие оперативно-тактические и
   военно-технические знания, для непосредственного участия пере-
   водчика-референта в обеспечении практически всех сторон бое-
   вой деятельности и жизни войск, достаточную психологическую
   подготовку для успешной работы в условиях огневого воздей-
   ствия, хорошую физическую подготовку, а также наличие прак-
   тических навыков работы на технических средствах связи, осо-
   бенно в условиях помех и в сложной обстановке.
   3. Глубокое знание родного и иностранного языков и умение
   правильно, грамотно и быстро передавать на этих языках необхо-
   димую информацию.
   4. Свободное владение военным уставным языком, предусмат-
   ривающее прочное знание и четкое понимание смысла и содержа-
   ния русской и иностранной военной (оперативно-тактической,
   командно-штабной и военно-технической) терминологии, военно-
   го дела и особенностей организации армий соответствующих
   иностранных государств, их стратегии, оперативного искусства и
   тактики, вооружения и боевой техники.
   5. Безукоризненное владение в полном объеме навыками всех
   видов письменного и устного перевода, которое должно обеспечи-
   вать свободное переключение с одного языка на другой на основе
   умелого использования знаний, полученных в области лексики,
   фразеологии, грамматики и стилистики обоих языков.
   Характерные особенности перевода
   американских военных материалов
   К военным материалам в широком смысле этого слова, с ко-
   торыми приходится иметь дело переводчику-референту, обычно
   относят военно-художественные материалы, военно-публици-
   стические и военно-политические материалы, военно-научные и
   военно-технические материалы, акты военного управления (раз-
   личные военные документы). К собственно военным материалам
   принято относить научно-технические материалы и акты управ-
   ления, связанные с жизнью и деятельностью войск и военных
   учреждений вооруженных сил. Военно-художественная литерату-
   ра, военная публицистика и военно-политические материалы
   являются военными лишь по своей целенаправленности и тема-
   тике и в основном обладают теми чертами, которые вообще при-
   сущи всем общественно-политическим, публицистическим и худо-
   жественным текстам.
   При анализе особенностей военно-художественных материа-
   лов и материалов военно-публицистической и политической на-
   правленности на английском языке прежде всего следует обра-
   тить внимание на то, что в них особенно широко используются
   обычные методы и приемы американской буржуазной литературы
   и прессы, отличающейся необузданной милитаристской пропа-
   11
   гандой антисоветизма и антикоммунизма, восхвалением военных
   доктрин армий империалистических государств, привитием чув-
   ства ненависти к странам и народам социалистического лагеря,
   сознательным искажением военной истории, особенно истории
   второй мировой войны, гнусной клеветой на героический совет-
   ский народ и его доблестные Вооруженные Силы.
   Все военные материалы отличаются от любых других мате-
   риалов насыщенностью специальной военной лексикой, широким
   использованием военной и научно-технической терминологии,
   наличием определенного количества переменно-устойчивых и
   устойчивых словосочетаний, характерных только для военной
   сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных
   сокращений и условных обозначений, использующихся только
   в военных материалах, а с точки зрения синтаксиса -- широким
   использованием эллиптических (особенно в военной документа-
   ции) и клишированных конструкций, бедностью временных гла-
   гольных форм, сжатой формой высказывания, использованием
   внутри одного предложения многочисленных параллельных кон-
   струкций, выраженных инфинитивными и причастными оборота-
   ми. Все это связано с определенной функциональной нагрузкой,
   характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость и
   конкретность формулировок, точность и ясность изложения, что
   обеспечивает логическую последовательность изложения, строй-
   ность построения, четкое отграничение одной мысли от другой,
   легкость восприятия передаваемой информации.
   Основные принципы, способы, приемы и методы перевода
   вообще и специального перевода в частности характерны и для
   военного перевода. Однако в силу иной коммуникативно-функ-
   циональной направленности этот вид перевода обладает специ-
   фическими чертами, связанными с особенностями стиля, лексики
   и грамматики языка американских военных материалов.
   В военном переводе очень большое значение имеет точность
   перевода, так как переведенный материал может служить осно-
   вой для принятия важных решений, проведения военных опера-
   ций и т. д. Поэтому адекватность перевода военных материалов
   предполагает не только точную передачу содержания материала,
   но и более тщательную передачу его структурной формы, поряд-
   ка следования частей и расположения материала, последователь-
   ности изложения и ряд других факторов, которые могут казать-
   ся ненужными, формальными, но имеющих большое значение для
   военного специалиста. Например, в боевых документах порядок
   следования пунктов и подпунктов, их обозначение (арабскими
   цифрами и буквами латинского алфавита), точность передачи
   дат и времени, координат, географических названий, нумерация
   и наименования частей и подразделений и другие данные.
   Перейдем к рассмотрению стилистических и лексико-грамма-
   тических особенностей перевода американских военных материа-
   лов.
   12
   Стилистические особенности перевода
   американских военных материалов
   Одной из важных проблем достижения адекватности перево-
   да является передача стиля подлинника. Стилистический аспект
   перевода заключается в правильном подборе лексико-граммати-
   ческих средств в соответствии с общей функционально-коммуни-
   кативной направленностью подлинника и с учетом существующих
   литературных норм языка, на котором делается перевод.
   Стиль военных материалов не является однородным. В аме-
   риканских военных материалах существуют две тенденции изло-
   жения материала: либо сухим официально-канцелярским языком
   с использованием громоздких, зачастую архаичных оборотов и
   конструкций, либо простым, разговорным, подчас фамильярным
   языком.
   Последняя тенденция отмечается в основном в военных и воен-
   но-технических материалах, рассчитанных на рядовой и унтер-
   офицерский состав срочной службы. Эта тенденция связана в
   первую очередь с низким уровнем общей и технической подготов-
   ки призывников, а следовательно, и со стремлением сделать сухие
   официальные уставные материалы и трудные технические настав-
   ления более популярными и доступными для основной массы
   военнослужащих. В силу этого многие американские военные ма-
   териалы изобилуют поясняющими иллюстрациями, таблицами,
   схемами и диаграммами, помогающими довести до читателя суть
   излагаемого вопроса.
   Во всех случаях переводчик должен стремиться передать ма-
   териал подлинника, используя русский военный стиль изложе-
   ния соответствующих материалов, нейтрализуя на русском языке
   имеющуюся зачастую в подлиннике излишнюю образность и фа-
   мнльярно-разговорные и жаргонные элементы, так как они не ха-
   рактерны дтя русских военных материалов. Стиль изложения на
   русском языке должен соответствовать нормам русского военно-
   го языка, принятым для соответствующего вида материала.
   Лексические особенности перевода
   американских военных материалов
   Американскую военную лексику принято подразделять на три
   основные группы: военную терминологию, обозначающую поня-
   тия, которые связаны непосредственно с военным делом, воору-
   женными силами, способами ведения вооруженной борьбы и т. д.;
   военно-техническую терминологию, которая включает научно-
   технические термины; и эмоционально-окрашенную военную лек-
   сику (сленг), представленную словами и сочетаниями, которые
   часто употребляются в основном в устной разговорной речи аме-
   риканских военнослужащих и являются фактически стилистиче-
   скими синонимами соответствующих военных терминов. Пра-
   вильный перевод военных материалов зависит в значительной
   13
   мере от правильного перевода терминов, так как большую часть
   военной лексики занимают военные и военно-технические терми-
   ны, несущие максимальную смысловую нагрузку.
   Военная и в о е н н о - т е х н и ч е с к а я терминология
   Состав современной американской военной и военно-техниче-
   ской терминологии не является постоянным. Он непрерывно из-
   меняется за счет выпадения ряда слов, изменения значений,
   непрерывного пополнения новыми терминами, например, в связи
   с реорганизацией видов вооруженных сил, появлением и разра-
   боткой новых образцов вооружения и боевой техники, разработ-
   кой новых методов ведения войны и т. д.
   Образование военных терминов происходит обычными, харак-
   терными для английского языка способами словообразования:
   морфологическими, включающими аффиксацию (maneuverability,
   missileer, rocketeer, analyst, rotary), словосложение (warhead,
   countdown, target-seeking, hard-fought, nuclearpowered), конвер-
   сию (to mortar, to officer), аббревиацию (copter, chute, radar,
   FEBA, ROAD); лексико-семантическими, означающими перенос
   •значения (Diesel -- фамилия изобретателя и название типа дви-
   гателя внутреннего сгорания, Pentagon -- название здания ми-
   нистерства обороны США, министерство обороны США, амери-
   канская военщина), изменение значения (acquisition означало
   только приобретение, а теперь означает обнаружение и засечка
   целей), расширение значения (to land -- означало высаживаться
   на берег; приземляться, а теперь совершать посадку на любую
   поверхность, включая воду и небесное тело), сужение значения
   (cruiser -- раньше означало любой корабль, находящийся в пла-
   вании, а сейчас крейсер); путем заимствования как из других
   областей науки и техники (pin, strut), так и из других языков
   (bunker, to sitrafe, Blitzkrieg -- из немецкого языка, aide de
   camp -- из французского языка, mechanized rifle division,
   inhabited point -- кальки с русского языка и т. д.).
   Как известно, термины в языке (т. е. слова и словосочетания,
   специального (научного, технического и т. д.) языка, создаваемые
   или заимствованные для точного выражения специальных поня-
   тий и обозначения специальных предметов) возникают в резуль-
   тате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче
   информации, т. е. к такой точности, которая могла бы исключать
   возможность произвольного и субъективного ее толкования. Это
   находит особое выражение в военных материалах, насыщенность
   которых терминологией требует от переводчика отличного знания
   не только иностранной военной терминологии, но и адекватной
   русской военной терминологии и умения правильно ею пользо-
   ваться. Отсюда вытекает, что одной из основных трудностей в
   переводе военных материалов является перевод терминов. Сле-
   дует помнить, что термин, как правило, переводится соответ-
   ствующим термином другого языка, поэтому такие приемы, как
   14
   ажадогн, синонимические замены, описательный перевод, исполь-
   эттотся только тогда, когда в языке нет соответствующего терми-
   та для перевода.
   Тщательный анализ американской военной терминологии по-
   казывает ее крайнюю неоднородность. Наряду с однозначными
   терминами, имеющими точные и четкие семантические границы,
   теются и многозначные термины. Например, термин security
   означает охранение, обеспечение, боевое обеспечение; обеспечен-
   тость; безопасность, засекреченность; контрразведка; термин
   "гтпог броня; бронетанковые войска; танки; термины unit и сот-
   aand имеют до десяти и более значений. Поэтому многозначность
   хаже однокомпонентных терминов затрудняет их правильное по-
   •жмание и перевод, адекватность которого полностью зависит от
   юттекста и ситуации.
   С точки зрения трудности понимания и перевода военные тер-
   шгиы можно подразделить на три группы:
   1. Термины, обозначающие реалии иностранной действитель-
   ности, идентичные реалиям советской действительности, напри-
   мер: field hospital полевой госпиталь, chief of staff начальник шта-
   ба, recoil brake тормоз отката.
   Понимание и перевод терминов этой группы не составляют
   особой трудности. Возможны следующие случаи перевода:
   а) В качестве эквивалента используется русский термин, фор-
   "а которого связана с формой английского термина (так назы-
   ваемые интернациональные термины), например: army армия,
   division дивизия, general генерал.
   б) В качестве эквивалента используется русский термин, фор-
   "2 которого не связана с формой английского термина, напри-
   мер: rifle винтовка, company рота.
   в" Многокомпонентный английский термин, состоящий из не-
   ОЕОЛЬКЧХ слов, переводится русским термином, компоненты кото-
   рого совпадают по форме и значению с соответствующими компо-
   теятачи английского термина, например: antitank artillery проти-
   вотанковая артиллерия, recoil brake тормоз отката.
   г') Общее значение многокомпонентного английского термина
   таляостью совпадает со значением аналогичного русского терми-
   м. но отдельные его компоненты отличаются от компонентов рус-
   "ттгто эквивалента, например: field equipment походное снаряже-
   шве flame thrower огнемет, mine detector миноискатель.
   2. Термины, обозначающие реалии иностранной действитель-
   глгти. отсутствующие в советской действительности, но имеющие
   общепринятые русские терминологические эквиваленты, напри-
   "*р: Air National Guard национальная гвардия ВВС, Territorial
   Аллу территориальная армия, headquarters and headquarters
   company штаб и штабная рота. Адекватный перевод таких терми-
   иоэ достигается путем подбора соответствующих русских анало-
   гов н путем адекватной замены, например: delaying resistance
   маневренная оборона, fire base огневая группа, classified infor-
   15
   mation секретные сведения, articles of war положение о военно-
   судебном делопроизводстве и дисциплинарных взысканиях.
   Большое значение при переводе терминов этой группы приоб-
   ретает контекст, который позволяет вывести общее значение тер-
   мина из значений его компонентов.
   3. Термины, обозначающие реалии иностранной действитель-
   ности, отсутствующие в советской действительности и не имею-
   щие общепринятых русских терминологических эквивалентов, на-
   пример: alert hangar ангар вылета по тревоге.
   Перевод этих терминов представляет наибольшую трудность,
   поскольку правильный перевод не может быть сделан без тща-
   тельного, подчас даже этимологического анализа его компонен-
   тов. Обычно перевод этой группы терминов достигается посред-
   ством:
   а) описания значения английского термина, например attack
   problem тактическая задача по ведению наступательного боя,
   field study изучение опыта войск, ground time время нахождения
   (самолета) на земле;
   б) дословного перевода, например: general staff общий штаб,
   first lieutenant первый лейтенант, tactical air command тактиче-
   ское воздушное командование;
   в) частичной или полной транслитерации, например: master
   sergeant мастер-сержант;
   г) транслитерации и дословного перевода, например: chief
   master sergeant главный мастер-сержант, 'Texas tower техас-
   ская вышка;
   д) транскрибирования, например: ensign энсин, captain кэп-
   тен, commander командер;
   е) транскрибирования и перевода, например: warrant officer
   уорент-офицер.
   Необходимо отметить, что основная ошибка при переводе по-
   добных терминов состоит в том, что переводчики иногда стремят-
   ся найти буквальное соответствие иностранному термину в совет-
   ских уставах. Такой подход является не совсем правильным,
   потому, что, во-первых, стирается специфика реалий иностранной
   армии, а во-вторых, может возникнуть ошибка в связи с тем, что
   эти термины могут выражать понятия, характерные только для
   капиталистических армий, и поэтому не соответствовать реалиям,
   принятым в Советской Армии -- армии социалистической, армии
   нового типа. Так, например, встречающийся перевод американ-
   ского термина noncommissioned officers сержантский и старшин-
   ский состав, по нашему мнению, нельзя признать совсем удачным,
   так как явно теряется специфический характер и социальный
   смысл этого понятия. В данном случае следовало бы использо-
   вать существовавший в старой русской армии термин унтер-офи-
   церы, который, кстати, используется в военном переводе с немец-
   кого, французского и других языков для передачи соответствую-
   щих реалий.
   Другого рода ошибки возникают в результате неправильного
   16
   отнесения термина к одной из уже указанных групп и выбора
   неадекватного способа перевода. Например, термин warrant
   officer передается путем транскрибирования и перевода. Однако
   при соответствующем знании функций этого состава военнослу-
   жащих вместо укоренившегося термина можно было бы дать
   терминологический эквивалент фельдфебель (для армии и ВВС)
   и кондуктор (для ВМС), тем более что, например, англо-немецкий
   словарь дает немецкий эквивалент Portepeeunteroffizier, что
   всегда переводилось на русский язык как фельдфебель. Отсюда
   следует, что для уточнения варианта перевода иногда полезно
   выяснить, как данный термин переводится на другие языки.
   Другим примером может служить и перевод термина armored
   cavalry, который в нашей печати иногда переводится дословно
   бронекавалерийский. Такой перевод можно объяснить лишь
   непрофессиональным и неумелым подходом переводчика к выбо-
   ру адекватного способа перевода. Переводчик пошел по пути
   наименьшего сопротивления, дав дословный перевод. При хоро-
   шем знании организации сухопутных войск США можно было бы
   сразу выбрать термин разведывательный, который правильно
   отражает смысл и содержание термина armored cavalry. Однако
   бронекавалерийский продолжает в некоторых сочетаниях исполь-
   зоваться по традиции.
   Еще одной ошибкой переводчика является дословный пере-
   вод, когда английский термин или его компоненты аналогичны
   русскому термину, но имеют другое значение. Например, термин
   general staff следует переводить как общий штаб или общая
   часть штаба, но не как генеральный штаб, так как понятие гене-
   ральный штаб ничего общего не имеет с понятием general staff.
   Термин military academy правильно переводится как военное учи-
   лище, а не военная академия, термин ammunition -- боеприпасы,
   а не амуниция, снаряжение.
   При переводе следует также всегда учитывать реальное зна-
   чение термина в данной обстановке, в данном контексте. Напри-
   мер, термин battalion означает батальон в пехоте, но дивизион
   в артиллерии; термин section в вооруженных силах США озна-
   чает секция в подразделениях тяжелого оружия пехоты, орудие
   в артиллерии, а в вооруженных силах Великобритании отделение
   в пехоте, взвод в артиллерии.
   Следует также учитывать возможный сдвиг значения термина
   при использовании множественного числа. Например, defense
   означает оборона, a defenses -- оборонительные сооружения;
   store запас; склад, магазин, a stores -- имущество; грузы; мате-
   риальные средства.
   Таким образом, правильное понимание и перевод терминов
   зависит не только от хорошего знания языка, но также и от зна-
   ния реалий иностранной, советской и даже старой русской ар-
   мий, их истории, организации, вооружения и боевой техники, спо-
   собов ведения вооруженной борьбы и т. д.
   17
   Способы передачи сокращений
   Отличительной чертой американских военных материалов на
   лексическом уровне является также большая насыщенность их
   сокращениями.
   Сокращения в зависимости от числа компонентов делятся на
   одно-, двух-, трех-, четырех-, пяти- и более компонентные, напри-
   мер, однокомпонситиые Jy -- July, двухкомпонентные RJ -- Road
   Junction, трехкомпонентные SAC -- Strategic Aix Command, че-
   тырехкомпонентные FEBA -- Forward Edge of the Battle Area,
   пятикомпонентные LACAS -- Low Altitude Cilose Air Support.
   Более чем пятикомпонентные сокращения встречаются редко.
   Сокращения в зависимости от вида коммуникации и реализа-
   ции их в речи делятся на графические и лексические. Графиче-
   ские сокращения употребляются только в письменной речи и реа-
   лизуются в устной речи полной формой тех единиц, которые они
   представляют в тексте: FA -- Field Artillery. Лексические сокра-
   щения включают усечения (например, sub -- submarine), слож-
   носокращенные слова (например, radome=rada + dome) и аббре-
   виатуры. Аббревиатуры подразделяются на звуко-буквенные
   аббревиатуры и акронимы. Звуко-буквенные аббревиатуры яв-
   ляются лексическими единицами и реализуются в устной речи
   алфавитным наименованием букв, например: MQ ['em'd3i:}
   machine gun; MP ['em'pi:] military police. Акронимы представ-
   ляют собой лексические единицы, реализующиеся в устной речи
   в соответствии с нормой произношения, принятой для обычных
   слов, например: FEBA ['fi:'ba:] Forward Edge of the Battle Area,'
   ROAD [roud] Reorganized Objective Army Division.
   Звуко-буквенные аббревиатуры и акронимы представляют
   трудности при устном переводе. Трудности перевода сокращений
   обусловливаются еще и тем, что аббревиации подвергаются почти
   все части речи, например: существительные (Со -- company),
   прилагательные (iprim--• primary), глаголы (atch -- attach), на-
   речия (SW -- southwest), предлоги (w/o -- without). Сокращать-
   ся могут как однокомпонентные, так и многокомпонентные тер-
   мины.
   Кроме того, следует отметить, что сокращения в английском
   языке могут писаться по-разному: прописными и строчными бук-
   вами, с точками и без точек, слитно и раздельно, со знаком дроби
   или с лигатурой (&).
   И хотя порядок написания сокращений в американской армии
   определяется соответствующими наставлениями, однако, напри-
   мер, в боевых документах, издаваемых низшими инстанциями,
   официальные правила иногда не соблюдаются, что ведет к труд-
   ностям в переводе.
   Существенным для перевода является и то, что сокращения
   могут выступать в предложении в различных синтаксических
   функциях, получая при этом соответствующее морфологическое
   оформление в соответствии с правилами английской грамматики,
   18
   т, е. принимают окончание множественного числа, форму притя-
   жательного падежа, форму прошедшего времени, присоединяют
   аффиксы, оформляются артиклем. Все это также затрудняет их
   понимание и перевод. Но особую сложность представляет то, что
   значение сокращений часто не совпадают со значением терминов
   в их полной форме, претерпевая определенные семантические
   сдвиги. Например, термины Military Police военная полиция,
   Women's Army Corps женская вспомогательная служба сухопут-
   ных войск являются названиями определенных организаций, а со-
   кращения от этих терминов обозначают члена этой организа-
   ции -- an MP военный полицейский, a WAC военнослужащая
   женской вспомогательной службы сухопутных войск; термин
   radio detection and ranging обозначает действие -- обнаружение
   и определение расстояний при помощи радиосигналов, а его со-
   кращение-- прибор, с помощью которого совершается это дей-
   ствие, radar радиолокационная установка.
   Легкость, с которой образуются сокращения, приводит к до-
   полнительным трудностям, которые усугубляются еще и тем, что
   некоторые сокращения имеют несколько десятков зарегистриро-
   ванных значений. Например, сокращение А имеет 60 различных
   значений в английском языке, В -- 42, СА-- 17 и т. д. Кроме того,
   существуют незарегистрированные и неофициальные значения
   этих сокращений.
   Основным способом перевода сокращений является, естест-
   венно, обращение к словарям. Но ни один словарь не может дать
   всех сокращений, которые могут встретиться в военных материа-
   лах. Поэтому необходимо знать основные приемы перевода со-
   кращений.
   Во-первых, необходимо тщательно изучить контекст, из кото-
   рого следует попытаться определить общее значение сокраще-
   ния. Иногда его первое употребление в тексте может сопрово-
   ждаться расшифровкой.
   Во-вторых, следует провести тщательный анализ структуры
   сокращения и расшифровать его компоненты.
   Передача сокращений на русском языке может быть осу-
   ществлена следующими способами:
   а) Полное заимствование английского сокращения в латин-
   ских буквах. Этот способ обычно используется при передаче
   номенклатурных обозначений. Например, UT (Underwater
   Training) подводный, для учебных целей в русском языке может
   быть передана как UT.
   б) Транслитерация. Например, сокращение SEATO (South-
   East Asia Treaty Organization) Организация стран Юго-Восточ-
   ной Азии на русском языке передается как СЕАТО.
   в) Транскрибирование. Например, сокращение SAGE (semiautomatic
   ground environment) наземная полуавтоматизирован-
   ная система управления средствами ПВО передается на русском
   языке как СЕЙДЖ.
   г) Звуко-буквенное транскрибирование. Например, абб,ревиа-
   19
   тура CIC (Counterintelligence Corps) контрразведывательная
   служба передается на русском языке как Си-Ай-Си.
   д) Перевод полной формы. Например, ALFCE (Allied Land
   Forces, Central Europe) переводится как объединенные сухопут-
   ные войска НАТО на центральноевропейском театре.
   е) Перевод и транскрибирование. Например, CAGE (Canada
   Automatic Ground Environment) передается на русском языке
   как канадская полуавтоматическая система управления ПВО
   "Кейдж".
   ж) Перевод полной формы и создание на его основе русского
   сокращения. Например, ClA (Central Intelligence Agency) пе-
   реводится на русский язык как центральное разведывательное
   управление и имеет сокращение ЦРУ.
   Наряду с сокращениями в американских военных материалах
   для обозначения образцов вооружения и боевой техники широко
   используются условные индексные (буквенные и цифровые) обо-
   значения и условные знаки, которые могут вызвать определен-
   ные трудности при переводе. Система условных индексных обо-
   значений утверждается для всех видов вооруженных сил США .
   и используется для маркировки управляемых, неуправляемых и
   исследовательских ракет, летательных аппаратов тяжелее и легче
   'воздуха, радиоэлектронного оборудования и различных видов
   боеприпасов, вооружения и боевой техники. Например, индексное
   обозначение СН-47А расшифровывается следующим образом:
   С -- грузовой, Н -- вертолет, 47 -- номер конструкции, А -- первая
   модификация; ХМ-571С---экспериментальный (X), самолет-раке-
   тоносец (М), номер конструкции (571), третья модификация (С);
   YF-12A -- опытный образец (Y), истребитель (F), номер кон-
   струкции (12), первая модификация (A); ZREM-13B -- плани-
   руемый образец (Z), запускаемый с надводного корабля (R), ,
   со специальным электронным оборудованием (Е), управляемая
   ракета (М), номер проекта (13), вторая модификация (В);
   AN/VRC-12A -- единый образец (AN), наземный, транспортный
   (V), радиостанция (R), приемно-передающая (С), номер обору-
   дования (12), первая модификация (А).
   Для расшифровки условных индексных обозначений исполь-
   зуются официальные таблицы, имеющиеся, как правило, в спе-
   циальных англо-русских словарях*, а также в соответствующих
   уставах и наставлениях видов вооруженных сил США. Однако
   некоторые, наиболее часто встречающиеся в военных материалах
   индексные обозначения переводчику следует запомнить, для того
   чтобы при устном переводе можно было срачу же их расшифро-
   вать или пояснить. Например, такие, как X -- экспериментальный
   образец, Y -- опытный образец, Z -- планируемый образец, В --
   бомбардировщик, С -- транспортный или пассажирский, F -- ист-
   ребитель, Н -- вертолет, О -- разведчик, D -- ракета-ловушка,
   * Подробнее об этом см. Англо-русский военный словарь. М, Воениздат,
   1968, с. 1008.
   20
   Т -- учебный, М -- управляемая ракета, R -- неуправляемая ра-
   кета, U -- общего назначения и др.
   Способы перевода
   многокомпонентных терминов
   Наибольшие трудности в переводе вызывают термины, состоя-
   щие из группы слов. Такие термины принято называть многоком-
   понентными. Они занимают значительное место в американской
   военной лексике. По количеству компонентов эти термины под-
   разделяются на двух-, трех-, четырех- и более компонентные,
   например: intelligence officer начальник разведки, intercontinental
   ballistic missile межконтинентальная баллистическая ракета,
   high-velocity aircraft rocket авиационная ракета с большой ско-
   ростью полета, high-velocity armor-piercing tracer-projectile бро-
   небойно-трассирующий снаряд с высокой начальной скоростью
   и т. д. Наращивание компонентов может быть продолжено, но
   при большом количестве компонентов семантико-синтаксические
   связи внутри терминологического ряда нарушаются и сочетание
   распадается на два и более отдельных сочетаний. Поэтому для
   сохранения семантико-синтаксических связей внутри сочетания
   отдельные компоненты принято соединять дефисом или отделять
   запятой (landing craft, infantry флагманский десантный ко-
   рабль).
   Приведем наиболее характерные способы перевода многоком-
   понентных терминов на русский язык.
   1. При помощи аналогичной препозитивной атрибутивной
   группы. Например:
   mobile cargo platform подвижная грузовая платфор-
   ма
   pre-packaged liquid propelilant заранее расфасованное жид-
   кое топливо
   fast-moving situation быстро изменяющаяся обста-
   новка
   twin-eyed optical system бинокулярный оптический при-
   бор
   Этот способ самый простой, так как не требует разбора соче-
   тания по частям, а заключается в переводе составляющих его
   компонентов в данной последовательности.
   2. При помощи перестановки компонентов. Например:
   service battery ammunition отделение боепитания батареи
   section обслуживания
   heavy mortar platoon fire пункт управления огнем взво-
   direction center да тяжелых минометов
   3. При помощи сочетаний типа "существительное + пред-
   лог + существительное". Например:
   blackout road march марш по дорогам с затемнен-
   ными фарами
   terminal homing device головка самонаведения на ко-
   нечном участке траектории
   21
   Этот способ широко используется, когда атрибутивная группа '
   сочетания выражает адвербиальные отношения. Здесь приме-
   няется описательный перевод, так как дословный перевод при-
   вел бы к искажению смысла.
   4. При помощи использования причастных и деепричастных
   оборотов. Например:
   air-transported field artillery дивизион полевой артиллерии,
   battalion перебрасываемый по возду-
   ху
   eight-man infantry squad пехотное отделение, состоящее
   из восьми человек
   5. При помощи описательного перевода. Например:
   high performance external air- авиационная пушка с высоки-
   craft gun ми тактико-техническими ха-
   рактеристиками, установлен-
   ная на внешней подвеске
   tank heavy task force тактическая группа с преобла-
   данием танков
   Перечисленные способы являются основными при переводе
   многокомпонентных терминов. Окончательный выбор того или
   иного способа зависит в каждом конкретном случае от лексиче-
   ского наполнения атрибутивной многокомпонентной группы и от
   информационной нагрузки всего контекста. Поэтому при перево-
   де многокомпонентных терминов следует проводить тщательный
   семантико-синтаксический анализ, ибо смысловая граница внут-
   ри термина может проходить в разных местах и один и тот же
   термин в зависимости от этого будет переводиться по-разному.
   Например, в терминологическом сочетании limited War capability
   средний компонент war может относиться как к предшествующе-
   му ему компоненту .limited + war, так и к последующему war +
   Н- capability. Смысл всего сочетания от этого меняется:
   1. limited war capability возможность ведения ограни-
   ченных войн
   2. limited war capability ограниченная возможность ве-
   дения войн
   Можно рекомендовать следующую последовательность про-
   ведения семантико-синтаксического анализа при переводе мно-
   гокомпонентных терминов.
   1. Перевести ключевое слово, которым, как правило, являет-
   ся последнее слово терминологического ряда.
   2. Проанализировать смысловые связи внутри всего ряда
   между компонентами и выделить смысловые группы. Анализ ве-
   дется с первого слова слева направо. Если между компонентами
   имеется дефис, то он указывает на наличие между этими компо-
   нентами семантической связи.
   3. Установить связи между выделенными смысловыми груп-
   пами и провести перевод всего терминологического ряда, начи-
   ная с ключевого слова последовательно справа налево.
   22
   4. Провести стилистический анализ и отредактировать пере-
   вод.
   Например, переведем сочетание division artillery headquarters
   battery target acquisition platoon. Ключевое слово здесь
   platoon взвод. Определяем, что речь идет об организационной
   единице -- подразделении. Начиная слева направо, проводим
   анализ, выделяем смысловые группы и делаем их перевод:
   1. division artillery артиллерия дивизии
   2. headquarters battery штабная батарея
   3. target acquisition обнаружение и засечка целей
   Теперь устанавливаем смысловые связи между выделенными
   группами и переводим весь терминологический ряд справа нале-
   во, начиная с ключевого слова:
   Взвод обнаружения и засечки целей штабной батареи диви-
   зионной артиллерии.
   Разберем еще один пример:
   Infantry battalion segregated combat operations.
   Проводим последовательный анализ:
   1. operations действия
   2. infantry battalion пехотный батальон
   3. segregated находящийся или действующий
   в отрыве от главных сил (из
   контекста ясно, что это глав-
   ные силы дивизии)
   4. combat боевые
   Делаем общий перевод:
   Боевые действия пехотного батальона в отрыве от главных
   сил дивизии.
   Компонентный семантико-синтаксический анализ помогает
   установить, к какой группе относится первый атрибутивный ком-
   понент внутри ряда. Например:
   I. Aircraft gas turbine combustion chamber.
   1. Chamber камера
   2. aircraft самолет; авиационный
   3. gas turbine газовая турбина
   4. combustion сгорание
   (первый компонент ряда относится, вероятно, к следующей
   за ним семантической группе).
   Делаем общий перевод:
   Камера сгорания авиационной газовой турбины.
   II. Newest deep sea current measuring device.
   1. device устройство, прибор
   2. newest новейший
   3. deep глубокий, глубинный
   4. sea current морское течение
   5. measuring измерительный, для измерения
   (вероятно, первый комнонент относится к ключевому слову).
   Делаем общий перевод:
   Новейший прибор для измерения морских глубинных течений.
   23
   Особенности перевода
   т е р м и н о л о г и ч е с к и х устойчивых сочетаний
   В военных материалах можно выделить особую группу тер-
   минологических устойчивых сочетаний. К ним относятся:
   1. Пере,менно-устойчивые сочетания, которые в военных мате-
   риалах в силу требования точности и ясности, исключающего
   возможность различного толкования передаваемой информации,
   становятся устойчивыми. Например: to lift fire переносить огонь
   в глубину, to shift fire переносить огонь по фронту, to hold a
   position удерживать позицию, to hold the enemy in position ско-
   вывать противника.
   2. Военные афоризмы, пословицы и поговорки. Например: .
   be quick on the draw мгновенно реагировать, have sand in one's
   hair иметь опыт действия в пустыне, marshal's baton маршаль-
   ский жезл, good beginning is half a battle хорошее начало -- по-
   ловина победы, the war depends on which we choose все зависит
   от правильно выбранного решения. Последняя поговорка проис-
   ходит от следующего каламбура, в котором обыгрываются слова
   heads орел и tails решка (ср. heads or tails "орел или решка"):
   The Lord gave us two ends to use:
   One to sit with, one to think with.
   The war depends on which we choose:
   Heads -- we win, tails -- we loose.
   3. Кодированные устойчивые сочетания, возникшие в резуль-
   тате осуществления скрытного управления войсками. Например:
   no joy цель не обнаружена, my feet are dry лечу над сушей,
   mayday сигнал о помощи.
   3. Команды. Например: Eyes LEFT! -- Равнение на-ЛЕВО!;
   Arms, PORT! -- Оружие на ГРУДЫ; Right, FACE! -- Напра-ВО!
   Как видно из приведенных примеров, перевод военных устой-
   чивых сочетаний представляет значительные трудности. Если со-
   четания первой и отчасти второй групп можно иногда перевести,
   выводя общее значение из значения составляющих компонентов
   и контекста, то сочетания второй., третьей и четвертой групп так
   перевести нельзя.
   Особенности передачи
   некоторых имен и н а з в а н и й
   Наряду со специальной военной и военно-технической терми-
   нологией в военных материалах определенное место занимают
   географические названия (топонимы) и имена и фамилии людей
   (антропонимы), в передаче которых часто допускаются ошибки.
   Например, названия типа Deeip Valley передаются как Глубокая
   долина или Глубокая балка. Следует помнить, что русский пере-
   вод топонимов и антропонимов должен соответствовать общепри-
   нятым принципам их передачи. В первую очередь они должны
   .24
   соответствовать вариантам, зарегистрированным в справочниках
   и словарях.
   В настоящее время принято передавать топонимы и антропо-
   нимы путем транскрибирования, например: Smith Смит, Brown
   Браун, Brighton Брайтон, Georgia Джорджия, Woolwich Вулидж,
   Fairbanks Фсрбенкс. Однако в некоторых случаях при передаче
   многокомпонентных сочетаний используются следующие способы:
   1. Все компоненты переводятся, например: Blue Mountains
   Голубые горы, Red Sea Красное море, Black Sea Черное море,
   United States Соединенные штаты.
   2. Все компоненты транскрибируются, например: Fort Leavenworth
   Форт-Левенуэрт, Fort Knox Форт-Нокс.
   3. Одновременно переводятся (нарицательный компонент) и
   транскрибируются (собственный компонент), например: Route
   Blue маршрут Блу, Bonin Isls острова Бонин, Majorca Isl остров
   Мальорка.
   4. Все компоненты транскрибируются (нарицательный компо-
   нент добавляется), например: Fountain Valley долина Фаунтин-
   Вэлли, Deep Valley долина Дип-Вэлли, Atlantic City город Ат-
   лантик-Сити.
   Подобными способами производят и передачу названий фирм,
   компаний, корпораций (иногда с введением соответствующего
   поясняющего слова), например: Ingalls Shipbuilding Corporation
   судостроительная корпорация "Инголсшипбилдинг корпорейшн",
   General Dynamics корпорация "Дженерал дайнэмикс".
   Следует обратить внимание на передачу названий и индекс-
   ных обозначений, входящих в состав многокомпонентных терми-
   нов, которые служат для наименования различных образцоа
   вооружения и боевой техники. В русском языке используется
   обратный порядок следования компонентов: название или ин-
   дексное обозначение, как правило, ставится на последнее место;
   при наличии в американском варианте того и другого в русском
   переводе название предшествует индексному обозначению; ка-
   либр и национальная принадлежность выносятся на первое место;
   при необходимости вводится соответствующее поясняющее слово.
   Например:
   М60А1 tank
   Sergeant missile
   XC-142AVSTOL
   UH-1H HueyCobra helicopter
   M109 SP howitzer, caliber
   155 mm
   M56 SP 90mm AT gun
   US Pershing missile
   танкМ60А1
   управляемая ракета ".Сержант"
   самолет вертикального или уко-
   роченного взлета и посадки
   ХС-142А
   вертолет общего назначения
   "Хьюи-Кобра" UH-1H
   155-мм самоходная гаубица
   Ml 09
   90-мм самоходная противотан-
   ковая пушка М56
   американская управляемая ра-
   кета "Першинг"
   25
   S-inch, 54-caliber gun 127-мм орудие с длиной ствола
   54 калибра (690 см) *
   В тех случаях, когда в оригинале дается только название или
   индексное обозначение без названия вида вооружения, при пере-
   воде это название добавляется:
   the Falcon управляемая ракета "Фолкон"
   the XM551, General Sheridan бронированная разведыватель-
   ная машина "Генерал Ше-
   ридан" ХМ551
   the AN/TRC-20 радиостанция AN/TRC-20
   При передаче на русский язык номенклатурных обозначений
   различных видов вооружения и боевой техники, как правило,
   дается развернутый перевод:
   rifle, automatic, cal. .30, Brow- второй вариант модернизован-
   ning. M1918A2 ной модели ручного пулеме-
   та системы "Браунинг" об-
   разца 1918 года, калибра
   7,62 мм
   П е р е в о д
   а н г л о - а м е р и к а н с к и х единиц и з м е р е н и й
   в метрические и п р а в и л а н а п и с а н и я
   чисел и букв
   При работе с военными материалами все английские едини-
   цы длины, веса, площади, объема, а также калибра обязательно
   переводятся в метрические. Исключение могут составлять дюй-
   мы, футы и мили в военно-морских текстах. В письменном пере-
   воде единицы измерений передаются точно, а в устном прибли-
   зительно, с добавлением слов около, более, менее. При переводе
   текстов с русского языка на английский метрические единицы,
   как правило, не переводятся. Исключение, например, составляют
   калибры традиционных образцов вооружения: 203,2-мм гаубица
   8-inch howitzer, 11,43-мм пистолет "Кольт" Colt .45 automatic
   pistol.
   Напоминаем, что в английском и русском языке написание
   десятичных дробей и целых чисел имеет существенное различие.
   Так, каждые три разряда справа налево в английском написа-
   нии принято отделять запятой, а не точкой, как в русском. Напри-
   мер, 16,783,000 (англ.) = 16.783.000 или 16783000 (русск.). Деся-
   тичные дроби в английском написании, наоборот, принято отде-
   лять точкой, а не запятой, как в русском, причем ноль целых
   обычно не указывается. Например: 16.75 (англ.) = 16,75 (русск.);
   0.607 или .607 (англ.) =0,607 (русск.).
   Запомните, что в русском варианте надо обязательно сохра-
   нять идентичную подлиннику цифровую и буквенную нумерацию
   * 1 калибр равен диаметру канала ствола, поэтому 127 мм X 54 = 6858 мм,
   т. е. длина ствола около 690 см.
   26
   частей текста, т. е. обозначение разделов, параграфов, пунктов,
   подпунктов и других частей, на которые обычно подразделяется
   текст устава, наставления, боевого документа. Запрещается изме-
   нять порядок следования частей, передавать латинские или гре-
   ческие буквы русскими, заменять один вид нумерации другим
   (например, римские цифры арабскими и наоборот). В переводе
   военных материалов следует также сохранять деление текста на
   ненумерованные абзацы по образцу оригинала. Другими слова-
   ми, форма подлинника должна по возможности полностью сохра-
   няться.
   Для быстрого перевода единиц измерений и калибров пере-
   водчику следует запомнить основные соответствия:
   Таблица соотношения
   основных англо-американских единиц измерений
   и метрических мер
   Меры вместимости
   1 пинта (US pint) = 0,473 л
   1 галлон (US gallon) = 3,785 л
   1 бушель (US = 35,236 л
   bushe1!)
   Меры массы (веса)
   1 тонна длин- = 1016,047 кг
   ная, амери-
   канская
   (long ton)
   1 тонна корот- = 907,185 кг
   кая, амери-
   канская
   (short ton)
   1 фунт (pound, = 453,593 кг
   Jb)
   1 унция (ounce, = 28,349 г
   oz)
   Меры объема Меры длины
   1 куб. фут (cubic = 0,028 м3 1 миля морская = 1853,2 м
   foot) (nautical mile)
   1 куб. дюйм (cubic = 16,387 см3 1 миля сухопутная= 1609,2 л-
   inch) статутная (statute
   mile)
   1 ярд (yard) = 0,914 м
   1 фут (foot) = 0,305 м
   1 дюйм (inch) = 2,54 см.
   Меры площади
   1 английская квадратная миля (square mile) = 2,589 км2
   1 акр (acre) = 0,405 га
   1 кв. фут (square foot) = 0,093 м2
   1 кв. дюйм (square inch) = 6,452 см2
   Таблица пересчета калибров
   .30 in = 7,62 мм 2.36 in = 60,0 мм
   .303 in = 7,69 мм 3.5 in = 88,9 мм
   .45 in =11,43лш 4.2 in =106,7ЛЛ
   .50 in = 12,7 мм 8 in = 203,2 мм
   27
   Синтаксические особенности перевода
   американских военных материалов
   Синтаксические явления, характерные для военных материа-
   лов, могут создавать некоторые трудности при переводе. Извест-
   но, что связь слов в предложении оформляется грамматически.
   Грамматические формы и конструкции выражают определенное
   грамматическое значение, связанное с лексическим значением
   слов. Поэтому при переводе необходимо учитывать как грамма-
   тические связи слов, так и грамматическое значение передавае-
   мых форм и конструкций.
   Выбор грамматических средств в переводе должен происхо-
   дить с учетом их значения и при сопоставлении близких грам-
   матических явлений двух языков. В грамматических системах
   обоих языков имеются как соотносительные грамматические яв-
   ления (например, категория частей речи, категория числа и др.),
   так и явления, не имеющие соответствий в другом языке (напри-
   мер, герундий, артикль, абсолютные конструкции). Переводчик
   должен знать особенности грамматических соответствий и не-
   соответствий, способы их передачи средствами другого языка,
   хорошо разбираться в системе лексико-грамматических значе-
   ний обг*их языков, учитывать весь комплекс сложного взаимо-
   действия их лексических и грамматических средств. При этом
   всегда надо ломнить, что выбор грамматической формы в пере-
   воде зависит не только от грамматической формы подлинника,
   но и от ее лексического наполнения.
   Основные трудности передачи грамматических явлений анг-
   лийских текстов вообще характерны и для военных материалов
   на английском языке. Однако наибольшие трудности обычно
   возникают при переводе конструкций с глаголом-сказуемым в
   страдательном залоге (пассивных конструкций), герундиальных,
   причастных и инфинитивных оборотов, а также неполносостав-
   ных и клишированных предложений (в боевых документах).
   Способы перевода пассивных конструкций
   Одной из особенностей военных материалов является широкое
   использование в них пассивных конструкций--предложений с
   глаголом-сказуемым в страдательном залоге которые принято
   передавать на русском языке одним из следующих способов.
   1 Формой страдательного залога в соответствующем време-
   ни, лице и числе:
   The battalion was assigned Батальону была поставле-
   the mission to launch an attack на задача перейти в наступле-
   at 010315 January. ние 1 января в 3.15.
   The primary position was Основная позиция была
   prepared by the battery. подготовлена личным соста-
   вом батареи.
   2. Формой глагола на -ся, -сь со страдательным значением:
   28
   Range is determined by Дальность определяется с
   means of calibration rings. помощью масштабных колец.
   Guideposts are set to point Указатели устанавливаются
   out the way. ' для обозначения направления
   движения.
   3. Неопределенно-личными формами глагола в действитель-
   ном залоге в соответствующем времени, лице и числе:
   Field fortifications are built Полевые укрепления строят
   of stone, wood, and all other из камня, дерева и всех других
   available natural materials. подручных материалов.
   4. Подлежащее пассивной конструкции может переводиться
   прямым или косвенным дополнением в винительном или датель-
   ном падеже:
   In large-scale operations В операциях крупного мае-
   corps and army engineer units штаба корпусным и армейским
   are assigned the heavier tasks, инженерным частям ставятся
   более сложные задачи.
   5. Существительным с предлогом:
   Infra-red devices have been Об инфракрасных приборах
   much written about. уже много писали.
   The rate of reaction is in- На скорость реакции влияет
   fluenced by many factors. много факторов.
   6. Преобразованием в русском варианте страдательного зало-
   га в действительный:
   Strong points are considered Американцы считают, что
   by the Americans to be the bulk опорные пункты являются ос-
   of modern defense. новой современной обороны.
   7. Путем адекватной замены, т. е. путем замены английской
   пассивной формы глагольными конструкциями русского языка,
   передающими тот же смысл:
   The M48M2 tank is powered Танк М48М2 имеет 12-ци-
   by a 12-cylinder engine. линдровый двигатель.
   This vehicle is created with Этот танк способен преодо-
   а fording ability of 2.2. meters, левать броды глубиной до
   2,2 метра.
   Способы перевода и н ф и н и т и в н ы х к о н с т р у к ц и й
   Инфинитивные конструкции особенно широко представлены
   в военных материалах, так как инфинитив обозначает действие
   без указания на наклонение, время, лицо, число и выражает
   долженствование, необходимость совершения действия, побуж-
   дение к действию и категорический приказ, передает динамику
   процесса действия.
   Инфинитивные конструкции могут быть переданы на русском
   языке следующими средствами:
   1. Существительным с предлогом:
   The division prepares fire Дивизия подготавливает
   plans to support the scheme of планы огня для обеспечения
   defense. всей обороны.
   29
   The aperture to show the
   reading is on the left side of
   the apparatus.
   2. Инфинитивом:
   The mission of our unit is
   to seize the assigned objective.
   The purpose of this device
   is to provide better training of
   personnel.
   Отверстие для показания
   отсчетов расположено на ле-
   вой стороне прибора.
   Задача нашего подразделе-
   ния -- овладеть указанным
   объектом.
   Назначение данного прибо-
   ра-- повысить качество обуче-
   ния личного состава.
   3. Безличным или неопределенно-личным оборотом:
   The enemy is reported to be
   moving to Hill X.
   Build-up areas are not
   supposed to have significant
   effect on the blast wave.
   Oxygen is known to be
   colorless.
   4. Причастным оборотом:
   The wire to connect the
   terminals is 10 meters long
   Сообщают, что противник
   выдвигается к высоте "Безы-
   мянной".
   Предполагается, что нали-
   чие застроенных участков не
   окажет существенного влия-
   ния на ударную волну.
   Известно, что кислород
   бесцветен.
   Длина провода, соединяю-
   щего зажимы,-- 10 метров.
   5. Определительным придаточным предложением:
   Mobility and dispersion are
   the factors to influence modern
   nuclear combat.
   Мобильность и рассредото-
   ченность являются теми фак-
   торами, которые оказывают
   влияние на ведение современ-
   ного боя с применением ядер-
   ного оружия.
   6. Дополнительным придаточным предложением:
   The patrol watched the Дозор наблюдал, как про-
   enemy one company strong тивник силами до роты оста-
   leave his positions. вил свои позиции.
   7. Обстоятельственными придаточными предложениями цели
   или следствия:
   То destroy the enemy resis- Для того чтобы сломить со-
   tance nuclear weapons wi'll be противление противника, будет
   employed. применено ядерное оружие.
   Способы перевода
   г е р у н д и а л ь н ы х конструкций
   В русской грамматической системе отсутствуют формы, соот-
   ветствующие герундию. Герундиальные конструкции переводят-
   ся на русский язык существительным, инфинитивом, дееприча-
   стием и придаточным предложением. Например:
   1. Существительным:
   30
   A new system for designating
   and naming military rockets
   and missiles has recently been
   announced.
   Testing is in high gear.
   2 Инфинитивом:
   A grenade launcher capable
   of tossing 24 grenades at once
   has been developed.
   The attacking units will
   continue moving widely separated
   until near the enemy.
   3. Деепричастием:
   The enemy surrendered without
   making a single attempt to
   counterattack,
   An aircraft cannot land
   without reducing its speed.
   By exploiting air movement
   the ground combat forces may
   achieve an optimum mobility.
   4. Придаточным предложением:
   They insist on the equipment
   being carrie.d by some other
   means of transportation.
   Недавно была объявлена
   новая система обозначения и
   маркировки боевых неуправ-
   ляемых и управляемых ракет.
   Испытания идут полным хо-
   дом.
   Был разработан гранато-
   мет, который может выбрасы-
   вать одновременно 24 гранаты.
   Подразделениям первого
   эшелона продолжать продви-
   гаться в расчлененных боевых
   порядках до сближения с про-
   тивником.
   Противник сдался, не сде-
   лав ни одной попытки провес-
   ти контратаку.
   Не снизив скорости, само-
   лет не может осуществить по-
   садку.
   Используя авиацию, назем-
   ные войска могут добиться оп-
   тимальной подвижности.
   In the event of the data
   being fallen into enemy hands,
   the code will be periodically
   changed.
   Они настаивают на том, что-
   бы материальная часть перево-
   зилась какими-либо другими
   транспортными средствами.
   Ввиду того что сведения
   могут попасть в руки против-
   ника, код периодически ме-
   няется.
   Способы перевода причастных конструкций
   Причастные конструкции, широко представленные в амери-
   канских военных материалах, переводятся на русский язык при-
   частными и деепричастными оборотами и придаточными предло-
   жениями. Например:
   1. Причастным оборотом:
   Missiles used to hamper the
   operation of radar installations
   are termed "antiradar missiles".
   Ракеты, используемые для
   создания помех радиолока-
   ционным установкам, назы-
   ваются "противорадиолока-
   ционными ракетами".
   31
   Missiles launched upon approaching
   targets for diversionary
   purposes are called "diversionary
   missiles".
   Ракеты, запускаемые по
   приближающимся целям для
   их отвлечения, называются ра-
   кетами-ловушками.
   Причастные обороты с союзами when, while могут перево-
   диться несколькими способами. Например, предложение When
   flowing through a conductor, 'the current heats it можно перевести
   на русский язык:
   1) Обстоятельственным придаточным предложением:
   Когда ток проходит через проводник, он нагревает его.
   2) Деепричастным оборотом:
   Проходя через проводник, ток нагревает его.
   3) Отглагольным существительным с предлогом:
   При прохождении через проводник ток нагревает его.
   Из предложенных вариантов перевода первый является наи-
   более правильным, Так как при проверке обратным переводом
   второй и третий варианты предполагают в исходном предложении
   наличие союза while.
   2. Деепричастным оборотом:
   Having assembled the device,
   one should check its
   operation.
   Собрав прибор, следует про-
   верить его работу.
   3. Придаточным предложением
   The thrust being greater
   than the drag, the aircraft
   speed will increase.
   NORAD is equipped with
   several types of interceptors
   the latest models being the allweather
   interceptors F-94C,
   F-102 and,F-104A.
   Когда тяга становится боль-
   ше лобового сопротивления,
   скорость самолета увеличи-
   вается.
   Объединенное командова-
   ние ПВО северо-американско-
   го континента имеет на воору-
   жении несколько видов са-
   молетов перехватчиков; к по-
   следним образцам относятся
   всепогодные истребители-пере-
   хватчики F-94C, F-102 и F-104A.
   Понятно, что настоящее краткое введение не ставит цстью
   осветить все теоретические проблемы и практические вопросы
   военного перевода. Поэтому при изложении материала мы рас-
   сматриваем только те вопросы, которые, по нашему мнению,
   являются осниниполагающими в подготовке и практической ра-
   боте военного переводчика.
   CHAPTER I
   US ARMED FORCES. US ARMY ORGANIZATION
   Lesson 1
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   security (scty)
   Armed Forces of the United
   States
   Armed Forces
   Army
   Navy
   Air Force (AF)
   Marine Corps (MC)
   Coast Guard (GG)
   man
   Commander-in-Chief (CINC)
   National Security Council
   (NSC)
   defense (def)
   Secretary of Defense (SECDEF)
   Central Intelligence Agency
   (ClA)
   Department of Defense (DOD)
   Department of the Army (DA)
   Department of the Navy (DN)
   Department of the Air Force
   (DAF)
   Armed Service
   Chief of Staff (CofS)
   Chief of Staff, United States
   Army (CSUSA)
   Chief of Naval Operations
   (CNO)
   Chief of Staff, United States
   Air Force (CSUSAF)
   3 Зак. 355
   безопасность; боевое обеспече-
   ние; охранение; служба безо-
   пасности
   вооруженные силы США
   (включая резервные форми-
   рования)
   вооруженные силы
   сухопутные войска, армия
   военно-морские силы, ВМС;
   военно-морской флот, ВМФ
   военно-воздушные силы, ВВС
   корпус морской пехоты
   береговая охрана
   укомплектовывать личным со-
   ставом
   главнокомандующий; коман-
   дующий
   совет национальной безопасно-
   сти
   оборона
   министр обороны
   центральное разведывательное
   управление, ЦРУ
   министерство обороны
   министерство сухопутных войск
   министерство ВМС
   министерство ВВС
   вид вооруженных сил
   начальник штаба
   начальник штаба сухопутных
   войск
   начальник штаба ВМС
   начальник штаба ВВС
   33
   Secretary of the Army (SA)
   Secretary of the Navy (SN;
   SECNAV)
   Secretary of the Air Force
   (SAF)
   Joint Chiefs of Staff (JCS)
   Commandant of the Marine
   Corps
   Joint Staff (JS)
   staff (stf)
   министр сухопутных войск
   министр ВМС, военно-морской
   министр
   министр ВВС
   комитет начальников щтабов
   командующий корпусом мор-
   ской пехоты
   объединенный штаб
   личный состав штаба; штаб
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   reg; comp; mil; res; scty; NSC; intel; dept; def; DOD; secy;
   comd; SECDEF; JCS; CSUSA; CNO; CSUSAF; MC; offs; AF.
   II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   Armed Forces; regular component; reserve component; civilian
   reserves; to order to active duty; in the execution of one's responsibilities;
   to be organized to serve within and under control of;
   channels of responsibility; National Security Act; as amended;
   principal military advisers; to constitute the immediate military
   staff; under consideration; coequal status; authorized strength;
   to select in equal numbers.
   III. Выпишите из текста многокомпонентные термины со словами secretary и
   chief и переведите их.
   TEXT
   US NATIONAL SECURITY STRUCTURE*
   The "Armed Forces of the United States" imeans the Army,
   Navy, Air Force, Marine Corps and Coast Guard, including their
   Reguilar and Reserve components.
   The reg comps, manned by officers and enlisted personnel, both
   men and women, who make the mil life their profession, can be
   augmented quickly by large numbers of civilian reserves.
   The res comps in the Armed Forces of the United States,
   ordered to active duty in case of war or national emergency, are:
   The Army National Guard of the United States; The Army Reserve;
   The Naval Reserve; The Marine Corps Reserve; The Air National
   Guard of the United States; The Air Force Reserve; The Coast
   Guard Reserve.
   Under the Constitution of the United States the President is
   the Commander-in-Chief of the Armed Forces. In the execution of
   his responsibilities for national scty, the President is assisted by
   several agencies, some described below.
   Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
   34
   At the top of the US scty structure is the National Security
   Council. Its function is to advise the President with respect to
   the integration of domestic, foreign, and mil policies relating to
   national scty. The Council is composed of the President, the Vice
   President, the Secretary of State, and the Secretary of Defense.
   The secies and undersecies of other departments, including the mil,
   may also serve on the NSC when appointed by the President with
   the advice and consent of the Senate.
   Under the direction of the NSC is the Central Intelligence
   Agency which coordinates the intel activities of 'the Government
   depts and agencies.
   Department of Defense *
   The US Armed Forces are organized to serve within and under
   control of the DOD. The accompanying diagram of the organization
   of the DOD shows its major comps and the channels of
   responsibility.
   The United States National Security
   Organization
   The National Security Act of 1947, as amended, established the
   position of the Secretary of Defense and his responsibility over
   * Реко.мендуется для зрительно-устного перевода с предварительной под-
   готовкой.
   35
   the three depts -- dept of the Army, Navy, and Air Force, each
   headed by a civilian secy, actual comd of the Armed Service in each
   dept being exercised accordingly by the Chief of Staff, United
   States Army; Chief of Naval Operations; and Chief of Staff, United
   States Air Force.
   The SECDEF, as a cabinet member, is the principal assistant
   to the President in all matters relating to the DOD. Appointed
   from civit life with the advice and consent of the Senate, he serves
   as a member of the NSC, the National Aeronautics and Space
   Council, and the North Atlantic Council.
   The Armed Forces Policy Council advises the SECDEF on
   matters of broad policy relating to the Armed Forces. It is comtposed
   of the SECDEF (the Chairman); the Deputy Secretary; the Director
   of Defense Research and Engineering; the Secretaries of the
   Army, Navy, and Air Force; and the Chairman and members of the
   Joint Chiefs of Staff.
   Joint Chiefs of Staff*
   The Joint Chiefs of Staff are the principal mil advisers to the
   President, the NSC, and the SECDEF. They constitute the immediate
   mil staff of the SECDEF The JCS consist of a Chairman, the
   CSUSA, the CNO, and the CSUSAF; and in addition, when matters
   which directly concern the MC are under consideration, the Commandant
   of the Marine Corps has coequal status with the JCS
   members.
   To assist the JCS there is a Joint Staff with an authorized
   strength of not more than 400 offs, selected in approximately equal
   numbers from the Army, Navy, AF, and MC.
   COMMENTARY
   Обратите внимание на перевод терминов force и security и со-
   четаний с этими терминами.
   Термин force имеет основное значение войска, силы. Напри-
   мер, ground forces сухопутные войска; enemy forces войска про-
   тивника; Armed Forces вооруженные силы; Air Force военно-воз-
   душные силы. Он также может означать войсковую единицу --
   соединение, объединение. Например, air force воздушная армия.
   При обозначении вооруженных сил или вида вооруженных сил
   термин Force пишется с прописной буквы.
   Термин security в уставных материалах имеет значение боевое
   обеспечение, охранение. Например, security at the halt сторожевое
   охранение. Он может также использоваться в своем основном зна-
   чении безопасность в широком смысле этого слова, включая
   службу безопасности, контрразведку, сохранение тайны. Напри-
   мер, security agency орган службы безопасности [контрразведки];
   * Рекомендуется для письменного перевода на слух по предложениям.
   36
   security information секретная информация. В сочетаниях типа
   National Security Council, National Security Act этот термин озна-
   чает как безопасность, так и оборона. Например, совет нацио-
   нальной безопасности, закон о национальной обороне.
   В сочетаниях National Security Structure, National Security
   Organization этот термин принимает еще более широкое значе-
   ние -- органы высшего военного управления, организация воору-
   женных сил государства.
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What does the term the "Armed Forces of the United States"
   mean?
   2. What reserve components of the US Armed Forces do you
   know?
   3. Who is the CINC of the US Armed Forces?
   4. What is ithe function of the NSC?
   5. What is the composition of the NSC?
   6. What agencies comprise the DOD?
   7. Who exercises the actual command in -the three mil depts?
   8. What are the principal responsibilities of the SECDEF?
   9. What are the functions and composition of the Armed Forces
   Policy Council?
   10. What are the functions of the JCS?
   11. What agency assists the JCS and what is its approximate
   strength?
   V. Подготовьте пересказ текста по-английски.
   VI. Переведите на слух в быстром темпе:
   действительная военная служба; Armed Forces; корпус мор-
   ской пехоты; Air Force; личный состав; Navy; сухопутные войска;
   Air National Guard; вид вооруженных сил; to order to active duty;
   министр обороны; Joint Chiefs of Staff; совет национальной
   безопасности; Armed Forces Policy Council; headquarters; укомп-
   лектовывать личным составом; to be under command of; ЦРУ;
   to augment quickly; в случае чрезвычайного положения; North
   Atlantic Council; резерв ВМС; Commander-in-Chief; береговая
   охрана; Army National Guard; объединенный штаб.
   VII. Переведите письменно:
   1. Каков состав вооруженных сил США? 2. Кем укомплекто-
   ваны регулярные войска вооруженных сил США? 3. В чем раз-
   личие между регулярными войсками вооруженных сил и их
   резервными формированиями? 4. Каков состав резервных фор-
   мирований вооруженных сил США? 5. Кто является главнокоман-
   дующим вооруженных сил США? 6. Как назначается министр
   обороны? 7. Какова численность объединенного штаба?
   37
   VIII. Переведите письменно *:
   Вооруженные силы США состоят из сухопутных войск, военно-
   морских сил, военно-воздушных сил, корпуса морской пехоты,
   береговой охраны и составных частей резерва. Сухопутные вой-
   ска, военно-морские силы и военно-воздушные силы являются
   основными видами вооруженных сил США. По конституции
   США верховным главнокомандующим вооруженными 'силами
   является президент. Он осуществляет общее руководство стра-
   ной и вооруженными силами через совет национальной безопас-
   ности и министерство обороны. Во главе министерства обороны
   стоит министр обороны, являющийся гражданским лицом. Три
   основных вида вооруженных сил США -- армия, ВМС, ВВС --
   возглавляются министрами армии, ВМС и ВВС. Фактическими
   начальниками этих видов вооруженных сил являются начальники
   штабов, которые входят в комитет начальников штабов -- кон-
   сультативный орган президента по военным вопросам. Работу
   комитета начальников штабов обеспечивает объединенный штаб,
   который состоит из 400 офицеров, представляющих в равной про-
   порции три военных министерства и корпус морской пехоты.
   Командующий корпусом морской пехоты не является постоян-
   ным членом комитета начальников штабов,-но присутствует на
   заседаниях комитета в качестве равноправного члена, когда рас-
   сматриваются вопросы, касающиеся корпуса морской пехоты.
   IX. Переведиie нисьменни на слух "и предложениям:
   Service Functions and Responsibilities
   The basic functions of the US Armed Services (виды воору-
   женных сил) are: The Army is responsible for preparing forces
   for combat operations (боевые действия) on land; The Navy and
   the Marine Corps are responsible for preparing forces for combat
   operations at sea; The Air Force is responsible for preparing
   forces for combat operations in the air.
   According to the US military doctrine, warfare (боевые дей-
   ствия) involving one arm of -the service (род войск) only is ended.
   Future combat will consist, if it occurs, of coordinated and unified
   direction of combat operations by the armed forces as a whole,
   or by selected elements (контингента) of these forces considered
   best adapted to the mission.
   Lesson 2
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   headquarters (HQ, hq) штаб; штабной
   element (elm) подразделение; часть; состав-
   ная часть
   * Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   38
   teamwork
   Army Staff
   General Staff (GS)
   Special Staff (SS)
   Personal Staff
   administration (admin)
   training (tng)
   supply (sup)
   US Army Forces Command
   (FORSCOM)
   Military District of Washington
   (MDW)
   Army Readiness Region
   Readiness Group
   Continental United States
   (CONUS); zone of interior
   (ZI)
   area [theater] of war
   area [theater] of operations
   combat zone (CZ)
   communications zone
   (COMMZ)
   unified command
   specified command
   administrative (admin)
   logistic (al) (log)
   взаимодействие
   штаб сухопутных войск
   общий штаб; общая часть шта-
   ба
   специальный штаб; специаль-
   ная часть штаба
   личный штаб
   управление
   обучение
   снабжение; снабжать
   командование сухопутных
   войск США
   отдельный военный округ г. Ва-
   шингтона
   район боевой готовности сухо-
   путных войск
   группа боевой готовности
   континентальная часть США
   театр воины; театр военных
   действий
   театр военных действий; опе-
   рации в масштабе всего ТВД
   зона боевых действий (от ли-
   нии фронта до зоны комму-
   никаций)
   зона коммуникаций
   объединенное командование
   специальное командование
   административный, тыловой;
   административно-хозяйствен-
   ный
   тыловой; материально-техниче-
   ский
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   HQ; DA; D. C.; mil; comp; DOD; comd; con; DN; DAF; SA;
   stf; CofS; mbr; JCS; NSC; SECDEF; CSUSA; resp; msn; ARes;
   NG; def; spt; ops; CONUS; res; sup; CZ; COMMZ; comms;
   ZI; admin spt; comdr; Svc; elm; CINC; log spt; FORSCOM.
   II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   control of execution; command and control elements; to work
   in easy teamwork; jointly planned combined operation; professional
   military staff; highest military assistant; continental army;
   39
   civil disturbances; relief operations; under the direct control;
   administrative and 'logistic support.
   III. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   выполнять задачи; осуществлять совместные операции^ начи-
   нать реорганизацию; командование сухопутных войск на конти-
   нентальной части; командование боевых разработок; граждан-
   ская оборона; в военное время; объединять под названием;
   вести боевые действия; полевая армия.
   TEXT
   ORGANIZATION - HEADQUARTERS, DEPARTMENT
   OF THE ARMY*
   The HQ, DA, housed in the Pentagon, Washington, D.C. is the
   place of final decision as to Army affairs, and the nerve center
   for control of execution of the mil missions pertaining to the
   Army. It is an organizational comp of the DOD. Located together
   are the comd and con elements of the DOD, and the DA, DN,
   and DAF, so they may work together in easy teamwork, and
   operate together in jointly planned and executed combined operations.
   The SA, a civilian, is the head of the Army who has the primary
   responsibility for the affairs of Army establishment. He is assisted
   by other civilian officials and by the Army Staff, which is the
   professional mil stf at the HQ, DA. It consists of the CofS, the
   Army General Staff, the Special Staff and the Personal Staff.
   The CofS is the highest mM assistant or advisor to the SA.
   He occupies the pinnacle position within the Army. He is a mbr
   of the JCS and as a mbr thereof is adviser to the President, the
   NSC, and the SECDEF. As CSUSA, his resp is to the SA and
   includes the worldwide Army msn as well as its administration,
   training, and supply.
   The Army initiated a reorganization of its major field
   commands in 1973. As a result of the reorganization, the old
   Continental Army Command, the Combat Developments Command,
   and the US Third Army were abolished. In their places, the new
   organization provides the US Army Forces Command, US Army
   Training and Doctrine Command, US Army Development and
   Readiness Command, US Army Security Agency, US Army
   Communications Command, Military Traffic Management
   Command, US Army Criminal Investigation Command, US Army
   Health Services Command, US Army Military District of
   Washington.
   * Первые пять абзацев рекомендуется для зрительно-письменного перево-
   да, остальной текст -- для зрительно-устного перевода с предварительной под-
   готовкой.
   40
   The three remaining continental armies now have the prime
   resp for supervising the operations and readiness of Army reserve
   units. Subordinate to FORSCOM, these armies operate through
   nine Army Readiness Regions. The geographical boundaries of
   the armies, First, Fifth, and Sixth, as weM as Army Readiness
   Regions, are shown on the included map. Each Readiness Region
   has a small s'tf to con Readiness Groups which will assist and
   advise ARes and NG units on a day-'fcnday basis. The continental
   armies are also reap for civil def planning, def of the Army areas,
   spt of forces engaged in civil disturbances, and planning for and
   spt of relief ops for wide-spread natural disasters.
   Boundaries of Continental Armies and Army Readiness Regions
   Areas outside the continental United States are called comds.
   In wartime, those areas outside the CONUS which are involved
   in war are lumped together under the term "theater of war. " The
   area (theater) of war is broken down into areas (theaters) of
   operations. Area of operations is an area in which battles are
   conducted, including space necessary for res and sup. The area
   of operations is further divided into combat zone and eommunica-'
   tions zone. The CZ is occupied by the field armies. The COMMZ
   is occupied by those elms through which comms are maintained
   with the ZI in the form of admin spt.
   UNIFIED AND SPECIFIED COMMANDS
   The necessity for a single comdr and stf for large comds composed
   of two or more Svcs has been emphasized by the US military
   since the beginning of Worild War II. Thus in Africa, in Europe,
   41
   and in the Far East, the US forces of that period were organized
   and commanded on that basis. Under the 1958 reorganization, the
   procedure was continued. With the advice and assistance of the
   JCS, the President through the SECDEF is empowered to establish
   unified comds composed of elms of two or imore of the Svcs. The
   CINC of such a comd reports to the SECDEF through the JCS.
   Important comds of one Svc, such as the Strategic Air Command,
   are designated as specified comds and perform their msns under
   the direct con of the SECDEF and the JCS in the same manner.
   There are now four Army comps of the unified comds: US Army,
   Europe; Eighth US Army (Korea); US Army, Japan; US Army
   Forces Readiness Command. Other unified corwds, such as US
   Alaskan Command, US Southern Command, US Pacific Command,
   also have Army elements who receive their admin and log spt from
   the FORSCOM.
   COMMENTARY
   Термин army может означать сухопутные войска, армия как
   один из видов вооруженных сил или оперативное объединение
   сухопутных войск, состоящее из нескольких корпусов и диви-
   зий,-- армия. В этом случае для обозначения оперативного
   объединения, используют, как правило, термин field army. При
   обозначении вида вооруженных сил термин Army пишется с про-
   писной буквы. В качестве препозитивного определения термин
   означает принадлежность либо к сухопутным войскам (Army
   Headquarters штаб сухопутных войск; Army Air Defense ПВО
   сухопутных войск), либо к армии (army) как оперативному
   объединению (army combat area армейский район, район боевых
   действий армии; army base базовый участок полевой армии),
   либо в широком значении военный (army doctor военный врач"
   army language военный лексикон).
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What is the mission of the HQ, DA?
   2. What does the Army Staff consist of?
   3. Who is the highest military adviser to the SA?
   4 What major field commands is the DA organized into?
   5. What are the responsibilities of the continental armies?
   6. What geographical regions is the CONUS divided into?
   7. What is the proper term for the areas outside the United
   States in peace time?
   8. What does the term "area of war" mean?
   9. What is an area of operations?
   10. By what elements is a communications zone occupied?
   11. What is the difference between a unified command and a
   specified command?
   12. What Army components of unified commands do you know?
   42
   V. Расшифруйте и переведите сокращения:
   DARCOM; USASA; USACC; МТМС; MDW; stf; CONUS;
   CZ; ZI; T of О; COMMZ; SAC; ALCOM; USAREUR; USARJ;
   USSOUTHCOM; PACOM; admin; HQ; GS; SS; tng; sup;
   FORSCOM; TRADOC; spt; AF; MC; CG; CINC; NSC; SECDEF;
   CIA; DOD; DA; DN; DAF; CofS; CSUSA; CNO; CSUSAF; SA;
   SECNAV; SAF; JCS; secy; intel; dept; def.
   VI. Составьте предложения со словосочетаниями:
   to perform a mission; to have responsibility, theater of war;
   control of execution; to occupy a position; to operate together; to
   operate in jointly planned operations; to execute a combined operation;
   to conduct a battle; field army; to maintain communications;
   to establish a command.
   VII. Подготовьте пересказ текста по-английски.
   VIII. Переведите на слух в быстром темпе:
   Army Staff; в военное время; theater of operations; специаль-
   ное командование; Army Reserve; береговая охрана; to establish
   a command; вид вооруженных сил; Secretary of Defense; штаб;
   staff; полевое командование; Chief of Naval Operations; сухопут-
   ные войска; Joint Chiefs of Staff; главнокомандующий; Armed
   Forces, ЦРУ; Marine Corps; BBC; unified command; общая часть
   штаба; General Staff; начальник штаба ВВС США.
   IX. Переведите письменно *:
   Вооруженные силы США на заморских территориях (в мирное
   время в зонах), а также стратегическая авиация и войска ПВО
   страны сведены в объединенные и специальные командования.
   К объединенным командованиям относятся командования
   вооруженных сил США в зонах Аляски, Атлантического океана,
   Тихого океана, Карибского моря и в Европейской зоне, а также
   командование ПВО континентальной части США.
   К специальным командованиям относятся стратегическое
   авиационное командование и командование военно-морских сил
   США в зоне восточной части Атлантического океана и на Среди-
   земном море.
   Командования подчиняются непосредственно министру оборо-
   ны через комитет начальников штабов.
   Главнокомандующим объединенными командованиями предо-
   ставлено право полностью решать вопросы использования выде-
   ленных им вооруженных сил, руководствуясь при этом только
   указаниями министра обороны и комитета начальников штабов.
   Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   43
   X. Переведите письменно *:
   In general, the Army, within the Department of the Army,
   includes land combat and service forces and such aviation and
   water transport as may be organic therein. It is organized, trained
   and equipped primarily for prompt and sustained combat incident
   to operations on land. The Army can wage many forms of 'war:
   general, limited, nuclear, conventional, counterinsurgent. It is
   responsible for the preparation of land forces necessary for ithe
   effective prosecution of war except as otherwise assigned and,- in
   accordance with integrated joint mobilization plans, for the expansion
   of the peacetime, components of the Army to meet the needs
   of war. While the objectives or missions of the Army remain
   unchanged through the years, the Army itself undergoes continuing
   change in"order to be able to best meet these objectives, adapting
   its thinking and organization to new doctrine and equipment as
   they are developed. Failure to make these adjustments would result
   in a loss of the capability and flexibility so necessary to meet the
   exacting tasks assigned.
   Lesson 3
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   organization (org)
   US Army (USAR)
   Army of the United States
   (AUS)
   regular (reg)
   Regular Army (RA)
   Army National Guard (ARNG)
   Army Reserve (ARes)
   officer (off)
   enlisted man (EM)
   active [full-time military] duty
   volunteer
   professional force
   организация; структура; под-
   разделение
   регулярные [кадровые] сухо-
   путные войска [армия] США
   сухопутные войска [армия]
   США (включая резервные
   формирования)
   регулярный; кадровый
   регулярные [кадровые] сухопут-
   ные войска
   национальная гвардия сухо-
   путных войск
   резерв, личного состава сухо-
   путных войск
   офицер
   военнослужащий рядового или
   унтер-офицерского состава
   действительная военная служ-
   ба
   доброволец
   регулярные войска
   * Рекомендуется также для письменного перевода на слух по предложе-
   ниям и пересказа по-английски.
   44
   station
   duty
   mission (msn)
   Active Army
   unit
   serve
   division (div)
   strength (str)
   air assault
   airborne (abn)
   mechanized (mech)
   mechanized infantry (mech inf)
   armored (armd)
   support (apt)
   personnel (pars)
   assign
   reserve (res)
   component (comp)
   service (svc)
   active (military) service
   part-time military service
   swear allegiance
   Federal service
   reservist
   Ready Reserve
   Standby Reserve
   Retired Reserve
   гарнизон; база; место постоян-
   ного расквартирования
   служебные обязанности; служ-
   ба; дежурство, наряд
   задача
   личный состав армии на дей-
   ствительной военной службе
   подразделение, часть
   проходить службу, служить,
   находиться на службе
   дивизия
   численность, численный состав
   воздушно-штурмовой
   воздушно-десантный
   механизированный
   мотопехота; мотопехотный
   бронетанковый
   поддержка; обеспечение всех
   видов; материально-техниче-
   ское обеспечение
   личный состав
   назначать
   резерв; запас; резервный; за-
   пасный
   составная часть; контингент;
   формирование (вооруженных
   сил)
   служба
   действительная (военная)
   служба
   служба в резерве
   давать клятву; принимать при-
   сягу
   федеральная служба; служба в
   федеральных войсках [в вой-
   сках федерального подчине-
   ния]
   резервист
   резерв первой очереди
   резерв второй очереди
   резерв третьей очереди
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   ARNG; ARes; mbr; RA; off; mil; AUS; svc; USAR; div; US;
   pers; stf; fid comd; Res Comp; comps; mil svc; res; Reg svc; Reg
   comp; EM; NG; DA; comd.
   45
   II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   active, full-time military duty; permanent, professional force;
   military authority; to undertake a mission; government authority;
   to serve on a full-time basis; departmental staff; inactive military
   status; civilian vocation; active federal military service; national
   emergency; to be engaged in military affairs; recognized unit;
   State authorities; to provide trained units; subject to active duty.
   III. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   действительная служба; выполнять любую задачу; оказывать
   поддержку; назначение на службу за пределами метрополии;
   получать назначение в войска (в полевое командование); резерв-
   ные формирования; проходить военное обучение; во время войны;
   в соответствии с законом; принимать присягу; федеральные вой-
   ска, быстрое развертывание для ведения войны; в случае чрезвы-
   чайного положения.
   TEXT
   US ARMY ORGANIZATION BY COMPONENTS*
   The Army of the United States consists of ithe Regular Army,
   the ARNG, and the ARes. Mbrs of the RA, both offs and enlisted
   men, are on active, full-time mil duty, as volunteers. It is the
   permanent, professional force. The station and duty of mbrs is as
   directed by the mil authority. In war or peace, ithe RA must be
   ready to undertake whatever mission is directed by proper government
   authority. Mbrs of the RA make up the "United States Army:"
   That ряг-t of tho AILS which is on full-time sve is called the
   Active Army. It includes under all conditions the USAR (the RA)
   as the full-time professional force, plus those individuals or
   complete units drawn from the ARNG or ARes to serve on a fulltime
   basis to meet conditions of war or overall strength requirements
   determined by the President and the Congress. There are
   Infantry, Airborne, Air Assault, Mechanized Infantry, and Armored
   divisions in the Active Army. In addition, there are many smaller
   units which furnish the necessary support for these divs. Approximately
   50% of the entire strength of the Army is serving in oversea
   assignments in spt of the US strategic policy. All pens in the
   Active Army, except for those assigned to the departmental stf,
   are assigned to one of the fid comds.
   The Res Comps are the ARNG of the United States and the
   ARes Mbrs of these comps may be on inactive mil status, at their
   homes or locations of their own choice, while receiving mil instruction
   at times of minimum interference with their civilian vocations.
   * Первые пять абзацев рекомендуются для зрительно-письменного перево-
   да, остальной текст -- для зрительно-устного перевода с предварительной под*
   гоювкон
   46
   They may be called into active federal mil svc in time of war or
   other national emergency, when so determined by the President
   in accordance with law. That is to say, a mbr of the Res forces
   may be "inactive" and perform part-time mil svc, or he may be
   "active" and be as fully engaged in mil affairs as a mbr of the
   Reg svc. Thus, the Reg comps, always on duty, are backed up and
   supported by these essential elements.
   The ARNG consists of federally recognized organized units
   manned, uniformed, equipped, and trained on the same basis as
   similar units of the Active Army. Noteworthy is the dual status
   of the ARNG. Its offs and EM swear allegiance to the President
   of the United States, and to their Governor. When not in the active
   federal svc, the ARNG may be employed by the State authorities
   for any purpose authorized by the laws of the State. The dual
   Federal-State status carries with it a dual title: The Army National
   Guard of Pennsylvania (for example), and The Army National
   Guard of the United States. The NG automatically becomes a part
   of the Army when ordered into Federal svc.
   The ARes is a wholly Federal force which is commanded and
   administered by the DA and its major comds. It provides trained
   units and individual offs and EM to the Army for duty and rapid
   expansion m case of a war or an emergency.
   There are but three categories of Reservists. A mbr of any
   Res comp is placed in one of the following categories: the Ready
   Reserve, the Standby Reserve, the Retired Reserve.
   The Ready Reserve includes the units and individuals subject
   to active mil svc, without their consent, in time of war or national
   emergency, declared by the Congress or proclaimed by the President.
   In an emergency, the President may order to active duty
   mbrs of the Ready Res without Congressional authorization. All
   units and mbrs of the ARNG of the United States are in the Ready
   Res of the Army.
   The Standby Res is made up of all mbrs of the ARes who are
   not in the Ready Res or the Retired Res. All units and mbrs of the
   Standby Res are subject to active duty in time of war or emergency
   declared by the Congress (but not by the President).
   The Retired Res consists of individuals placed therein by competent
   authority in accordance with law. Mbrs of the Retired Res,
   if qualified, may be called to active duty involuntarily, but only
   in time of war or national emergency declared by the Congress.
   COMMENTARY
   В текстах этого и предыдущих уроков встречаются синонимич-
   ные термины command, control, supervision (supervise), administer
   (administration).
   Следует помнить, что термин command означает в первую оче-
   редь командование, управление; командовать, управлять, а также
   приказание, команда, подавать команду. Термин control имеет
   47
   основное значение управление, управлять, руководить. Сочетание
   command and control переводится как командование и управле-
   ние. Для передачи понятия контроль, контролировать использует-
   ся термин supervision и соответственно supervise, а не термин
   control, который здесь выступает ложным другом переводчика.
   Термин administer означает осуществлять административное ру-
   ководство в широком смысле, a administration в военных мате-
   риалах имеет основное значение тыл и снабжение, управление
   тылом, административно-хозяйственное управление.
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What components does the Army of the United States
   consist of?
   2. What component constitutes the permanent, professional
   force?
   3. What does the term the "United States Army" mean?
   4. What does the Active Army include?
   5. How many and what types of divisions are there in the
   Active Army?
   6. What are the Reserve Components?
   7. What does it mean an "active" member and an "inactive"
   member of the Reserve forces?
   8. What does the Army National Guard consist of?
   9. What is meant by the "dual Federal-State status"?
   10. What is the mission of the Army Reserve?
   11. What categories of reservists do you know?
   12. What is the difference between the Ready Reserve and the
   Standby Reserve?
   V. Приготовьте пересказ текста по-английски.
   VI. Расшифруйте и переведите сокращения:
   USAR; GS; FORSCOM; AF; CINC; AUS; MC; ARes; TRADOC;
   div; SS; ZI; JS; abn; USAREUR; mil; comp; off; SAC; DARCOM;
   USASA; EM; NSC; msn; fld comd; SECDEF; CIA; DAF; spt;
   CofS; CNO; mech; CG; armd; USACC; МТМС; MDW; CZ;
   ALCOM; pers; DOD; res; DA; PACOM; log; admin; reg; DN;
   CSUSA; scty; CONUS; CSUSAF; DDRE; SA; SECNAV; TGS; stf;
   COMMZ; USSOUTHCOM.
   VII. Переведите на слух в быстром темпе:
   Ready Reserve; сухопутные войска; Air Force; корпус морской
   пехоты; to man; объединять под названием; active duty; прини-
   мать присягу; personnel; выполнять задачи; station; регулярные
   войска; enlisted men; вооруженные силы; Commander-in-Chief;
   численный состав; National Security Council; береговая охрана;
   Army Staff; министерство обороны; theater of operations; личный
   состав; Joint Staff; штаб сухопутных войск; area of war; служба
   48
   безопасности сухопутных войск; to be under command of; конти-
   нентальная часть США; Federal service; механизированная диви-
   зия; Active Army; национальная гвардия; tprofessionad force; ре-
   зервное формирование; part-time military service; получать наз-
   начение в войска.
   VIII. Переведите письменно *:
   По существующему законодательству резервисты вооружен-
   ных сил США подразделяются на три категории или очереди.
   К резерву первой очереди относятся части и подразделения нацио-
   нальной гвардии сухопутных' войск и ВВС, резерв сухопутных
   войск, ВВС и ВМС, а также отдельные резервисты, которые про-
   ходят обязательную боевую подготовку и подлежат немедленно-
   му призыву на действительную службу в случае объявления чрез-
   вычайного положения в стране.
   Лица, состоящие в резерве второй очереди, к боевой подго-
   товке не привлекаются и могут быть призваны на действитель-
   ную службу во время войны или при объявлении чрезвычайного
   положения в стране, но только после призыва резервистов пер-
   вой очереди.
   В резерв третьей очереди зачисляются лица, вышедшие в за-
   пас. На действительную службу они могут быть призваны толь-
   ко при полной мобилизации.
   Командование США уделяет главное внимание усилению ре-
   зерва первой очереди, который составляет основную базу для
   развертывания вооруженных сил в начальный период войны.
   IX. Переведите письменно **:
   The Regular Army provides a permanent, professional force,
   a base upon which an enlarged United States Army can be built
   in an emergency. It provides immediate defense in case of attack,
   garrisons occupied areas, and trains other components. The Regular
   Army consists of officers and soldiers who have chosen the
   military profession as a lifetime career.
   The National Guard has units in alii the States and territories.
   Weapons, ammunition, uniforms, equipment, outdoor training
   facilities, pay, and supervision of instruction are provided by the
   Federal Government, while the States or territories furnish personnel,
   armories, camps, and storage facilities. The Federal
   Government provides some financial assistance for the construction
   of armories.
   * Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   ** Рекомендуется также для письменного перевода на слух по предложе-
   ниям и пересказа по-английски.
   49
   Lesson 4
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   branch (br)
   basic branch
   special branch
   assignment
   arm
   technical branch (tech br)
   combat arm (cbt arm)
   :ombat support arm (cbt spt
   arm)
   ;ombat service support branch
   (cbt svc spt br)
   Infantry (Inf)
   Air Defense Artillery (ADA)
   Field Artillery (FA)
   Armor
   Corps of Engineers (CE)
   Signal Corps (SigC)
   Military Police Corps (MPC)
   Chemical Corps (GmlC)
   Military Intelligence (MI)
   intelligence (intel)
   be engaged in combat operations
   Adjutant General's Corps
   (AGC)
   Finance Corps (FC)
   Quartermaster Corps (QMC)
   Medical Corps (MC)
   Dental Corps (DC)
   Veterinary Corps (VC)
   Medical Service Corps (MSC)
   Army Nurse Corps (ANC)
   Army Medical Specialist Corps
   (AMSC)
   Chaplain Corps (CHC)
   Judge Advocate General's Corps
   (JAGC)
   50
   род войск; служба
   основной род войск; основной
   вид служб
   специальная служба
   назначение; задача; обязан-
   ность
   род войск; оружие; вооружать-
   ся
   техническая служба
   боевой род войск
   род войск боевой поддержки и
   непосредственного обеспече-
   ния боевых действий
   служба тылового обеспечения
   войск в бою
   пехота
   артиллерия ПВО
   полевая артиллерия
   бронетанковые войска
   инженерные войска
   войска связи
   корпус военной полиции
   химические войска
   военная разведка
   разведка; разведывательные
   данные
   вести боевые действия
   служба генерального адъютан-
   та
   финансовая служба
   квартирмейстерская служба
   военно-медицинская служба
   зубоврачебная служба
   ветеринарная служба
   корпус медицинского обслужи-
   вания
   служба медицинских сестер
   cvxonyTHbix войск
   служба медицинских специа-
   листов сухопутных войск
   служба военных священников
   военно-юридическая служба
   Ordnance Corps (OrdC) артиллерийско-техническая
   служба
   Women's Army Corps (WAC) женская вспомогательная
   служба сухопутных войск
   Transportation Corps (ТС) транспортные войска
   provide medical care обеспечивать медицинское об-
   служивание
   Inspectors General (IG) служба генерального инспекто-
   ра
   army aviation армейская авиация
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   off; br; comp; mil; svc; admin; cbt spt; cbt svc spt br; cbt;
   resp; log and admin spt; MPC; MI; intel; msn; pers; cbt ops;
   AGC; op; FC; QMC; MC; DC; VC; MSC; ANC; AMSC; med;
   CHC; JAGC; OrdC; WAC off; cbt br; trans; TC; Res comp; USAR;
   GS.
   II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   military speciality; conduct of actual fighting; to provide operational
   assistance; Provost Marshal General; to supervise and
   account for funds; data processing equipment; modern transportation
   technique; to perform logistical support mission; Army
   Medical Department; administration of military justice; to handle
   combat- materiel; small arms; Staff Specialist Corps; to retain
   branch integrity; to detail to duty.
   III. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   знаки различия родов войск и служб; проходить боевую под-
   готовку; ведение боевых действий; материально-техническое
   обеспечение; нести полицейскую службу; сбор, анализ и доведе-
   ние до сведения разведывательных данных; непосредственно
   участвовать в боевых действиях; служба военно-полевой почты
   сухопутных войск; обеспечивать финансовым довольствием; со-
   временная сеть связи; похоронная служба; обычные и ядерные
   боеприпасы; колесные и гусеничные машины; управляемые и
   неуправляемые ракеты; входить в состав; средства наземного,
   воздушного и водного транспорта.
   TEXT
   US ARMY ORGANIZATION BY BRANCH*
   Offs of the Army are appointed into a basic or special branch,
   wear the insignia of br as a comp of their uniforms and are known
   * Первые пять абзацев рекомендуются для зрительно-письменного перево-
   да, остальной текст -- для зрительно-устного перевода с предварительной под-
   готовкой.
   51
   Officers insignia of branch
   52
   for example as Infantry offs, Quartermaster offs, Medical offs.
   Thus, the assignment of an offs to a br designates in a broad sense
   his mil speciality, since an off will receive training in units or
   schools of his br.
   At this time, there are a total of 23 brs of the Army authorized
   for active svc. The Army has a number of ways of classifying
   these brs (e. g., arms and svcs -- admin and technical, basic and
   special), but the most uptodate would be combat arms, cbt spt
   arms, and cbt svc spt brs.
   Cbt arms are those directly involved in the conduct of actual
   fighting; these are Infantry, Air Defense Artillery, Field Artillery,
   and Armor.
   Cbt spt arms are those which provide operational assistance
   to the cbt arms, including engagement in cbt when necessary, but
   who have additional resps in providing log and admin apt to the
   Army as a whole; these include the Corps of Engineers, Signal
   Corps, Military Police Corps, Chemical Corps, and Military Intelligence.
   The functional duties and resps of all cbt and cbt svc
   spt brs but MPC and MI will be discussed in subsequent chapters.
   Under the Provost Marshal General, the MPC performs police
   duty for the Army. The primary function of MI is the collection,
   analysis, and dissemination of intel.
   The cbt svc spt brs are those whose chief msn is to provide
   log and admin spt and whose pers are not usually directly engaged,
   in cbt ops; these are the Adjutant General's Corps, Finance Corps,
   Quartermaster Corps, Medical Corps, Dental Corps, Veterinary
   Corps, Medical Service Corps, Army Nurse Corps, Army Medical
   Specialist Corps, Chaplain Corps, Judge Advocate General's
   Corps, Ordnance Corps, Women's Army Corps, and Transportation
   Corps.
   The AGC is resp for admin including pers matters and op of
   the Army Postal Service. The chief duties of the FC are to administer
   pay, and supervise and account for funds.
   Advanced data processing equipment, sophisticated comms
   network, and modern transportation techniques are the tools of
   the QMC offs in performing their log spt msns. The Graves Registration
   Service is also a QMC activity.
   The six Corps of the Army Medical Department -- the MC, DC,
   VC, MSC, ANC, AMSC -- provide med care for every soldier and
   his family.
   The CHC has duties similar to those of clergymen in civil life,
   their principal msn being to promote morality and religion. The
   JAGC is the legal br of the Army, charged with the admin of mil
   justice.
   The OrdC handles the Army cbt materiel in four general categories:
   ammunition (conventional and nuclear), weapons (from
   small arms to arty), wheeled and tracked vehicles (tanks and
   trucks), and missiles (guided and free rockets).
   WAC offs are assigned to cbt apt and cbt svc spt brs, while
   53.
   four cbt brs are closed to them. Aill Army land, air, and water
   trans is the msn of the TC.
   In addition, there are two brs which exist ottly in the Res
   comps: the Staff Specialist (Corps) and Civil Affairs. In the event
   of mobilization of the USAR, the former would be absorbed by
   existing brs, while the latter would probably retain br integrity.
   Finally there exist a small number of offs who wear distinctive
   insignia (e.g. the GS and Inspectors General) while temporarily
   detailed to duties apart from the established brs. One must note
   that Army Aviation is not a separate br or corps with the Army.
   However, it functions in a manner similar to a br.
   COMMENTARY
   Следует обратить внимание на перевод термина corps в раз-
   личных сочетаниях. При обозначении войсковых единиц он пере-
   дается в своем основном значении корпус. Например, army corps
   армейский корпус. При переводе наименований родов войск и
   служб, как правило, принимаются во внимание аналогичные
   традиционные названия в русском языке с терминами войска или
   служба. Например, Chemical Corps химические войска, Transportation
   Corps транспортные войска, Signal.Corps войска связи,
   Finance Corps финансовая служба, Ordnance Corps артиллерий-
   ско-техническая служба, Veterinary Corps ветеринарная служба.
   При отсутствии в русском языке эквивалентных реалий ис-
   пользуется термин корпус. Например, Medical Service Corps кор-
   пус медицинского обслуживания, Military Police Corps корпус
   военной полиции, Marine Corps корпус морской пехоты. В послед-
   них случаях слово корпус может опускаться и приведенные тер-
   мины будут переводиться соответственно как военная полиция,
   морская пехота.
   EXERCISES
   IV. Отве1Ый нл вопросы,
   1. What does an assignment of an off to a br designate?
   2. How many brs are there authorized for active svc?
   3. What classifications of brs do you know?
   4. What cbt arms do you know and what is their msn?
   5. What are the resps of the cbt spt arms?
   6. What is the chief msn of the cbt svc spt brs?
   7. What br operates the Army Postal Service?
   8. What are the main tools of QMC offs in performing their
   duties'
   9 What are the duties of the six Corps of the Army Medical
   Department?
   10. What does the OrdC do?
   11. What brs exist only in the Res comps?
   12. Army Aviation is a separate br, isn't it?
   54
   V. Переведите на слух в быстром темпе:
   род войск; service; вид вооруженных сил; assignment; оборо-
   на; active army; штаб; to perform police duty; вести боевые дей-
   ствия; military district; инженерные войска; to provide medical
   care; боевая техника; to perform logistical support mission; ко-
   лесные и гусеничные машины; Chief of Staff, United States Army;
   начальник штаба ВМС; to receive military training; получать
   назначение в войска; to perform one's duties.
   VI. Подготовьте пересказ текста по-английски.
   VII. Назовите термины, соответствующие следующим определениям:
   1. Branches that engage directly in combat. 2. Permanent army
   maintained in peace as well as in war. 3. The Regular Army and
   units and individuals ordered into active military service from
   the National Guard of the United States and the Army Reserve.
   4. A term used to denote collectively all components of the Army,
   Navy, Air Force, Marine Corps, and Coast Guard of the USA.
   5. Branches that exist to supply or administer the Army. 6 The
   land military forces of a nation. 7. Branch of the Army, trained,
   equipped and organized to fight on foot.
   VIII. Расшифруйте и переведите сокращения:
   WAC; AUS; CINC; OrdC; DOD; comp; mil; br; CE; arty; inf;
   CHC; AGC; wpn; QMC; TCS; svc; CIA; FC; CG; MDW; sup;
   CONUS; admin; ZI; msn; GRS; GS; MPC; def; TC; resp; CofS;
   hq; FORSCOM; SS; DARCOM; TRADOC; МТМС; USASA'
   IX. Переведите письменно:
   1. Когда вы поступили на военную службу? 2. Где находится
   штаб сухопутных войск? 3. Какие рода войск имеются в составе
   сухопутных войск? 4. Сколько армий дислоцируется в континен-
   тальной части США? 5. В чем различие между родами войск и
   службами? 6. Каковы задачи квартирмейстерской службы? 7. Как
   организована медицинская служба сухопутных войск?
   X. Переведите письменно *:
   Состав сухопутных войск США
   Сухопутные войска США состоят из родов войск и служб.
   К родам войск относятся те части и подразделения сухопутных
   войск, которые непосредственно ведут боевые действия: пехота,
   бронетанковые войска, артиллерия ПВО и полевая артиллерия.
   Инженерные войска, войска связи, а также служба разведки
   рассматриваются американцами как рода войск и службы одно-
   временно, поскольку они выполняют задачи по обеспечению
   Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   55.
   боевых действий других родов войск, а также могут принимать
   непосредственное участие в ведении боевых действий.
   Службы подразделяются на основные и специальные. К ос-
   новным службам относятся: инженерная, связи, химическая, раз-
   ведки, квартирмейстерская, финансовая, артиллерийско-техниче-
   ская, транспортная, женская вспомогательная, генерал-адъютант-
   ская и военной полиции.
   К специальным службам относятся: военно-медицинская, зу-
   боврачебная, ветеринарная, медицинского обслуживания, меди-
   цинских сестер, медицинских специалистов, военных священни-
   ков, военно-юридическая и генерального инспектора.
   Кроме того, службы подразделяются на административные и
   технические. К административным службам относятся: генерал-
   адъютантская, военно-юридическая, военных священников, фи-
   лансовая, женская вспомогательная, военная полиция. К техни-
   ческим службам относятся: инженерная, химическая, связи,
   квартирмейстерская, артиллерийско-техническая, транспортная и
   военно-медицинская.
   IXI. Переведите письменно *:
   Army Aviation
   Army Aviation exists to augment (усиливать, увеличивать)
   the capability of the Army to conduct prompt and sustained operations
   on land. By definition, it is aviation which is organic to
   the Army and is emptloyed to increase its mobility, flexibility,
   firepower, and efficiency of ground forces. With the greater
   dispersion (рассредоточение) of modern combat, in the light of
   nuclear weapons, the need for control and liaison (связь вз'аимо-
   ,действия) becomes apparent, and the need for AAVN as an
   integral part of units, thus becomes very clear. Army Aviation is
   not a separate branch or corps within the Army. It is integrated
   effort of personnel of many branches. Those which are authorized
   aviation are: Infantry, Armor, Engineer, Signal, Transportation,
   and Medical Service.
   XII. Расшифруйте тактические условные знаки:
   * Рекомендуется также для письменного перевода на слух по предложе-
   ниям и пересказа по-английски.
   56
   Lesson 5
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   Table of Organization and
   Equipment (TOE)
   organic
   equipment (equip)
   leader (ldr)
   squad (sqd)
   platoon (plat)
   company (со)
   battery (btry)
   section (sec)
   tactical (tac)
   separate command
   troop (trp)
   battalion (bn)
   squadron (sqdn)
   ROAD Division (Reorganized
   Objective Army Division)
   combat battalion (cbt bn)
   airborne infantry (abn inf)
   tank (tk)
   division base
   brigade (bde)
   Armored Cavalry Regiment
   (armd cav regt)
   unit of the combined arms and
   services
   army corps (AC)
   field army
   army group
   operation (op)
   enemy (en)
   large unit
   regiment (regt)
   group (gp)
   reconnaissance (recon)
   colors
   организационно-штатное рас-
   писание и табель имущества
   штатный, табельный
   имущество, оборудование; сна-
   ряжение, материальная
   часть; вооружение
   командир (подразделения)
   отделение
   взвод
   рота
   батарея
   секция
   тактический; боевой
   отдельное подразделение
   (часть)
   эскадрон (в кавалерии); рота,
   (в разведывательных подраз-
   делениях)
   батальон; дивизион
   (разведывательный) батальон
   реорганизованная общевойско-
   вая дивизия единой структу-
   ры
   линейный батальон
   воздушно-десантная пехота
   танк; танковый
   дивизионная основа, штаб и
   дивизионные части и подраз-
   деления
   бригада
   разведывательный полк
   общевойсковое соединение
   [объединение]
   (армейский) корпус
   общевойсковая [полевая] армия
   группа армий
   операция; боевые действия
   противник
   соединение, объединение
   полк
   группа;группировка
   разведка; разведывательный
   знамя
   57
   battle (bat) бой, сражение; битва; вести
   бой
   campaign операция
   streamer лента (к знамени части) за
   участие в сражениях или бое-
   вых операциях
   records . документация
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   DA; off; mil; sqd; NCO; plat; ComO; arty; comd; hq; admin;
   sup; pers; org; comdr; stf; dim; со; cav; -bn; ROAD; cbt bn; inf;
   abn inf; mech; div; msn; engr; sig; trips; arty lbn; wpm; spt; inf bn;
   cbt spt; admin elm; bde; armd; abn; AC; orgs; fld; log; oip; svc.
   П. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   штатное вооружение и табельное имущество; личный состав
   по снабжению и котловому довольствию; вести документацию
   подразделения; основное оружие; подразделения непосредствен-
   ного обеспечения боевых действий; административно-хозяйствен-
   ное подразделение; состоять из подразделений различных родов
   войск и служб; длительные боевые действия в полевых условиях.
   III. Объясните по-русски, а затем по-английски разницу между подразделением,
   частью, соединением и объединением.
   TEXT
   US ARMY ORGANIZATION BY UNITS*
   Tables of Organization and Equipment, issued by the DA,
   establish as to each category of Army unit its title, .the number
   and grades of its offs and men, its organic equip, and its interior
   organization.
   The smallest unit under a noncom off (NCO) as leader is
   the squad. It is a team which can be controlled by one man, generally
   by use of his voice . The number of men assigned to a sqd
   varies from 8 to 11 men. The rifle sqd is the smallest and basic
   mil unit. The platoon consists of the plat ildr, and off in the gr
   of lieuienant, and two or more sqds. The plat is the smallest unit
   to be commanded by a commissioned off (ComO).
   The company has been the appropriate comd for a captain. It
   includes its hq, two or more plats, and is an admin as well as a
   tactical unit. That is, it has sup and mess pers, maintains org
   * Первые пять абзацев рекомендуются для зрительно-письменного перево-
   да, остальной текст -- для зрительно-устного перевода с предварительной под-
   готовкой.
   58
   records, and can function for short periods as a separate comd.
   In the arty, the term "battery" is used instead of со, and the
   "section" corresponds to the sqd. In cavalry units, the term "troop"
   is used instead of со. Sqds, sees, plats, cos, btries, trps are units
   of separate arms and svcs.
   Traditionally, the battalion includes its comdr, his stf and hq
   elm, with two, three, or four cos (Inf), btries (FA), or trps (cav).
   The cav unit corresponding to the bn is designated squadron. In
   •the ROAD div, a highly flexible type of org, there are from six
   to fifteen cbt bns (inf, abn inf, mech, or tk) the number and type
   of bns depending on the type of idiv and its msn.
   There are also, in the div "base", bns of arty, engr, sig, avn,
   and those in the spt comd providing maint, sup, 'and other admin
   and log spt.
   In the ROAD div there are three brigade hq each capable of
   controlling from two to five cbt bns. The necessary cbt spt and
   admin elms are furnished the (bde by the div base.
   Except for the Armored Cavalry Regiment, which contains a
   mix of units, the div is the smallest unit of 'the combined arms and
   •services. There are five types of cbt divs: armd, mech, inf, abn,
   and air aslt. The div is the appropriate comd of a major general.
   The typical div has a strength of approximately 15,000 offs and
   men.
   Divs are grouped into army corps, the ACs into field armies,
   and the field armies into 'army groups. An AC consists of its hq,
   two or more divs, and such other orgs as its msn may require.
   The additional units may consist, for example, of arty, armor, army
   avn, engr units, and med units. A field army consists of its hq,
   two or more ACs, armor and perhaps an armd div, and other orgs
   of all kind needed for sustained fld ops. An army group consists
   of its hq, two or more field armies, plus spting cbt and log units
   of many categories as supplied for sustained ops against an enemy.
   The div, the AC, the field army, and the army group are all large
   units, and referred to collectively as units of the combined arms
   and svcs.
   It is necessary to discuss regiments and groups as a special
   case to avoid confusion. There are numbered gps of two or more
   bns and in some cases four or more cos or btries. These are tactical
   assignments for such units as FA, engrs, special forces, and ADA.
   Such units are constituted for units that are not organic to divs.
   The term "regiment" is historical and heraldic and applies only
   to the few armd cav regts which have three cav reconnaissance
   sqdns. On the other hand, for example, the 1st Battalion of the
   9th Infantry Regiment, is no. longer physically a part of the
   9th Infantry Regiment but carries on its traditions of insignia,
   colors, battle and campaign streamers. Although there may be
   more than three bns in a given heraldic regt, the first generally
   oreserves its trophies, silver, memorabilia and records. The other
   bns share in all the traditions.
   59
   COMMENTARY
   В уроках данной главы встречаются термины organization,
   unit, element, command, team. Эти термины синонимичны.
   Термин organization имеет наиболее широкое значение воин-
   ская единица; соединение; часть в смысле организация, учреж-
   дение.
   Термин unit является наиболее употребительным. Он означает
   вообще воинскую единицу и переводится подразделение; часть;
   соединение; объединение в зависимости от звена подчинения по
   контексту. Во множественном числе units, если не указана кон-
   кретная единица, имеет значение части и подразделения. Русское
   сочетание "части и подразделения" переводится на английский
   язык одним словом units. Неправильно переводить термин под-
   разделение английским subunit, которое означает более мелкую
   единицу подчинения в составе более крупной единицы, т. е.
   "подъединицу", часть целого, и используется в уставных мате-
   риалах только для описания компонентов структурной организа-
   ции: unit -- subunit -- subsubunit -- subsubsubunit и т. д. Термин
   small unit имеет значение собственно подразделение, чаще в со-
   поставлении с частью, а термин large unit означает,'как правило,
   соединение или объединение по отношению к части.
   Термин element означает подразделение; часть; соединение
   как составной элемент более крупного целого. В этой связи тер-
   мин часть в сочетании отдельная часть будет переводиться не
   термином element, а термином unit -- separate unit.
   Термин command имеет целый ряд значений от команды, т. е.
   группы военнослужащих, подчиненных одному лицу до объеди-
   нения, включая подразделение; часть; соединение. При обозначе-
   нии оперативного объединения, как территориального так и орга-
   низационного, этот термин пишется с заглавной буквы US Army
   Forces Command.
   Термин team означает команда; группа; экипаж; расчет в уз-
   ком значении как единое целое. Сочетание team training может
   переводиться как боевая подготовка в составе группы, а также
   и более широко в зависимости от контекста в составе части или
   подразделения.
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What organization issues TOE?
   2. What does TOE establish?
   3. What is the basic Army unit?
   4. What is the difference between a company, a battery, and
   a troop?
   5. What does a battalion traditionally include?
   6. What does a squadron correspond to?
   7. What is the smallest unit of the combined arms?
   60
   8. What types of divisions do you know?
   9. What is approximate strength of a typical division?
   10. What large units do you know?
   11. What does a field army consist of?
   12. What dements comprise an army group?
   V. Расшифруйте и переведите сокращения:
   gr; off; comd; tac; abn; sig; BG; log; msl; mech, inf; abn inf;
   armd cav regt; AC; con; sec; cbt bn; CE; SigC; CofS; AUS; USAR;
   DA; ZI; USAMC; DOD; MPC; CHC; MC; AIS; ANC; CONUS;
   MDW; IG; DC; WAC; VC, MSC; AMEDS; SAC; JCS; CNO; TS;
   cbt svc spt; TOE; USACC; CZ; plat; ALCOM; PACOM;
   USAREUR.
   VI. Объясните по-английски разницу в значении терминов:
   channel of command -- channel of responsibility; Armed
   Forces -- Armed Services; headquarters -- staff; Air Force -- air
   forces; Unified Command -- Specified Command; unit -- organization
   -- element; small unit -- unit -- large unit; Joint Chiefs of
   Staff --Joint Staff.
   VII. Подготовьте пересказ текста по-английски.
   VIII. Переведите на слух в быстром темпе:
   секция; Secretary of Defense; дивизион; squadron; состоять
   из подразделений различных родов войск; airborne infantry;
   полк; unified command; общевойсковое соединение; army group;
   объединение; mechanized; отдельное подразделение; equipment;
   в полевых условиях; supply; материально-техническое обеспече-
   ние; organic; управление; combat mission; инженерные войска.
   IX. Переведите письменно *:
   Сухопутные войска США организационно сведены в полевые
   армии, армейские корпуса, дивизии, отдельные бригады, батальо-
   ны и роты. Кроме того, в их составе имеются отдельные ракетные
   дивизионы, артиллерийские дивизионы полевой артиллерии и
   другие части и подразделения различного назначения. По взгля-
   дам американских военных специалистов, основным тактическим
   соединением является дивизия. Дивизия имеет в своем составе
   части и подразделения всех родов войск и служб. Она способ-
   на вести боевые действия как самостоятельно, так и в составе
   более крупного соединения и объединения. У всех американских
   дивизий в принципе идентичная организационная структура. Ди-
   визия состоит из двух основных элементов: дивизионной основы и
   боевых батальонов различных родов войск. В армии США имеют-
   ся отдельные бригады четырех типов: пехотные, механизирован-
   ные, бронетанковые и воздушно-десантные. Каждая бригада мо-
   жет включать в свой состав от двух до пяти боевых батальонов.
   Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   61
   X. Переведите письменно *:
   According to the US mil doctrine, the purpose o.f the Armed
   Forces of the United States, both Regular and Reserve is to
   defend the nation against the risks of future wars, nuclear and
   nonnuclear, large or small. The key elements in the US mil
   establishment, therefore, include a strategic offensive force; a command
   and control system to direct the attack; a continental def
   system to intercept enemy atk and civil defense program to help'
   protect the population from the perils of nuclear fallout; combatready
   tactical ground, sea, and air forces and the air and sealift
   needed to move them quickly to wherever they might be needed;
   and special forces to cope with the threat of insurrection and
   subversion, as we'll as civil disobedience and disturbances-
   * Рекомендуется подготовить перевод дома.
   CHAPTER II
   US ARMED FORCES PERSONNEL
   Lesson 6
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   recrujting
   draft
   serviceman
   enlist
   US Military Academy at West
   Point (USMA)
   US Naval Academy (USNA)
   US Air Force Academy
   (USAFA)
   educational institution
   Reserve Officers Training Corps
   (ROTC)
   Officer Candidate School
   (OCS)
   cadet
   commission
   Midshipman 1st [2d, 3d, 4th]
   class
   commissioned officer (ComO)
   Command and Staff College
   Armed Forces Staff College
   Army War College
   Naval War College
   Air War College
   National Defense Universitv
   (NDU)
   National War College
   набор; вербовка; комплектова-
   ние
   призыв в армию; призывать на
   военную службу
   военнослужащий
   поступать на военную службу
   военное училище США в Уэст-
   Пойнте
   военно-морское училище США
   военное авиационное училище
   США
   учебное заведение
   служба вневойсковой подготов-
   ки офицеров резерва
   краткосрочные курсы подготов-
   ки офицерского состава
   курсант; слушатель; кадет
   производство в офицеры; про-
   изводить в офицеры; при-
   сваивать первичное офицер-
   ское звание
   гардемарин 1-го [2, 3, 4-го]
   класса; курсант военно-мор-
   ского училища
   офицер
   командно-штабной колледж
   штабной колледж вооружен-
   ных сил
   военный колледж сухопутных
   войск
   военный колледж ВМС
   военный колледж ВВС
   национальный университет обо-
   роны
   национальный военный кол-
   ледж
   63
   Industrial College of the Armed
   Forces
   Royal College of Defence
   Studies
   National Defense College
   Ecole Siiperieure de Guerre
   noncommissioned officer (noncom;
   NCO)
   specialist (эр)
   grade (gr)
   man
   commander (comdr)
   company officer (CoOff)
   field officer (FO)
   general officer (GO)
   flag officer
   regular officer (reg off)
   length of service
   length of service in grade
   position vacancy on the grade
   retire
   resign
   court-martial (CM)
   board of officers
   промышленный колледж воору-
   женных сил
   королевский колледж оборон-
   ных исследований (в Велико-
   британии)
   национальный колледж оборо-
   ны (в Канаде)
   высшая военная школа (во
   Франции)
   унтер-офицер (в армии и ВВС)
   специалист
   воинское звание
   нижний чин
   командир;начальник
   младший офицер
   старший офицер
   высший офицер; генерал
   высший офицер; адмирал
   кадровый офицер
   выслуга лет
   выслуга лет в звании
   вакантная должность по штат-
   ной категории '
   уходить в отставку [на пенсию];
   увольняться с действитель-
   ной военной службы
   выходить [подавать] в отставку
   без пенсии
   военный трибунал; военно-по-
   левой суд
   офицерский суд чести
   ADDITIONAL WORD LIST
   Grades in the US Armed Forces: US Army,
   Air Force and Marine Corps
   Recruit (RCT)
   Private (PVT)
   Private 1st class (PFC)
   Airman, basic
   Airman 1st [2d, 3d] class
   Lance corporal (LCPL)
   Corporal (CPL)
   Sergeant (SGT)
   Staff Sergeant (SSGT)
   64
   рекрут, новобранец
   рядовой
   рядовой 1-го класса
   рядовой необученный ВВС
   рядовой ВВС 1-го [2, 3-го] клас-
   са
   младший капрал
   капрал
   сержант
   штаб-сержант
   Sergeant 1st Class (SFC)
   Platoon Sergeant (Plat Sgt;
   PSGT)
   First Sergeant (1SGT)
   Master Sergeant (MSGT)
   Sergeant Major (SMAJ)
   Technical Sergeant (TSGT)
   Senior Master Sergeant
   (SMSGT)
   Chief Master Sergeant
   (CMSGT)
   Gunnery Sergeant (GSGT)
   Master Gunnery Sergeant
   (MGSGT)
   Warrant Officer, grade I (WOI)
   Chief Warrant Officer, Grade II,
   III, IV (CW02, CW03,
   CW04)
   Second Lieutenant (2LT)
   First Lieutenant (1LT)
   Captain (CPT)
   Major (MAJ)
   Lieutenant Colonel (LTC)
   Colonel (COL)
   Brigadier General (BG)
   Major General (MG)
   Lieutenant General (LTG)
   General (GEN)
   General of the Army (GA)
   General of the Air Force (GAF)
   сержант 1-го класса
   взводный сержант
   первый сержант
   мастер-сержант
   главный сержант, сержант-
   майор
   техник-сержант
   старший мастер-сержант
   главный мастер-сержант
   орудийный сержант
   мастер -- орудийный сержант
   уорент-офицер 1-го класса
   старший уорент-офицер 2, 3,
   4-го класса
   второй лейтенант
   первый лейтенант
   капитан
   майор
   подполковник
   полковник
   бригадный генерал
   генерал-майор
   генерал-лейтенант
   генерал
   генерал сухопутных войск, ге-
   нерал армии
   генерал ВВС
   US Navy
   Seaman Recruit
   Seaman Apprentice
   Seaman
   Petty Officer 1st, 2d, 3d Class
   (P01, P02, РОЗ)
   Chief Petty Officer (CPO)
   Senior Chief Petty Officer
   (SCPO)
   Master Chief Petty Officer
   (MCPO)
   Ensign (ENS)
   Lieutenant Junior Grade
   (LTJG)
   Lieutenant (LT)
   Б Зяк 355
   матрос-новобранец
   младший матрог
   матрос
   унтер-офицер 1, 2, 3-го класса
   главный унтер-офицер
   старший -- главный унтер-офи-
   цер
   мастер -- главный унтер-офи-
   цер
   энсин
   младший лейтенант ВМС
   лейтенант
   Lieutenant Commander (LCDR)
   Commander (CDR)
   Captain (CPT)
   Commodore (COMMO)
   Rear-Admiral (RADM)
   Vice-Admiral (VADM)
   Admiral-(ADM)
   Fleet Admiral (FADM)
   леитенант-командер
   командер
   кэптсн
   коммодор
   контр-адмирал
   вице-адмирал
   адмирал
   адмирал флота
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   WWII; br; tng; off; ROTC; USMA; USAFA; RA; AF; USNA;
   2LT; ARes; ComO; mil; svc; DOD; NDU; pers; NCO; noncom;
   comdr, PO; EM; gr; SA; WO; admin; ldr; USAR; TJSAF; USMC;
   USN; reg off; MAJ.
   II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   to initiate a draft program; preliminary training; to maintain
   ROTC units; eligible graduate; distinguished graduate; senior
   service colleges; to prepare for branch assignment; to enjoy
   privileges. *
   Ш. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний: '
   добровольное поступление на военную службу; закон о воин-
   ской повинности; поступать на службу в выбранный род войск
   или службу; программа подготовки офицерского состава в граж-
   данских вузах; учиться заочно; быть представленным к присвое-
   нию воинского звания; занимать технические и административ-
   но-хозяйственные должности; получать звание; выслуга лет в
   звании; вакантная должность по штатной категории; увольнять-
   ся в запас; уходить в отставку без пенсии.
   TEXT
   RECRUITING AND TRAINING*
   Recruiting in the US Armed Forces in peacetime is based on
   voluntary enlistment, whereas in time of WWII recruiting was
   compulsory. The Selective Service Act of 1948 initiated a peacetime
   draft program which ended soon after the shameful war in
   Vietnam. Nowadays, to become a serviceman, an individual may
   enlist or reenlist in the br selected by him.
   The preliminary tng of offs is conducted at the United States
   Military Academy at West Point, the US Naval Academy, the US
   Air Force Academy and at other educational institutions of the
   Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
   Armed Forces and at civilian colleges which maintain ROTC
   units, as well as at Officer Candidate Schools.
   Upon graduation, cadets of the USMA and USAFA are
   commissioned second lieutenants in the RA and the AF, and
   midshipmen of the USNA are commissioned ensigns in the Navy.
   The ROTC consists of a Junior Division (secondary schools)
   and a Senior Division (colleges). Eligible graduates of the Senior
   Division are commissioned 2LTs in the ARes, and certain
   distinguished graduates may be commissioned in the RA.
   ComOs are required to continue development by attending
   various mil educational establishments. Following appointment
   they receive their school tng at the Basic Course, and then at The
   Advanced Course prior to completing 8 years' svc. Thereafter, if
   selected as best qualified, they may attend one or more of the
   courses conducted at The Command and Staff College, The Armed
   Forces Staff College, and some Senior Service Colleges, i.e. The
   Army War College, The Naval War College, The Air War College,
   The Inter-American Defense College, and The National Defense
   University, the latter created by the DOD in 1975 with The National
   War College and The Industrial College of the Armed Forces
   as subordinate elms of the NDU. Selected offs persue courses of
   instruction at schools of foreign nations: The British Royal College
   of Defence Studies, The Canadian National Defense College, and
   The French Ecole Superieure de Guerre. Extensive use is also
   made of civilian colleges and universities.
   The DOD provides very extensive language study courses at
   the Defense Language Institute, Presidio of Monterey, California.
   This instruction may be obtained by extension courses, on-duty
   courses, and other means. Each br of the Army conducts its own
   br svc school to prepare offs for br assignments.
   GRADE AND RANK*
   The various activities of the Armed Forces demand the svcs
   of many different categories of enlisted pers and offs.
   Enlisted pers comprises NCOs (petty officers in the Navy),
   specialists, and other grades (men in the Navy). Noncoms are
   enlisted men appointed by their unit comdrs, and placed in charge
   of other NCOs (or POs) and men. Each EM title corresponds to
   a pay gr, designated as E->1 through E-9.
   Ranking next above noncom's are warrant officers. They arenormally
   selected from the NCOs and appointed by the SA. Usually
   WOs hold positions as technical or admin supervisers. WOs are
   not normally required to perform duties as comdrs or ldrs.
   ComOs are appointed by the President and confirmed by the
   Senate. They receive formal commissions authorizing them to serve
   • Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной под-
   готовкой.
   ** 67
   as offs of the Armed Forces. ComOs of the USAR, USAF, and
   USMC are subdivided into company offs, field offs, and general
   offs, and into offs and flag offs in the USN.
   АЫ grs of offs are classed as permanent or temporary. This
   means that a reg off in the permanent gr of captain may become a
   temporary major (or higher grade), wearing the insignia of gr and
   enjoining the privileges of a MAJ. In due time he may receive his
   appointment as a permanent MAJ.
   Members of the Armed Forces on active duty may be recommended
   for promotion to a higher gr if they meet certain requirements
   which are based primarily on age, Jength of svc, length of
   svc in gr, and existing position vacancy on the gr.
   At a specified age offs retire; however, in certain cases, some
   prefer to resign rather 'than appear before a court-martial or board
   of officers.
   COMMCNTARY
   1. Следует напомнить о существовании "ложных друзей" пе-
   реводчика. В тексте урока примером может служить термин
   academy в сочетаниях Military Academy, Naval Academy, Air
   Force Academy, который в таких сочетаниях не следует перево-
   дить термином академия, так как перечисленные учебные заведе-
   ния дают только среднее военное (и высшее общее) образование.
   Поэтому эквивалентным переводом будет (высшее) военное учи-
   лище, хотя по традиции эти учебные заведения называются
   по-русски военными училищами. Необходимо также иметь в виду,
   что американские высшие военные учебные заведения, дающие
   выпускникам высшее военное образование, по объему знаний и
   по срокам обучения уступают учебным заведениям профиля воен-
   ных академий. Поэтому названия Army War College, National
   War College и т. п. следует переводить как военный колледж
   сухопутных войск, национальный военный колледж и т. дТ В этой
   связи перевод русского термина военная академия сочетанием
   military academy,- хотя и традиционен, однако не совсем удачен.
   2. При переводе воинских званий надо помнить общие прин-
   ципы перевода терминов (см. Введение, с. 15). При наличии
   явных соответствий между воинскими званиями в иностранных
   вооруженных силах и советскими воинскими званиями исполь-
   зуется русский термин. Например, major майор, lieutenant general
   генерал-лейтенант. Однако необходимо учитывать и слу-
   чаи традиционного перевода. Так термину warrant officer в "Со-
   ветской Армии и ВМФ казалось бы соответствует категория
   прапорщик, мичман. Тем не менее в данном случае для перевода
   должен использоваться традиционно установившийся термин
   уорент-офицер, чтобы избежать излишней синонимии, а также
   по причинам социального положения этих категорий, изложен-
   ным выше (см. Введение, с. 16).
   Обратите внимание, что при переводе воинских званий в боль-
   шинстве случаев используются" методы: дословного перевода
   (first lieutenant первый лейтенант), частичной или полной транс-
   литерации (master sergeant мастер-сержант), транслитерации и
   дословного перевода (chief master sergeant главный мастер-сер-
   жант), транскрибирования (ensign энсин), транскрибирования и
   перевода (warrant officer уорент-офицер).
   Необходимо помнить, что основная ошибка при переводе
   воинских званий заключается в том, что переводчики иногда
   стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину
   в советской военной действительности. Между тем в большин-
   стве случаев невозможно точно установить полное соответствие
   воинских званий и, следовательно, адекватно конфронтировать
   термины. Так, например, нарукавные знаки различий (шевроны)
   у commodor соответствуют капитану 1 ранга, однако звания
   commodor "по табелю о рангах" соответствует званию brigadier
   general бригадный генерал и поэтому не может быть переведено
   как капитан 1 ранга. В то же время капитан 1 ранга нельзя
   переводить ни званием commodor, ни званием captain, так как
   советские звания капитан 1, 2, 3 ранга полностью не соответ-
   ствуют званиям captain, commander, lieutenant-commander и
   поэтому переводятся как captain 1st rank, captain 2d rank, captain
   3d rank. Аналогично, старший лейтенант -- это не 1st lieutenant,
   a senior lieutenant, и, наоборот, 1st lieutenant переводится
   дословно первый лейтенант. Особенно большие несоответствия
   наблюдаются при конфронтации унтер-офицерских званий.
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. When was recruiting in the US Armed Forces compulsory?
   2. When was the peacetime draft program initiated?
   3. What may an individual do to become a serviceman?
   4. Where is the preliminary tng of offs conducted?
   5. What does the ROTC consist of?
   6. In what way do ComOs continue development?
   7. What Senior Service Colleges in the US Armed Forces do
   you know?
   8. What schools of foreign nations do US military officers
   attend?
   9. Who appoints noncoms?
   10. In what way do ComOs receive their commissions?
   11. How are the grs of offs classed?
   12. What requirements are necessary for promotion to a higher
   grade?
   V. Подготовьте пересказ текста по-английски.
   VI. Изучите таблицы воинских званий и выпишите по видам вооруженных сил
   звания уорент-офицерского, младшего офицерского состава, старших и выс-
   ших офицеров (см. табл. па с 83--84).
   69
   VII. Расшифруйте и переведите сокращения:
   CINC; br; ClA; RA; con; DA; DN; DAF; CNO; DDRE; SA;
   LTJG; CM; SN; SAF; stf; CSUSA; SECNAV; CSUSAF; SECDEF;
   FO; NCO; ANG; ARNG; ENS; LTC; CDR; reg; ldr; GEN; COL;
   LTC; MAJ; CPT; LCDR; ADM; LT; WO; SGT; CPL; PVT; PFC;
   WAC.
   VIII. Переведите устно на слух:
   воинское Звание; to commission; выходить в отставку без пен-
   сии; to retire; министр обороны; Joint Staff; унтер-офицер; flag
   officer; регулярная армия; enlisted personnel; начальник штаба
   ВВС; in case of emergency; продолжать образование; courtmartial;
   начальник штаба ВМС; to reenlist; во время пойпы;
   company officer.
   IX. Переведите письменно:
   1. Ваше звание? 2. Ваша должность? 3. Сколько лет вы слу-
   жили в вооруженных силах? 4. Вас призвали или вы доброво-
   лец? 5. В каком году вы окончили военное училище в Уэст-Пойн-
   те? 6. Какие категории резерва имеются в вооруженных силах
   США? 7. Какие должности занимают уорент-офицеры в сухопут-
   ных войсках США? 8. В чем различие между временным и по-
   стоянным званием?
   X. Переведите письменно *:
   Первичная подготовка офицерского состава в вооруженных
   силах США проводится как в специальных военно-учебных заве-
   дениях, так и в гражданских вузах. Офицеры могут- повышать
   свое образование путем заочного обучения. Военнослужащие, на-
   ходящиеся на действительной военной службе, после определен-
   ного срока службы зачисляются в резерв. В случае объявления
   войны или введения чрезвычайного положения лица, состоящие
   в резерве, могут быть призваны на действительною военную
   службу. В вооруженных силах США все офицерские и генераль-
   ские звания подразделяются на постоянные и временные. При-
   своение постоянных воинских званий производится президентом
   США два раза в год--1 июля и 31 декабря. Временные воин-
   ские звания присваиваются в течение всего года приказами ми-
   нистров сухопутных войск, ВВС и ВМС.
   XI. Переведите устно **: _
   Titles. Courtesies to Individuals
   All mil and naval pers are customarily addressed, in official
   correspondence, by their full titles. In conversation and unofficial
   correspondence, Army, Air Force, and Marine pers, male and
   * Рекомендуется также для зрительно-устного перевода с повторениями в
   аудитории.
   ** Рекомендуется подготовить перевод дома.
   70
   female, are addressed as follows: all GEN offs -- "General"; COLs
   and LTCs -- "Colonel"; MAJs -- "Major", CPTs --"Captain"; all
   LTs -- "Lieutenant"; cadets and WOs -- "Mister (Miss)"; all
   SGTs --"Sergeant"; CPLs -- "Corporals"; all SPECLs --"Specialist";
   PVTs and PFC -- "Private". When the name is not known
   a private may be addressed as "Soldier".
   In conversation and in unofficial correspondence, Navy and
   Coast Guard Offs, male or female, are addressed as follows: all
   ADMs -- "Admiral"; COMMOs --"Commodore"; CPTs --"Captain";
   CDRs and LCDRs --"Commander"; LTs, LTJG, ENS,
   midshipmen -- "Mister (Miss)"; all medical officers by their rank.
   In referring to or introducing CPTs in the Navy or CG, it is
   customary to add, after the name, "of the Navy," or "of the Coast
   Guard," since the gr of CPT in the Navy and in the CG corresponds
   to the gr of COL in the Army, AF, and Marines. Any off in comd
   of a ship, regardless of the size or class of the ship, is addressed
   as "Captain" while actually exercising such comd. EM of the Navy
   or CG are addressed either by their speciality or by their last
   name. A CPO is usually addressed as "Chief." When his name or
   speciality is not known, a seaman may be addressed as "Sailor."
   The term of respect " Sir" is used when speaking to offs and
   civilian officials, especially in answering questions -- "Yes, Sir"
   and "No, Sir." When speaking with a fema'le off, the term "Ma'm"
   is used.
   XII. Расшифруйте тактические условные знаки:
   Lesson 7
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   daily routine
   reveille
   taps
   regulations (regs)
   field manual (FM)
   распорядок дня
   подъем
   отбой
   наставление, устав
   боевой устав; полевой устав,
   наставление
   71
   technical manual (TM)
   order
   instruction
   drill and ceremonies
   physical fitness program
   range practice
   tactics (tac)
   guard (gd)
   interior guard duty
   soldier (sol)
   duty roster
   detail (dtl)
   officer of the day (OD)
   sergeant of the guard
   officer of the guard
   commander of the guard
   corporal of the guard
   relief
   guard mount (ing)
   tour (of duty)
   sentinel; sentry
   post
   equip
   guardhouse (gdhse)
   patrol (ptl)
   fixed post
   ammunition (ammo)
   drill training
   formation (fmn)
   troops (trps)
   line
   rank
   file
   column (colm)
   flank
   interval
   72
   наставление по технической
   службе; техническое настав-
   ление
   приказ
   обучение; инструкция
   строевая подготовка и тор-
   жественные марши
   физическая подготовка
   стрельба; огневая подготовка
   тактика; тактическая подго-
   товка, занятия по тактике
   караул; караульный
   внутренняя караульная служ-
   ба
   солдат
   лист (график) нарядов
   наряд; команда; группа
   дежурный по части; дежурный
   офицер
   караульный сержант; сержант-
   помощник начальника ка-
   раула
   офицер -- начальник кара"ула;
   караульный офицер
   начальник караула
   караульный капрал; разводя-
   щий
   смена
   развод караула
   дежурство; наряд; служба;
   очередь несения службы; со-
   стояние на службе
   часовой; караульный на посту
   пост; выставлять на пост
   снаряжать; оснащать
   караульное помещение
   патруль; дозор; подвижный
   пост
   неподвижный пост
   боеприпасы; патроны
   строевая подготовка
   строй; боевой порядок
   войска
   развернутый строй
   шеренга
   ряд
   колонна
   фланг
   интервал
   distance
   front
   preparatory command
   command of execution
   At my command!
   FALL IN!
   AS YOU WERE!
   AT EASE!
   REST!
   FALL OUT!
   DISMISSED!
   ATTENTION!
   Eyes RIGHT [LEFT, FRONT]!
   Dress right [left], DRESS;
   ready FRONT!
   Right [Left], FACE!
   About, FACE!
   Forward, MARCH!
   Double time, MARCH!
   Mark time, MARCH!
   In place, double time, MARCH!
   Halt!
   By the right [left] flank,
   MARCH!
   To the rear, MARCH!
   Change step, MARCH!
   Route step, MARCH!
   At ease, MARCH!
   Count, OFF!
   By twos, NUMBER!
   weapon (wpn)
   slling position
   Right shoulder, ARMS!
   Left shoulder, ARMS!
   Sling, ARMS!
   Order, ARMS!
   Present, ARMS!
   Fix [Unfix], BAYONETS!
   дистанция
   фронт
   предварительная команда
   исполнительная команда
   Слушай мою команду!
   СТАНОВИСЬ!
   ОТСТАВИТЬ!
   ВОЛЬНО!
   ЗАПРАВИТЬСЯ!
   РАЗОЙДИСЬ!
   РАЗОЙДИСЬ!
   СМИРНО!
   Равнение на-ПРАВО [на-ЛЕ-
   ВО, на-СРЕДИНУ!]
   Направо [Налево] -- РАВ-
   НЯЙСЬ; СМИРНО!
   Напра-ВО [Нале-ВО]! (на ме-
   сте)
   Кру-ГОМ! (на месте)
   Шагом --МАРШ!
   Бегом --МАРШ!
   На месте, шагом -- МАРШ!
   На месте, бегом -- МАРШ!
   Стой!
   Напра-ВО [Нале-ВО]! (в дви-
   жении)
   Кру-ГОМ! (в движении)
   Взять ногу!
   ИДТИ НЕ В НОГУ!
   ВОЛЬНО! (в движении)
   По порядку -- РАССЧИ-
   ТАЙСЬ!
   На первый и второй -- РАС-
   СЧИТАИСЬ!
   оружие
   положение "на ремень"
   На правое пле-ЧО!
   На пле-ЧО!
   На ре-МЕНЬ!
   К но-ГЕ!
   На кра-УЛ!
   Штык -- ПРИМКНУТЬ [ОТ-
   КИНУТЬ]!
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте сокращения терминов:
   military training; soldier; officer; private; guard; grade;
   sergeant of the guard; detail for guard; officer of the day; corporal;
   commander; element.
   73
   II. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   проходить военную подготовку; внутренняя караульная служ-
   ба; назначать в наряд; выполнять обязанности начальника ка-
   раула; выставлять на пост; производить проверку караулов; сме-
   няться с наряда; заступать на пост; строить (личный состав);
   проверять внешний вид; годность к несению службы; проверять
   состояние оружия; выдавать патроны; знать свои обязанности;
   выстраивать смену; проводить перекличку; проводить осмотр в
   строю.
   III. Выпишите из текста команды, включающие термины arm, march, face, eyes,
   fall, и переведите их.
   TEXT
   DAILY ROUTINE*
   The day a man enters any br of the Armed Forces he begins
   to take mil tng. The daily routine starts with "reveille" and ends
   with "laps." The mil tng, based on mil regulations, field manuals,
   technical manuals, and orders, includes instructions and classes,
   drill and ceremonies, physical fitness program, range practice,
   field exercises, map reading, tactics, etc.
   Interior guard duty routine is also a part of soldier's life.
   Sols are detailed for duty according to a duty roster. The detail
   for guard consists of an officer of the day with necessary offs,
   noncoms and pvts. The senior noncom of the gd, whatever his gr,
   is known as the sergeant of the guard. If there is no off of the
   gd he will perform the duties of the comdr of the gd. There it,
   always one CPL of the gd for each relief.
   Relief of the old dtl for gd takes glace after the guard
   mounting. The usual tour is 24 hours. Sentinels on post (sentries
   on post) and guards on duty are posted armed and equipped
   according to their particular duty. The OD inspects the gd and
   sentinels at least once between midnight and daytime and visits
   the guardhouse.
   Except in emergencies, mbrs of the old gd may not be detailed
   for duty until four hours after they have been relieved. Men
   coming off guard duty are usually allowed 24 hours before being
   placed on any other duty. ,
   An interior guard consists of a system of patrols and fixed
   posts. At an appropriate time before sentinels go on post, the
   CPL assembles them, checks their appearance, fitness for duty,
   and the condition of their arms, if carried. He issues ammo, if
   required, and makes sure that they understand their instructions.
   When the relief is large, it may be more convenient to form the
   * 'Рекомендуется для зрительно-письменного перевода и пересказа по-
   английски.
   74
   relief, calil the roll, and inspect the sentinels in ranks. The CPL
   then reports to the comdr of the gd that his relief is ready to be
   posted.
   DRILL AND CEREMONIES*
   Drill tng starts the day a man enters the Armed Forces. It
   consists of_ certain movements by which a serviceman, sqd, plat,
   со, or bn is moved in an orderly manner from one formation to
   another or from one place to another.
   Some of the driM terms are: dement, formation, line, rank, file,
   column, flank, interval, distance, and front.
   There are two kinds of commands: the preparatory command
   and the command of execution.
   When an instructor desires to take command of an elm he
   cautions -- "At my command." To form an elm the command is --
   "FALL IN," to resume the previous position the command is --
   "AS YOU WERE."
   АИ rests are executed from the halt. At the command "AT
   EASE," silence is required but one may move; at the command
   "REST," one may talk and move. At the command "FALL OUT,"
   one can leave the ranks but is required to remain in the immediate
   area. To dismiss the men the command "DISMISSED" is given.
   Being at any of the rests except "FALL OUT," to resume the
   position of attention the 'command is -- "ATTENTION." At the
   command "ATTENTION," the position of attention is executed;
   and the commands -- "Eyes, RIGHT [LEFT, FRONT]," may follow.
   To aline an dm the commands -- "Dress right [left], DRESS; ready
   FRONT," are given.
   To face the men to the flank or rear, the commands are: "Right
   [Left], FACE," "About, FACE."
   Being at a halt, to march forward the commands are: "Forward,
   MARCH," "Double time, MARCH." To march or double the time
   in place, the commands are accordingly: "Mark time, MARCH,"
   "In place, double time, MARCH." To end the marching the
   command "HALT" is given.
   To face in marching the following commands are used: "By
   the right [left] flank, MARCH," "To the rear, MARCH."
   The appropriate commands for changing the step or marching
   other than at attention are: "Change step, MARCH," "Route step,
   MARCH" (one is not required to maintain silence or stay in step),
   "At ease, MARCH" (silence must be maintained, but one may stay
   out of step).
   The commands for counting off are "Count OFF," "By twos,
   NUMBER."
   Before starting any movement of armed troops, the weapons
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной подго-
   товкой.
   75
   are brought to the right or left shoulder, or sling position. The
   appropriate commands are: "Right shoulder (or Sling), ARMS,"
   "Left shoulder, ARMS," "Order, ARMS," "Present, ARMS," "Fix
   [Unfix], BAYONETS."
   COMMENTARY
   1. Переводчик должен знать, что все акты военного управле-
   ния вооруженных сил США имеют определенные номенклатур-
   ные индексы, состоящие из буквенно-цифровой группы, где бук-
   вы означают вид акта военного управления и его принадлежности
   к виду вооруженных сил (А -- Army, N -- Navy, AF -- Air Force,
   ROTC -- Reserve Officers Training Corps), а групяы цифр -- род
   войск, службу (цифра 6 -- артиллерия) или вид деятельности
   войск (цифра 101--служба штабов) и порядковый номер доку-
   мента внутри данной группы.
   Так, боевые уставы сухопутных войск обозначаются FM
   (Field Manual), уставы ВВС -- AFM (Air Force Manual), настав-
   ления ВМС -- NAVPERS (Naval Personnel), наставления для
   подготовки офицеров резерва -- ROTCM (Reserve Officers
   Training Corps Manual). Буквы AR (Army Regulations) исполь-
   зуются для наставлений сухопутных войск, AFR (Air Force
   Regulations)--для наставлений ВВС, а буквы SR (Special
   Regulations)--для специальных наставлений. Технические на-
   ставления маркируются буквами ТМ (Technical Manual). Ин-
   струкции министерства сухопутных войск обозначаются DA РАМ
   (Department of the Army Pamphlet), а Министерства ВМС --
   OPNAVINST (Operational Naval Instruction).
   2. Как видно из текста урока, семантические значения команд
   в английском и русском языках не всегда полностью совпадают.
   Например, команда ATTENTION значительно шире русской
   команды "СМИРНО" и не требует предварительных команд.
   Обучаемые часто допускают ошибку, переводя русскую команду
   "ВСТАТЬ, СМИРНО" двумя словами STAND --'SHUN. В дан-
   пом случае при подаче этой команды следует использовать одно-
   слово ATTENTION, которое буквально означает встать по стой-
   ке (принять стойку) смирно из любого положения. Кроме того,
   команда STAND и тем более STAND UP в американских и бри-
   танских строевых уставах не зарегистрирована, а команды
   'SHUN не существует, так как 'SHUN -- это фонетическая сокра-
   щенная форма команды ATTENTION и поэтому она не является
   уставной (сравни русское "АРШ", "ать -- два").
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What does the daily routine start and end with?
   2. What does the military training include?
   3. What does the detail for guard consist of?
   76
   4. When does the relief of the old guard take place?
   5. What does the drill training consist of?
   6. How many types of commands do you know? Name them.
   7. What command is used for dismissing the men?
   8. What commands may follow the command "ATTENTION"?
   9. What commands do you know for counting off?
   V. Назовите термины, соответствующие следующим определениям:
   1. Second part of a command at which the order is carried
   out. 2 A synonym for "fighting." 3. Basic administrative and
   tactical unit in most arms and services of the Army. 4. The continental
   part of the United States of America. 5. An artillery unit
   corresponding to a company. 6. An inclusive term meaning the
   land military forces of a nation. 7. Small tactical unit consisting
   of only as many men as a leader can direct easily in the field.
   VI. Переведите на слух в быстром темпе:
   назначать в наряд; to take command of an element; министр
   BBC; physical fitness program; вакантная должность по штатной
   категории; to recommend for promotion; принимать стойку смир-
   но; to double the time in place; выравнивать строй; to end the
   marching; идти в ногу; to change step; вести боевые действия;
   to stay out of step; обеспечивать медицинское обслуживание; to
   dismiss the men; нести полицейскую службу; active military
   service; призывать на военную службу; to enlist in the selected
   branch.
   VII. Переведите письменно *: ^
   1. Военнослужащий должен дорожить честью (to keep the
   honor) и боевой славой (combat glory) Вооруженных Сил СССР,
   своей части и честью воинского звания. 2. Развод караула по час-
   ти производится новым дежурным в час, установленный коман-
   диром части. 3. Листы нарядов ведутся на каждый месяц и
   хранятся в течение года. 4. На разводе новый дежурный по части
   проверяет численный состав наряда, вооружение, следит, чтобы
   все лица суточного наряда были одеты по установленной форме.
   5. Сменившиеся с суточного наряда освобождаются от занятий
   и работ в день смены. 6. Число очередных нарядов среди солдат,
   а также среди сержантов и офицеров должно быть по возмож-
   ности уравнено.
   VIII. Переведите письменно на слух по предложениям:
   Interior Guard
   A tour of duty lasts 24 hours. At the end of the tour a new
   guard relieves the old. The gd is composed of three reliefs. A relief
   consists of a noncom, designated as commander of the relief, and
   * Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   77
   enough sentinels to man all posts of the gd at one time. The posts
   are numbered, and a sentinel is placed in charge of each post.
   Each relief serves 2 hours and then rests for 4 hours while the
   other two 'reliefs are serving. The size of the guard, the areas it is
   to tour, and its special orders are determined by the commanding
   officer of the camp or unit. He also prescribes the uniform (фор-
   ма одежды), equipment (оружие и снаряжение), and tours of
   duty. The guard itself is under the supervision of the OD. The
   personnel of an interior guard usually consists of an officer of
   the guard, a sergeant of the guard, the commanders of the relief,
   and privates of the guard (as many as prescribed).
   Lesson 8
   uniform (unif)
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   service uniform (svc unif)
   semidress uniform
   dress uniform
   field uniform (fld unif)
   work uniform
   item of uniform
   headgear
   service cap
   garrison cap
   field cap
   steel helmet
   footgear
   combat boots
   canvas leggings
   service coat
   fielld jacket
   service shirt
   overcoat
   cape
   service number
   casualty (cas)
   (SN)
   waist belt
   helmet liner
   commanding officer
   78
   (CO)
   форма; форменная одежда;
   форма одежды, обмундиро-
   вание
   повседневная форма одежды
   парадно-выходная форма одеж-
   ды
   парадная форма одежды
   полевая форма одежды
   рабочая форма одежды
   предмет обмундирования
   головной убор
   повседневная фуражка
   пилотка
   полевая фуражка
   каска
   обувь
   полевые ботинки (с высокими
   берцами)
   гетры
   открытый китель
   полевая куртка
   форменная рубашка
   шинель
   плащ-накидка
   личный номер
   потери; раненый; пораженный;
   убитый; подбитый; pi ране-
   ные; пораженные и убитые
   поясной ремень
   подшлемник
   командир части (подразделе-
   ния)
   insignia of arm
   insignia nf service
   wound chevron
   service stripe
   bar
   issue
   shoulder loop
   shoulder board
   award
   decoration
   order
   medal
   service medal
   service ribbon
   badge
   identification tag
   identification card
   pay data card
   ration card
   liberty pass
   operator's permit
   tetanus'toxoid injection
   blood type
   driver (drv)
   vehicle (veh)
   permanent station
   on Jeave
   travel order (TO)
   transportation request (TR)
   meal ticket
   rations in kind
   messing
   знаки различия рода войск
   знаки различия службы
   нашивка за ранение
   нашивка за выслугу лет
   орденская планка
   выдача; расход; выдавать; от-
   пускать
   мягкий вшивной погон
   жесткий погон
   награда; награждать
   боевая награда (боевые орде-
   на и медали, кроме памят-
   ных и юбилейных)
   орден
   медаль
   юбилейная (памятная) медаль
   орденская лента
   нагрудный знак
   личный знак
   удостоверение личности
   расчетная книжка
   продовольственный аттестат
   увольнительная записка
   удостоверение водителя (права
   на вождение автомашины,
   танка и др.)
   прививка против столбняка
   группа крови
   водитель
   транспортное средство; сред-
   ство передвижения
   постоянное место службы
   в отпуске
   предписание; отпускной билет
   требование на перевозку
   талон на получение питания
   сухой паек
   питание; котловое довольствие
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте сокращения терминов:
   military; uniform; personnel; service number; officer; warrant
   officer; noncommissioned officer; sergeant; grade; service; continental
   United States; enlisted men; commanding officer; soldier;
   member.
   II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   authorized for wear; to assist in the identification of casualties;
   government issue clothing; to wear decorations; suspended from
   79
   the neck; to wear in the field; embossed on the tag; personal
   record of the pay status; uniformed services; to furnish messing
   en route.
   III. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   (зимняя) повседневная форма одежды; (летняя) парадная
   форма одежды; носить форму; вне служебных обязанностей; во
   внеслужебное время; находиться на спортивных занятиях; в по-
   левых условиях; выдавать водительские права; следовать к но-
   вому (постоянному) месту службы; в случае перемены места
   службы; в пути следования.
   TEXT
   UNIFORMS AND INSIGNIA*
   There are several types of summer and winter uniforms authorized
   for wear by members of the Armed Forces: these are service,
   semidress, dress, field and work uniforms (combat-fatigues).
   The main items of mil unif are: headgear (service caps,
   garrison caps, field caps, berets, steel helmets); footgear (combat
   boots; high and low shoes, overshoes, canvas leggings); service
   coats; field jackets; service shirts; overcoats; capes; raincoats.
   All personal clothing items of US Armed Forces pers are
   marked with the first letter of the individual's last name and the
   last four digits of his service number, the letter being separated
   from the digits by a dash. For example, each item of clothing,
   issued to Robert A. Green -- 35086851 will be marked G-6851. To
   assist in the identification of casualties, leather footgear, men's
   web waist belt, amd helmet liner are marked with the individual's
   first name, middle initial, last name, and SN less prefix letters.
   Normally, the unif must be worn at all times except when in
   an off-duty statue or when engaged in games or sports. However,
   the commanding officer may authorize the wearing of civilian
   clothing to offs, WOs, and NCOs not below the gr of SGT when
   off duty.
   All insignia such as insignia of gr, insignia of arm or svc,
   wound chevrons, svc stripes, bars are worn by all authorized
   servicemen on their government issue Glothing, i.e. on shoulder
   loops, shoulder boards, headgear, sleeves, collars, and lapels.
   When awarded, members of the Armed Forces are to wear decorations
   (orders, crosses, and medals), service medals, service
   ribbons, and badges.
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительйой подго-
   товкой и пересказа по-английски.
   80
   Arm} ii
   uniror
   Army blue
   uniform
   Gr" i Лее
   uniform
   Cotton uniform,
   abbreviated
   81
   Army white
   uniform
   PERSONAL PAPERS*
   Svc pers are issued identification tags, identification cards,
   pay data cards, ration cards, and such other papers as liberty
   passes, operator's permits, individual sick slips and so on.
   Identification tags, two in number suspended from the neck,
   must be worn in the field, when traveling by air, or when outside
   the CONUS. Embossed on the'tags are the wearer's last name,
   first name and middle initial; the SN; dates that tetanus toxoid
   injections were given; b'looditype, and religion.
   Identification tag
   Identification cards are issued to all US pers on duty. On the
   card are shown the name of the individual, his gr, arm or.svc,
   SN, station where the card was issued, birth date, height, weight,
   color of hair and eyes, race, sex, blood type, holder's fingerprints,
   and signature of the issuing officer.
   * Рекомендуется для зрительно-письменного перевода и пересказа по-
   английски.
   82
   Insignia of grade, warrant officers and officers
   83
   Insignia of grade, officers (continued)
   Pay data cards are authorized for the convenience of each EM,
   as his personal record of his pay status. Liberty passes are issued
   by COs authorizing a sol to be absent for not more then 72 hours.
   A US government operator's permit is issued by COs to drivers
   of various vehiales who have passed the required examinations.
   When mbrs of the uniformed svcs are authorized to travel, say,
   to a new permanent station (in case of change of station), or on
   leave, they are issued travel orders and transportation requests.
   Meal tickets or rations in kind furnish the messing en route.
   84
   ,
   COMMENTARY
   Обратите внимание на перевод терминов с компонентом gear.
   В военном повседневно-бытовом лексиконе термин gear означает
   любое приспособление, устройство в самом широком смысле
   (сравните морское оснастка). Так headgear -- это все приспособ-
   ления, надеваемые на голову, а именно: головной телефон, науш-
   ники и головной убор. Термин footgear означает все приспособ-
   ления, надеваемые на ноги, в том числе и обувь. Термин flight
   gear будет, следовательно, означать все приспособления, наде-
   ваемые для полета, другими словами, летное обмундирование и
   летное снаряжение (сравните военно-технические термины:
   landing gear приспособление для посадки, т. е. шасси, launching
   gear стартовое оборудование, arresting gear аэрофинишер и др.)
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What types of uniforms do you know?
   ' 2. What are the main items of military uniform?
   3. When are the servicemen allowed to wear civilian clothing?
   4. In what way are personal clothing items marked?
   5. What military insignia do you know?
   6. What types of personal documents of a serviceman do you
   know?
   7. What data are shown on the identification tags?
   8. What data are shown on the identification cards?
   9. When are travel orders issued?
   10. What furnishes the messing en route?
   V. Расшифруйте и переведите сокращения:
   SCPO;.RA; DA; CINC; CM; CWO; CDR; CPT; CPO; gd; gr;
   fmn; trps; ammo; wpn; bn; stf; со; pdat; did; sqd; con; br; hq;
   comp; SGT; scty; dept; LCPL; PFC; OD; TO; TR; 1LT; CONUS;
   fld unif; MCPO; TOE; CZ; secy; ОС; МС.
   VI. Объясните по-английски разницу в значении терминов:
   shoulder loop -- shoulder board; in an off-duty status -- when
   off duty; field uniform -- work uniform; garrison cap -- field cap;
   combat boots -- high shoes; cape -- raincoat; first name -- last
   name; belt -- sling; ration card -- meal ticket.
   VII. Переведите на слух в быстром темпе:
   уходить в отставку; active service; сменить ногу; to issue a
   travel order; выровнять строй; mea'l ticket; прекратить движение;
   insignia of arm; двигаться четким строем; change of station;
   продолжать образование; to be promoted; проверять внешний
   вид; officer of the day; в боевой готовности; in emergency; в по-
   85
   левых условиях; in an off-duty status; континентальная часть
   США; to issue items of uniform; увольнительная записка; to be
   on leave; во внеслужебное время; personnel on duty; форма
   одежды.
   VIII. Переведите письменно *:
   Для всех военнослужащих вооруженных сил США (офицеров,
   уорент-офицеров, унтер-офицеров и рядовых) установлены сле-
   дующие формы одежды: зеленая, бежевая, хаки, белая, полевая
   и рабочая. Зеленая форма одежды -- это обычная (normal) зим-
   няя и летняя повседневная форма одежды. Хаки и бежевая
   являются только летними повседневными формами одежды. Для
   офицеров и уорент-офицеров установлена также синяя форма
   одежды, которая представляет собой обычную парадно-выходную
   форму одежды. Кроме того, офицеры могут носить по указанию
   командира (as prescribed by local commander) синюю выходную,
   белую выходную и вечернюю парадную форму одежды. Формы
   зеленая, синяя и хаки являются обязательными, а остальные
   предусмотрено носить по выбору (optional ^wear), по указанию
   командира. Весь личный состав армии США обязан носить уста-
   новленную форму одежды как на службе, так и во внеслужебное
   время. Однако командир по своему усмотрению может разрешить
   ношение гражданской одежды в свободное от службы время. Все
   офицеры и уорент-офиЦеры вооруженных сил США обязаны
   приобретать форму одежды и некоторые другие предметы обмун-
   дирования и снаряжения (articles of equipment) за свой счет;
   однако офицерам ВВС летное обмундирование и снаряжение
   (flight gear) выдается бесплатно.
   IX. Переведите письменно:
   Insignia worn on the Army's unif identifies the wearer as to
   his status. Insignia denotes gr, br, and may also indicate capacity,
   duty assignment, and prior Army svc. There is an exact position
   for attaching each item of grade and other articles of insignia and
   ornamentation of the uniform. Officers, except most GOs, and
   WOs wear branch insignia on the coat lapels. The insignia is worn
   on the left collar of the shirt when the shirt is worn as an outer
   garment, except for the most GOs. The 'latter wear insignia of
   grade on both sides of the coillar. In the usual case, offs wear
   insignia of the br to which assigned or in which detailed. The
   frequent wear of name plates has increased in many organizations
   as a means of use of correct names without guessing, and the
   ready identification of individuals by name. These plates are worn
   on the filap of the right breast {pocket, centered between the top
   of the button and the top of the pockeit. Security identification
   badges may be worn in restricted areas as prescribed by the CO.
   * Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   X. Расшифруйте тактические условные знаки:
   C H A P T E R I I I
   US INFANTRY
   Lesson 9
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   characteristics (chars)
   close combat
   attack (atk)
   counterattack (catk)
   armored personnel carrier
   (APC)
   battlefield
   reorganized objective army division
   (ROAD)
   mechanized (infantry) division
   (mech inf div)
   infantry battalion (inf bn)
   mechanized (infantry) battalion
   (mech inf bn)
   maneuver (mvr)
   firepower
   mobility
   shock power
   division artillery (div arty)
   support command (SUPCOM)
   aviation battalion (avn bn)
   aviation company (avn со)
   engineer battalion (engr bn)
   signal battalion (sig bn)
   armored cavalry squadron
   (armd cav sqdn)
   air defense artillery battalion
   (ADA bn)
   military police company (MP
   со)
   maintenance (maint)
   боевые свойства; тактико-тех-
   нические данные
   ближний бой
   наступление
   контрудар, контратака
   бронетранспортер для перевоз-
   ки личного состава
   поле, боя
   реорганизованная общевойско-
   вая дивизия единой структу-
   ры
   механизированная дивизия
   пехотный батальон
   мотопехотный батальон
   маневр
   огневая мощь
   подвижность
   ударная сила
   дивизионная артиллерия
   командование тыла
   батальон армейской авиации
   рота армейской авиации
   саперный батальон
   батальон связи
   разведывательный батальон
   зенитный дивизион
   рота военной полиции
   техническое обслуживание
   to close with the enemy
   to repel the attack
   88
   сближаться с противником
   отражать наступление
   * * *
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   hv wpns; equip; nuc wpns; APC's; ROAD; mech; inf; abn; cbt
   divs; orgn; tk bns; chars; armd div; mvr; pchts; hels; HQ со;
   bde HQ; SUPCOM; div arty.
   II. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   сближаться с противником, используя огонь и маневр; отра-
   жать наступление огнем, контратакой и в ближнем бою; быть в
   состоянии вести бой в самых различных условиях местности, по-
   годы и применения ядерного оружия; ограничивать применение
   тяжелого вооружения; вести бой в пешем порядке; вступать а
   бой, используя парашют, вертолет, бронетранспортер или штур-
   мовую лодку; преодолевать естественные препятствия и заграж-
   дения; приводить к появлению мотопехоты; передвигаться и вес-
   ти бой на бронетранспортерах; сочетать стремительный маневр
   с большой огневой мощью; доставлять огневые средства в любой
   район; в соответствии с меняющимися требованиями в отноше-
   нии снабжения и технического обслуживания.
   III. Переведите предложения:
   1. The brigade is tailored by the division commander to meet
   specific requirements of the situation. 2. The division artillery
   elements are attached to brigades to meet particular needs for
   artillery fire. 3. Capabilities of the division support command are
   modified to meet the varying supply and maintenance requirements
   of different type divisions. 4. The air assault division is provided a
   rapid means of transportation by air to meet increasing mobility
   requirements.
   TEXT
   CHARACTERISTICS OF INFANTRY*
   (US views)
   The infantry is the basic ground-gaining arm of the Army.
   It is also the arm of close combat. Its mission is to close with the
   * Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям с предва-
   рительным ознакомлением.
   89
   to fight on foot
   to go into action
   to overcome obstacles
   to bring to life mechanized
   infantry
   to deliver firepower anywhere
   вести бой в пешем порядке
   вступать в бой
   преодолевать препятствия (за-
   граждения)
   приводить к появлению мото-
   пехоты
   доставлять огневые средства в
   любой район
   enemy by fire .and maneuver in order to destroy or capture him, or
   to hold its positions and repel his attack by fire, close combat, or
   counterattack.
   Because of its versatility today's infantry is capable of fighting
   under widely varying conditions of terrain, weather, and nuclear
   availability which often restrict the employment of hv wpns and
   equip. It- can move by land, sea or air. The modern inf may fight
   on foot, or go into action by parachute, helicopter, armored personnel
   carrier, or assault boat. The inf can operate at night, or
   under any climatic conditions, and can overcome natural and manmade
   obstacles which would stop other forces.
   The advent of nuc wpns has not changed the Tole of inf on the
   battlefield but has brought to life mech inf which move and fight
   in APC's. The decisiveness of inf in cbt will continue and four of
   the five types of current ROAD divisions are infantry.
   TYPE ROAD DIVISIONS*
   The ROAD div rs the smallest unit of the combined arms and
   services. There are five types of cbt -tliv: armored, mechanized,
   infantry, airborne and air assault. Divs are formed by combining
   a division base with a varying proportions of six to fifteen combat
   battalions of different types (tk, inf, mech, abn inf, air aslt inf).
   The type ROAD divs are depicted in Fig. below.
   Type ROAD Divisions
   The cbt bns have many similarities. They are as nearly the
   same in orgn as possible, consistent with their individual roles.
   All bns are of essentially one combat arm, i.e. armor in ik bns and
   inf in other bns.
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной подго-
   товкой и пересказа по-английски.
   90
   Each ROAD div has its own chars. The armd div combines fast
   mvr with great firepower. The mech div resembles the inf div but
   has greater mobility and shock power. The abn div is for vertical
   envelopment by airborne assault, using pchts and Air Force troop
   carrier and assault landing aircraft. The air aslt division with its
   hels has an ability to deliver firepower quickly anywhere.
   The common base of each type ROAD division consists of the
   div HQ and HQ со, three bde HQ and HQ cos, division artillery,
   support command, aviation bn (in infantry and air assault
   divisions) or avn со (in mech and armd divs), engineer and signal
   bns, armored cavalry squadron, ADA bn, and a military police
   company.
   Capabilities of the div SUPCOM are modified to meel the
   varying supply and maintenance requirements of differing combinations
   of cbt bns. Further, the quantity and type of equip vary
   depending upon the 'type div. Examples of this modification arefound
   in the military police company, the air equipment support
   company, and the div arty of the abn div.
   COMMENTARY
   Следует обратить внимание на перевод термина attack и
   производных от него терминов. Термин attack очень часто по
   созвучию переводят русским термином атака, что, в большинстве
   случаев, неправильно. Attack это либо наступление (наступатель-
   ный бой), либо удар, нападение. Однако в трех случаях сложные
   и составные термины, в которые слово attack входит в качестве
   компонента, допускают перевод его русским термином атака.
   Этими терминами являются counterattack -- контратака, air
   attack -- атака с воздуха и tank attack -- танковая атака.
   Атака, как решающий период боя, в английском языке обо-
   значается термином assault.
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What is the mission of infantry?
   2. How can infantry fight?
   3. Has the role of infantry changed with the advent of nuclear
   weapons?
   4. What types of combat divisions are there in the US Army?
   5. How are divisions formed?
   6. What common features have combat battalions?
   7. What are the characteristics of the ROAD divisions?
   8. What elements does the common base of each type ROAD1
   division consist of?
   9. Are capabilities of the division support command similar in
   all the ROAD divisions?
   10. Do the quantity and type of equipment vary dependingupon
   the type division?
   9t
   V. Переведите на слух в быстром темпе:
   приводить к появлению мотопехоты; arm of close combat;
   преодолевать естественные препятствия; to destroy or capture the
   enemy; род войск, способный захватывать местность; to repel the
   counterattack by fire; вступать в бой; to restrict the employment
   of equipment; вести бой в пешем порядке; to move by land, sea
   or air; сближаться с противником; to operate at night; сочетать
   стремительный маневр с большой огневой мощью; to fight in
   armored personnel carrier; формировать дивизии; to fight under
   widely varying conditions of nuclear availability; иметь много
   общего; to be of essentially one combat arm; доставлять огневые
   средства в любой район; to meet the varying maintenance requirements.
   VI. Переведите письменно. Назовите термины, соответствующие следующим
   определениям:
   1. Attack by a part or all of a defending force against an enemy
   attacking force, for such specific purposes as regaining ground
   lost от cutting off or destroying enemy advance units. 2. The
   amount of fire which may be delivered by a position, unit, or
   weapon system. 3. A movement to pilace troops, materiel or fire in
   a better location with respect 'to the enemy. 4. A tactical maneuver
   in which troops, either air dropped or air landed, attack the rear
   and flanks of a force, in effect, cutting off or encircling the force.
   5. Aid actions taken to retain materiel in a serviceable condition
   or to restore it to serviceability. 6. A quality or capability of military
   forces which permits them to move from place to place while
   retaining the ability to fulfil their primary mission. 7. Artillery
   that is permanently an integral part of a division.
   VII. Переведите письменно *:
   1. Какими средствами отражает пехота наступление против-
   ника? 2. Для чего пехота сближается с противником, используя
   огонь и маневр? 3. В каких условиях может вести бой пехота?
   4. Что представляет собой реорганизованная общевойсковая ди-
   визия единой структуры? 5. Какие дивизии формируются в сухо-
   путных войсках США? 6. В чем состоит отличие мотопехотных
   батальонов от пехотных? 7. Каков состав бронетанковой дивизии?
   8. Каково назначение воздушно-десантной дивизии? 9.' Входит ли
   командование тыла в состав дивизионной основы? 10. Какие бое-
   вые батальоны входят в состав дивизионной основы? 11. Сколько
   танковых батальонов имеется в составе бронетанковой дивизии?
   12. В состав какой дивизии входит рота снабжения и ремонта
   парашютно-десантных средств?
   * Рекомендуется в последующем перевести на слух.
   52
   VIII. Переведите письменно *:
   1. Пехота -- подвижный род войск, способный захватывать и
   удерживать местность Она может вести бой в самых различных
   условиях погоды и местности, как днем так и ночью. Появление
   ядерного оружия не изменило решающей роли пехоты на поле
   боя, но привело к созданию механизированных пехотных соеди-
   нений. Современная пехота может вести бой в пешем порядке и
   на бронетранспортерах, а в особых случаях может использовать
   штурмовые лодки, вертолеты и даже парашюты.
   2. В настоящее время в составе сухопутных войск США су-
   ществуют дивизии пяти типов: пехотная, механизированная, бро-
   нетанковая, воздушно-десантная и воздушно-штурмовая. У всех
   американских дивизий идентичная организационная структура
   (organizational structure). Дивизия состоит из двух основных
   элементов: постоянных дивизионных частей и подразделений,
   образующих так называемую дивизионную основу, и различного
   сочетания боевых батальонов, определяющих тип дивизии. Каж-
   дая дивизия типового состава имеет три штаба бригад, в состав
   которых в зависимости от выполняемых задач (missions to be
   accomplished) выделяется различное количество боевых батальо-
   нов и подразделений дивизионной основы.
   Части и подразделения дивизионных основ дивизий типового
   •состава имеют одинаковую структуру организации. Некоторое
   различие имеется только в численности личного состава и воору-
   жении. Дивизионная оснава включает штаб и штабную роту ди-
   визии, три штаба бригад со штабными ротами, разведыватель-
   ный батальон, батальон связи, саперный батальон, дивизионную
   артиллерию, зенитный дивизион, командование тыла и роту воен-
   ной полиции. В дивизиях также имеются подразделения или час-
   ти армейской авиации.
   * Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   93
   Lesson 10
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   command and control element
   combat element (cbt elm)
   combat support element (cbt
   spt elm)
   service support element (svc
   spt elm)
   headquarters and headquarters
   company (HHC)
   attach (atch)
   personnel section (Gl)
   intelligence section (G2)
   подразделение управления
   боевое подразделение [часть]
   подразделение [часть] непо-
   средственного обеспечения
   боевых действий на поле боя
   подразделение [часть] тыла
   штаб и штабная рота
   придавать
   отделение личного состава
   разведывательное отделение
   operations and training section
   (G3)
   logistics section (G4)
   civil affairs/military government
   section (G5)
   main command post
   tactical command post (tac CP)
   executive officer (XO)
   personnel officer [adjutant]
   (SI)
   intelligence officer (intel off,
   S2)
   operations and training officer
   (opns & tng off, S3)
   logistics officer (log off, S4)
   Vulcan battery (Vul btry)
   Chaparral battery (Chap btry)
   air cavalry squadron
   nuclear fires
   nonnuclear fires
   caliber (cal)
   headquarters and headquarters
   battery (HHB)
   howitzer (how)
   artillery battalion (arty bn)
   radiological monitoring and
   survey
   damage control
   headquarters and headquarters
   troop (HHT)
   armored cavalry troop (armd
   cavtrp)
   air cavalry troop
   bridge company (brg со)
   command operations company
   (comd op со)
   94
   отделение оперативное и бое-
   вой подготовки
   отделение тыла
   отделение гражданской адми-
   нистрации на занятой терри-
   тории
   главный командный пункт,
   главный КП
   командно-наблюдательный
   пункт
   начальник штаба (батальона,
   бригады)
   офицер по личному составу
   офицер разведки
   офицер по оперативным вопро-
   сам и боевой подготовке
   Чэфицер по вопросам тыла
   батарея зенитных пушек "Вул-
   кан"
   батарея управляемых зенитных
   ракет "Чапарэл"
   разведывательный аэромобиль-
   ный батальон
   .огонь с применением ядерных
   средств поражения
   огонь с применением неядер-
   ных средств поражения
   калибр
   штаб и штабная батарея
   гаубица;гаубичный Л
   артиллерийский дивизион
   радиационная разведка
   ликвидация последствий ядер-
   ного нападения
   штаб и штабная рота .
   разведывательная рота
   разведывательная чаэромобиль-
   ная рота
   мостовая рота, рота мостового
   парка
   рота обеспечения связи коман-
   дования
   forward communications company
   (fwd comm со)
   signal support operations company
   (sig spt op со)
   assault helicopter company
   (aslt hel со)
   aviation general support company
   (avn GS со)
   adjutant general's company
   (AG со)
   finance company
   maintenance battalion (maint
   bn)
   medical battalion (med bn)
   supply and transportation battalion
   (sup and trans bn)
   передовая рота связи
   рота обеспечения связи коман-
   дования тыла
   вертолетная транспортно-де-
   сантная рота
   вертолетная рота общей под-
   держки
   рота генерального адъютанта
   финансовая рота
   ремонтный батальон
   медицинский батальон
   батальон транспортный и снаб-
   жения
   to provide command of operations
   to provide supervision of operations
   to operate a division tactical
   command post
   to provide combat support to
   the division
   to perform reconnaissance
   to provide security for the division
   to report information
   to conduct radiological monitoring
   and survey
   to perform damage control
   operations
   осуществлять управление бое-
   выми действиями
   осуществлять контроль за бое-
   выми действиями
   обслуживать командно-наблю-
   дательный пункт дивизии
   осуществлять поддержку ди-
   визии в бою
   вести разведку
   осуществлять боевое обеспече-
   ние дивизии
   докладывать сведения
   вести радиационную разведку
   осуществлять мероприятия по
   ликвидации последствий
   ядерного нападения
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   ННС; div HQ; G1; G2; G3; G4; G5; со; med; sec; inf; elm;
   bde; S1; S2; S3; S4; stf; ln; comm prat; avn; mech; comd veh sec;
   arty; ADA bn; cbt spt; HHB; how; SP; msn; atk; acft; VuI btry;
   Chap btry; armd cav sqdn; HHT; armd cav trp; engr bn;
   SUPCOM; AG со; maint bn; sup; trans.
   II. Подберите эквиваленты словосочетаний:
   to provide supervision of operations
   to provide administrative support
   располагаться при главном
   командном пункте дивизии
   осуществлять поддержку диви-
   зии в бою
   95
   * * *
   to be located at the division
   command past
   to perform damage control operations
   to operate a division tactical
   command post
   to provide combat support to
   the division
   to protect elements of the division
   to perform ground and air reconnaissance
   to report information of intelligence
   value
   to provide command of operations
   to provide security
   to conduct radiological monitoring
   and survey
   to provide rear area security
   to be organically assigned to
   division base
   to provide engineer support
   осуществлять управление бое-
   выми действиями
   осуществлять контроль за бое-
   выми действиями
   вести наземную и воздушную
   разведку
   осуществлять боевое обеспече-
   ние
   вести радиационную разведку
   охранять тыловые районы
   входить в штатный состав ди-
   визионной основы
   осуществлять тыловое обеспе-
   чение
   осуществлять инженерное обес-
   печение
   обслуживать командно-наблю-
   дательный пункт дивизии
   прикрывать части дивизии
   докладывать разведыватель-
   ные сведения
   осуществлять мероприятия по
   ликвидации последствий
   ядерного нападения
   III. Перестройте предложения, используя оборот to be organized with, и пере-
   ведите их:
   1. The division headquarters is made up of a general staff and
   a special staff. 2. The GS consists of Gl, G2, G3, G4, and G5
   sections. 3. The Chaparral-Vulcan ADA bn includes a HHB, two
   Vul btries, and two Chap btries. 4. The sig bn contains a HHC,
   comd op со, fwd comm со, and sig spt op со. 5. The armd cav
   sqdn is made up of a HHT, three armd cav trps, and an air cav
   trp. 6. The avn bn consists of a HHT, aslt hel со, and an avn
   GS со.
   TEXT
   MECHANIZED INFANTRY AND INFANTRY DIVISIONS
   Division Base v
   * The division base includes the command and control, combat,
   combat support, and service support elements.
   The command and control elements contain division and
   brigade HHC's and a MP со.
   * Рекомендуется для эрительно-устного перевода с предварительной подго-
   товкой и пересказа по-английски.
   96
   US Mechanized Infantry Division
   The div HQ provides command and supervision of operations
   of the division and attached units. Its main subdivisions are a
   general staff consisting of Gl, G2, G3, G4, and G5 sections and
   a special staff.
   The division headquarters company provides administrative
   support for the div HQ. It is normally located at the division main
   command post. Elements may operate a division tactical command
   post when required. The со is organized with а со HQ and maint,
   mess, med, and command vehicle sees. The latter is not included
   in inf divs.
   The brigade HQ assists the brigade commander to command
   aid elements of the div which are attached and to supervise all
   elms in support of the bde in either combat or training situations.
   It contains an executive officer and complete staff consisting of
   SI, S2, S3, and S4 officers, surgeon, chaplain, a communications
   officer, and a chemical officer. The bde HQ со is made up of a
   со HQ, stf sec, In sec, comm plat, and an avn sec. In mech inf
   divs the со includes a comd veh sec as well.
   * The combat dements organic to the div base are the div arty,
   the Chaparral-Vulcan ADA bn, and the armored cavalry squadron
   (in mech div) or air cav sqdn (in inf div). The div 'arty provides
   cbt spt to the div by delivery of nuclear and nonnuclear artillery
   fires of appropriate type, caliber, and density under all conditions
   of weather, visibility, and terrain. It is organized with a HHB;
   three arty how bns, 155 mm (in mech inf divs) or 105 mm (in inf
   divs); a how bn, 155 mm/8 in (in inf divs) or 8 in how bn (in mech
   inf divs). The how bns are towed in inf divs and SP in mech inf
   divs.
   The Chaparral-Vulcan ADA bn has the principal msn to protect
   elements, areas, and installations of the div against atks of en
   acft. It is organized with a HHB, two Vuil btries, and two Chap
   btries.
   The armd cav sqdn performs ground and air reconnaissance
   and provides security for the div. It can protect flanks of the div,
   collect and report information of intelligence value, act as covering
   fnnoe, conduct radiological monitoring and survey, perform
   damage control operations, provide rear area security, and conduct
   semi-independent operations when suitably reinforced. The sqdn
   is organized with a HHT, three armd cav trps, and an air cav trp
   while the air cav sqdn is made up of three air cav trps and one
   armd cav trp.
   ** The combat support elements organically assigned to the div
   base contain engineer, signal, and aviation bns, the latter being
   replaced by avn со in the mech inf div.
   The engr bn provides engr spt to the div. It is organized with
   a ННС, four engr cos, and a brg со.
   * Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям.
   ** Рекомендуется для письменного перевода на слух по предложениям.
   "98
   The sig bn assists the division commander in controlling his
   units. It includes a ННС, command operations company, forward
   communications company, and a signal support operations company.
   The avn bn provides avn spt for the division and is made up
   of a ННС, assault helicopter company, and an aviation general
   support company.
   The service support elements which provide administrative
   support to the division arc found in the division support command.
   The SUPCOM is organized with a ННС, AG со, finance со, maint
   bn, med bn and sup and trans bn.
   (to be continued)
   COMMENTARY
   Термин support имеет несколько значений. В данном уроке нас
   интересуют два близких, но принципиально различных значе-
   ния-- поддержка и обеспечение. Например, artillery support ар-
   тиллерийская поддержка и service support тыловое обеспечение,
   engineer support инженерное обеспечение. Такое понимание тер-
   мина support имеет непосредственное отношение к переводу тер-
   минов combat elements, combat support elements и service support
   elements, с помощью которых в сухопутных войсках США осу-
   ществляется классификация частей и подразделений дивизионной
   основы.
   Combat elements -- это боевые подразделения дивизионной
   основы. Они оказывают линейным батальонам поддержку в бою.
   Combat support elements -- это подразделения непосредственно-
   го обеспечения боевых действий на поле боя. Они не поддержи-
   вают, ввиду характера своей деятельности, а непосредственно
   обеспечивают боевые действия" войск на поле боя. Наконец,
   service support elements -- это подразделение тыла. Они осу-
   ществляют тыловое обеспечение войск в период подготовки и в
   ходе боя.
   Следует также обратить внимание на перевод терминов бое-
   вое обеспечение и обеспечение боевых действий. Первый термин
   переводится словом security, второй -- словами combat support
   или service support в зависимости от контекста. Дело в том, что
   под термином боевое обеспечение понимается совокупность ме-
   роприятий, осуществляемых с целью предупредить войска от
   внезапного нападения противника, обеспечить им свободу дей-
   ствий и дать возможность своевременно и организованно всту-
   пить в бой в наиболее выгодной группировке. К этим мероприя-
   тиям относятся: разведка, охранение, ПАЗ, ПХЗ, ПТО, ПВО
   войск и др., в то время как под термином обеспечение боевых
   действий понимается совокупность мероприятий, направленных
   на всестороннее обеспечение успешного выполнения поставлен-
   ных задач в бою. Например, политическое обеспечение, инженер-
   ное обеспечение, материально-техническое обеспечение и т. д.
   99
   EXERCISES
   IV. Переведите письменно вопросы и ответьте на них по-английски *:
   1. Какие части и подразделения входят в дивизионную
   основу'
   2. Что понимается под термином "подразделения управле-
   ния"'
   3. Какова организация штаба дивизии"3
   4. Какие подразделения входят в штабную роту дивизии'
   5 Каков состав штаба бригады'
   6. Какие боевые части и подразделения дивизионной основы
   вы знаете?
   7. Сколько дивизионов в дивизионной артиллерии? Какие это
   дивизионы?
   8. Сколько батареи в зенитном дивизионе? Какие это бата-
   реи'
   9 Какие задачи выполняет разведывательный батальон и ка-
   ковы его возможности?
   10. Какие роты входят в состав разведывательного батальона?
   11. Какие части и подразделения непосредственного обеспече-
   ния боевых действий на поле боя входят в состав механизирован-
   ной дивизии?
   12. Какие задачи выполняет саперный батальон (батальон
   связи, батальон армейской авиации)?
   13. Какова организация саперного батальона (батальона
   связи, батальона армейской авиации)?
   14. Каковы назначение и состав командования тыла пехотной
   дивизии?
   V. Переведите на слух в быстром темпе:
   осуществлять инженерное обеспечение; to report information;
   сближаться с противником, используя огонь и маневр; to go into
   action; отражать наступление огнем, контратакой и в ближнем
   вою; to fight on foot; преодолевать естественные препятствия и
   заграждения; to operate a division tactical command post; пере-
   двигаться и вести бой в бронетранспортерах; to provide combat
   support to the division; располагаться при главном командном
   пункте дивизии; to provide administrative support; вести назем-
   ную и воздушную разведку; to perform damage control operations;
   вести радиационную разведку; to provide security for the division;
   охранять тыловые районы; to be organically assigned to division
   base; обслуживать командно-наблюдательный пункт; to provide
   command of operations
   VI. Переведите письменно **:
   1. Милитаристские круги США продолжают гонку вооруже-
   ний (armampnts race) и затрачивают огромные средства на со-
   * Рекомендуется в последующем перевести вопросы на слух
   ** Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   100
   держание (keeping) многочисленных вооруженных сил. Для осу-
   ществления своих агрессивных планов Пентагон отдает приоритет
   (priority) развитию ракетно-ядерного оружия стратегического
   назначения (strategic nuclear-missile weapons), уделяя в то же
   время большое внимание совершенствованию обычных видов
   вооружений.
   2. По взглядам американских военных специалистов (military
   experts) основным тактическим соединением, имеющим в своем
   составе части и подразделения всех родов войск и служб и спо-
   собным вести бой как самостоятельно, так и в составе более круп-
   ного соединения, является дивизия.
   3. Дивизионную артиллерию возглавляет начальник артилле-
   рии дивизии в звании полковника. В ее состав входят: штаб,
   штабная батарея, три дивизиона 105-мм гаубиц (в пехотной, воз-
   душно-десантной и воздушно-штурмовой дивизиях), три дивизио-
   на 155-мм и 203,2-мм гаубиц (в пехотной дивизии) и дивизион
   203,2-мм гаубиц (в механизированной и бронетанковой диви-
   зиях) .
   4. Зенитный дивизион пехотной, механизированной и броне-
   танковой дивизий состоит из штаба, штабной батареи, двух ба-
   тарей ЗУР "Чапарэл" (по 12 пусковых установок) и двух ба-
   тарей ЗУ "Вулкан" (по 12 20-мм шестиствольных зенитных уста-
   новок). Всего в дивизионе 24 пусковые установки "Чапарэл" и
   24 зенитные установки "Вулкан".
   5. В состав частей и подразделений непосредственного обеспе-
   чения боевых действий на поле боя входят батальон связи, сапер-
   ный батальон и батальон (иди рота) армейской авиации. Ба-
   тальон связи обеспечивает порайонную систему связи (area type
   communications system) в интересах дивизии. Он состоит из шта-
   ба, штабной роты, роты обеспечения связи командования, передо-
   вой роты связи и роты обеспечения связи командования тыла.
   101
   VII. Изложите организацию дивизионной основы по-английски.
   VIII. Расшифруйте тактические условные знаки:
   Lesson 11
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   combat maneuver battalion (cbt
   mvr bn)
   mass destruction weapon
   rifle company
   combat support company (cbt
   spt со)
   unit staff
   mortar (mort)
   mortar platoon (mort pllat)
   weapons squad (wpn sqd)
   automatic rifleman
   grenadier
   machine gunner
   assistant machine gunner
   gunner
   assistant gunner
   ammunition bearer
   mechanized rifle company
   (mech rifle со)
   grniind surveillance (gnd
   survl)
   indirect fire support
   scout platoon (set plat)
   heavy mortar platoon (hv mort
   plat)
   antitank platoon (AT plat)
   ground surveillance section
   (gnd survl sec)
   fire team
   neutralize
   area target
   point target
   fire direction center (FDC)
   forward observer team
   mortar carrier
   position (psn)
   armament (armt)
   wire guided missile
   \02
   линейный батальон
   оружие массового поражения
   пехотная рота
   рота огневой поддержки
   общая часть штаба (в бригаде
   и батальоне)
   миномет; минометный
   минометный взвод
   взвод оружия
   стрелок, вооруженный автома-
   тической винтовкой
   гранатометчик
   первый номер пулеметного рас-
   чета; пулеметчик
   второй номер пулеметного рас-
   чета
   наводчик
   помощник наводчика
   подносчик боеприпасов
   мотопехотная рота
   наземное наблюдение
   поддержка огнем с закрытых
   позиций
   разведывательный взвод
   взвод тяжелых минометов
   противотанковый взвод
   радиолокационная секция на-
   земного наблюдения
   огневая группа
   подавлять
   площадная цель
   точечная [малоразмерная] цель
   пункт управления оглем
   группа передовых наблюдате-
   лей
   минометный транспортер
   позиция
   вооружение
   ракета, управляемая по прово-
   дам, противотанковая управ-
   ляемая ракета, П Т У Р
   medium-range radar
   short-range radar
   Redeye weapon
   Redeye team
   РЛС среднего радиуса дей-
   ствия
   РЛС малого радиуса действия
   комплект ЗУР "Редай"
   расчет комплекта ЗУР "Ре-
   дай"
   to exploit the effects of mass
   destruction weapons
   to screen large areas with
   smoke
   to provide antitank fire support
   for the battalion
   to have as one's armament six
   wire guided missiles
   to monitor ipoirtt targets
   to search enemy avenues of
   approach
   to provide defense against lowflying
   aircraft
   to contribute mobility to the
   tank-infantry team
   использовать результаты при-
   менения оружия массового
   поражения
   ставить дымовые завесы на
   больших площадях
   поддерживать батальон
   стрельбой по танкам
   иметь на вооружении шесть
   ПТУР
   наблюдать за точечными целя-
   ми (с помощью технических
   средств)
   просматривать пути подхода
   противника
   обеспечивать ПВО от низколе-
   тящих самолетов
   обеспечивать подвижность тан-
   ко-пехотной группы
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   pers; cbt msn; vehs; mov; bn HQ sec; tac elm; aslt acft; mort
   plat; maint; wpn sqd; cbt spt со; recon; gnd survl; AD spt; AT
   plat; scty msns; set sec; tgt.
   If. Дополните английские эквиваленты, используя приведенные ниже глаголы:
   выполнять различные боевые задачи --... a variety of combat
   missions; быть" в состоянии в течении длительного времени дви-
   гаться на большой скорости -- .., a sustained capability for rapid
   movement; осуществлять маневр, обладая высокой подвижностью
   на пересеченной местности --,.. a high degree of cross-country
   mobility; использовать результаты применения оружия массово-
   го поражения --... the effects of mass destruction weapons; обес-
   печивать поддержку огнем с закрытых позиций --... indirect fire
   support; выполнять задачи по боевому обеспечению --... security
   missions; подавлять площадную цель --... the area target; вести
   обстрел целей химическими боеприпасами --... targets with chemical
   fires; вести наземное радиолокационное наблюдение в ин-
   тересах батальона --... ground radar surveiMance for 4he battalion;
   вести наземное наблюдение (с помощью технических
   103
   средств) за точечными целями --... point targets; просматривать
   позиции противника --... enemy positions; обеспечивать огневую
   мощь танко-пехотной группе --... firepower to the tank-infantry
   team.
   to contribute; to provide; to accomplish; to exploit; to conduct;
   to monitor; to attack; to have; to neutralize; to search; to maneuver
   III. Переведите предложения, используя приведенные ниже словосочетания:
   1. По взглядам командования сухопутных войск США штат-
   ные бронетранспортеры мотопехотных батальонов позволяют им
   более успешно, чем пехотным батальонам, использовать результа-
   ты применения оружия массового поражения. 2. Основным воору-
   жением взвода тяжелых минометов являются 106,7-мм минометы,
   огонь из которых в мотопехотных батальонах ведется, как прави-
   ло, с минометных гусеничных бронетранспортеров. 3. Основной
   задачей секции ЗУРО "Редай" является обеспечение ПВО ба-
   тальона от низколетящих самолетов и вертолетов или, другими
   словами, ПВО батальона в ограниченной степени. 4. В периоды
   плохой видимости радиолокационная секция наземного наблюде-
   ния может оказывать помощь командиру батальона в управлении
   подразделениями.
   to provide defense against low-flying aircraft to the battalion;
   APC's organic to battalions; to have as its main armament 4.2in
   mortars; limited air defense; to provide amtitank fire support for
   the battalion; to exploit the effects of mass destruction weapons;
   to fire mortars from full-tracked mortar carriers.
   IV. Перестройте предложения, используя оборот to have as one's armament
   something:
   1. Organic to the weapons squad are two M60 machine guns
   and two 90mm recoilless rifles. 2. Weapons organic to the mortar
   platoon are three 81mm mortars. 3. The antitank platoon is armed
   with six wire guided missile launchers mounted on 74-ton trucks.
   4. The armament of the Redeye section comprises five Redeye
   weapons. 5. The tank company is equipped with 17 tanks.
   TEXT
   MECHANIZED INFANTRY AND INFANTRY DIVISIONS
   (continued)
   Combat Maneuver B a t t a l i o n s
   Infantry Battalions*
   The bn is the infantry's bask tactical unit. The pers', equip
   and training of the bn enable it to accomplish a variety of cbt
   msns. The bn is capable of fighting with or without vehs with min
   * Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
   104
   adjustment of equip and pers. Inf bn, when mech, have a sustained
   capability for rapid mov. The APC's organic to or provided such
   bns give them the capabilities to maneuver with a high degree of
   cross-country mobility and to exploit 'the effects of mass destruction
   weapons.
   The inf bn orgn consists of a ННС, three rifle cos and a cbt
   spt со
   Headquarters and Headquarters Company *
   The ННС is made up of the bn HQ, со HQ, bn HQ sec, comm
   plat, spt plat, maint plat and med plat.
   The bn HQ consists of the bn commander and his unit staff:
   the XO, the operations and training officer (S3), the motor officer,
   the adjutant (SI), the intelligence officer (S2), the supiply officer
   (S4), the communications officer and the baittallion sergeant
   major.
   The bn HQ sec contains the special staff officers and pers
   who work at bn HQ as assistants to the unit staff.
   Rifle Company **
   The rifle со is the basic tac elm of the bn. The rifle со, inf bn,
   is completely air transportable while the rifle со, mech inf bn, is
   completely mobile. The latter is air transportable in hels, medium
   aslt acft, or medium transport acft less its heavier equip.
   The rifle со consists of а со HQ, three rifle plats and a mort
   plat.
   The rifle plat of the rifle со consists of a plat HQ, three rifle
   sqds and a weapons sqd. Each rifle isiqd is made up of a sqd leader
   and ALFA and BRAVO fire teams. Each fire team has a fire team
   leader, an automatic rifleman, a grenadier, and either one or two
   riflemen. The wpn sqd has a sqd leader, two machine gunners,
   two assistant machine gunners, two AT gunners, two assistant
   AT gunners and two ammunition bearers.
   The rifle plat of (the mech rifle со is generally the same;
   however, there is one additional riflleman in each rifle sqd who
   functions as the APC driver. Each sqd is equipped with an APC.
   The mort pilat of the rifle со consists of a plat HQ and three
   mort sqds, each being armed with one 81mm mortar. In the mech
   rifle со a sqd is provided with an APC.
   Combat Support Company ***
   The msn of the cbt spt со is to provide recon, gnd survl,
   indirect fire spt, antiarmor spt and limited AD spt to the bn. To
   * Рекомендуется для письменного перевода на слух по предложениям
   ** Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной под-
   готовкой и пересказа по английски
   *** Рекомендуется для перевода на слух по предложениям и пересказа
   по английски
   105
   accomplish this msn the со is organized with а со HQ, scout plat,
   hv mort plat, AT plat, gnd survl sec and a Redeye sec.
   The set plat conducts recon and scty msns for the bn. The plat
   consists of a plat HQ and two set sees.
   The hv mort plat may be employed to neutralize or destroy
   area or point tgts, >to screen ilarge areas with smoke for sustained
   periods, to provide illumination, or to attack tgts with chemical
   fires. The plat is armed with four 4.2in morts. It is organized
   with a HQ, fire direction center, four hv mont sqds and three
   forward observer teams. In the mech inf bn, the morts are normally
   fired from full-tracked mortar carriers while in the inf bn they
   are fired from gnd ptsns.
   The primary msn of the AT plat is to provide AT fire spt for
   the bn. The iplat is organized with a HQ and six AT sqds. И has as
   its armt six wire guided missile launchers mounted on 'A-ton
   trucks.
   The gnd survl sec provides gnd radar survl for the bn. The sec
   is capable of monitoring point tgts, searching en psns and possible
   avenues of approach and assisting in con of units during periods
   of reduced visibility. It is equipped with two medium-range radars
   and four short-range radars.
   The msn of the Redeye sec is to provide def tagainst low-flying
   acft. The sec is armed with Redeye wpns and made up of a HQ
   and five Redeye teams.
   Tank Battalion*
   The tk bns are well suited for rapid exploitation, pursuit,
   disruption of the enemy's rear and mobile defense. They contribute
   mobility, firepower, and shock action to the tank-infantry team.
   The tk bn consists of a ННС, three tk cos and cbt spt со. Each
   tk со has 17 tks. Besides, there are 3 tks in ithe ННС.
   EXERCISES
   V. Переведите письменно вопросы и ответьте на них по-английски **:
   1. Какие задачи может выполнять пехотный батальон?
   2. Какова организация пехотного батальона?
   3. Из каких подразделений состоит штабная рота пехотного
   батальона?
   4. Каков состав штаба пехотного батальона?
   5. Какими средствами могут перевозиться пехотные и мото-
   пехотные роты?
   6. Какие подразделения входят в состав пехотной роты?
   7. Чем отличается мотопехотный взвод от пехотного взвода?
   8. Какие задачи выполняет рота огневой поддержки?
   9. Из каких подразделений состоит рота огневой поддержки?
   * Рекомендуется для устного перевода нч глух по предложениям.
   ** Рекомендуется в последующем перевести вопросы на слух
   106
   10. Для чего предназначен разведывательный взвод и какова
   его организация?
   11. Для выполнения каких задач может привлекаться взвод
   тяжелых минометов?
   12. Каково вооружение взвода тяжелых минометов и проти-
   вотанкового взвода?
   13. Каковы возможности радиолокационной секции наземно-
   го наблюдения?
   14. Какое подразделение обеспечивает ПВО пехотного ба-
   тальона от низколетящих самолетов и вертолетов противника?
   15. Сколько танков в танковом батальоне и какова его орга-
   низация^
   VI. Переведите на слух в быстром темпе:
   обеспечивать продвижение танкопехотной группы; to accomplish
   a variety of combat missions; охранять тыловые районы; to
   search enemy avenues of approach; обеспечивать поддержку
   огнем с закрытых позиций; to provide defense against low-Hying
   aircraft; осуществлять управление боевыми действиями; to
   accomplish security missions; поддерживать батальон стре-
   льбой по танкам; to exploit the effects of mass destruction
   weapons; ставить дымовые завесы; to be located at the division
   main command post; вести обстрел целей химическими бое-
   припасами; to be organically assigned to division base; обладать
   высокой подвижностью на пересеченной местности; to operate a
   division tactical command post; иметь на вооружении шесть
   ПТУР; to perform damage control operations; подавлять площад-
   ную цель; to have a sustained capability for rapid movement;
   вести наземное радиолокационное наблюдение в интересах ба-
   тальона; to monitor point targets.
   VII. Переведите письменно *:
   Пехотный (мотопехотный) батальон является отдельной бое-
   вой частью, способной вести боевые действия как в составе соеди-
   нения, так и самостоятельно. Пехотный (мотопехотный) батальон
   имеют одинаковую организационную структуру и отличаются
   только по количеству личного состава и вооружения. Весь лич-
   ный состав мотопехотного батальона перевозится на бронетранс-
   портерах.
   Пехотный (мотопехотный) батальон состоит из штаба и пяти
   рот: штабной, трех пехотных (мотопехотных) и огневой под-
   держки.
   Штаб батальона оказывает помощь командиру в управлении
   подразделениями в бою. В его состав входят начальник штаба
   и офицеры: по личному составу, по оперативным вопросам и
   боевой подготовке, по разведке, по тылу и ряд других.
   * Рекомендуется также для устного перевода с повторениями.
   107
   Штабная рота имеет управление роты, четыре взвода (связи,
   ремонтный, снабжения и транспорта, медицинский).
   Пехотная (мотопехотная) рота включает управление роты,
   три пехотных (мотопехотных) взвода и минометный взвод.
   Рота огневой поддержки состоит из управления роты, трех
   взводов (разведывательного, минометного, противотанкового) и
   двух секций (радиолокационной и ЗУРО "Редай"). Эта рота
   предназначена для ведения разведки и оказании огневой под-
   держки, а также для обеспечения ПТО и ПВО в интересах ба-
   тальона.
   VIII. Начертите подробную (до отделения включительно) схему пехотного ба-
   тальона и, пользуясь ею, изложите по-английски организацию батальона.
   IX. Расшифруйте тактические условные знаки:
   Lesson 12
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   smalil arms (SA)
   hand grenade
   grenade launcher
   rocket launcher (RL)
   recoilless rifle
   firearm
   automatic pistol
   semiautomatic
   self-loading
   trigger
   revolver
   cartridge
   receiver (rcvr)
   barrel
   slide
   handle
   clip
   round (rd)
   108
   стрелковое оружие
   ручная граната
   гранатомет
   реактивный гранатомет
   безоткатное орудие
   огнестрельное оружие
   пистолет
   полуавтоматический
   самозарядный
   спусковой крючок
   револьвер
   патрон
   рамка (пистолета)
   ствол
   кожух-затвор (пистолета)
   рукоятка
   обойма
   патрон; выстрел
   submachine gun (smg)
   machine gun (mg)
   armor-piercing (AP)
   ball
   tracer
   duplex
   magazine
   trigger assembly
   stock
   hand guard
   bolt assembly
   standard (std)
   automatic rifle
   burst
   muzzle velocity
   feet per second (fps)
   range
   cyclic rate
   rate of fire
   rounds per minute (rpm)
   effective rate of fire
   sling
   volume of fire
   bipod
   tripod mount
   illuminating grenade
   fragmentation grenade
   offensive grenade
   chemical grenade
   effective casualty radius
   автомат; пистолет-пулемет
   пулемет
   бронебойный
   боевой общего назначения (о
   стрелковых боеприпасах)
   трассирующий
   с двумя убойными элементами
   магазин
   спусковой механизм
   ложа (винтовки)
   ствольная накладка
   затвор в сборе
   состоящий на вооружении; та-
   бельный
   автоматическая винтовка
   очередь
   начальная скорость, дульная
   скорость
   футов в секунду
   дальность
   техническая скорострельность,
   темп стрельбы
   скорострельность
   выстрелов в минуту
   боевая скорострельность
   ремень
   плотность огня
   сошка
   пулеметная тренога
   осветительная граната
   осколочная граната
   наступательная граната
   специальная граната (зажига-
   тельная, дымовая или хими-
   ческая)
   радиус действительного пора-
   жения
   to press the trigger
   to deliver automatic fire in short
   or long bursts
   to deliver semiautomatic fire by
   single shots
   to feed ammunition into the
   machine gun
   нажимать спусковой крючок
   вести автоматический огонь ко-
   роткими или длинными оче-
   редями
   вести полуавтоматический
   огонь одиночными выстрела-
   ми
   подавать патроны в приемник
   пулемета
   109
   to fire from a bipod [tripod]
   to fire from the shoulder [hip]
   to drive the enemy from his
   bunker
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   inf wpn; SA; lchr; RL; msl; mort; in; prin; cal; auto; rd; mm;
   NATO; AP; fps; max; r.p.m.; spt; AW; LMG; MMG; HMG; GP
   mg; ammo; en; cbt; char; msn.
   II. Подберите эквиваленты словосочетаний:
   to be intended for a single-hand
   use
   to be misnamed
   to press the trigger
   to fire one shot
   to be adopted
   to remain in use in many units
   to fire NATO cartridges
   to break down into parts
   io deliver automatic fire
   IO deliver fire in long bursts
   to deliver semiautomatic fire by
   single shots
   to feed ammunition into the
   machine gun
   to fire from a tripod mount
   to fire from the shouilder
   to drive the enemy from his
   position
   нажимать спусковой крючок
   быть принятым на вооружение
   оставаться на вооружении
   многих частей
   разбирать на части
   вести автоматический огонь
   предназначаться для ведения
   огня одной рукой
   делать один выстрел
   вести огонь унифицированны-
   ми патронами НАТО
   вести огонь длинными очередя-
   ми
   быть неправильно названным
   подавать патроны в приемник
   пулемета
   выбивать противника с пози-
   ции
   вести огонь с пулеметной тре-
   ноги
   вести огонь с упором в плечо
   вести полуавтоматический
   огонь одиночными выстрела-
   ми
   III. Переведите предложения, используя приведенные ниже термины и словосо-
   четания:
   1. Личное огнестрельное оружие предназначается для в'еде-
   ния огня одной рукой на небольшие дальности. 2. Основными
   частями пистолета являются рамка, ствол и кожух-затвор.
   3. Винтовка М14, принятая на вооружение в 1957 году, все еще
   остается на вооружении многих частей сухопутных войск США.
   4. Из винтовки М16А1 можно вести автоматический огонь корот-
   кими или длинными очередями и полуавтоматический огонь от-
   дельными выстрелами. 5. Темп стрельбы винтовки М16А1 состав-
   110
   вести огонь с сошки [пулемет-
   ной треноги]
   вести огонь с упором в плечо
   [с бедра]
   выбивать противника из ДОСа
   ляет 800 выстрелов в минуту, а боевая скорострельность --
   150 выстрелов в минуту при ведении автоматического огня и
   45 выстрелов в минуту при ведении полуавтоматического огня.
   6. Ручная граната состоит из корпуса, заряда и взрывателя.
   at short ranges; barrel; to be adopted; to deliver automatic
   fire; handguns; fuze assembly; receiver; in short bursts; cyclic
   rate of fire; slide; body; ito be intended for single-handed use; to
   remain in use; in many units; by single shots; at semiautomatic;
   effective rate of fire; semiautomatic fire; rounds per minute; hand
   grenade; at automatic; filler.
   TEXT
   US INFANTRY WEAPONS
   Inf wpns include SA, hand grenades, grenade lchrs, RLs,
   reconMess rifles, wire guided msls and morts.
   Small Arms *
   SA, i e. firearms with cal below 60 in, are divided into handguns
   and shoulder guns.
   Handguns are intended for single-handed use at short ranges.
   There are two basic kinds. The first is the automatic pistol. It
   Colt .45 automatic pistol
   / -- front sight, fore sight мушка; 2 --barrel ствол, 3 --slide кожух-
   4 -- link pin ось серьги; 5 -- link серьга; б --chamber патронник- 7 --
   firing pin spring пружина ударника, 8 -- rear sight целик; 9 -- firing
   * Разделы, содержащие описание конкретных образцов оружия, рекомен-
   дуются для устного перевода на слух по предложениям, остальные разделы --
   для зрительно-устного перевода с предварительной подготовкой.
   111
   pin ударник; 10-- firing pin stop упор ударника; // -- hammer курок;
   12 -- disconnector разобщитель; 13-- sear шептало; 14--grip safety ры-
   чажный предохранитель; /5 -- hammer strut толкатель курка; 16 -- sear
   spring пружина шептала; 17 -- mainspring cap наконечник боевой пру-
   жины; 18 -- mainspring боевая пружина; 19 -- housing pin retainer
   удержник боевой пружины; 20 -- mainspring housing гнездо боевой пру-
   жины, 21 -- housing pin шпилька удержника боевой пружины; 22 --
   barrel bushing направляющая втулка; 23 -- plug наконечник возвратной
   пружины; 24 -- recoil spring возвратная пружина; 25 -- recoil spring
   guide направляющий стержень возвратной пружины; 26 -- trigger guard
   спусковая скоба; 27 -- trigger спусковой крючок; 28 -- magazine catch
   защелка магазина; 29 -- receiver рамка; 30 -- stock щечка рукоятки;
   Л/-- stock screw bushings втулки для винтов крепления щечек; 32 --
   magazine магазин; 33 -- magazine follower подаватель; 34 -- magazine
   spring пружина подавателя; 35 -- pistol ammunition пистолетные пат-
   роны
   has been misnamed, as it is actually a semiautomatic or SPHloading
   pistol firing one shot each time the trigger is pressed.
   Secondly, there is the revolver which is equipped wit'h a revolving
   cylinder carrying the cartridges in chambers.
   The prin handgun used in the US Army is the cal .45 auto
   pistol --known as the Colt .45. It has three main parts: receiver,
   barrel, and slide. The handle is hollow to permit insertion of the
   clip with 7 rds.
   Shoulder guns are wpns intended to be fired primarily from
   the shoulder. These include rifles, carbines, submachine guns and
   machine guns.
   The US Army uses the M14, M14A2 and M16A1 rifles. The
   M14 was adopted in 1957. It remains in use in many unfts, both
   active and reserve components. The rifle fires 7.62mrrt NATO
   cartridges of various types including AP, ball, tracer, blank,
   dummy and duplex. In field stripping the M14 can be broken down
   into the following parts and assemblies: magazine, trigger assembly,
   stock, hand guard, operating rod group, bolt assembly, gas
   piston, and gas plug.
   The M14A1 is a modification of the standard M14 rifle with
   improved capabilities in the role of an automatic rifle.
   The US Army's newest rifle is the M16A1. It can deliver automatic
   fire in short or long bursts or semiautomatic fire by single
   shots. Its 55-grain steel core ball bullet has a muzzle velocity
   of 3,250 fps, with the max range of 2,653 meters. Cyclic rate is
   700 to 800 r.p.m.; max effective rate of fire is 150 to 200 at automatic,
   45 to 65 at semiautomatic. Its combat weight (with sling
   and 20-round box magazine) is only 7.5 pounds.
   Machine guns are designed to spt the rifleman in both offensive
   and defensive operations with a heavy volume of controlled,
   accurate fire that is far beyond the capability of individual wpns.
   The general term "machine gun" is loosely applied to a wide
   variety of AW including LMGs, MMGs, HMGs and GP mgs. The
   principal mg used in the US Army is GP mg M60.
   112
   М60 7.62mm machine gun
   /--butt приплат,; 2 -- feed block приемник; 3--barrel ствол, 4--bipod
   двунога; 5 -- pistol grip пистолетная рукоятка
   The M60 is an air-cooled, belt-fed, gas-operated automatic wpn.
   Ammo is fed into the gun by a disintegrating metallic split-link
   belt. It can be fired from a bipod, a tripod mount or from the
   shoulder or hip during assault fire and has a quick-change barrel.
   Hand Grenades *
   When the infantryman meets the en in cbt a wpn is needed to
   drive the en from his bunker or position. The hand grenade is just
   such a wpn. Hand grenades are used for casualty producing,
   screening, signaling, incendiary effect and riot control. They are
   classified as illuminating, fragmentation, offensive, chemical,
   practice, and training. AW present standard hand grenades share
   two common characteristics -- short range and small effective
   casualty radius. The main parts of a hand grenade are the body,
   the filler and the fuze assembly. The body holds the filler and
   gives the grenade its shape. The filler is the explosive or chemical
   contained within the body. It gives the grenade its chars and
   determines its msn. The fuze assembly is a device which causes
   the grenade to function.
   (to be continued)
   COMMENTARY
   1. Следует обратить внимание на особенности перевода выра-
   жения to fire from the shoulder в зависимости от контекста. Пер-
   воначально это выражение имело одно значение -- вести огонь
   с упором в плечо, т. к. относилось только к ручному оружию с
   прикладом. Затем с появлением реактивных гранатометов оно
   приобрело второе значение -- вести огонь с плеча, т. к. при
   стрельбе ствол реактивного гранатомета находится на плече у
   стреляющего.
   * Рекомендуется для письменного перевода на слух по предложениям и
   пересказа по-английски.
   113
   Аналогичное расширение значения имело место у термина
   shoulder-fired weapon, и теперь этот термин имеет также два зна-
   чения -- оружие, огонь из которого ведется с упором в плечо и
   оружие, огонь из которого ведется с плеча.
   2. В данном уроке встречаются термины cyclic rate of fire и
   effective rate of fire. Первый обозначает техническая скорострель-
   ность, второй -- боевая скорострельность. Техническая скоро-
   стрельность -- это количество выстрелов непрерывного огня в
   одну минуту, которое может сделать данный образец оружия
   (если допускает его устройство). Боевая скорострельность -- это
   наибольшее число прицельных выстрелов, которое можно произ-
   вести в одну минуту из данного оружия без ущерба для мате-
   риальной части и с учетом времени, необходимого для перезаря-
   жания, изменения наводки и т. п. Синонимами термина effective
   rate of fire являются practicable rate of fire и usable rate of fire.
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What infantry weapons do you know?
   2. What are smaill arms?
   3. What are the two basic kinds of handguns?
   4. What are the main parts of a pistol?
   5. What shoulder guns do you know?
   6. In what year was the M14 rifle adopted? Does it remain
   in use today?
   7. Into what parts and assemblies can the M14 rifle be broken
   down in field stripping?
   8. What are the main characteristics of the M16A1 rifle?
   9. What is the purpose of machine guns and how are they
   classified?
   10. How are hand grenades classified?
   11. What are the main parts of a hand grenade?
   12. What are the two common characteristics of all present
   hand grenades?
   13. What is a filler?
   V. Переведите письменно *:
   1. Какие части входят в состав дивизионной основы? 2. Како-
   во назначение штаба дивизии? 3. Какие отделения входят в
   состав общей части штаба дивизии? 4. Каково назначение штаб-
   ной роты дивизии? 5. Каков состав штаба бригады? 6. Какие
   подразделения входят в штабную роту бригады? 7. Какие боевые
   части и подразделения входят в состав дивизионной основы?
   8. Каковы задачи дивизионной артиллерии? 9. Сколько дивизио-
   нов 155-мм гаубиц имеется в дивизионной артиллерии механизи-
   рованной дивизии? 10. В каких дивизиях имеются гаубицы на
   механической тяге? И. Сколько батарей управляемых зенитных
   * Рекомендуется в последующем перевести на слух.
   114
   ракет "Чапарэл" имеется в смешанном зенитном дивизионе "Ча-
   парэл-Вулкан"? 12. Какие виды разведки ведет разведыватель-
   ный батальон дивизии? 13. Сколько саперных рот имеется в са-
   перном батальоне дивизии? 14. Какими вертолетами оснащен
   батальон армейской авиации пехотной дивизии? 15. Каково назна-
   чение передовой роты связи? 16. Сколько вертолетов в вертолет-
   ной транспортно-десантной роте? 17. Каковы боевые возможности
   мотопехотного батальона? 18. Сколько бронетранспортеров
   имеется в мотопехотном батальоне? 19. Может ли пехотная рота
   перебрасываться по воздуху? 20. Какие огневые группы входят
   в состав пехотного отделения? 21. Сколько гранатометчиков
   имеется в огневой группе? 22. Каков состав разведывательного
   взвода роты огневой поддержки? 23. Сколько комплектов ЗУР
   "Редай/> имеется в секции ЗУР "Редай"? 24. Сколько патронов
   содержит обойма пистолета Кольт?
   VI. Переведите письменно *:
   1. Пехотные подразделения сухопутных войск США вооруже-
   ны стрелковым оружием, гранатометами, реактивными гранато-
   метами, противотанковыми управляемыми ракетами, и мино-
   метами. Стрелковое оружие -- ручные и станковые пулеметы,
   автоматические винтовки, автоматы, карабины и пистолеты --
   используется, как правило, для ведения огня по пехоте против-
   ника. Оно подразделяется на личное огнестрельное оружие
   (пистолеты, револьверы) и ручное оружие с прикладом.
   2. Автоматическая винтовка служит для поражения против-
   ника в бою автоматическим или полуавтоматическим огнем.
   Автоматический огонь ведется короткими очередями по 3--5 выст-
   релов и длинными очередями по 10--15 выстрелов. Полуавтома-
   тический огонь ведется отдельными выстрелами. Техническая
   скорострельность автоматической винтовки в несколько раз выше
   ее боевой скорострельности, а боевая скорострельность при веде-
   нии автоматического огня примерно втрое выше боевой скоро-
   стрельности при ведении полуавтоматического огня.
   3. Ручной пулемет используется для увеличения плотности
   огня пехотных подразделений. Огонь из него ведется короткими
   очередями на средние и ближние дистанции. Его основное так-
   тическое применение -- прикрытие флангов, отражение атак и
   поддержка продвижения пехоты.
   VII. Переведите письменно:
   The first military rifle to fire the caliber .223 (5.56mm) round
   was the AR-15. This rifle was designed in 1956. Since then the
   AR-15 has been taken by the US Air Force and US Army and
   designated the M16 and M16A1, respectively. This has led to the
   situation, where the US inf sqd has the M16 rifle as the individual
   wpn and retains the M60 GP mg as the sqd wpn. Since the M60
   * Рекомендуется также для зрительно-устного перевода с повторениями.
   115
   fires the 7.62mm round, an ammunition mix occurs at the lowest
   tactical level -- i.e., the inf sqd. A number of LMG's have been
   designed -and produced in limited quantities in 5.56mm cal. All
   have had a very limited rate of sustained fire and none has been
   effective out to the required range.
   However, the need still exists for the sqd LMG to fire the same
   round as the rifle. Among the various choices available is the
   Stoner 63A1 wpn sysdem (система стрелкового оружия "Стоунер
   63А1").
   The original Stoner concept was to have basic parts consisting
   of the body (ствольная коробка), breechblock (затвор) and piston
   with return spring (возвратная пружина) and a trigger group
   (спусковое устройство). То these couild be added a choice of
   barrels, butts (приклад), and feed systems (система подачи) to
   produce a submachine gun, an assault rifle (штурмовая винтов-
   ка) a LMG, MMG and a vehicle machine gun.
   It originally was claimed that the wpns could be converted
   from one to another in the field as the tactical role changed, but
   there were certain fundamental fallacies in this concept. For
   example, the weight of breechblock and body required by a MMG
   is considerably in excess of that needed by an assault rifle. Thus,
   the system had a heavy rifle and an excessively light MMG.
   The change from a submachine gun, required for the atk, to a
   LMG -- essential for subsequent def -- although readily carried out
   by a technician in a well-equipped workshop, was not easily performed
   by a soldier crouching in the water at the bottom of a
   hastily dug foxhole.
   Lesson 13
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   breech-loaded
   concentration of fire
   sight assembly
   barrel group
   fore-end assembly
   receiver group
   stock assembly
   high explosive antipersonnel
   (HE apers)
   training practice
   smokeless/flashless
   bounding fragmentation
   duel purpose
   indirect fire
   effective range
   116
   заряжающийся с казенной
   части
   сосредоточение огня
   прицел в сборе
   ствол в сборе
   цевье в сборе
   ствольная коробка в сборе
   ложа в сборе
   осколочно-фугасный для пора-
   жения личного состава
   учебный практический
   бездымный/беспламенный
   рикошетирующий осколочный
   бронебойный
   огонь с закрытых позиций;
   огонь непрямой наводкой
   дальность действительного
   огня
   smooth-bore
   standing position
   kneeling position
   prone position
   high explosive antitank rocket
   launcher
   rocket (rkt)
   penetrating power
   case
   chamber
   breech
   propellant [propelling] charge
   hrEwJi-black
   recoil
   shel'l
   breech mechanism
   percussion-type firing mechanism
   direct fire weapon
   fixed ammunition
   гладкоствольный
   положение стоя
   положение с колена
   положение лежа
   противотанковый реактивный
   гранатомет
   реактивная граната
   пробивная способность
   гильза
   камора; патронник
   казенная часть
   метательный [пороховой] заряд
   затвор
   отдача
   снаряд
   запирающий [затворный] меха-
   низм
   ударный механизм
   оружие для стрельбы прямой
   наводкой
   унитарные боеприпасы
   to deliver a concentration of
   fire on targets
   to deprive the infantry squad
   of two rifles
   to possess the rifle point fire
   capability
   to fire from the shoulder in the
   prone position
   to guide the rocket on its initial
   flight
   to fight both armor and manpower
   вести сосредоточенный огонь
   по целям
   лишать пехотное отделение
   двух винтовок
   обладать возможностью вин-
   товки вести огонь по точеч-
   ным целям
   вести огонь с плеча из положе-
   ния лежа
   придавать направление полета
   реактивной гранате на на-
   чальном участке траектории
   для борьбы с танками и жи-
   вой силой
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   lchr; std wpn; tgt; lbs; in; rds; ammo; HE apers; inf sqd; sys;
   RL; HEAT wpn; rkt; psn; max.
   II. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   для выстреливания гранат на значительные расстояния; ис-
   пользовать в качестве табельного вооружения гранатомет М79;
   117
   вести сосредоточенный огонь по точечным и площадным целям;
   обеспечивать пехотному отделению возможность вести огонь
   гранатами на большое расстояние; лишать пехотное отделение
   двух винтовок; чтобы возместить потерю; обладать возмож-
   ностью винтовки вести огонь по точечным целям; вести огонь с
   плеча из положения с колена; придавать направление полета
   реактивной гранате на начальном участке траектории полета;
   выбрасываться после выстрела; для борьбы с танками и живой
   силой; обладать высокой пробивной способностью; истекать че-
   рез отверстия; устранять отдачу; предназначаться для примене-
   ния против танков и живой силы.
   III. Переведите предложения, используя приведенные ниже словосочетания:
   1. Гранатомет М79 представляет собой однозарядное оружие,
   переламываемое для заряжания с казенной части, огонь из ко-
   торого ведется с упором в плечо. 2. Когда гранатомет М203 уста-
   навливается на винтовке М16А1, гранатометчик также может
   вести огонь по' точечным целям из винтовки. 3. Реактивный гра-
   натомет в основном используется для борьбы с бронированными
   машинами, приближающимися на дальность действительного
   огня. 4. Безоткатные орудия обладают меткостью, сравнительно
   большой дальнобойностью и высокой пробивной способностью.
   5. Безоткатное орудие М40А2 калибра 106 мм представляет со-
   бой легкую по весу систему, предназначенную для использова-
   ния в целях борьбы с танками и живой силой.
   to possess the rifle point fire capability; to come within effective
   range; to be intended for use in both AT and antipersonnel
   roles; to be a single-shot, break-open, breech-loaded, shoulderfired
   weapon; to be mounted on the M16A1 rifle; to be used
   primarily against armored vehicles; to be capable of accuracy,
   comparatively great range and high penetrating power; to be a
   light-weight weapon.
   TEXT
   US INFANTRY WEAPONS
   (continued)
   Grenade Launchers *
   A grenade lchr is a wpn attached to a rifle or used separately
   to fire grenades at considerable ranges.
   At present the US Army uses as its std wpns the M79 and
   M203 grenade lchrs.
   The 40mm grenade lchr M79 is a single-shot, break-open,
   breech-loaded, shoulder-fired wpn capable of launching a 40mm
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной подго-
   товкой и пересказа по-английски.
   i 18
   The M203 40mm grenade launcher attached to the M16A1 rifle
   projectile out to ranges of approximately 400 meters. The М79
   can deliver a concentration of fire on both point and area tgts.
   The entire lchr, unloaded, weighs approximately 6 lbs and is 29 in
   long. The M79 is composed of five major assemblies; the sight
   assembly, barrel group, fore-end assembly, receiver group, and
   stock assembly.
   There are currently five rds of std ammo as well as a variety
   of developmental ones used with the M79. They are HE apers,
   training practice, smokeless/flashless, bounding fragmentation,
   duel purpose rounds.
   The M79 did provide the inf sqd with a long-range grenade
   capability but deprived it of two rifles. To compensate for the loss,,
   a new M203/M16A1 wpns sys was developed. The M203 40mm
   grenade lchr is a single shot, breech-loaded, shoulder fired wpn
   with the same indirect fire capability as the M79. However, when
   mounted on the M16A1, the grenadier also possesses the rifle
   point fire capability. All rds authorized to be fired in the M79 are
   authorized for fire in the M203.
   Rocket Launchers*
   The RL is both an offensive and defensive wpn. It is used
   primarily against armored vehicles which come within effective
   range. RL's are smooth-bore, breech loading single shot wpns of
   the open tube type. They are fired from the shoulder in the standing,
   kneeling, sitting and prone positions.
   Recently the 66mm High Explosive Antitank Rocket M72A2
   has been designed to replace the 3. 5in RL in all of its noncrewserved
   positions in the US Army. It is a smooth-bore, percussion
   fired, shoulder wpn that features simplicity, light weight and
   compactness. The M72A2 is issued to the individual in addition
   to his TOE wpn. The M72A2 HEAT wpn is a self-contained unit
   consisting of a rkt and an expendable lchr. The rkt is positioned
   in the lchr at the time of manufacture. In its closed psn the lchr
   serves as a packing container for the rkt and it is extended tele-
   * Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям.
   119
   scopically to launch and guide the rkt on its initial flight. The lchr
   is disposed of after firing. The M72A2 weighs 5.2 lbs, is 26 in long
   •and has a max effective range of 200 meters.
   Recoilless Rifles *
   Recoilless rifles can be employed to fight both, armor and
   manpower. They are capable of accuracy, comparatively great
   range and high penetrating power. Their principle of operation
   is rather simple. The case of a recoilless rifle rd is perforated so
   that the propellant gases can escape through the perforations into
   the enlarged chamber of the tube. The breech is so constructed
   that, on ignition of the propellant charge, the resultant gases are
   allowed ito escape to the rear through orifices in the breech-block,
   thereby eliminating recoil. The gas escape orifices are so designed
   that the momentum of gas discharge effectively counteracts the
   momentum of recoil and the angular momentum induced by the
   motion of the fired shell and the rifle remains motionless.
   The US inf uni'ts are equipped with 'the M40A2 and M67 recoilless
   rifles. The 106mm M40A2 rifle is a light-weight recoilless
   wpn intended for use in both AT and apers roles. The rifle is
   equipped with a manually operated breech mechanism and a
   percussion-type firing mechanism. It is usually mounted on a jeep
   and is considered SP. The М40Д2 (with mount M79) weighs
   460 ribs and has a max range of 7,t00 meters and a max effective
   range of 1,100 meters. The 90mm M67 riMe is a direct fire AT
   wpn and fires fixed ammo. It weighs 35 lbs and has a max range
   of 2,100 meters and a max effective range of 400 meters.
   (to be continued)
   EXERCISES
   IV. Переведите письменно вопросы и ответьте на них по-английски:
   1. Что такое гранатомет?
   2. Какие гранатометы применяются в сухопутных войсках
   США?
   3. Что представляет собой гранатомет М79 [М203]?
   4. Каковы тактико-технические данные гранатомета М79?
   5. Чем отличаются друг от друга гранатометы М79 и М203?
   6. Каково основное назначение реактивного гранатомета?
   7. Как ведется огонь из реактивного гранатомета?
   8. Что представляет собой противотанковый реактивный гра-
   натомет одноразового действия М72А2?
   9. Каков принцип действия безоткатного орудия?
   10. Каковы тактико-технические данные безоткатных орудий
   М40А2 и М67?
   * Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
   120
   V. Переведите на слух в быстром темпе:
   нажимать на спусковой крючок; to guide the rocket on its
   initial flight; вести автоматический огонь короткими очередями;
   to fire from the shoulder in the prone position; вести огонь оди-
   ночными выстрелами; to deprive the infantry squad of two rifles;
   подавать патроны в приемник пулемета; to deliver a concentration
   of fire on targets; вести огонь с сошки; to possess the rifle
   point fire capability; выбивать противника из ДОСа; to break
   down into parts; придавать направление полета реактивной гра-
   нате на начальном участке траектории; to be misnamed; обла-
   дать высокой пробивной способностью; to be intended for singlehand
   use; вести сосредоточенный огонь по точечным и площад-
   ным целям; to be adopted.
   VI. Переведите письменно *:
   1. 40-мм гранатомет М79 принят на вооружение (adopted)
   американской армии в 1961 году. Состоит на вооружении пехот-
   ных отделений и предназначается для поражения пулеметных
   расчетов и живой силы на открытой местности (in the open) и в
   окопах. Огнем гранатомета может перекрываться полоса поля
   боя, расположенная между минимальной дальностью стрельбы
   миномета и максимальной дальностью метания ручных гранат.
   Гранатомет обслуживается одним человеком. По внешнему виду
   и конструкции он напоминает дробовое ружье, переламываемое
   при заряжании. Максимальная дальность стрельбы 400 метров.
   Граната, снабженная ударным взрывателем, имеет радиус дей-
   ствительного поражения (effective bursting radius) около 5 мет-
   ров. Стрельба из гранатомета ведется с плеча. Сила отдачи при
   выстреле несколько больше, чем у винтовки калибра 7,62 мм.
   2. 66-мм реактивный противотанковый гранатомет М72 при-
   нят на вооружение армии США в 1962 году. Этим гранатометом
   заменяются в пехотных отделениях 88,9-мм реактивные противо-
   танковые гранатометы М20. Гранатомет предназначен для борь-
   бы с танками, бронетранспортерами и другими бронированными
   машинами. Это оружие одноразового действия и ствол гранато-
   мета после выстреливания гранаты выбрасывается. Гранатомет
   состоит из раздвижного (extendable) ствола и кумулятивной
   оперенной гранаты.
   VII. Переведите письменно:
   Bouncing Grenade
   A 40mm bouncing grenade round (унитарный выстрел с рико-
   шетирующей гранатой) has been developed for the M79 or
   XM148 grenade launcher. The rebound effedt (рикошет) is caused
   by a powdered propurlsjve charge (пороховой метательный заряд)
   in a special housing in the nose of the round. On impact, the
   primer ignites this charge, the pressure generated in the nose
   * Рекомендуется также для зрительно-устного перевода с повторениями.
   121
   section separates it from the grenade body, and the latter section
   is thrown back into the air to a height determined by a pyrotechnic
   delay (пиротехнический замедлитель) initiated by the same
   primer.
   Present grenades dissipate a high percentage of their splinters
   into the ground, but the midair burst of the bouncing grenade
   causes fragmentation that produces nearly 100 per cent lethality
   within 5 meters of the explosion.
   The energy developed by the bouncer charge (заряд, обеспечи-
   вающий рикошетирование) is sufficient to ensure the rebound
   action from soft soil, mud, or sand, as well as from hard ground.
   If fired against a wall of light construction, ithe delay will allow
   the projectile to pass through the wall and explode behind the
   obstacle.
   At 50 meters the projectile can pierce 20 millimeters of pine
   wood. If ithe round impacts on an obstacle which the projectile
   cannot pierce at any range less than 15 meters from launch-point,
   the grenade's fuze will not function.
   VIII. Расшифруйте тактические условные знаки:
   Lesson 14
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   antitank protection
   gunner (gnr)
   antitank weapon system (AT
   wpn sys)
   sight
   point of impact
   tracker
   :elescopic sight
   flat trajectory
   muzzle loading
   high trajectory
   122
   противотанковая оборона,
   пто
   оператор наведения (ракет)
   противотанковый комплекс
   прицел
   точка попадания
   блок оптического прицела
   оптический прицел
   настильная [отлогая] траекто-
   рия
   заряжающийся с дула
   крутая [навесная] траектория
   bipod
   base plate
   mortar shell
   gas-type ammunition
   armored carrier
   combat vehicle
   shell fragment
   gasoline engine
   diesel engine
   performance
   cruising range
   combat-loaded weight
   command post vehicle
   command and reconnaissance
   carrier
   flamethrower vehicle
   combined-arms team
   mechanized infantry combat
   vehicle (MICV)
   main battle tank
   stabilized automatic cannon
   main armament
   coaxial
   firing port
   air transportable
   двунога
   опорная плита
   минометная мина
   химические боеприпасы
   бронетранспортер
   боевая машина
   осколок снаряда
   бензиновый двигатель
   дизельный двигатель
   тактико-технические данные;
   эксплуатационные характе-
   ристики
   запас хода (по топливу)
   боевой вес
   машина, используемая как по-
   движной к п
   командно-разведывательный
   бронетранспортер
   огнеметная машина
   смешанная группа
   боевая машина пехоты, БМГТ
   основной танк
   стабилизированная автомати-
   ческая пушка
   основное вооружение
   имеющий общую ось; соосньш
   отверстие для стрельбы
   перевозимый по воздуху, аэро-
   транспортабельный
   to convert guidance commands
   into electrical signals
   to separate a wire-guided missile
   into parts
   to receive steering signals
   to keep the sight on" target
   to discard the launcher
   to afford protection against
   shell fragments
   to swim at 3.5 mph
   преобразовывать команды на-
   ведения в электрические сиг-
   налы
   разбирать ПТУР на части
   получать сигналы управления
   удерживать перекрестие Лри-
   цела на цели
   выбрасывать пусковое устрой-
   ство
   обеспечивать защиту от оскол-
   ков снарядов
   двигаться по воде со ско-
   ростью 3,5 мили в час
   123
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   AT; msls; gnr; TOW; wpn; lbs; gnd; tgt; vehs; hels; fld ftns;
   rd; lchr; traj; mort; SP; HE; ammo; mech inf; APC; mph; eng;
   cal; mg; in; MICV; mm.
   И. Дополните английские эквиваленты, используя приведенные ниже глаголы:
   подавать команды наведения-... guidance commands; пре-
   образовывать команды наведения в электрические сигналы --
   ... guidance commands into electrical signals; передавать элек-
   трические сигналы на интерцепторы ПТУРа --... electrical
   signals to the missile spoilers; разбирать ПТУР на части --... a
   missile into parts; получать сигналы управления --... steering
   signals; удерживать перекрестие прицела на цели --... the sight
   on target; уничтожать танки --... armor; использоваться также
   как контейнер для переноски --... as a carrying case; доставать
   противника в полевых оборонительных сооружениях'--... into
   field fortifications; двигаться по воде со скоростью 3, 5 мили в
   час --... at 3. 5 mph; использовать в составе смешанной группы --
   ... as part of the combined-arms team.
   to separate; to convert; to receive; to transmit; to keep; to
   double; to givp; to employ; to destroy; ito swim; to reach.
   III. Переведите предложения, используя приведенные ниже словосочетания:
   1. ТОУ представляет собой противотанковый комплекс, ве-
   сящий около 80 кг. 2. После пуска оператор должен удерживать
   цель на перекрестии прицела. 3. ПТУР автоматически наводится
   в цель. 4. ТОУ может устанавливаться на машины различных
   типов или переноситься расчетом из двух-трех человек. 5. Из
   миномета М29 калибра 81 мм можно с высокой точностью вести
   огонь большой плотности на дальность до 3600 метров. 6. Из ми-
   номета М106А1 можно вести огонь фугасными, дымовыми и хи-
   мическими минами. 7. Бронетранспортер МПЗ обладает относи-
   тельно высокой подвижностью и обеспечивает защиту от огня
   стрелкового оружия. 8. В качестве основного вооружения БМП
   имеет 30-мм стабилизированную автоматическую пушку.
   to keep the sight on target; AT weapon system; to be guided
   to point of impact; to mount on; after launch; to be carried by two
   or ithree-man teams; with a high degree of accuracy; as its main
   armament; to afford relatively high mobility and protection against
   small-arms fire; to be capable of delivering a heavy volume of fire;
   to fire HE, smoke and gas-type ammunition.
   124
   TEXT
   US INFANTRY WEAPONS
   (continued)
   Wire-Guided Missiles *
   Wire-guided missiles are designed mainly for AT protection.
   In these msls guidance commands given by the gnr are converted
   into electrical signals which are transmitted to the msl spoilers
   by two wires
   The latest wire-guided msls of the US Army are TOW and
   Dragon
   The TOW (tube-launched, optically tracked, wire-guided) missile
   is AT wpn sys weighing about 160 lbs. It can be separated into
   parts that can be carried by two- or three-man iteams and fired
   from a gnd emplacements or 'mounted on various types of vehicles
   including helicopters. After launch, the msl unreels in flight two
   hair-thin wires through which it receives steering signals. All a
   gnr has to do is to keep ithe sight on tgt and the msl is automatically
   guided to point of impact. It is effective at ranges of 3,000
   to 4,000 meters. Thus wpn can be mounted on various types of vehs
   including hels or carried by two- or three-man teams.
   The Dragon wire-guided msl is a shoulder-fired wpn powerful
   and accurate enough to destroy armor and fld ftns. It weighs
   about 31 lbs and consists of the round and the tracker. The rd
   comes enclosed in a container that doubles as a carrying case and
   serves as the recoilless lchr. The tracker contains a telescope,
   a sensor device and an electronics package. To fire the Dragon,
   a soldier simply looks through the telescopic sight and launches
   the msl. АН he has to do is to keep his sight on the tgt until it is
   destroyed. After firing, the tracker is removed and the ,lchr is
   discarded. The tracker then can be attached quickly to the next rd
   and the soldier is ready to fire again. The Dragon is effective at
   ranges from 50 to 1,000 meters.
   Mortars **
   The mortar is the result of the need for a wpn which will reach
   into fld ftns and areas in defilade from the fire of flat trajectory
   wpns. The M29 81mm mortar used by the US Army is a smooth
   bore, muzzle 'loading, h'igh traj wpn that is capable of delivering
   a heavy volume of fire with a high degree of accuracy out to
   ranges in excess of 3,600 meters. The mort weighs 93,5 ilbs and
   consists of three main units: ithe barrel, the bipod and the base
   plate. The circular base plate allows the mort to be shifted in a
   complete circle (without moving the base plate) by simply moving
   the bipod. The mort fires HE, smoke, or illuminating mortar shells.
   • Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной подго-
   товкой и пересказа по-английски.
   ** Рекомендуется для письменного перевода на слух по предложениям.
   125
   The M106A1 107mm mort is considerably heavier, with an
   overall weight of approximately 600 pounds. It is usually mounted
   on a mortar carrier and considered SP. The M106A1 can fire HE,
   smoke and gas-type ammo at range of up to 6,000 meters.
   Armored Carriers and Combat Vehicles *
   The US mech inf units are equipped with the Ml 13 and Ml 13A1
   APC's. The Ml 13 APC, light, aluminium-armored and ful'l-tracked,
   affords mobility and protection against shell fragments, flash
   burns and small-arms fire. It carries a driver and 12 men and has
   a large driver-controlled ramp door at the rear. Top speed is
   40 mph and it can swim at 3.5 mph. The Ml 13 is powered by a
   gasoline engine while the M113A1 has a diesel eng. Performance
   of the two is about the same, except that the Al's cruising range
   is 50 per cent larger. Comba>t-iloaded weight of 23,000 lbs can be
   reduced to 18,000 for airdrop. The APC is armed with a cal .50 mg
   externally mounted. A number of other vehs bases to some extent
   on Ml 13 components. These include the M577 command post with
   higher hull for standing room, Ml 14 command and reconnaissance
   carrier, 4.2in mortar4carrier, unarmored cargo carrier, flamethrower
   vehicle and others.
   Another veh scheduled to begin replacing the Ml 13
   is the mechanized infantry combat vehicle. The MICV will be
   employed as part of the combined-arms team with the main battle
   tank of the 1980's. Tt will be a lightly armored, full-tracked veh
   having a stabilized 20 to 30mm automatic cannon as its main
   armament, with a 7.62mm coaxial mg and six firing iports to allow
   firing within the veh. The MICV must be air transportable in
   C-141 and C-5 acft and it must be able to swim in inland waterways.
   COMMENTARY
   При переводе термина effective range (of fire) часто допус-
   кается стилистическая ошибка. Термин переводят словосочета-
   нием эффективная дальность огня. В русском языке такого поня-
   тия не существует. Есть понятие дальность действительного огня,
   что означает расстояние, на котором сохраняются поражающие
   свойства снаряда [пули, ПТУРа], достаточные для надежного
   уничтожения [поражения] цели.
   Соответственно предложение Dragon is effective at ranges
   from 50 to 1,000 meters не следует переводить ПТУР "Дракон"
   эффективен на рассшннии от 50 до 1000 метров. Правильным ва-
   риантом перевода будет дальность действительного огня ПТУРа
   "Дракон" лежит в пределах от 50 до 1000 метров.
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What are wire-guided missiles designed for?
   * Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям.
   126
   2. What types of wire-guided missiles are organic to the US
   troops?
   3. At what ranges is the TOW missile effective?
   4. How is the TOW missile guided to the point of impact?
   5. What are the main components of the Dragon weapon
   system?
   G. How is the Dragon (launched and guided?
   7. What are mortars designed for?
   8. What is the M29 81mm mortar?
   9. What are the main parts of the M29?
   10. What are the main characteristics of the M29 and M106A1
   mortars?
   11. What is the difference between the Ml 13 and M113A1
   APC's?
   12. What vehicles have been developed based on Ml 13 components?
   13. What characteristics is the MICV planned to possess?
   V. Переведите на слух в быстром темпе:
   to deliver a concentration of fire on targets; жести автоматиче-
   ский огонь короткими очередями; to deliver semiautomatic fire
   by single shots; лишать пехотное отделение двух винтовок; to feed
   ammunition into the machine gun; вести огонь с плеча из положе-
   ния лежа; to possess the rifle point fire capability; вести огонь с
   сошки; to guide the rocket on its initial flight; вести огонь с упо-
   ром в плечо; to fight both armor and manpower; выбивать про-
   тивника из ДОСа; to fire one shot; обладать высокой пробивной
   способностью; to drive the enemy from his position; разбирать на
   части; to be intended for single hand use; вести огонь гранатами
   на большое расстояние; to be adopted; преобразовывать команды
   наведения в электрические сигналы; to keep the sight on target;
   подавать команды наведения; to separate a wire-iguided missile
   into parts; передавать электрические сигналы на интерцепторы
   ПТУРа; to receive steering signals; использовать в составе сме-
   шанной группы; to guide the wire-guided missile to point of
   impact; выбрасывать пусковое устройство; to afford protection
   against shell fragments; двигаться по воде со скоростью 3,5 мили
   в час.
   VI. Объясните по-английски разницу в значении терминов:
   unit staff -- general staff; security mission -- combat support
   mission; mortar carrier -- armored personnel carrier; recoilless
   rifle -- rocket launcher; practice grenade -- training grenade;
   indirect fire -- direct fire; muzzle loading -- breach loading; gasoline
   engine -- diesel engine.
   127
   VII. Переведите письменно *:
   1. Система тяжелого противотанкового оружия ТОУ посту-
   пает на вооружение сухопутных войск США с 1971 года. Она
   предназначена для поражения бронированных целей. ТОУ пред-
   ставляет собой сравнительно легкий противотанковый комплекс
   и обслуживается расчетом из трех человек. Ракета ТОУ запус-
   кается из специального ствола и управляется в полете по прово-
   дам при оптическом слежении за целью.
   2. Противотанковый комплекс "Дракон" состоит из ПТУР с
   полуавтоматической системой управления и комплекта пускового
   оборудования. Вес ПТУР "Дракон" 6,12 кг, калибр 123 мм, длина
   около 650 мм. Боевая часть ПТУР кумулятивная, вес ее около
   2,6 кг. ПТУР запускается из пластмассовой трубы -- контейнера.
   Для стрельбы труба вместе с ПТУР устанавливается на треноге
   и к средней части пусковой трубы крепится блок оптического
   прицела. После пуска блок оптического прицела снимается и кре-
   пится к другому контейнеру. Максимальная дальность стрельбы
   ПТУР составляет 1000 м, а минимальная--30--50 м, бронепроби-
   ваемость -- 430 мм.
   3. Опытная боевая машина пехоты ХМ723 предназначается
   для ведения боевых действий в общих боевых порядках с основ-
   ными боевыми танками. В качестве основного вооружения ис-
   пользуется скорострельная пушка, установленная открыто на
   вращающейся платформе. Наводчик может вести огонь из пушки,
   находясь внутри машины и пользуясь перископическим прице-
   лом.
   VIII. Переведите письменно:
   Employment of 81mm Mortar, M29
   An 81mm mortar platoon consists of three squads and is
   organic to the infantry rifle company. Normally, the three mortars
   are employed in support of the rifle company mission.
   Since the mortar is an indirect fire weapon, it is normally fired
   from a defilade position and the mortar crew cannot see the target.
   Information on targets is formulated by a forward observer, who
   relays the information in the form of a call for fire (вызов огня)
   to the fire direction center. Here, computers, using a device called
   the M16 plotting board (планшет-построитель) convert the target
   information into firing data (данные для стрельбы) which is then
   transmitted to the mortars in the form of a fire command. After
   the initial round lands, the forward observer sends back corrections
   (поправки) which are again converted into firing data by
   the fire direction center. This process continues until the fire mission
   is accomplished.
   With the high angle-of-fire, the mortar is able to fire on targets
   in defilade which cannot be engaged by flat trajectory weapons.
   * Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   128
   Because of its relatively large bursting area, the mortar is most
   effective against area targets such as troops in the open and enemy
   assembly areas (районы сосредоточения).
   IX. Расшифруйте и переведите сокращения:
   nuc wpns; APC; ROAD; orgn; chars; mvr; abn div; pchts;
   SUPCOM; MP со; ННС; G2; G5; SI; S3; stf; HHB; SP; Vul btry;
   HHT; AG со; pers; veh; aslt acft; recon; gnd survl; AD sup; scty;
   set sec; SA; lchr; RL; mort; rd; AP; AW; GP mg; ammo; std; lbs;
   HE apers; HEAT wpn; rkt; TOW; hol; fid ftns; traj; MICV.
   129
   CHAPTER IV
   US ARMOR
   Lesson 15
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   warfare
   speed (spd)
   mobile (mbl)
   dispersion
   combined arms force
   mounted combai
   communication system (comm
   sys)
   assigned
   economy of force
   armored vehicle (armd veh)
   armor protection
   effects
   blast
   radiation (radn)
   nuclear burst
   thermal effect
   deep penetration
   wide envelopment
   exploitation (xplt)
   mobile defense (mbl def)
   counterguerrilla operations
   close support
   objective (obj)
   rear area
   missile site
   nuclear weapon(s) (NUCWPN)
   130
   война; боевьте действия; прие-
   мы ведения войны
   скорость
   подвижный, мобильный
   рассредоточение
   общевойсковое соединение
   бой на боевых машинах
   система связи
   приданный, включенный в со-
   став
   экономия сил и средств
   бронированная машина
   броневая защита
   поражающие факторы (ядер-
   ного взрыва)
   ударная волна
   радиация; излучение
   ядерный взрыв
   световое излучение; тепловое
   воздействие (ядерного взры-
   ва)
   (глубокий) прорыв
   обход
   развитие успеха; использова-
   ние результатов удара
   подвижная [мобильная] оборо-
   на; активная оборона на ши-
   роком фронте
   действия против партизан
   сопровождение, непосредствен-
   ная поддержка
   объект (наступления); рубеж;
   задача, цель
   тыловой район; тыл
   огневая [стартовая] позиция;
   стартовая площадка
   ядерное оружие
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте сокращения терминов:
   mobile; responsible; defense; formation; combat; vehicle;
   ground; mission; tank; communication; system; logistics; organization;
   infantry; cavalry; artillery; coordination; reconnaissance;
   security; enemy; nuclear; operation; support; troop; reserve.
   II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   arm of speed and violence; open and fluid warfare; elastic
   defense formations; highly mobile; ground environment; mounted
   combat; force structure; to employ capabilities; by means of fire
   and maneuver; to repel an assault; spectrum of warfare; nuclear
   environment; at close ranges; inherent characteristics.
   HI. Дополните английские эквиваленты, используя приведенные ниже слова и
   словосочетания:
   нарушать связь -- to disrupt ...; захватывать предметы снаб-
   жения-- to capture ...; обеспечивать успех -- to insure ...; исполь-
   зовать бронетанковые средства -- to empJoy ...; защищать лич-
   ный состав от светового излучения -- to shield ...; сосредоточи-
   вать силы на решающем участке -- to concentrate ...; вести бой
   на машинах -- to conduct ...; уничтожать войска противника --
   to destroy ...; вести разведку -- to perform ...; обеспечивать
   охранение --to provide ...; вести сдерживающие действия --to
   engage in ...; осуществлять глубокий прорыв -- to accomplish ...;
   овладевать местностью--ito seize ....
   success; enemy forces; supplies; deep penetration; personnel
   from thermal effect; communication; power at a decisive point;
   armor-protected vehicles; mounted combat; terrain; reconnaissance;
   delaying action; security.
   TEXT
   . GENERAL CHARACTERISTICS AND ROLE OF ARMOR
   IN MODERN WARFARE
   (US views)
   General *
   Armor is the arm of speed and violence. It is fast, highly mbl,
   has great firepower and produces shock effect. Armor has been
   resp in the past years for much of the change toward more open
   and fluid warfare, faster movements, more dispersion, more elastic
   def fmns, and the ability to concentrate great power at a decisive
   point.
   Modern armor is a combined arms force designed to conduct
   decisive, highly mbl, ground environment, mounted cbt, primary
   offensive in nature, employing armor-protected vehs as a primary
   * Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
   131
   means of accomplishing a gnd cbt msn through the use of both
   gnd and air vehs.
   Armor operates normally within a force structure that may
   include tks, mech inf, arty, engrs, armd cav, and Army Avn, spted
   on the battlefield by a flexible and rapid comm sys, and a mbl
   log sys.
   Armor Missions"
   Armor units fight normally as a combined arms force of two
   or more arms, each complementing the other and aiding the
   forward movement of the force by employing its own special capabilities.
   Armor includes tk units, armd cav units, and mech inf units,
   their primary msns being as fallows:
   a. Tk units close with and destroy en forces, using fire,
   maneuver, and shock effect in coord with other arms.
   b. Armd cav units perform recon and provide scty for the unit
   to which organic, assigned, or attached, and engage in offensive,
   defensive, and delaying action as an economy of force unit.
   с Mech inf units close with the en by means of fire and
   maneuver to destroy or capture him or to repel his assault by fire,
   close cbt, and counterattack.
   Armor Capabilities**
   Armor is capable of operating throughout the spectrum of
   warfare, from cold war to general war. Armd vehs are particularly
   suited to a nuc environment because their armor protection
   reduces significantly the effects on pers of blast and radiation
   from a nuc burst and, even at close ranges to such burst, shields
   pers from thermal effects.
   Armor's inherent characteristics of mbl firepower, mobility,
   armor protection, shock effect, and responsiveness to command
   endow it with an optimum capability for accomplishing the following
   actions: deep penetration and wide envelopment; exploitation;
   mbl def; destruction of en armor fmns; recon and scty; counterguerrilla
   ops; close spt of inf; economy of force; counterinsurgency
   ops.
   Objectives appropriate for the armor units are those that are
   beyond reach of other forces and that will insure success of the
   corps or field army msn. In the en rear areas armor forces attain
   great freedom of action as they maneuver to seize terrain; disrupt
   comm; destroy CPs; msl sites, arty, and trp res; and capture or
   destroy sups. The armor unit's capability to move, live, and fight
   on the nuc battlefield permits its employment in nuc war.
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной под-
   готовкой
   ** Рекомендуется для письменного перевода по абзацам на слух с за-
   метками.
   132
   COMMENTARY
   Обратите внимание на перевод термина armor с основным зна-
   чением броня. Этот термин в военной сфере общения со време-
   нем получил широкое собирательное значение бронетанковые
   войска, танки. Производный термин armored употребляется как
   в своем первоначальном значении бронированный, защищенный
   броней (armored car -- бронеавтомобиль, armored personnel
   carrier -- бронетранспортер), так и в широком значении броне-
   танковый, танковый (armored division -- бронетанковая дивизия,
   armored battalion -- танковый батальон). В разведывательных
   частях и подразделениях используется термин armored cavalry --
   бронекавалерийский, перевод которого стал уже традиционным
   (см. Введение, с. 17).
   Терминологические сочетания armor approaches и armored
   approach routes имеют одинаковое значение танкоопасные на-
   правления, а сочетания armor terrain и armor territory перево-
   дятся как танкодоступная местность.
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What are the characteristics of armor?
   2 What is the designation of modern armor?
   3. Within what force structure does the armor operate?
   4. What type of units does the modern armor include?
   5. What are the primary missions of tank units?
   6 What are the primary missions of armored cavalry units?
   7 What are the primary missions of mechanized infantry
   units?
   8. Why are armd vehs particularly suited to a nuc environment?
   9. What objectives are appropriate for the armor units?
   10 What are the missions of armor units in the enemy rear?
   V. Подготовьте пересказ текста по-английски.
   VI. Переведите на слух в быстром темпе:
   to insure success; экономия сил и средств; to disrupt communication;
   приданный; to perform reconnaissance; общевойсковое
   соединение; nuclear weapons; ударная сила; to seize terrain; ка-
   рательные действия; general war; сближаться с противником;
   deep penetration; бой на боевых машинах; to engage in offensive;
   сдерживающие действия; firepower; сосредоточивать силы на ре-
   шающем участке; 'to capture supplies.
   VII. Переведите письменно на слух по предложениям:
   Characteristics of Armored Cavalry Units
   Successful operations by armored cavalry units depend on the
   maximum use of the inherent favorable characteristics of armor-
   133
   protected firepower, mobility, shock action, extensive and flexible
   means of communication, and flexibility.
   Firepower. Armored cavalry units have mobile firepower in the
   form of tank weapons, air-to-ground weapons, machine guns, and
   individual weapons.
   Mobility. Armored cavalry units are completely air or surface
   mobile in organic vehicles and can move rapidly cross-country on
   roads or trails, and in the air. Their many light, tracked, and air
   vehicles provide excellent cross-country mobility. Scout and dismounted
   rifle and mortar elements can be readily transported
   throughout the battle area by air vehicles.
   Shock Action. Shock action in armored cavalry units is
   enhanced by the mobility, firepower and armor shielding afforded
   by its vehicles.
   Extensive and Flexible Communication. Armored cavalry units
   have an extensive and flexible communication system which provides
   a means for maintaining communication over greater distances
   than would be possible using only voice radio.
   Flexibility. Cross-country and air mobility of certain elements,
   extensive and flexible communication, and responsiveness to
   command permit armored cavalry units to operate over wide areas
   and at extended distances in accomplishing rapidly changing and
   varied missions.
   VIII. Переведите письменно *:
   Бронетанковые войска
   В США бронетанковые войска считаются наступательным ро-
   дом войск, сочетающим подвижность, огневую мощь и ударную
   силу; они наиболее приспособлены для ведения наступательных
   действий в условиях применения ядерного оружия. Бронетанко-
   вые войска способны проводить стремительные атаки, расчленять
   группировки и уничтожать войска противника, вести разведку,
   обеспечивать охранение и противотанковую оборону в интересах
   других родов войск, в первую очередь в интересах пехоты. Во
   взаимодействии с другими родами войск они придают действиям
   сухопутных войск маневренный и решительный характер. Обла-
   дая высокой подвижностью и сильной броневой защитой, броне-
   танковые войска способны выполнять наступательные и оборо-
   нительные задачи непосредственно в тех районах, где было
   применено ядерное оружие. Эти свойства позволяют им более
   эффективно, чем пехотным соединениям, использовать результа-
   ты ядерных ударов и непрерывно воздействовать на против-
   ника.
   * Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   134
   Lesson 16
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   retrograde operations
   tank company (tk со)
   personnel staff officer (pers stf
   off, S1)
   intelligence officer (intel off,
   S2)
   operations and training officer
   (opns&tng off, S3)
   S3 air
   logistics officer (log off, S4)
   motortransport officer (motor
   off)
   company headquarters (со HQ)
   headquarters section (HQ sec)
   ground (gnd)
   support platoon (spt plat)
   maintenance platoon (maint
   plat)
   medical platoon (med plat)
   aidman section
   air control team (air con tm)
   tank platoon (tk plat)
   supply sergeant (sup SGT)
   отход; отступление; боевые
   действия при отходе [отступ-
   лении]; отступательные дей-
   ствия
   танковая рота
   офицер по вопросам личного
   состава; начальник отделе-
   ния по вопросам личного со-
   става
   начальник разведывательного
   отделения
   начальник отделения оператив-
   ного и боевой подготовки
   офицер по оперативным вопро-
   сам и связи с авиацией
   начальник отделения тыла
   офицер по автотранспорту; на-
   чальник автотранспортной
   службы
   группа управления роты
   секция управления; штабная
   секция
   местность
   взвод поддержки
   ремонтный взвод
   медицинский взвод
   секция санитаров
   группа [команда] наведения
   тактической авиации
   танковый взвод
   сержант по снабжению
   135
   IX. Расшифруйте тактические условные знаки:
   communication chief (comm
   chief)
   liaison sergeant (In SGT)
   radio/telephone operator
   crew
   vehicle evacuation
   security section (scty sec)
   section leader (sec ldr)
   security guard (scty gd)
   начальник связи; старший свя-
   зист
   сержант по связи взаимодей-
   ствия
   радиотелефонист
   экипаж
   эвакуация поврежденных ма-
   шин
   секция охраны; секция боевого
   охранения
   командир секции [отделения]
   солдат охраняющего подразде-
   ления; солдат охраны
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   armd div; ops; tk bn; mech inf bn; elm; cbt; msn; bde; ННС;
   tk со; bn hq; hq; comd; con; XO; pers off; S1; intel off; S2; ops &
   tng off; S3; log off; S4; comn off; SMAJ; hq со; hq sec; gnd survl
   sec; hq tk sec; comm plat; recon plat; hv mort plat; spt plat;
   AVLB sec; maint plat; med plat; admin sec; air con tm; ISGT.
   II. Найдите в тексте словосочетания и переведите их:
   armor operations; balanced force; to train the tank battalion;
   to employ the battalion; to be in augmentation; operation and
   administration center; to be under the supervision.
   III. Дополните английские эквиваленты, используя приведенные ниже слова:
   включать в штатный состав -- to include ...; вести наступа-
   тельный бой -- to engage in ...; выполнять задачу -- to execute ...;
   ставить задачу -- to assign ...; увеличивать возможность -- to
   increase ...; проводить техническое обслуживание и войсковой
   ремонт штатных транспортных средств -- to perform ....
   the capability; a mission; organizational maintenance on the
   vehicles; a mission; organically; offensive combat.
   TEXT
   ORGANIZATION OF US ARMOR
   US Armored Division *
   The armd div is capable of conducting independent armor ops
   with either a preponderance of tk bns or mech inf bns, or a balanced
   force made up equally of tk and mech inf bns.
   The armd div organically includes a div base elms with six
   tk and five mech inf bns. A mech inf bn is organized the same as
   that in the mech inf div discussed previously.
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной под-
   готовкой
   136
   Tank Battalion*
   The tk bn is organized, equipped, and trained to engage in
   offensive and defensive cbt, in retrograde and other type ops in
   the execution of the assigned msns. All bns are organized along
   the same lines regardless of Whether the bn is organic to the
   armd, inf, or mech inf div.
   The tk bn of the armd, mech, and inf divs and separate bdes
   is the source of the tk elms for combined arms force. It is an org
   with a ННС, three tk cos, and a cbt spt со.
   The ННС of the tk bn consists of bn hq and the bn hq со. The
   bn hq contains the individuals necessary to comd, con, train, and
   employ the bn. These are the bn comdr (a LTC) with XO, pers
   off (SI), intel off (S2), ops and tng off (S3), S3 air, dog off
   (S4) --in the unit stf, and comm off, motor off, surgeon -- in the
   special stf. The only EM in the bn hq is the bn SMAJ.
   The hq со contains а со hq, bn hq sec, gnd survl sec, hq tk sec,
   bn comm plat, bn recon plat, bn hv mort plat, bn spt plat, AVLB
   sec, bn maint plat, and bn med plat.
   The gnd survl sec contains two medium-range and four shortrange
   radars and is organized the same as that in the infantrytype
   bns. The bn recon plat does not differ from that in the mech
   inf bn, and the hv mort plat is organized the same as that in the
   inf bn.
   The med plat is organized the same as that in the infantry-type
   bns except that the admin sec has three aidmen.
   A chaplains sec, pers sec, and air con tm are in augmentation
   with the same org as in the infantry-type bns.
   Tank Company **
   The tk со is the basic unit used to increase the capability for
   sustained, mounted cbt. It consists of а со hq and three tk plats.
   The tk со hq includes a hq sec and a maint sec.
   The hq sec comprises the со СР. It is the operation and admin
   center of the со and is usuadly under the supervision of the XO.
   The hq sec is composed of the со comdr, XO, ISGT, sup SGT,
   comm chief, In SGT, radio/telephone operators, tk crews, and
   drivers
   The maint sec performs organizational maint on the vehs,
   radios, and wpns of the со. It also performs veh evacuation within
   its capabilities comprising the necessary pers and equip.
   The tk plat consists of a plat hq and No 1 tk, and No 2, No 3,
   No 4, and No 5 tks. Each of the tk со has 17 tks.
   A scty sec is in augmentation. It contains ten men: a sec ldr,
   and APC driver and eight scty gds.
   * Рекомендуется для зрительно устного перевода с предварительной под-
   готовкой
   ** Рекомендуется для устного перевода на сл}х по предложениям
   137
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What elements does the armored division include?
   2. What is the main mission of a tank battalion?
   3. Whom does the tank battalion headquarters contain?
   4. What units does the headquarters company of the tank
   battalion contain?
   5. What is the organization of a medical platoon?
   6. What does the tank company headquarters include?
   7. What are the missions of the tank company maint sec?
   8. What is the composition of a tk plat?
   9. What is the organization of a security section?
   V. Расскажите по-английски об организации танкового батальона (танковой
   роты) бронетанковой дивизии сухопутных войск США, используя текст
   урока.
   VI. Переведите на слух в быстром темпе:
   to include organically; РЛС ближнего действия; to be in augmentation;
   бой на боевых машинах; to perform reconnaissance;
   экономия сил и средств; to command and control; группа управ-
   ления роты; to increase the capability; ставить задачу; to be under
   the supervision; производить техническое обслуживание и войско-
   вой ремонт штатных транспортных средств; vehicle evacuation;
   вести наступательный бой; to insure success; ударная сила; to
   seize terrain.
   II1. Переведите устно на слух:
   1. Какое звание у командира танкового батальона? Это зва-
   ние временное или постоянное? 2. Сколько танков в танковой
   роте? 3. Сколько боевых [линейных] батальонов входит в состав
   бронетанковой дивизии и какие? 4. Какова численность мотопе-
   хотного батальона? А танкового? 5. В чем основные особенно-
   сти организации новой дивизии? 6. Какие части и подразделения
   входят в состав мотопехотной дивизии? 7. Сколько бригад входят
   в состав бронетанковой дивизии? 8. Какие должностные лица
   входят в состав штаба батальона? В управление роты?
   VIII. Расшифруйте тактические условные знаки:
   138
   IX. Переведите письменно на слух по абзацам (перевод с заметками):
   Armored Cavalry Squadron Organization
   The armd cav sqdn performs three types of msns, recon, scty,
   and economy of force. All divisional sqdns perform the same types
   of msns regardless of whether the sqdn is organic to the armd,
   mech, or inf divs.
   The armd div cav sqdn consists of a hq and hq trp, three armd
   cav trps, and an air cav trp. The hq and hq trp consist of sqdn hq
   and the sqdn hq trp. The sqdn hq contains the sqdn comdr and his
   stf. Hq trp contains a trp hq, sqdn hq sec, a forward air con tm,
   sqdn comm plat, sqdn spt plat, sqdn maint plat, sqdn med plat and
   a gnd survl sec.
   The msn of the hq and hq tip is to provide comd, admin, comm,
   sup, med, trans, and maint spt for the sqdn.
   The armd cav trp consists of trp hq and three identical armd
   cav plats The armd cav trp hq consists of a hq sec, a gnd survl
   sec, and a maint sec
   The armd cav plat consists of a plat hq, scout sec, tk sec, rfl
   sqd, and spt sqd Plat hq consists of the plat ldr and scout driver.
   The scout sec consists of two sqds, each with 6 men. Each
   sqd consists of a sqd ldr, assistant sqd ldr, two scout observers,
   and two drivers. The secildr also commands the first sqd.
   Tk plat tk sec has two light-gun tks. Each crew includes a tk
   comdr, gnr, driver, and loader. The plat SGT, also the sec ldr,
   usually commands one tk.
   The rfl sqd consists of a sqd ldr, two fire tms, and a driver.
   Each fire tm consists of a tm ldr, a grenadier, and two riflemen.
   The sqd has a ground-mounting mg and two grenade launchers.
   Transportation is provided by an APC.
   The spt sqd consists of a sqd ldr, gnr, assistant gnr, ammo
   bearer, and driver. The spt wpn is mounted on an armored mortar
   carrier.
   X. Переведите письменно *:
   Танковый батальон
   Танковые батальоны, входящие в состав пехотной, механизи-
   рованной и бронетанковой дивизий США, однотипны; каждый
   состоит из командования и штаба, штабной роты, роты боевого
   обеспечения и трех танковых рот. В батальоне насчитывается
   571 человек личного состава, 54 средних танка, самоходные
   установки и другое вооружение и боевая техника. Танковая ро-
   та является основным боевым подразделением танкового ба-
   тальона. В ее составе имеются управление и три танковых
   взвода. Управление роты состоит из двух секций -- управления
   и ремонтной. В секции управления насчитывается 17 человек:
   командир роты, помощник командира роты, старшина роты, сер-
   * Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   139
   жант по связи, сержант по снабжению, три водителя автомоби-
   лей, ротный писарь и два экипажа танков -- 8 человек. В ремонт-
   ной секции --15 человек: командир секции и специалисты по
   ремонту гусеничных машин, вооружения, радиосредств и др.
   Танковый взвод состоит из пяти танковых экипажей. В экипаж
   входят командир танка, наводчик, механик-водитель и заряжаю-
   щий. Рота боевого обеспечения является подразделением танко-
   вого батальона. Она состоит из двух взводов (разведывательно-
   го и минометного) и четырех секций -- РЛС, танковых мосто-
   укладчиков, ремонтной и ЗУРО "Редай".
   Lesson 17
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   design
   track-laying
   turret
   hull
   running gear
   engine
   power plant
   crew compartment
   driving [driver's] compartment
   fighting compartment
   engine compartment
   transmission compartment
   driver's hatch
   escape hatch
   gunner
   revolving turret
   armament (armt)
   loader
   sighting instrument
   fire control instrument
   elevating system
   traversing system
   caterpillar steel track
   drive sprocket
   support roller
   road wheel
   shock absorber
   final drive
   140
   конструкция
   гусеничный
   башня
   корпус
   ходовая часть
   силовая установка; двигатель
   силовая установка; двигатель
   отделение экипажа
   отделение водителя
   боевое отделение
   силовое (моторное) отделение
   отделение силовой передачи;
   трансмиссионное отделение
   люк механика-водителя
   аварийный люк; десантный
   люк в днище танка
   наводчик, башенный стрелок
   вращающаяся башня
   вооружение; боевая техника и
   запасы
   заряжающий
   прицельное приспособление
   прибор управления огнем
   механизм вертикальной навод-
   ки; подъемный механизм
   механизм горизонтальной на-
   водки; поворотный механизм
   гусеничная стальная лента; гу-
   сеница
   ведущее колесо
   поддерживающий каток
   опорный каток
   амортизатор
   главная передача
   рулевое колесо; руль; управ-
   ляющее [направляющее] ко-
   лесо
   педаль тормоза
   рычаг переключения передач
   огнеметный танк
   танк-тральщик
   танк-миноукладчик
   танковый мостоукладчик
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте сокращения терминов:
   tank; armored; combat vehicle; machine gun; caliber; armament;
   ammunition; commander; internal combustion; mobility;
   speed; ground; antiaircraft armament; antiaircraft machine gun;
   United States Army; self-propelled; howitzer; artillery; component.
   II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   full-track-laying vehicle; to be mounted coaxially; combination
   gun mount; all-welded structure; heavy armor plate sides; cast
   armor steel front and rear sections; hydraulic-power control; to
   elevate the main armament; to depress the main armament; to
   apply drive to the tracks; V-type engine; heavily shelled ground;
   mechanized flame-thrower.
   III. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   боевая машина с низким силуэтом; установлен в башне; пол-
   ностью закрытая башня; с механическим приводом; цельноли-
   той; отделен перегородкой; огнетушитель; вращать башню; руч-
   ное управление; двигатель с расположением цилиндров в один
   ряд; проходимость вне дорог; радиус действия; быть недоступ-
   ным для танков.
   TEXT
   MODERN TANK DESIGN AND CHARACTERISTICS*
   A modern tk is a heavily armd, full-track-laying, low silhouette,
   cbt veh with a gun (usually 90 mm to 120 mm), mounted
   in a fully enclosed power-operated turret; and two mgs, one (cal
   .30) mounted coaxiadly with the gun in a combination gun mount;
   and one (cal .50) installed on the turret roof and operated from
   inside the turret. The tk consists of three principal parts: the hull,
   the running gear, and the engine or power plant.
   ** The hulil is either a homogeneous steel casting or an allwelded
   structure of heavy armor plate sides, with cast armor steel
   front and rear sections welded to an armor steel floor. Armor
   plates are from 57 mm to 305 mm thick, depending on the type of
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной под-
   готовкой.
   ** Рекомендуется также для зрительно письменного перевода.
   141
   steering wheel
   brake pedal
   shifting ilever
   flame-throwing tank
   mine-clearing tank
   mine-laying tank
   bridge-laying tank
   72
   Main combat tank M60, sectional view
   •
   1--cal .30 machine gun 7,62-мм пулемет; 2--105mm gun 105-мм пушка, З -- fire extinguishers огнетушители, 4 --
   heater обогреватель, 5 -- driver's seat сиденье водителя, 6---escape hatch десантный люк, 7 -- torsion bar торсион;
   8--gun elevation mechanism hydraulic cylinder гидравлический цилиндр подъемного механизма пушки, 9 -- gunner's
   seat сиденье наводчика, 10-- drain valve сливной кран; // -- engine двигатель; 12 -- transmission силовая переда-
   ча; 13 -- commander's seat сиденье командира; 14 -- coaxial mounting спаренная установка вооружения; 15 -- range
   finder дальномер
   the veh and the part protected by the armor. Front plating is
   always thicker than side, rear, bottom, or top plating.
   The hull is separated by a bulkhead into two main compartments:
   the crew compartment (comprising the driving or driver's
   and the fighting compartments) at the front, and the engine compartment
   (comprising the engine and the transmission compartments)
   in the rear. The upper part of the hull has a turret opening
   and a driver's hatch. An escape hatch for the driver is provided
   in the hull under the driver's seat. Access hole covers and plates
   are located on the bottom and rear of the hull. Three fixed fire
   extinguisher cylinders are located in the driver's compartment, and
   a portable one on the turret platform to the left of the gunner.
   The fighting compartment topped by a revolving turret accommodates
   some of the crew, the armt, ammo, and two-way radio.
   The crew may consist of a comdr, a driver, a gunner, and one or
   two loaders.
   The turret is a homogeneous armor steel casting which can be
   360 degrees traversed. Openings are provided to accommodate the
   gun, the sighting and fire control instruments, the mg, the ventilating
   blower, and the loader's escape hatch. The turret contains
   an elevating and traversing system which provides manual and
   hydraulic-power control to rotate the turret and to elevate or depress
   the main armt. The turret incorporates a platform which
   permits the comdr, gunner, and loader to travel with the turret.
   The running gear of a tk includes caterpillar steel tracks
   supported between the drive sprocket and the compensating idler
   wheel (or the idler) by support rollers which are rigidly mounted
   to the hull, and by several dual road wheels with individual torsion
   bar springs and large cylinder shock absorbers on each side. Drive
   is applied to the tracks by means of track drive sprockets which
   are fastened to the final drives.
   * The transmission is controlled by means of a steering wheel,
   brake pedal, and shifting lever installed in the driving compartment.
   The veh is powered by a 12-cylinder, in-line or V-type, 4-cycle,
   air- or liquid-cooled, diesel or gasoline, 1С tk engine.
   Mblty of a tk depends upon its spd, cross-country capacity,
   and radius of action. Very heavily shelled gnd, deep snow, mountainous
   country, and thick woods present serious obstacles for
   tks. Slopes with gradients of over 45® are inaccessible to tks.
   The tk firepower depends upon its armt consisting of the primary
   armt (guns), secondary armt (machine guns) and AA armt
   (cal 50 AAmg) According to the armt, tks are classified as light
   gun, medium gun, and heavy gun tks. Special tks are amphibious,
   flame-throwing (mechanized flame-throwers), mine-clearing and
   mine-laying, bridge-laying, and others. In addition to tks, the
   USAR is equipped with SP gun mounts and SP hows, comprising
   the main arty comp of the armd units.
   Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям.
   143
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What are the main parts of a tank?
   2. How thick may the tank armor plating be?
   3. Into what compartments is the hull divided?
   4. Where is the escape hatch provided?
   5. Where are the fire extinguisher cylinders located?
   6. What members does the tank crew consist o,f?
   7. What does the running gear include?
   8. In what way is the drive appilied to the tracks?
   9. By what means is the transmission controlled?
   10. Upon what does the mobility of a tank depend?
   11. What does the tank firepower depend upon?
   12. What special tanks do you know?
   V. Опишите по-английски устройство Танка, используя схему и текст урока.
   VI. Переведите на слух в быстром темпе:
   боевая машина с низким силуэтом; to elevate the main armament;
   полностью закрытая башня; homogeneous steel casting;
   цельносварной корпус; heavily shelled ground; включать в штат-
   ный состав; to engage in offensive combat; вращать башню; to
   depress the main armament; радиус действия; coaxially; проходи-
   мость вне дорог; Ml-track-laying vehicle; вести бой на машинах;
   to apply drive to the tracks; быть недоступным для танков; manual
   and hydraulic-power control; устанавливать в башне; combat
   vehicle.
   VII. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните по
   словарю.
   Power Plant and Final Drive
   The 90mm gun full-tracked combat tank M48A2 is powered by
   a Continental engine, Model AVL-1790-8. It is a 12-cylinder, V-type,
   4-cycle, air-cooled engine. The cylinders are individually replaceable
   units arranged in two banks of six each. Overhead valves
   with rocker arm assemblies are actuated by a camshaft along each
   bank. Two mechanically driven fans, located on top of the engine,
   provide cooling air around the cylinders and the oil coolers.
   Power is transmitted to the final drives and track drive sprocket
   through a cross-drive transmission, which is a combined transmission,
   differential, steering, and braking unit. The cross-drive
   transmission, Allison Model CD-850-5, used in the M48A2 gun
   tank, incorporates a split hydraulic-power path providing split
   torque drive, a variable steering mechanism, and multidisk brakes.
   The transmission is controlled by means of a steering wheel, brake
   pedal, and shifting lever installed in the driving compartment and
   connected to the transmission through mechanical linkages The
   power plant is provided with self-sealing quick-disconnects to
   facilitate its removal as an assembled unit.
   144
   VIII. Переведите устно на слух по предложениям *:
   The M48A2C Tank
   The M48A2C tank is the latest in the M48 series of mediums.
   It mounts a 90mm gun, is full-tracked, has a suspension system,
   and its cast hull and cast turret are much like those on the M60.
   Weighing about 104,000 pounds, it is driven by a Continental
   12-cylmder gasoline engine, through its Allison cross-drive transmission.
   Top speed is about 30 miles an hour and other performance
   is much like that of the M60 except for shorter cruising range
   -of 160 miles. Main armament is the M41 90mm gun, with coaxial
   caliber .30 machine gun, and a caliber .50 mg on the turret roof
   that can be fired from inside. The cannon, on its M87 mount, fires
   armor-piercing, high-explosive, and white-phosphorus projectiles.
   Some of the M48 series are being further modified by substituting
   the diesel engine that is used in the M60. This engine and larger
   fuel tanks greatly extend the vehicle's range. Although it retains
   the 90mm gun, this modification, known as the M48A3, also has
   improved fire control
   IX. Переведите письменно **:
   Средний танк М60А1 является основным боевым танком. На
   танке установлена башня новой конструкции; он оснащен комп-
   лектом инфракрасных прицелов и приборов наблюдения, обеспе-
   чивающих ведение боевых действий ночью. Танк вооружен
   105-мм пушкой М68, спаренным с ней 7,62-мм пулеметом и
   12,7-мм зенитным пулеметом, установленным в командирской
   йашне. Танк имеет фильтровентиляционную установку для за-
   щиты экипажа от радиоактивных веществ. На танке установлен
   дизельный двигатель воздушного охлаждения мощностью 750 л. с.
   Оборудование для подводного вождения позволяет преодолевать
   по дну водные преграды глубиной до 5 м.
   Разведывательный танк М551 "Шеридан" запущен в серий-
   ное производство в 1971 году после модернизации. Боевой вес
   модернизированного танка 15,6 т, экипаж танка четыре челове-
   ка, основное вооружение--152-мм орудие -- пусковая установка
   для стрельбы обычными артиллерийскими снарядами и ПТУР
   "Шиллейла" Дополнительным вооружением танка являются
   спаренный с орудием 7,62-мм пулемет М73 и 12,7-мм пулемет,
   используемый для стрельбы по наземным и воздушным целям.
   Последний установлен на башне в поворотной турели. Макси-
   мальная скорость танка по дороге 70 км/ч, запас хода по топ-
   ливу 500 км. Танк М551 можно транспортировать военно-транс-
   портными самолетами и десантировать на грузовых парашютах
   Глубокие водные преграды танк преодолевает на плаву со
   * Рекомендуется также для зрительно-устного перевода
   ** Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории
   145
   скоростью 5 км/ч с помощью вращения гусениц. На танке уста-
   новлен шестицилиндровый V-образный дизельный двигатель
   жидкостного охлаждения мощностью 300 л. с. На танке установ-
   лены ночные инфракрасные приборы наблюдения и управления
   огнем и фильтровентиляционная установка. Танк М551 посту-
   пает на вооружение бронекавалерийских полков и разведыва-
   тельных батальонов американских дивизий, в первую очередь
   дислоцирующихся в Европе.
   X. Переведите письменно:
   Танк М60Л2 (М60А1Е2), который начал поступать в войска с
   1972 года после доработки конструктивных недостатков, пред-
   ставляет собой дальнейшую модернизацию основного боевого
   танка М60А1 и предназначен для усиления огневой мощи частей
   и подразделений, оснащенных танками М60А1. Танк разработан
   с использованием шасси танка М60А1; на'нем установлена но-
   вая башня с ракетно-пушечным вооружением -- 152-мм ору-
   дием -- пусковой установкой, обеспечивающей эффективную
   стрельбу обычными 152-мм кумулятивными снарядами на даль-
   ностях до 1500 м и ПТУР "Шиллейла" на дальностях до 3000 м.
   В качестве дополнительного вооружения на танке используется
   спаренный с орудием -- пусковой установкой 7,62-мм пулемет
   М73 и 12,7 мм зенитный пулемет М85, установленный на коман-
   дирской башенке. На бортах башни расположены два четырех-
   ствольных гранатомета для постановки дымовых завес. Танк
   М60А2 снабжен новой системой управления огнем, лазерным
   дальномером и электронным баллистическим вычислителем
   ХМ 19. Танк М60А2 приспособлен к ведению боевых действий в
   условиях низких температур. Основные тактико-технические дан-
   ные танка М60А2: боевой вес -- около 45 т; экипаж -- 4 человека;
   максимальная толщина брони корпуса --100 мм; боекомплект:
   выстрелов -- 33 шт., ПТУР--13 шт.; мощность двигателя --
   750 л. с; максимальная скорость движения по шоссе -- 48 км/ч;
   преодолеваемые препятствия: угол подъема -- 31®, ширина рва --
   2,6 м, высота стенки -- 0,9 м, глубина брода -- без подготовки --
   1,22 м, с оборудованием для подводного вождения танка--до 5 м;
   запас хода -- 450 км.
   Lesson 18
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   internal combustion engine (IС
   eng)
   fuel
   carburetor
   inlet valve
   cylinder
   piston
   electric spark
   146
   двигатель внутреннего сгора-
   ния
   топливо; горючее
   карбюратор; карбюраторный
   всасывающий клапан
   цилиндр
   поршень
   электрическая искра
   spark plug
   cylinder head
   crankshaft
   connecting rod (conrod)
   flywheel
   piston pm
   (piston) ring
   stroke
   intake stroke
   compression stroke
   power stroke
   exhaust stroke
   fuel system
   ignition system
   lubrication [oM] system
   cooling system
   fuel tank
   electric current
   magneto
   battery
   distributor
   oil tank
   oil sump
   strainer
   liquid-cooled
   jacket
   radiator
   air-cooled
   four-stroke
   fuel injection system
   запальная свеча
   головка цилиндра
   коленчатый вал
   шатун
   маховик, маховое колесо
   поршневой палец
   (поршневое) кольцо
   такт
   такт всасывания, всасывание
   такт сжатия, сжатие
   рабочий ход
   такт выхлопа, выхлоп
   система питания
   система зажигания
   система смазки
   система охлаждения
   топливный бак
   электрический ток
   генератор
   аккумулятор, батарея
   распределитель
   масляный бак
   поддон картера двигателя;
   маслоотстойник
   фильтр
   жидкостного охлаждения
   рубашка охлаждения
   радиатор
   воздушного охлаждения
   четырехтактный
   система впрыска топлива [го-
   рючего]
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте сокращения терминов:
   internal combustion; engine; vehicle; tank; self-propelled;
   aircraft; gasoline; system; connecting rod; service; supply; operation,
   gasoline engine.
   II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   to use in transportation; system of pipes and pumps; to feed
   fuel into a carburetor; to force or draw mixture into a cylinder;
   to be compressed by a piston; resultant gases of combustion;
   downward motion; rotary motion; to keep the engine moving;
   riding surface; main service system; to furnish electric sparks
   periodically; to supply lubrication; to dissipate engine heat; to
   prevent the overheating.
   147
   III. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   преобразовывать тепловую энергию в механическую; обеспе-
   чивать движущую силу; горючая смесь; стенка цилиндра; рабо-
   чий цикл; вырабатывать электрический ток; подзаряжать акку-
   мулятор во время работы двигателя; впрыскивать топливо в
   цилиндр.
   TEXT
   INTERNAL COMBUSTION ENGINE*
   An IС eng is a device for converting heat energy into mechanical
   work. Widely used in transportation today, gasoline or
   diesel type, it provides moving power for various vehs, i. e.. automobiles
   and motorcycles, trucks and tractors, tks and SP gun:
   mounts, acft and watercraft, and others.
   The gas 1С eng'operates in the following manner.
   A sys o'f pipes and pumps feeds fuel into a carburetor. This
   device mixes the proper proportions of air and gasoline (fuel-air
   mixture) to turn it into a vaipor. Inlet valve being open, the vapor
   mixture is forced or drawn into a cylinder, compressed by a piston,
   and then ignited by an electric spark fired by a spark plug. When
   the compressed mixture is ignited, the resultant gases of combustion
   expand very rapidly and force the piston to move away from
   the cylinder head. This downward motion of the piston, acting on
   the crankshaft through the conrod, is converted to a circular or
   rotary motion by the crankshaft. The flywheel attached to the
   crankshaft helps to keep the eng moving at a fairly uniform spd.
   Each conrod is attached to a piston by means of a piston pin.
   Around the side of the piston are metal rings which act as riding
   surface and seal off the small space between the piston and the
   cylinder wall.
   The series of events occurring between the entrance of a charge
   of fuel-air mixture and the exhaust of the burned gases is termed
   a cycle. Each cycle of operation consists of four distinct phases or
   strokes. A stroke is a movement of the piston in one direction. The
   purposes of the four strokes of the piston are indicated by their
   names: (1) the intake stroke; (2) the compression stroke: (3) the
   power stroke; and (4) the exhaust stroke.
   ** The eng's main svc systems are the fuel sys, the ignition sys,
   the lubrication or oil sys, and the cooling sys.
   The fuel sys provides fuel for the eng by means of sys of pipes
   and pumps. The fuel is stored in fuel tanks.
   The ignition sys furnishes electric sparks periodically to each
   cylinder. When in motion, high voltage electric current is produced
   * Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
   ** Остальная часть текста рекомендуется для зрительно-устного перевода
   с предварительной подготовкой.
   148
   by a magnate Otherwise it is stored in a battefy, recharged each
   time the eng is working. The distributor directs the current generated
   by the magneto to the proper spark plug at the proper time.
   The lubrication or oil sys of an eng is designed to sup proper
   lubrication to all moving parts of the eng, and to aid in dissipating
   eng heat. Before entering the eng from an oil tank and/or an oil
   sump, the oil is cleaned by a strainer.
   Cooling in engs is accomplished by air cooling or liquid
   cooling. In liquid-cooiled engs the cylinders are cooiled by the liquid
   (water, antifreeze, etc.) circulated in an outside cylinder jacket
   and cooled in a radiator. In air-cooled engs the outside of the
   cylinder forms ribs which increase its surface thus preventing the
   overheating of the working cylinder.
   The diesel eng has the same four-stroke principle of op, the
   main difference being the lack of spark plugs and generation of
   greater heat, permitting the use of heavier cheaper fuel. Fuel is
   injected directly into the cylinders by fuel injection sys (thus
   eliminating the need of carburetors and the disadvantages of carburetion
   such as poor fuel distribution, necessity of mixture
   heating, etc.) where greater than in the gas eng pressure is developed
   which generates heat sufficient for combustion.
   COMMENTARY
   В военно-технической области знаний самые простые и обще-
   принятые слова повседневной лексики приобретают семантиче-
   ские значения, обусловленные сдвигом метонимического или ме-
   тафорического характера. Например, fly маховик, collar подшип-
   ник, jacket стенка цилиндра, skirt полый цилиндр, beard
   зазубрина (ср. русские: юбка -- часть цилиндра, стакан -- корпус
   снаряда, щека -- боковая накладка, глазок -- отверстие, сте-
   бель-- часть затвора, собачка -- стопор, бородка --часть ключа
   и др.). Понимание и восприятие эмоциональной образности в
   знаках того и другого языков помогает переводчику при выборе
   правильного эквивалента и при запоминании терминов. Не сле-
   дует забывать, что термины многозначны. Возьмем, например,
   одно из весьма "понятных" слов повседневного общения table
   стол, пища, кухня. В специальном контексте table может означать
   расписание; табель, оглавление; график; чертеж; таблица; доска,
   плита; плоская поверхность; плато, плоскогорье; стартовая пло-
   щадка; стол; скрижаль; планшайба; рольганг и т. д. Некоторые
   конкретные значения термина проявляются только в определен-
   ном контексте, т. к. в словаре даются только возможные наиболее
   употребительные эквиваленты перевода основных понятий.
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What is an IC engine? What other engines do you know?
   2. What is the IC engine principle of operation?
   149
   3. What is a cycle of operation?
   4. What strokes does a complete cycle consist of?
   5. What are the main service systems of an IG engine?
   6. What is the purpose of the fuel system?
   7. What is the purpose of the ignition system?
   8. What is the purpose of the lubrication system?
   9. What types of cooling systems do you know?
   10. What is the main difference between the gasoline and the
   diesel engines?
   V. Расскажите по-английски об устройстве и принципе действия двигателя
   внутреннего сгорания, используя текст урока.
   VI. Переведите на слух в быстром темпе:
   продукты сгорания; rotary motion; рабрчая поверхность; to
   supply lubrication; рабочий цикл; power stroke; система питания;
   gases of combustion; всасывающий клапан; downward motion;
   коленчатый вал; piston pin; запальная свеча; magneto; система
   смазки; electric spark; электрический ток; water jacket; с воздуш-
   ным охлаждением; main service system; головка цилиндра; to use
   in transportation; впрыскивать топливо в цилиндр; to store electric
   current in a battery.
   VII. Переведите письменно *:
   Lubrication System
   When one dry metallic surface is moved over another, a high
   resistance (friction) is encountered which results in the generation
   of heat and excessive wear. If the metallic surfaces were not
   lubricated, they would be rapidly worn away, and temperatures of
   the engine parts would rise, dangerously expanding them. Then
   friction would result in a great loss of power, and soon an engine
   overhaul or replacement would be needed. The oil system of an
   engine is designated to supply proper lubrication to all moving
   parts of the engine, and to aid in dissipating engine heat.
   In typical lubricating system of an internal combustion engine
   an oil tank supplies" oil through lines to the oil pressure pump.
   Here oil is cleaned by a strainer before entering the engine. The
   oil pump, driven by the engine, maintains a steady oil pressure
   between all the moving parts. Some parts of the engine are lubricated
   by oil splashed from parts that are pressure lubricated. AM
   of this oil then flows into the bottom of the engine to an oil sump.
   The oil is then pumped back to the oil tank by the scavenger pump.
   An oil pressure relief valve controls the oil pressure to the engine.
   Located on the instrument panel is an oil pressure gauge for
   indication of pressure of oid entering the engine.
   * Рекомендуется также для устного перевода на слух по предложениям.
   150
   VIII. Переведите письменно *:
   Двигатель внутреннего сгорания
   Автомобиль приводится в движение двигателем внутреннего
   сгорания, электрическим или реактивным. Наибольшее распро-
   странение получили автомобили с карбюраторным двигателем
   внутреннего сгорания, работающим на легких сортах жидкого
   топлива, чаще всего на бензине. В карбюраторном двигателе топ-
   ливо поступает в цилиндры двигателя в мелко распыленном и
   парообразном состоянии в смеси с воздухом. Эта горючая смесь
   приготовляется вне цилиндров двигателя в особом приборе --
   карбюраторе. В цилиндре двигателя горючая смесь предвари-
   тельно сжимается, а затем воспламеняется электрической искрой.
   При сгорании выделяется тепло и образуются газообразные
   продукты сгорания. Расширяясь при нагревании, они давят на
   поршень, заставляя его опускаться внутри цилиндра. Поршень
   связан с верхней головкой шатуна, нижняя головка которого
   соединена с коленчатым валом. Благодаря этому прямолинейное
   движение поршня вызывает вращение коленчатого вала двигате-
   ля Сам же поршень движется попеременно вниз и вверх. Сово-
   купность всех процессов, повторяющихся в каждом из цилиндров
   работающего двигателя, называется рабочим циклом двигателя.
   Часть рабочего цикла двигателя, происходящая за один ход
   поршня, называется тактом. Двигатели, рабочий цикл которых
   происходит за четыре хода поршня или за два оборота коленча-
   того вала, называются четырехтактными двигателями. Основные
   системы этого двигателя следующие: система охлаждения (пред-
   отвращает перегрев двигателя), система смазки (уменьшает тре-
   ние и охлаждает трущиеся детали), система питания (обеспечи-
   вает образование горючей смеси и поступление ее в цилиндр) и
   система зажигания (предназначена для воспламенения смеси,
   электрической искрой).
   Lesson 19
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   armor operations
   combat power
   situation (sit)
   cross-country mobility
   task (tsk)
   engagement
   estimate
   боевые действия бронетанко-
   вых войск
   боевая мощь; боевые средства
   борьбы, силы и средства
   обстановка; положение
   продвижение по пересеченной
   местности; проходимость по
   местности вне дорог
   задача
   сражение, бой; ведение огня
   оценка; оценивать
   * Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   151
   offensive
   defensive
   materiel
   mobile counterattack force
   delaying action
   withdrawal .
   retirement
   extended front
   battlefield
   reconnaissance mission
   security mission (scty msn)
   covering
   probing
   screening
   rear area security operations
   advance guard (adv gd)
   flank guard
   rear guard
   xeconnaissance-in-force operations
   наступление; наступательный
   оборона; оборонительный
   (боевая) техника
   подвижные (маневренные) си-
   лы, выделяемые для контр-
   удара
   сдерживающие действия
   отход, выход из боя
   (планомерный) отход
   широкий фронт
   поле боя; фронт; тактический,
   боевой,фронтовой
   задача по разведке
   задача по (боевому) охране-
   нию
   действия- в группе прикрытия
   разведка боем
   боевое охранение, прикрытие
   обеспечение безопасности ты-
   ловых районов
   авангард; головной отряд
   боковое охранение; боковой
   отряд
   арьергард
   разведка боем
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   op; cbt; comdr; en; comm; ldr; mbl; recon; scty; mvr; atk; con;
   def; mbl def; def ops; catk; armd div; nuc wpns; res; armd cav;
   gnd; gnd cbt; gd.
   II. Дополните английские эквиваленты, используя приведенные ниже слова и
   словосочетания:
   выполнять поставленную задачу -- to accomplish ...; приме-
   нять массированно -- to employ ...; получать сведения о против-
   нике-- to gain ...; производить оценку -- to make ...; подавлять
   силы противника -- to neutralize ...; наносить большой урон --
   to inflict ...; вести боевые действия -- to conduct ...; создавать
   превосходство в боевых средствах борьбы -- to create ... ; унич-
   тожать противника -- to destroy ...; сосредоточивать боевые
   средства борьбы -- to mass ...; рассредоточивать боевые сред-
   ства борьбы -- to disperse ....
   in mass; combat operations; knowledge of the enemy; a preponderance
   of combat power; enemy forces; combat power; a given
   task; the enemy; heavy damage; an estimate.
   152
   III. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   to react rapidly to changes in the situation; to obtain decisive
   results; to dominate enemy forces; to disrupt enemy rear area; to
   attack aggressively and violently; to be deployed on an extended
   front; by weakening the enemy; to resist effectively; to capitalize
   on the capabilities of the unit; ground and air means; highly
   mobile force with a ground combat capability; to detect enemy
   forces.
   TEXT
   CONDUCT OF ARMOR OPERATIONS
   (US views)
   General *
   Armor ops are conducted by fire and maneuver, combined and
   controlled to create a preponderance of cbt power that culminates
   in a powerful and violent action at the decisive time and place.
   Comdrs avoid rigid adherence to the original plan in the face of
   significant changes in the situation that provide opportunities to
   destroy the en. The cross-country mobility, firepower and comm
   of armor units allow the armor comdr to rapidly mass or disperse
   his cbt power for the accomplishment of any given task. The armor
   comdr seeks every opportunity to employ his combined arms force
   in mass and thus bring maximum cbt power to bear against the
   en. Every effort is made to gain knowledge of the en before, during,
   and after engagement. Comdrs and ldrs at all levels must make
   continuous estimates and react rapidly to changes in the situation.
   Armor ops are mbl in nature, violent in action, and calculated to
   obtain decisive results.
   This basic doctrine employed by the armor comdr in trip
   conduct of offensive, defensive, retrograde, recon and scty ops
   is discussed below.
   The Offense**
   Armor units employ firepower and mvr in the atk to dominate,
   neutralize, or destroy en forces; to con terrain; or to disrupt en
   rear areas. Armor plans boldly and thoroughly and atks aggressively
   'and violently to gain maximum shock effect in destroying
   the en, including his materiel and will to resist. This violence contributes
   to success by weakening the en to the point where he can
   no longer resist effectively.
   * Рекомендуется для^зрительнописьменного перевода
   ** Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной под-
   готовкой
   153
   Defensive Operations *
   In the def armor units prevent, resist, repulse, or destroy an
   •en atk. Armor is well suited to the conduct of a mbl def. Since
   it is designed primarily for offensive action, it is employed best
   in def ops as the mbl catk force of a higher comd. The armd div,
   with or without the use of nuc wpns, provides the corps and army
   comdr with a powerful res for destroying en attacking forces.
   Retrograde Operations *
   Armor units are capable of inflicting heavy damage to en
   units during retrograde ops: in the delaying action, withdrawal,
   and retirement. Armor units conducting retrograde ops will be
   deployed frequently on an extended front. Under these conditions,
   success depends upon planning and conducting ops so as to capitalize
   on the capabilities of the unit.
   Reconnaissance and Security Operations**
   As the range of wpns is extended, as the battlefield becomes
   less densely populated, and as units are more widely dispersed,
   the need for recon becomes more acute. Armd cav units provide
   recon for the higher comdr by gnd and air means.
   Recon and scty msns demand highly mbl forces with a gnd cbt
   •capability. These forces detect en forces, warn of them, and destroy
   them within their capabilities.
   Armd cav units are well suited to conduct covering, probing,
   screening, and rear area scty ops and to act as advance, flank, or
   rear gds. The capability of armor units for rapidly maneuvering
   great firepower makes them well suited for reconnaissance-in-force
   ops.
   COMMENTARY
   Обратите внимание на перевод синонимических терминов
   assignment, mission, objective, task, которые на русском языке
   озн-ачают задача. При переводе следует учитывать некоторые от-
   тенки значений этих терминов на английском языке.
   Термин assignment имеет наиболее широкое значение, опре-
   деляя задачу, как возложенную обязанность, включая назначение
   или зачисление в штат. Термин mission, наиболее узкий по се-
   мантике, определяет конкретную задачу, которая ставится от-
   дельному лицу, подразделению, части, соединению. Термин
   objective означает задачу, как цель, объект, рубеж чего-либо
   (в частности, наступления, атаки). Термин task означает задачу
   постоянного и общего характера. В препозитивном определении
   в терминологических сочетаниях task часто имеет значение для
   * Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям.
   ** Рекомендуется для письменного перевода по абзацам на слух с замет-
   ками.
   154
   выполнения оперативной задачи. Например, task force (времен-
   ная) оперативная группа, task organization расчет сил и средств
   для выполнения данной задачи или оперативная группа.
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. In what way are the armor ops conducted?
   2. What characteristics of armor units allow the commander to
   rapidly mass or disperse his combat power?
   3. What is the main mission of armor units in the attack?
   4. What are the main characteristics of armor operations?
   5. What is the main mission of armor units in the defense?
   6. In what way are the armor units deployed in retrograde ops?
   7. Why does the need for reconnaissance become more acute?
   8. What are the armor cavalry units well suited for?
   9. Why are the armor cavalry units best suited for reconnaissance-
   in-force operations?
   VII. Переведите на слух в быстром темпе:
   рассредоточивать боевые средства борьбы; withdrawal; вести
   разведку боем; mobile counterattack force; передвижение по пе-
   ресеченной местности; attacking forces; действовать в группе-
   прикрытия; to emp'loy in mass; наносить тяжелые потери;
   materiel; выход из боя; to make an estimate; выполнять постав-
   ленную задачу; battlefield; боковое охранение; engagement; за-
   дачи по разведке; to mass combat power; широкий фронт; to
   detect enemy forces.
   VIII. Переведите на слух:
   1. Из скольких человек состоит экипаж танка? 2. Какое воору-
   жение имеет танк М48А2? .3. Каковы основные тактико-техниче-
   ские данные этого танка? 4. Как используется бронетанковая ди-
   визия в наступательном бою? 5. Какова ширина полосы (zone)
   155
   V. Подготовьте пересказ текста по-английски.
   VI. Расшифруйте тактические условные знаки:
   наступления бронетанковой дивизии? 6. Каким будет боевой по-
   рядок дивизии в предстоящем бою? 7. Какие приборы ночного
   видения (infrared devices) установлены на танке М48А2? 8. Ка-
   кие задачи решают мотопехотные подразделения бронетанковой
   дивизии в наступлении?
   IX. Переведите письменно. Значения неизвестных вам терминов выясните по
   словарю:
   The responsibility for the development and conduct of mobile
   warfare rests with the United States Army's Armor Branch. Its
   three subcomponents of armored cavailry, air cavailry, and armor
   provide the Army with its powerful reconnaissance and striking
   forces, all of which are trained to maneuver and fight under the
   most stringent of conditions. Contemporary armor and cavalry
   tactics incorporate cohesive and aggre'ssive emphasis upon mobility,
   firepower, and shock action to overcome an enemy force. The
   combined arms team concept includes tanks, armored and air
   cavalry, mechanized infantry, artillery, engineers, and army aviation,
   all supported by a flexible and swift communications network
   and a highly-mobile and responsive combat service support system.
   While the tank continues to be the principal! armor-defeating
   weapon in the combined arms team, it is primarily intended for
   general application against the entire enemy force. Two of armor's
   newest additions, the attack helicopter squadron and the air
   cavalry combat brigade, significantly extend the reach and the
   lethality of armor's third dimension. The organization of the Light
   Armor Battalion, based on the M551 AR/AAV, and the M60A2
   battalion, add exceptional accuracy and lethality to the armored
   ground forces.
   X. Переведите письменно *:
   Действия бронетанковых войск
   По мнению американских специалистов действия бронетанко-
   вых- войск будут наиболее эффективными при массированном
   использовании танков; применение бронетанковых войск по час-
   тям снижает их боеспособность. Это положение остается в силе
   и в условиях применения ядерного оружия.
   Учитывая, что ядерное оружие на поле боя будет применять-
   ся главным образом на важнейших направлениях и для решения
   наиболее важных задач, рекомендуется применяв танки масси-
   рованно именно на этих направлениях.
   В наступлении с применением ядерного оружия бронетанко-
   вые и механизированные соединения предполагается использо-
   вать в первом эшелоне (attack echelon) для прорыва обороны
   противника.
   * Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   156
   При ведении боевых действий в обычных условиях бронетан-
   ковые войска в наступлении используются главным образом во
   втором эшелоне (reserve) для развития успеха в глубине оборо-
   ны противника, для захвата важных объектов в его глубоком
   тылу.
   В обороне бронетанковые войска считаются средством усиле-
   ния пехоты, особенно" в противотанковом отношении, а также
   средством для создания сильных и подвижных резервов, пред-
   назначенных для проведения контратак и контрударов. Броне-
   танковые войска могут также с успехом использоваться для
   ведения мобильной обороны.
   Lesson 20
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   assault
   inherent
   active nuclear warfare
   Honactive nuclear warfare
   technique
   envelopment
   turning movement
   penetration
   pursuit
   terrain
   •organization for combat
   passive defense measure
   ground surveillance means
   air surveillance means
   in support
   attached
   limited visibility
   night opeiatiuris
   infrared devices
   subordinate
   striking force
   exploiting force
   deep objective
   атака; штурм
   присущий, неотъемлемый
   боевые действия в условиях
   неограниченного применения
   ядерного оружия
   боевые действия в условиях
   ограниченного применения
   ядерного оружия
   метод, способ, прием; техника
   действий
   охват; окружение
   обход, обходное движение
   прорыв,вклинение
   преследование
   местность
   распределение сил и средств
   для боя
   пассивная мера защиты
   средства наземного наблюде-
   ния
   средства воздушного наблюде-
   ния
   поддерживающий
   приданный
   ограниченная видимость
   боевые действия ночью
   инфракрасная техника; прибо-
   ры ночного видения
   подчиненный, нижестоящий
   ударная группа (соединение);
   ударные силы
   войска развития успеха
   объект в глубине обороны
   157
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте сокращения терминов:
   nuclear; element; attack; operation; objective; enemy; mission;
   troops; organization for combat; mobile defense; reserves; tanks;
   commander; weapons; ground; surveillance; support; attached;
   equipment; combat; armored division; brigade; maneuver; infantry;
   mortar; supporting artillery; tactical.
   II. Дополните английские эквиваленты, используя приведенные ниже глаголы:
   сближаться с противником --... the enemy; уничтожать про-
   тивника огнем --... the enemy by fire; препятствовать передвиже-
   нию противника --... enemy movement; вести боевые действия --
   ... operations; ставить задачу --... a mission; овладевать объек-
   том в глубине обороны --... a deep ohjertive.
   to conduct; to olose with; to interfere with; to assign; to
   destroy; to seize.
   III. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   in space and time; inherent armor unit mobility; forms of offensive
   operations; to assign objectives; deep in the enemy rear; to
   infiltrate in force; to insure adequate ground and air surveillance
   paeans; to change markedly; to prevent employment.
   TEXT
   EMPLOYMENT OF ARMOR UNITS
   (US views)
   A primary distinction between active and nonactive nuc battlefield
   may be the dispersion of forces. On the nuc battlefield,
   dispersion between principal elms or battalion-sized elms may be
   required. The requirements for dispersion are not new to armor
   elms and massing for the atk or assault can be accomplished in
   space and time by reason of inherent armor unit mobility. Therefore,
   basic armor doctrine is generally applicable under conditions
   of both active and nonactive nuc warfare and major changes in
   tactics and techniques are not required.
   158
   base of fire
   maneuver (ing) force
   supporting artillery
   tactical air
   naval gunfire
   огневая (обеспечивающая)
   группа
   ударная группа (непосред-
   ственно осуществляющая ма-
   невр в бою)
   поддерживающая артиллерия
   тактическая авиация
   огонь корабельной артиллерии
   Active Nuclear Warfare *
   Employment of armor on the nuc battlefield in the offense will
   be based primarily on forms of offensive ops: the envelopment,
   the turning movement, the penetration, and the exploitation,
   including the pursuit. Armor will be assigned obj deep in the en
   rear and the adoption of any one form wild depend in varying
   degrees upon the msn, the terrain, the en situation, and the trps
   available.
   Org for cbt in the mbl def will stress the provision of a res
   weighted heavily with tks. The comdr dispersing his forces as a
   passive def measure against en nuc wpns must recognize that
   he may affurd the en opportunity to infiltrate in force. This imposes
   on the friendly command a major tactical consideration to
   Insure adequate gnd and air survl means, organic, in spt, or
   atched, 24 hours a day in all weather.
   Greater consideration and use of night or other limited visibility
   conditions wiill be a result of a nuc battlefield environment.
   Although the techniques of night ops will include the use of equip
   such as infrared devices, the principles of movement and cbt will
   not change markedly.
   Nonactive Nuclear Warfare **
   Nonactive nuc warfare is a condition in which either the United
   States or en forces or both are required to conduct ops without
   using nuc wpns although the threat of their use may be present.
   The firepower available under conditions of nonactive nuc warfare
   is reduced markedly.
   The tactics of the nonactive nuc battlefield and the forces
   employed may be similar to those employed in past wars. The armd
   div and its subordinate units will continue to be a powerful striking
   or exploiting force for the corps.
   Within the div, the bde will be assigned msns involving wide
   envelopments or penetrations to seize deep objs. Great reliance is
   placed on the initiative of bde and subordinate unit comdrs.
   Normally, bdes will be able to rely on each other for a degree of
   mutual spt.
   Fire and Maneuver ***
   Battlefield mvr will employ the classic concepts of combining
   fire and mvr. This is a technique, used by the comdr conducting
   the action, of establishing a base of fire and a maneuvering force.
   These two distinct forces have separate msns.
   * Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
   ** Рекомендуется для письменного перевода по абзацам на слух с замет-
   ками.
   *** Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям.
   159
   The msn of a maneuvering force is to close with and destroy
   the en by fire and shock effect. It will consist of available tk and
   inf units. The msn of the base of fire is to minimize the en's capability
   to interfere with the movement of the maneuver force, andv
   within its capabilities, to destroy the en. The base of fire normally
   does not join the maneuvering force in the aslt. It may consist of
   organic morts, spting arty, tac air, and navad gunfire. Tks are
   used in the base of fire when terrain prevents their employment in
   the maneuvering force.
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What is the difference between the nuclear and nonnuclear
   battlefield?
   2. To what type of warfare is the basic armor doctrine best
   applicable?
   3. What forms of offensive operations do you know?
   4. What does the adoption of any one form depend on?
   5. What is the organization for combat in the mobile defense?
   6. Do the principles of movement and combat change in limited
   visibility?
   7. What are the tactics employed by armor on the nonactive
   nuclear battlefield?
   8. What are the classic concepts of the battlefield maneuver?
   9. What is the mission of a maneuvering force?
   10. What is the mission of the base of fire?
   V. Подготовьте пересказ текста по-английски.
   VI. Расшифруйте тактические условные знаки:
   VII. Переведите на слух в быстром темпе:
   преследование; infrared devices; пассивные меры защиты; in
   support; войска развития успеха; tactical air; рассредоточение;
   inherent; боевые действия ночью; ground surveillance; вести бое-
   вые действия; to close with the enemy; ставить задачу; to destroy
   the enemy by fire; препятствовать продвижению противника; to
   seize deep objectives; окружение; terrain; огневая группа; subordinate
   unit; распределение сил и средств для боя; striking force.
   160
   VIIГ. Переведите письменно *:
   Бронетранспортеры США
   Командование армии США, учитывая маневренный и быстро-
   течный характер современного боя, большое внимание уделяет
   созданию бронированных машин для перевозки личного состава
   и грузов, а также для ведения боя непосредственно с боевых
   машин. Совершенствование бронетранспортеров ведется в на-
   правлении придания им высокой проходимости и маневренности,
   способности самостоятельно преодолевать водные преграды и
   возможности перебрасывать их по воздуху самолетами и вертоле-
   тами. Основным бронетранспортером армии США является бро-
   нетранспортер МПЗ. На базе этого бронетранспортера разрабо-
   тано около 10 образцов боевых машин различного назначения.
   Новым бронетранспортером является Ml 14. Кроме этих броне-
   транспортеров в США за последние годы было создано несколько
   образцов плавающих бронетранспортеров для морской пехоты,
   которые поступили на вооружение: бронетранспортер LVTP-7,
   предназначенный для высадки первого эшелона десанта, команд-
   но-штабной бронетранспортер LVIC-7, плавающий танк LVIH-7.
   В армии США ведутся работы по совершенствованию существую-
   щих и разработке новых бронированных машин для сухопутных
   юйск.
   IX. Переведите письменно **:
   Плавающий гусеничный бронетранспортер МПЗ
   Плавающий гусеничный бронетранспортер МПЗ начал по-
   ступать в механизированные и бронетанковые войска с 1961 года
   и является основным бронетранспортером бронетанковых войск.
   Корпус машины выполнен из алюминиевых сплавов, что позво-
   ляет значительно снизить ее вес. МПЗ имеет хорошую маневрен-
   ность и большой запас хода. Отделения управления и десанта
   прикрыты полностью крышей. На верхнем лобовом листе крепит-
   ся волноотражательный щит. Слева впереди на крыше корпуса
   размещен люк механика-водителя, а в среднеей части -- люк
   командира, турельная установка 12,7-мм зенитного пулемета и
   большой прямоугольный люк для десанта. Кормовая часть бро-
   нетранспортера выполнена в виде откидной аппарели, в которой
   вмонтирована дверь запасного выхода для десанта. Для вож-
   дения машины ночью установлен инфракрасный перископ М19.
   Бронетранспортер может транспортироваться по воздуху само-
   летами С-124 и сбрасываться с парашютами. Основные данные
   МПЗ: боевой вес--10 т; вместимость (включая экипаж) --
   13 человек; максимальная скорость: на суше -- 64 км/ч; на во-
   де-- 6,4 км/ч; запас хода на суше -- 320 км. МПЗ способен прео-
   * Рекомендуется также для зрительно-устного перевода.
   ** Рекомендуется также для устного перевода на слух по предложениям.
   161
   долевать подъем крутизной до 31®, ров шириной до 1,7 м и вер-
   тикальную стенку высотой до 0,6 м.
   X. Переведите письменно *:
   Плавающий гусеничный бронетранспортер Ml 14
   Плавающий гусеничный бронетранспортер Ml 14 принят на
   вооружение сухопутных войск США в 1961 году. Он использует-
   ся в качестве командирской и разведывательной машины.
   Малый вес машины и небольшие размеры позволяют транспор-
   тировать ее самолетами и сбрасывать с парашютами. Броне-
   транспортер вооружен 12,7-мм пулеметом, установленным во
   вращающейся командирской башенке, имеющей коническую
   форму и расположенной в средней части крыши корпуса маши-
   ны. Движение машины на плаву обесречивается гусеницами.
   Корпус и башня машины изготовлены из легких металлов на
   основе алюминия. Для вождения машины ночью используется
   инфракрасная аппаратура ночного видения. Экипаж Ml 14 со-
   стоит из командира, механика-водителя и радиста; на машине
   предусмотрено место для четвертого члена экипажа. Основные
   данные бронетранспортера: боевой вес--.6,1 т, максимальная
   скорость на суше -- 64 км/ч, на воде -- 6,1 км/ч; габаритные раз-
   меры: длина -- 4,090 м, ширина -- 2,336 м, высота -- 1,879 м.
   В 1964 году принят на вооружение модифицированный обра-
   зец-- бронетранспортер М114А1, который отличается от Ml 14
   в основном несколько большим весом.
   Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   CHAPTER V
   US ARTILLERY
   Lesson 21
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   antiaircraft (AA)
   antiaircraft protection
   antiaircraft artillery (AAA)
   fire support
   cannon
   missile (msl)
   light cannon
   medium cannon
   heayy cannon
   very heavy cannon
   towed
   prime mover
   self-propelled (SP)
   artillery piece
   propulsion unit
   truck-drawn
   tractor-drawn
   free rocket
   guided missile (GM)
   short-range guided missile
   medium-range guided missile
   long-range guided missile
   helicopter transportable
   target acquisition
   fixed
   fixed artillery
   portable
   зенитный
   противовоздушная оборона,
   ПВО
   зенитная артиллерия
   огневая поддержка; огневое
   обеспечение
   артиллерийское орудие
   ракета
   легкое орудие; малокалибер-
   ное орудие
   орудие среднего калибра
   тяжелое орудие; крупнокали-
   берное орудие
   сверхтяжелое орудие; орудие
   особой мощности
   на механической тяге; букси-
   руемый
   тягач
   самоходный; самодвижущийся
   артиллерийское орудие
   двигательная установка
   на автомобильной тяге
   на механической тяге
   неуправляемая ракета, НУР'
   управляемая ракета, УР
   УР ближнего действия
   УР средней дальности
   УР дальнего действия
   перевозимый на вертолетах
   обнаружение цели; разведка
   цели
   неподвижный, стационарный
   артиллерия на стационарных
   установках
   переносный; носимый
   163
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   arty; nuc; msn; spt; cbt; atk; res; mvmt; comm sys; AA; FA;
   ADA; AAA; msl; equip; con; obsn; survl; ln; tgt-; log spt; cal; veh;
   SP; wpn; rkt; GM; km; max; br; en; ops; def; CONUS; resp; div;
   AD; mil; mblty.
   II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   to be capable of independent action; ground-gaining arms; to
   restrict movement; principal agency of ground fire support; to
   nullify the air threat; to provide deterrent weapons; support of
   land warfare operations; to place fire on aerial targets.
   III. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   вести огонь в условиях применения ядерного оружия; вести
   огонь в условиях применения обычных видов оружия; поддержи-
   вать огнем;^резервы противника; нарушать систему связи; влиять
   на ход боя; устанавливать на машинах; увеличивать дальность
   огневого воздействия на противника; для защиты важных райо-
   нов.
   TEXT
   US ARTILLERY GENERAL CHARACTERISTICS*
   The arty is a supporting arm. It acts by fire alone and is not
   capable of independent action. The arty is prepared to fire under
   either nuc or nonnuclear conditions. The primary msn of arty
   is to spt the ground-gaining arms by fire, give depth to cbt by
   counterbattery fires, atk hostile res, restrict mvmt, and disrupt
   comm sys's and other installations. AA protection is another
   primary msn of arty.
   The two general types of arty are FA and ADA (previously
   AAA).
   US FIELD ARTILLERY.
   CHARACTERISTICS AND CLASSIFICATION
   FA is the principal agency of gnd fire spt. It is equipped with
   cannons, msls, and equip required for fire con, mvmt, obsn and
   survl, and comm. It provides a powerful means of influencing
   the course of cbt. The efficient exploitation of FA capabilities
   depends on con, ln, comm, obsn, location and evaluation of tgts,
   survl, and log spt.
   FA wpns are classified as cannons or missiles.
   FA cannons are classified according to cal as light (120 mm
   and less), medium (greater than 120 mm but not to exceed
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода.
   164
   160 mm), heavy (greater than 160 mm but not to exceed 210 mm),
   vpry heavy (greater than 210 mm). Very heavy cannons are not
   employed by active Army field artillery units.
   FA cannons are further classified according to their method of
   organic transport as towed (designed for mvmt by a separate veh
   generally termed a prime mover), SP (installed on carriages
   which provide automotive power for the arty piece and from which
   the wpn is fired) and aerial (carried on airmobile vehicles).
   A towed wpn may be auxiliary propelled by a mounted propulsion
   unit. Depending on the prime mover towed arty may be subdivided
   into truck-drawn and tractor-drawn. All cannons are considered
   as short-range FA.
   FA msls are classified as free rkts and GMs. GMs are further
   classified according to their range capability as short-range GMs
   (max range less than 100 km), medium-range GMs (max range
   at least 100 km but less than 500 km), and Jong-range GMs (max
   range 500 km or more).
   All FA wpns are also classified according to the method of
   transportation which can be used to deliver a wpn to a cbt area.
   All arty wpns can be transported by road, rail, or ship. Wpns that
   can be moved by aerial transportation are classified as air-transportable,
   and helicopter transportable.
   US AIR DEFENSE ARTILLERY.
   CHARACTERISTICS AND CLASSIFICATION*
   ADA is a separate cbt arms br of the Army since 1968. It has
   the primary msn of destroying, nullifying, or reducing the en air
   threat. ADA provides many deterrent wpns, not only for the spt
   of land warfare ops, but also for the def of CONUS. It is equipped
   with GM sys's and the Vulcan 20mm gun sys which is used in
   every div, and other equip required for the provision of protective
   AD over the battlefield, as well as over important civil and mil
   establishments, for tgt acquisition, fire distribution, comm, and
   mvmt. ADA is characterized by its ability to place timely effective
   fire on fast moving aerial tgts.
   ADA wpns are classified as guns or GMs.
   ADA guns are classified according to cal and weight as light
   (under 90 mm), medium (90 mm or larger), heavy (larger than
   -90 mm).
   ADA GMs are ysually classified according to the guidance
   systems they emptoy (which will be discussed later in Lesson 30).
   All ADA wpns are classified according to their mblty as fixed
   (permanently ernpdaced for the protection of important areas or
   installations), towed, SP, or portable (carried by hand).
   ADA guns and some ADA GMs are capable of operating as FA
   wipns.
   * Рекомендуется для пересказа по-английски после вооприятия на слух.
   165
   COMMENTARY
   Обратите внимание на перевод терминов cannon, piece, gun.
   Термин cannon используется для обозначения любого артил-
   лерийского орудия. Он имеет две формы множественного числа
   cannons и cannon. В собирательном значении термин cannon
   означает ствольная артиллерия в отличие от missiles реактивной
   артиллерии. Например, сочетание cannons and missiles перево-
   дится как ствольная и реактивная артиллерия. Синонимом соче-
   тания cannon artillery ствольная артиллерия будет tube artillery.
   Термин piece означает любое огневое средство -- артиллерий-
   ское орудие, миномет, пулемет, винтовка и т. п. При расчете
   плотности огня термин piece используется в значении орудие,
   ствол. Однако часто этот термин употребляется в терминологи-
   ческих сочетаниях artillery piece, piece of artillery, piece of
   ordnance, которые переводятся как артиллерийское орудие.
   Термин gun имеет весьма широкую семантику. В разговорной
   (не профессиональной) речи gun означает любое огнестрельное
   оружие: ружье -- shotgun, винтовка (rifle), пистолет (pistol), пу-
   лемет-- machine gun, револьвер (revolver), пистолет-пулемет --
   submachine gun, пушка --gun и т. д. Однако для специалиста
   gun означает пушка в отличие от гаубицы -- howitzer и миноме-
   та-- mortar, хотя в разговорной речи такие артиллерийские ору-
   дия можно назвать gun.
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What are the characteristics of US artillery?
   2. What are the characteristics of US FA?
   3. How are the US FA weapons classified?
   4. How are FA cannon classified according to caliber?
   5. How are FA cannon classified as to their method of organic
   transport?
   6. How are FA missiles classified?
   7. What is the primary mission of ADA?
   8. What weapons is ADA equipped with?
   9. How is ADA characterized?
   10. What is the classification of US ADA?
   V. Подготовьте пять -- шесть вопросов по-английски к тексту урока для по-
   следующей беседы в аудитории.
   VI. Переведите на слух в быстром темпе:
   устанавливать на машинах; fire distribution; увеличивать
   дальность огневого воздействия на противника; to restrict movement;
   нарушать систему связи; effective fire; управление огнем;
   automotive power; вести огонь по противнику; portable; вводить
   противника в заблуждение; prime mover; оказывать огневую
   поддержку; counterbattery fire; связь взаимодействия; target
   acquisition; артиллерия на стационарных установках; to influen-
   166
   се the course of combat; вести огонь в условиях применения
   ядерного оружия; aerial transportation; для защиты важных
   районов, to support .land warfare operations.
   VII. Переведите устно на слух:
   1. Какова численность вашей бригады? 2. Сколько гаубиц
   осталось в дивизионе? 3. Какие задачи выполняет ваш дивизион?
   4. Сколько самоходно-артиллерийских установок имеется в ди-
   визии? 5. Какими средствами ПВО располагает дивизия? 6. Ка-
   кие электронные средства управления огнем имеются в вашем ди-
   визионе'1 7. Какие подразделения тактических ракет имеются в
   дивизии?
   VIII. Переведите письменно:
   Capabilities and Limitations of Field Artillery
   According to the US Army views the artillery is capable of --
   a. Shifting the fire of its weapons rapidly within a large area
   and on a wide front without displacing.
   b. Massing the fires of many weapons on one target or series
   of targets.
   с Directing fire on targets without exposing the weapons to
   direct enemy observation or direct counterbattery fires.
   d. Accurately firing ammunition appropriate for the target
   under all conditions of visibility, weather, and terrain from
   weapons emplaced laterally and in depth throughout the zone of
   action.
   e. Placing fire on targets in defilade.
   f. Delivering fires accurately with or without adjustment. The
   latter method improves the effect of fires by shock and surprise.
   g. Displacing rapidly to new positions and employing artillery
   units to concentrate greater firepower in important sectors.
   The artillery is limited in that --
   a. It cannot effectively execute its primary mission when
   required to engage in close combat with enemy ground forces.
   b. Its effectiveness is reduced and its vulnerability is increased
   during displacements.
   c. It is vulnerable to enemy air attack and nuolear fire.
   IX. Переведите письменно *:
   Артиллерия сухопутных войск США
   По взглядам американских военных специалистов артилле-
   рия является основным родом войск, осуществляющим огневую
   поддержку наземных сил и борьбу со средствами воздушного на-
   падения противника. В сухопутных войсках США артиллерия
   подразделяется на полевую и зенитную и классифицируется по
   * Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   167
   калибру, весу и способу передвижения. Полевая и зенитная ар-
   тиллерия в зависимости от калибра и веса орудия также делится
   на легкую, среднюю и тяжелую. В зависимости от способа пере-
   движения артиллерия делится на артиллерию на механической
   тяге и самоходную. Зенитная артиллерия обеспечивает оборону
   наиболее важных объектов от налетов авиации. Она может так-
   же использоваться для непосредственной поддержки (direct
   support) войск ,и усиления (reinforcing) огня полевой артилле-
   рии. К полевой и зенитной артиллерии в армии США относятся
   также управляемые и неуправляемые ракеты.
   Lesson 22
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   corps artillery
   army artillery
   атту group artillery
   theater artillery
   General Headquarters Reserve
   Artillery (GHQ Res Arty)
   division artillery commander
   (div arty comdr)
   field artillery howitzer battalion
   (FA how bn)
   headquarters and service battery
   (hq and svc btry)
   tube
   missile battalion (msl bn)
   rocket battalion (rkt bn)
   missile battery (msl btry)
   rocket ballery (ikl btiy)
   launcher (lchr)
   firing battery
   liaison section (ln sec)
   агшгшпШоп section (ammo sec)
   howitzer section (how sec)
   motor carriage
   chief of section (CS)
   cannoneer (C)
   168
   корпусная артиллерия
   армейская артиллерия
   артиллерия группы армий
   артиллерия ТВД
   артиллерия резерва главного
   командования, АРГК
   командующий артиллерией ди-
   визии
   гаубичный дивизион полевой
   артиллерии
   батарея штабная и обслужи-
   вания
   ствол (орудия); труба; дуло;
   трубчатая направляющая;
   ствольный
   дивизион УР; ракетный диви-
   зион
   дивизион НУР; ракетный ди-
   визион
   ракетная батарея; батарея УР
   ракетная батарея; батарея
   НУР
   пусковая установка, ПУ
   огневой взвод батареи; огне-
   вая батарея
   секция офицеров связи взаи-
   модействия; секция связи
   (батареи)
   секция боепитания
   гаубичная секция; огневая сек-
   ция гаубичной батареи
   самоходная установка
   командир орудия
   номер орудийного расчета
   отдельный дивизион; отдель-
   ный батальон
   подносчик боеприпасов
   ракетчик
   артиллерия корпуса (корпус-
   ная артиллерия и артилле-
   рия дивизий, входящих в со-
   став корпуса)
   артиллерия армии (армейская
   артиллерия и артиллерия со-
   единений в составе армии)
   ракетная часть; ракетное под-
   разделение
   пороховой заряд
   взрыватель; трубка; ввинчи-
   вать взрыватель [трубку]
   зарядный лоток
   пункт боепитания
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   obj; arty; org; cbt; wpn; pers; log spt; FA; btries; bn; admin;
   tac; div; GHQ Res Arty; mvr; tac msn; nuc wpn; arty spt; HHB;
   comdr; ROAD; how bn; hq and svc btry; msl bn; rkt bn; lchr; ln
   sec; ammo; mtr; armd; mech; SP; CS; inf; abn; mblty; comd; stf;
   con; MSLCOMD; svc; mtr trans; mvmt; resp; G; AG; D.
   II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   associated materiel; to reinforce the fire; to retain under the
   command; letter battery; to supervise and command a section;
   to operate the breech; to assist in loading; to prime the how; to
   load a projectile; to place the powder charge; to operate the fuze
   setter; to prepare powder charge.
   III. Подберите эквиваленты словосочетаний:
   to fire the piece
   to swab the powder chamber
   to fuze the projectile
   to set the fuze
   to shift the motor carriage
   to ram the projectile
   to set the elevation
   to center the cross-level
   банить зарядную камору
   устанавливать угол горизон-
   тальной наводки
   наводить по направлению к
   уровню
   устанавливать угол возвыше-
   ния
   горизонтировать в поперечном
   направлении
   устанавливать боковой уровень
   выполнять команду
   ввинчивать трубку взрывателя
   169
   separate battalion
   ammunition handler
   missileman
   artillery with the corps
   artillery with the army
   missile command (MISLCOMD)
   powder charge
   fuze
   loading tray
   ammunition point (AP)
   to center the longitudinal level
   bubbles
   to lay for direction and elevation
   to refer the piece
   to perform one's duties
   to execute a command
   to observe safety precautions
   to set the deflection
   отмечать орудие (по точке на-
   водки)
   соблюдать правила техники
   безопасности
   производить выстрел из ору-
   дия
   перемещать самоходную уста-
   новку
   устанавливать взрыватель
   выполнять свои обязанности
   досылать снаряд
   TEXT
   US FIELD ARTILLERY ORGANIZATION
   The general organizational obj of the arty is to provide, at all
   times and under all conditions, an org for cbt which can most
   effectively and economically support the combat forces. The org
   includes wpns, associated materiel, pers, and log spt.
   The US FA is organized into btries and bns. Btries are the
   smallest admin and tac units while arty bns are primarily tac
   units. Arty units are also organized into div arty, corps arty, army
   arty, army group arty, theater arty, and GHQ Res Arty.
   * Div arty is organized for cbt to spt the div scheme of mvr.
   Flexibility is achieved through the assignment of suitable tac msns
   to the units of the div arty. In addition to supporting the bns
   with conventional indirect fire at various ranges the div arty
   provides div with an organic nuc wpns delivery capability. Additional
   arty spt is ordinarily provided by attaching arty units to the
   div or by reinforcing the fires of the div arty with other arty.
   Div arty consists of a div arty HHB, other units organic to div
   arty, and such FA units as are assigned or attached to the div and
   retained under the comd of the div arty comdr.
   In the ROAD div other units organic to div arty include: three
   105mm (or 155mm) FA how bns with a hq, hq and svc btry, and
   three letter btries of six hows each; one 155mm/8in FA how bn
   with a hq, hq and svc btry, three 155mm btries of six tubes each,
   and one 8in btry of four pieces; one msl bn with a hq and hq btry,
   and two msl btries of two lchrs each.
   Each how btry usually includes a btry hq, a firing btry, a ln
   sec, and an ammo sec. Each firing btry contains a hq and four or
   six how sees (six of 105mm or 155mm hows, and four of 8in hows).
   ** The how sec consists of sec pers, a how mounted on a mtr
   * Рекомендуется для письменного перевода на слух по абзацам с за-
   метками или для пересказа по-английски после восприятия на слух.
   ** Рекомендуется для зрительно-устного перевода или для пересказа
   по-английски после восприятия на слух.
   170
   carriage if SP or a how and a prime mover if towed, and auxiliary
   equip.
   In 155mm how btries organic to armd or mech divs, the how
   sec includes a chief of sec, a gunner, an assistant gunner, six
   cannoneers, numbered 1 through 6, a driver of a how mtr carriage.
   The pers of 155mm how sec, towed, includes seven cannoneers.
   In how btries organic to separate bns, seven cannoneers are
   authorized in the 155mm how sec, SP, and are numbered 1
   through 7. In this type btry, number 7 cannoneer is utilized as an
   ammo handler.
   The crew of a launcher usually includes the CS, a gunner, and
   several missilemen.
   The div arty org is identical in the inf, mech, and armd divs.
   However, in mech and armd div 105mm hows are replaced by
   155mm SP hows. In the abn div arty is organized into a hq, hq
   and svc btry, three 105mm how bns. The how units are SP in armd
   and mech divs, and towed in inf and abn divs.
   Corps arty consists of the corps arty hq and hq btry, other
   units organic to corps arty and such arty hq and units as are
   assigned or attached to the corps and retained under comd of the
   corps arty comdr and not further attached to the div.
   Army arty consists of such FA units as are assigned or
   attached to the army and retained under comd of the army arty
   comdr.
   The terms "corps artillery" and "army artillery" do not include
   the organic arty of subordinate units. To refer to all arty in a
   corps, or in an army, the expression "artillery with the corps",
   or "artillery with the army" is used.
   Army gp and Theater Arty consists only of the arty stf sees
   necessary to fulfil the arty requirements of these hq. There are
   usually no arty units under the con of these hq.
   GHQ Res Arty includes all arty which comes under the comdr
   of the field forces and which is not organic part of divs, corps, or
   armies.
   In battle, missile commands may be utilized to spt large units
   of the combined arms, in the same manner as elms of the army
   arty. MSLCOMDs are self-supporting orgs employing rkt and
   msl wpns. They are orgnd and trained to fire msls in the same
   manner as units of arty employing hows. These comds include
   other cbt and svc comps. They may be air-transportable or utilize
   mtr trans for tac mvmt.-
   Duties of Individuals in SP Howitzer Section*
   The CS, a NCO, supervises and commands his sec and is resp
   that all pers of the sec perform their duties properly, that all
   commands are executed, and that all safety precautions are ob-
   * Рекомендуется для зрительно- письменного перевода
   171
   served. The G sets the announced deflection and elevation, centers
   the cross-level and longitudinaHevel bubbles, lays for direction
   and elevation, and refers the piece. The AG operates the breech
   and assists No.l in loading and ramming the proj, primes the
   how, and fires the piece. No.l swabs the powder chamber; assisted
   by the AG loads and rams the proj; and places the powder charge
   in the chamber. No.2 fuzes the proj assisted by No.4, operates
   the fuze setter, and sets fuzes. No.3 assisted by No.5, carries the
   proj to the hull door. No.4 assists No.2 in fuzing the proj. No.5
   assists No.3 in carrying proj to the hull door; returns loading
   tray to the ammo point. No.6 prepares powder charges, assisted
   by the D, and hands the prepared charge to No.l. The D shifts the
   how mtr carriage and assists in the preparation of powder
   charges.
   COMMENTARY
   Вероятно, вы обратили внимание, что термины assigned и
   attached иногда переводятся одинаково как приданный, однако
   имеется существенное различие в их значениях.
   Глагол to assign означает назначать, вводить в штат, вклю-
   чать в состав. Отсюда и значение assigned -- приданный, вклю-
   ченный в состав, назначенный (на должность, в штат). Сочетание
   assigned unit означает приданное подразделение [часть] с пере-
   подчинением командиру, которому придается, т. е. переподчи-
   няется, включается в штатный состав. Глагол to attach имеет
   значение придавать, временно включать в состав и, следователь-
   но, attached означает приданный, временно включенный в состав,
   прикомандированный. Сочетание attached unit имеет значение
   приданное подразделение [часть], остающееся в подчинении свое-
   го прямого начальника. Значение этих терминов хорошо проти-
   вопоставлено в выражении attached, unassigned -- прикоманди-
   рованный без должности, приданный без включения в штат.
   Терминологическое сочетание attachments and detachments пере-
   водится как приданные и выведенные из подчинения подразде-
   ления и части, т. е. средства усиления и переподчинения.
   Если assigned и attached несут значение действия или точнее
   его совершения, то термин organic означает состояние и перево-
   дится, следовательно, штатный, табельный, входящий в состав.
   Сочетание organic unit переводится штатное подразделение
   [часть].
   EXERCISES
   IV. Переведите вопросы и ответьте на них по-английски:
   1. Какие задачи стоят перед дивизионной артиллерией?
   2. Из каких основных подразделений состоит дивизионная ар-
   тиллерия армии США?
   3. Из каких подразделений состоит гаубичный дивизион?
   4. Каково различие в организации артиллерии в пехотной,
   172
   бронетанковой, механизированной и воздушно-десантной диви-
   зиях?
   5. Какова организация корпусной артиллерии?
   6. Какие боевые единицы входят в состав артиллерии РГК?
   7. Для каких целей предназначаются ракетные части?
   8. Из скольких человек состоит огневая секция гаубичной ба-
   тареи?
   9. Каковы обязанности командира орудия?
   V. Расскажите по-английски об организации дивизионной артиллерии армии
   США, используя текст урока.
   VI. Расшифруйте тактические условные знаки:
   VII. Переведите на слух в быстром темпе:
   производить выстрел из орудия; to set the deflection; коман-
   дующий артиллерий дивизии; to swab the powder chamber, оста-
   ваться в распоряжении; to refer a piece; подготавливать порохо-
   вой заряд; to observe safety precautions; снаряжать выстрел;
   indirect fire; огневая часть батареи; to set the fuze; усиливать
   огонь; arti'llefy support; заряжать орудие; Lo ram the prujedile;
   выполнять свои обязанности; missile battalion; артиллерия РГК;
   to prepare powder charge; выполнять команду.
   VIII. Переведите письменно *:
   Организационно дивизионная артиллерия состоит из штаба и
   штабной батареи, трех дивизионов 105-мм гаубиц (в пехотной ди-
   визии) или 155-мм гаубиц (в механизированной и бронетанко-
   вой дивизиях), дивизиона 155-мм и 203,2-мм гаубиц. В пехотной
   дивизии гаубичные дивизионы -- на механической тяге, а в ме-
   ханизированной и бронетанковой дивизиях -- самоходные. Кроме
   того, гаубичные дидизионы пехотной дивизии несколько отли-
   чаются от дивизионов механизированной и бронетанковой диви-
   зий по численности личного состава.
   Дивизион 105-мм гаубиц состоит из штаба, батареи штабной
   и обслуживания и трех огненнх батарей. Батарея 105-мм гаубиц
   состоит из управления батареи, огневой части батареи, секции
   * Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   173
   связи и секции боепитания. В огневую часть батареи входит
   управление и шесть секций по одному орудию в каждой.
   В состав дивизиона 155-мм и 203,2-мм гаубиц входят: штаб,
   батарея штабная и обслуживания, три батареи 155-мм гаубиц и
   батарея 203,2-мм гаубиц. Гаубичные батареи состоят из управле-
   ния, огневой части, секции связи и секции боепитания. Огневая
   часть батареи 155-мм гаубиц состоит из группы управления и
   шести секций по одному орудию в каждой, а огневая часть бата-
   реи 203,2-мм гаубиц -- из группы управления и четырех секций
   по одному орудию в каждой.
   Lesson 23
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   materiel
   artillery weapon (arty wpn)
   artillery weapons system (arty
   wpns sys)
   projectile (proj)
   explosive
   gun
   bore
   angle of fire
   trajectory (traj)
   curved trajectory
   barrel assembly
   carriage
   breech ring
   chamber
   firing mechanism
   screw breechblock
   wedge breechblock
   cradle
   sleigh
   recoil system
   recoid brake
   counterrecoil mechanism
   top carriage
   elevating mechanism
   bottom carriage
   traversing mechanism
   panoramic telescope
   shield
   axle
   parking brake
   174
   материальная часть и иму-
   щество; (боевая) техника
   артиллерийское орудие
   артиллерийский комплекс; ар-
   тиллерийская система
   снаряд;граната
   взрывчатое вещество, ВВ
   орудие; пушка; огнестрельное
   оружие
   канал ствпля
   угол возвышения
   траектория
   крутая траектория
   гтвол в сборе
   лафет
   казенник
   патронник
   ударный механизм
   поршневой затвор
   клиновой затвор
   люлька
   салазки
   противооткатное устройство
   тормоз отката
   накатник
   верхний станок лафета
   подъемный механизм
   нижний станок лафета
   поворотный механизм; меха-
   низм горизонтальной навод-
   ки
   орудийная панорама
   щит
   ось
   стояночный тормоз
   stopping brake
   split trails
   box trail
   spade
   ходовой тормоз
   раздвижные станины
   моностанина
   сошник; лопата
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте сокращения терминов:
   artillery weapons system; element; target; artillery weapon;
   missile; mobility; logistics; control; coordination; commib
   nications; ammunition; organization; support; small arms; projectile;
   howitzer; mortar; trajectory; field artillery.
   II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   to obtain the desired effect on the target; firing characteristics;
   to provide for entry of the ammunition into the weapon; to provide
   for sealing of the ammunition in the weapon; to detonate the
   ammunition; to cushion the shock created by firing; to gradually
   check the rearward movement; to avoid displacement of the
   carriage.
   III. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   производить выстрел; запирать казенную часть ствола; при-
   давать угол возвышения стволу; придавать стволу угол склоне-
   ния; изменять направление оси ствола в горизонтальной плоско-
   сти; ограничивать перемещение орудия во время отдачи (отката).
   TEXT
   US ARTILLERY MATERIEL
   Artillery Weapons System *
   The arty wpns sys consists of all of those elms that are
   necessary to obtain the desired effect on the tgt. These elms
   include arty wpns (classified as cannons and msls); tgt aquisition;
   survey; ballistic meteorology; mblty (both air and surface)';
   log; fire con and coord; automatic data processing; comm; ammo;
   org; and employment. Fire spt is the result of the effective application
   of the arty wpns sys.
   Cannon. General Characteristics **
   Cannons are those wpns, larger than SA, that discharge projectiles
   out of tubes by means of an explosive which may be separated
   from the proj, a part of the proj, or a combination of both.
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода.
   ** Рекомендуется для зрительно-устного перевода, а также пересказа
   по-английски после восприятия на слух.
   175
   According to their firing characteristics cannons are divided
   into guns, hows, and morts.
   A gun is a cannon above 30 caliber (length 30 times the bore)
   or relatively long barrel, operating with a comparatively low
   angle of fire, and possessing a high muzzle velocity, long range,
   and a relatively flat trajectory.
   A how is a cannon with a medium length barrel between that
   of a mort and a gun in length, operating with a relatively high
   angle of fire, moderately curving traj, and using a medium muzzle
   velocity.
   A mort operates with a higher angle of fire, a sharply curved
   traj, and has a shorter range and a lower muzzle velocity than
   a how. Morts are not employed by FA.
   Construction *
   Essentially, all guns and hows consist of the barrel assembly
   with the breech mechanism and the carriage.
   The barrel assembly is composed of a tube and a breech ring.
   The hollow part of the tube is the bore. The rear portion of the
   bore is a chamber to hold the ammo. The rifling consists of spiral
   grooves cut along the interior of the bore, the raised portions being
   called lands. The caliber of the piece is the diameter of the bore,
   between lands, expressed in inches or millimeters.
   The breech ring houses the breech mechanism, which provides
   for entry and sealing of the ammo in the wpn. To the center of
   the breech mechanism is fastened the firing mechanism which
   detonates the ammo. The principal part of the breech mechanism
   is the breechblock which closes the back end of the barrel. There
   are two types of breechblocks: a screw breechblock and a wedge
   breechblock.
   The parts which make up the carriage are: the cradle which
   supports the barrel and the sleigh; the recoil sys with a recoil
   brake and a counterrecoil mechanism to cushion the shock created
   by firing and to gradually check the rearward movement of the
   recoiling parts to avoid displacement of the carriage; the top
   carriage which supports the cradle and carries the elevating mechanism
   for elevating or depressing the barrel to a desired angle;
   the bottom carriage which supports the top carriage and has the
   traversing mechanism attached to it for making lateral changes
   in the direction of the axis of the barrel. Besides, the carriage also
   incorporates the panoramic telescope, the shield, the axle, the
   wheels, the parking and the stopping brakes, the split or box
   trails, and the spades to restrict the movement of the piece during
   recoil.
   * Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
   176
   Gun
   / -- barrel ствол; 2 -- front shield передний щит, 3 -- shield щит, 4 -- sight прицел; 5 -- breech operating gear затвор-
   ный механизм, 6 -- breech block затвор; 7 -- cocking handle рукоятка взвода; 8 -- plate плита; 9 -- pad for traversing
   упор для горизонтальной наводки; 10-- elevating gear подъемный механизм; 11-- bullet-proof tires пулестойкие шины;
   12 -- recoil brake тормоз отката, 13 -- hand-spike bracket скоба правила; 7^? --• split-trail type carriage лафет с раз-
   движными станинами; 15 -- spade сошник; 16 -- towing eye буксировочное кольцо
   III
   COMMENTARY
   1. Необходимо различать перевод терминов materiel и equipment,
   имеющих синонимичное значение материальная часть, и
   термина material, основное значение которого материал, вещест-
   во, и реже принадлежности; материальная часть; имущество.
   Термин materiel узкопрофессиональный, он означает только ма-
   териальную часть и имущество, (боевую) технику.
   Неопытные переводчики часто допускают ошибку при пере-
   воде термина боевая техника словом technique. Это ложный друг
   переводчика. Термин technique означает методы и приемы. На-
   пример, artillery techniques методы и приемы ведения артилле-
   рийского огня. Для перевода термина боевая техника следует
   использовать английский термин materiel, combat equipment.
   Основное значение термина equipment имущество, снаряжение,
   обмундирование -- в первую очередь и уже потом -- материаль-
   ная часть, (боевая) техника.
   2. Обратите внимание на перевод термина assembly. В воен-
   но-уставной литературе он означает сбор, построение, сосредото-
   чение войск. Например,' assembly area район сосредоточения,
   район сбора, район погрузки; assembly plan план сбора в районе
   сосредоточения. В военно-технических материалах этот термин
   означает устройство; агрегат; узел; комплекс, система. Напри-
   мер, antenna assembly антенное устройство; brake assembly тор-
   мозная система; control assembly узел крыла; barrel assembly
   ствол в сборе.
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What does the artillery weapons system consist of?
   2. What is a cannon?
   3. What is the classification of cannons according to their
   firing characteristics?
   4. What is the difference between a gun, a howitzer, and a
   mortar?
   5. What parts do all guns and howitzers essentially consist of?
   6. What is the principal part of a breech mechanism?
   7. What types of breechblocks do you know?
   8. What are the main functions of a counterrccoil mechanism?
   9. What are the spades designed for?
   V. Опишите по-английски устройство артиллерийского орудия, используя схе-
   му на стр. 177 и текст урока.
   VF. Переведите на слух в быстром темпе:
   артиллерийская техника; top carriage; артиллерийский комп-
   лекс; to detonate the ammunition; автоматическая обработка дан-
   ных; to elevate the barrel to a desired angle; производить выстрел;
   barrel assembly; дальнобойная артиллерия; to depress the barrel;
   178
   артиллерийская инструментальная разведка; ballistic meteorology;
   орудийная панорама; recoiling parts; механизм горизонталь-
   ной наводки; to refer a piece; оставаться в распоряжении.
   VII. Переведите устно на слух:
   1. Какие виды затворов вы знаете? 2. Каково боевое пред-
   назначение артиллерийских частей и подразделений? 3. Каков со-
   став артиллерии дивизии новой организации армии США?
   4. Какие части и подразделения входят в состав артиллерии
   ВДВ? 5. Сколько гаубиц имеется в составе вашего дивизиона?
   6. Каковы тактико-технические данные новой самоходной гау-
   бицы?
   VIII. Переведите письменно *:
   105-мм гаубица Ml02
   105-мм гаубица М102 состоит на вооружении гаубичных ди-
   визионов воздушно-десантных и аэромобильных (airmobile) ди-
   визий арм"ии США. Гаубица смонтирована на одноосном лафете
   с двумя коробчатыми станинами, выполненными из алюминиевых
   сплавов (alloys). Колеса гаубицы снабжены пневматическими
   шинами (pneumatic tyres) от 1/4-т автомобиля. Орудие приспо-
   соблено для буксировки по плохим дорогам со скоростью до
   56 км/час. Гаубица может транспортироваться самолетом, вер-
   толетом и сбрасываться на парашюте (air-droppable). Орудие
   может вести огонь при углах вертикального обстрела от --5е до
   + 75® и угле горизонтального обстрела 360®. Основные данные:
   вес снаряда около 13 кг, начальная скорость 610 м/сек, макси-
   мальная дальность стрельбы 11500 м, скорострельность
   2--4 выстрела в минуту, вес в боевом положении 1350 кг.
   IX. Переведите письменно:
   175-мм самоходная пушка Ml07
   175-мм пушка Ml07 принята на вооружение армии США в
   1961 году. Пушка смонтирована на лафете М158 и не имеет бро-
   невой защиты. В передней части корпуса расположены: слева --
   отделение управления, справа -- силовое отделение, в котором
   размещены дизельный двигатель и гидромеханическая трансмис-
   сия. Подвеска индивидуальная, торсионная. На кормовой части
   корпуса закреплены два сошника для придания устойчивости
   орудию при стрельбе. Установка может транспортироваться по
   воздуху двумя самолетами. Самоходная пушка имеет угол гори-
   зонтального обстрела 60®, вертикального -- 65®. Длина ствола
   пушки 9,15 м, вес снаряда 68 кг, начальная скорость снаряда
   915 м/сек, возимый боекомплект (allowance of ammunition; basic
   * Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитория.
   179
   load of ammunition) 4 выстрела (round), боевой вес 27,9 т, расчет
   13 человек. Модернизированный образец имеет новый ствол
   М113А1, обладающий большей живучестью.
   X. Переведите устно *:
   203,2-мм самоходная гаубица М110Е2
   203,2-мм самоходная гаубица М110Е2 является модернизиро-
   ванным вариантом 203,2 мм самоходной гаубицы Ml 10, состоя-
   щей на вооружении армии США. Корпус машины сварен из
   стальных броневых плит различной толщины и разделен перего-
   родками на боевое отделение, размещенное в кормовой части,
   и отделения управления и силовое в передней части. Ходовая
   часть машины имеет пять пар опорных катков, гусеницы резино-
   металлические, подвеска торсионная4 с гидравлическими аморти-
   заторами на каждый опорный каток. Самоходная гаубица может
   вести огонь на дальности 17 000 м. Ее боевой вес 26,1 т, макси-
   мальная скорость 55 км/час, расчет 13 человек. Предназначена
   гаубица для общей поддержки сухопутных войск. Может транс-
   портироваться по воздуху двумя самолетами.
   Lesson 24
   reaction motor
   payload
   warhead
   high explosive (HE)
   charge
   rocket motor (rkt mtr)
   combustion chamber
   solid propellant
   liquid propellant
   fin assembly
   missile system
   checkout equipment
   launching equipment
   guidance system
   ballistic missile
   remote controlled
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   реактивный двигатель
   полезная нагрузка; боевая
   часть (ракеты)
   боевая часть (ракеты)
   фугасный; осколочно-фугас-
   ный; бризантное [дробящее]
   ВВ
   заряд; заряжать
   ракетный двигатель (твердого
   топлива)
   камера сгорания
   твердое ракетное топливо
   жидкое ракетное топливо
   система стабилизации; стаби-
   лизатор [оперение] в сборе
   ракетный комплекс
   контрольно-измерительная . ап-
   паратура
   стартовое оборудование; пус-
   ковое устройство
   система наведения
   баллистическая ракета
   с дистанционным управлением,
   управляемый на расстоянии
   Рекомендуется подготовить перевод дома.
   180
   launcher [launching] tube
   launcher [launching] rail
   multiple launcher
   trailer (tlr)
   truck (trk)
   inertial guidance
   tube artillery
   solid fuel
   booster
   operational
   to erect a missile
   launching platform
   gross weight
   erector-launcher
   carrier
   cargo truck
   countdown
   power station
   radio terminal set
   трубчатая пусковая направ-
   ляющая
   направляющая пусковой уста-
   новки
   многоствольная пусковая уста-
   новка
   прицеп
   грузовой автомобиль, грузовик
   инерциальное наведение
   ствольная артиллерия
   твердое топливо
   ракетный ускоритель; старто-
   вый двигатель
   находящийся на вооружении
   устанавливать ракету в вер-
   тикальное положение (для
   пуска)
   пусковая платформа
   полная масса
   установочно-пусковое устрой-
   ство
   транспортер
   грузовой автомобиль
   отсчет времени готовности;
   комплекс предпусковых опе-
   раций
   силовая установка
   оконечная радиостанция
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   msl; arty; mtr; comp; HE; nuc; rkt mtr; equip; wpn; msl sys;
   pers; GM; lchr; sys; traj; tgt; AT; rkt lchr; cal; how; rfl; mg;
   FA; mbl; comdr; APC; veh; con; sol; cbt msl; trps; ft; in; sd;
   mph; mi; lbs; acft; gnd.
   И. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   to provide a propelling force; to initiate detonation; to house
   the propellant; to stabilize the missile in flight; to control the
   motion of center of gravity; to place nuclear-free supporting fire;
   to pose tricky handling and storage problems; precise thrust
   control; to isolate malfunction.
   III. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   наводить ракету на цель; корректировать траекторию полета;
   направлять на цель; устанавливать направление полета; вести
   огонь химическими боеприпасами; устанавливать на прицепе;
   смешивать составные части; транспортировать ракету.
   181
   TEXT
   US ARTILLERY MATERIEL. MISSILES
   Construction *
   Msls are arty wpns which utilize a reaction mtr to provide
   a propelling force to the payload. The main comps of a ms>l are:
   the warhead which contains a HE, chemical, or nuc charge and a
   fuze to initiate detonation; the rkt mtr which contains the combustion
   chamber to house the propellant, either solid or liquid; and
   the fin assembly which stabilizes the msl in flight.
   A combination of men and equip necessary to make a msl a
   wpn is called a msl sys. Included are the trained pers, checkout
   tquip, launching equip, the msl and warhead.
   Classification **
   Arty msls are classified according to type as rkts and GMs.
   A rkt is aimed by orienting the lchr. It has no guidance sys
   within or without and therefore cannot be further guided once it
   is fired. The rkt mtr burns until it is exhausted.
   An arty msl whose trajectory or flight path may be altered
   or corrected after firing by a guiding mechanism within or without
   the msl is called a Guided Missile. Example: Nike Hercules.
   The term "Ballistic Missile" (or Ballistic Guided Missile)
   means a GM which is powered only during the early stages of
   flight. Thereafter it follows a high, curving traj similar to that of
   an arty shell. Examples: Sergeant, Pershing.
   A GM whose flight path may be altered by electrical signals
   received through trailing wires as it heads for the tgt is known
   as a Remote Controlled, Wire Guided Missile, generally AT.
   Examples: Dragon, TOW.
   Launchers ***
   The purpose of a lchr is to aim the rkt, that is, fix the direction
   of flight by controlling the motion of center of gravity until the
   rkt leaves the lchr. The two general types are launching tubes and
   launching rails. Multiple lchrs are groups of tubes or rails to
   provide more rapid rate of fire than can be had from single lchrs.
   The US Army uses the M91 multiple rkt lchr, cal 115 mm,
   capable of delivering chemical ammo at ranges up to 9,000 mtrs.
   The M91 lchr consists of a cluster of 45 aluminum tubes, mounted
   on a trailer carriage, towed by a 2.5-ton truck. It is also helicopter
   transportable.
   * Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям.
   ** Рекомендуется для устного перевода по абзацам на слух с заметками.
   *** Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям.
   182
   Rkts and GMs are as much a part of the Army firepower as the
   how or the gun, the rfl or the mg. Some of the Army operational
   FA GMs are discussed below.
   Lance Missile *
   This surface-to-surface ballistic msl uses simplified inertial
   guidance and packaged storable propulsion liquids. Its highly mbl
   sys designed for use in all types of terrain and weather was
   scheduled to replace the HJ and Sergeant msls. Deployed with
   Army units since 1972, as a complement for divisional tube arty,
   it will extend the comdr's capability for placing both nuc and
   nuclear-free supporting fires. 6.1 mtrs long, 0.5 mtr in diameter
   it weights about 1.4 tons. Its minimum range is 5,000 mtrs, and
   maximum ranges are of 80,000 and 120,000 mtrs. The entire msl
   sys is mounted on M113A1 APC, or an amphibious six-wheel-drive
   veh. It is air-transportable.
   Lance is the first Army msl to use pre-packaged liquid
   propellant. Some liquid fuels pose tricky handling and storage
   problems, but they have the desirable advantage of precise thrust
   con. In the Lance sys, instead of having to mix his own ingredients,
   the sol in the fld simply uses factory packaged propulsion units
   in the same manner that solid fuel boosters are used.
   COMMENTARY
   Следует обратить внимание на перевод терминов rocket и
   missile. Эти термины синонимичны. Раньше они были почти абсо-
   лютными синонимами. Так, например, неуправляемая ракета на-
   зывалась free-flight rocket, free-flight missile, unguided rocket,
   unguided missile, а управляемая ракета -- guided rocket, guided
   missile. Однако за последнее время произошла дифференциация
   значений. В настоящее время термин rocket используется для
   обозначения, как правило, неуправляемых ракет, иногда с уточ-
   няющим определением free rocket, а термин missile -- для управ-
   ляемых ракет, почти всегда с уточняющим определением guided
   missile. В настоящее время значение термина missile несколько
   шире понятия rocket. Сочетание rockets and missiles переводится
   неуправляемые и управляемые ракеты.
   2. Термин system в сочетаниях artillery system, weapon
   system, missile system имеет значение не только система, ко и
   комплекс.
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной под-
   готовкой.
   183
   EXERCISES
   IV. Переведите вопросы и ответьте HQ НИХ по-английски:
   1. Из каких основных частей состоит ракета?
   2. Какие элементы включает ракетный комплекс?
   3. Как классифицируются ракеты полевой артиллерии США?
   4. В чем различие между неуправляемой и управляемой ра-
   кетами?
   5. Что такое баллистическая ракета?
   6. Какие системы управления устанавливаются обычно на
   противотанковых управляемых ракетах?
   7. Для чего предназначается пусковая установка?
   8. Каковы тактико-технические данные реактивной пусковой
   установки М91?
   9. Каковы тактико-технические данные ракеты "Ланс"?
   10. Каковы тактико-технические данные ракетного комплекса
   "Першинг"?
   V. Объясните по-русски, а затем по-английски разницу в значении терминов:
   truck-drawn -- tractor-drawn; tube artillery -- missile artillery;
   rocket motor -- reaction motor; launcher--launching vehicle;
   rocket -- guided missile; corps artillery -- artillery with the corps;
   howitzer -- mortar; army artillery -- artillery with the army; cannon
   -- gun; IC engine--diesel engine -- gasoline engine; nuclear
   weapons -- nun-nuclear weapons--conventional weapons; artillery
   piprp -- гяппоп; rifle -- gun,
   VI. Подготовьтесь попарно к беседе по тексту.
   VII. Переведите на слух в быстром темпе:
   твердое топливо; fin assembly; реактивный двигатель; rocket
   motor; камера сгорания; checkout equipment; стартовое оборудо-
   вание; free-flight rocket; одноступенчатая ракета; simple in
   design; обеспеченный наземными транспортными средствами;
   center of gravity; тактическая подвижность; inertial guidance;
   корректировать траекторию полета; to initiate detonation; наво-
   дить ракету на цель; to head for the target.
   VIII. Переведите устно на слух:
   Shillelagh
   Shillelagh is a lightweight, surface-to-surface guided missile
   system for armoredi vehicles. A direct fire missile which is
   launched from a combination gun-launcher, Shillelagh is effective
   against tanks, troops, and field fortifications.
   Its 152mm gun-launcher can fire both missiles and conventional
   rounds of ammunition. The missile is guided to its target by an
   infrared command guidance system mounted on the launching
   vehicle and can maneuver in flight to attack a moving target.
   184
   IX. Переведите письменно:
   Pershing Missile
   Pershing, the Army's most powerful land cbt msl, operational"
   since 1964, is deployed with US trps both at home and in Europe.
   It has a range of between 100 and 400 nautical miles. It is 34 ft
   long, 40 in in diameter, and is propelled by two-stage solid propellant
   rkt mtrs. Guidance is inertia!. An electro-mechanical device
   carries and erects the msl and is also its launching platform.
   XM-474 prime-mover is identical with that of the standard Ml 13
   APC. Forward sd is 40 mph, cruising range is about 200 mi,
   payload is 12,100 lbs, gross weight 24,000 lbs. It is air-transportable
   by helicopter and fixed-wing acft.
   Pershing II battlefield support missile, the wheeled gnd equip,
   features an erector-launcher which bears the complete msl on a
   single carrier, towed by an eight-wheel-drive prime mover M757,
   a modification of the M656 five-ton cargo truck. An improved
   programer-test station, mounted on the M656, provides the means
   for rapid msl checkout and countdown. It is equipped with computer
   control devices and can automatically self-test and isolate
   malfunction. Mounted on the same veh is the power station which
   provides energy for the entire sys. Another M656 carries the radia
   terminal set.
   Lesson 25
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   service ammunition (svc
   ammo)
   practice ammunition
   drill ammunition
   blank ammunition
   low explosive (LE)
   shrapnel
   concrete-piercing
   hollow charge
   smoke screen
   illuminating
   canister
   special ammunition (sp ammo)
   semifixed ammunition
   propellant
   боевые выстрелы; боевые сна-
   ряды [патроны]
   практические боеприпасы
   учебные боеприпасы
   холостые боеприпасы
   метательное ВВ, порох
   шрапнель
   бетонобойный
   кумулятивный заряд; кумуля-
   тивный
   дымовая завеса
   осветительный
   картечь
   специальные боеприпасы
   унитарные боеприпасы с пере-
   менным зарядом
   метательное ВВ; метательный
   заряд; боевой заряд; ракет-
   ное топливо
   185
   separate-loading ammunition
   complete round
   primer
   groove
   filler
   base-detonating fuze
   point-detonating fuze
   impact fuze
   time fuze
   combination fuze
   nondelay fuze
   delay fuze
   боеприпасы раздельного заря-
   жания
   комплект выстрела
   капсюль; капсюльная втулка;
   детонатор; ударная [запаль-
   ная] трубка
   нарез (канала ствола)
   наполняющее вещество; бое-
   вой заряд (снаряда)
   донный взрыватель
   головной взрыватель
   контактный взрыватель; взры-
   ватель ударного действия
   дистанционный взрыватель
   трубка двойного действия
   взрыватель без замедлителя
   взрыватель с замедлением
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте сокращения терминов:
   attack; defense; enemy; combat; artillery; aircraft; rocket;
   small arms; ammunition; weapon; caliber; inch; service; training;
   troops; operations; high-explosive; low-explosive; tank; chemical;
   movement; personnel; projectile; component.
   II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   simulated combat condition; for training troops in actual
   firing; saluting purposes; to burst a shell for fragmentation; to
   clear dense undergrowth; to reduce air resistance during flight;
   to prevent escape of gasses; to control the rate of burning; to mark
   the ammunition.
   III. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   наносить потери противнику; пробивать броню; ставить ды-
   мовую завесу; освещать территорию противника ночью; распро-
   странять пропагандистские листовки; подбирать переменный за-
   ряд; воспламенять заряд; предохранять от коррозии.
   TEXT
   US ARTILLERY MATERIEL. AMMUNITION
   Classification *
   Ammunition is any explosive materiel used in atk or def in
   warfare intended to inflict damage upon the en. In other words,
   ammunition is explosive materiel intended to be expended in cbt
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной под-
   готовкой, а также пересказа по-английски после восприятия на слух.
   186
   or simulated cbt conditions. It consists of arty, acft, rkt, SA, and
   miscellaneous ammo. Arty ammo includes all ammo, used in wpns
   of cal greater than 60 in. It is classified as follows:
   1. According to svc use, as service (to inflict damage upon the
   en), practice (for tng trps in actual firing), drill (for tng gun
   crew in going through ops of gun -firing without actual firing),
   and blank (for saluting purposes).
   2. According to tactical use, as HE (containing HE for bursting
   a shell for fragmentation or blast effect), low-explosive
   (including LE for shrapnel effect against pers), armor-piercing
   (for penetrating armor, such as tk armor) and concrete-piercing
   (for penetrating concrete), hollow charge (for penetrating armor
   and ferro-concrete), chemical (containing cmls used in cml warfare),
   smoke (containing smoke mixture for laying down a smoke
   screen, or spotting, or against per.s), illuminating (for illumination
   of the en or en territory at night to disclose mvmts), canister
   (for use against pers or to clear dense undergrowth in jungle
   warfare), special (for some special purpose, such as shell to
   distribute propaganda leaflets, etc.).
   3. According to the method of containing the propellant
   powder, as fixed (propellant charge contained in brass cartridge
   case permanently attached to the proj), semifixed (propellant contained
   in bags in a cartridge case not permanently attached to
   proj, but removable in the field so that the charge may beadjusted),
   and separate-loading (propellant contained in bags
   which are loaded separately into the breech of the piece behind trieprojectile).
   Construction *
   All comps required to fire a piece once are called collectively
   a complete round. It consists essentially of a proj and a propelling
   charge with a primer and a fuze.
   The projectile is essentially cylindrical and is shaped at the
   ends so as to reduce air resistance during flight. Near the rear
   end of the cylindrical part is a band of soft metal, called the
   rotating band, which.projects beyond the surface of the proj. This
   band centers the proj in the bore, closes the grooves to prevent
   escape of gasses, and forces the proj to follow the rifling. At the
   front end of the cylindrical part of the proj is a slightly raised
   surface which is carefully machined to fit closely in the bore. This
   surface, known as the ibourrelet, centers the forward part of the
   projectile in the bore.
   The propelling charge is made up of a number of grains of a
   relatively slow-burning explosive, the sizp and shape of the grains
   being designed to control the rate of burning. A device known as
   a primer is used to start and insure rapid uniform burning of the
   charge. A fuze assembled to the proj serves to explode it at the
   time and under the conditions desired.
   Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
   187
   Shots
   A -- HE shell осколочно-фугасный снаряд (граната)
   / -- boat tail коническая запоясковая часть; 2 -- body
   корпус, 3 --• bourrelet центрирующее утолщение; 4--ogive
   оживальная часть; 5 -- luze взрыватель; 6 -- booster
   промежуточный (дополнительный) детонатор; 7-- explosive
   charge рязрьтной чяря,п; Я -- rotation band ведущий
   поясок, 9 -- crimping groove обжимной вырез, 10 -- base
   cover донная диафрагма
   В -- Point-fuzed HEAT projectile противотанковый куму-
   лятивный снаряд с головным взрывателем
   / -- rotating band ведущий поясок; 2 -- slide ползун;
   3 -- impact primer капсюль ударного действия; 4 -- ogive
   оживальная часть, 5 -- auxiliary detonator дополнитель-
   ный детонатор; 6 -- liner лайнер; бронирующее покры-
   тие; 7 -- booster дополнительный детонатор
   С--HVAP shot бронебойный снаряд с высокой началь-
   ной скоростью
   1 -- rotating band ведущий поясок, 2 -- windshield бал-
   листический наконечник, 3 --bourrelet центрирующее
   утолщение, 4 -- body корпус, 5--core сердечник; 6 --
   base дно, 7 -- tracer трассер
   D--Practice projectile учебный (практический) снаряд
   / -- inert loading инертное снаряжение; 2 -- spotting
   charge пристрелочный разрывной снаряд; 3 -- fuze взры-
   ватель
   188
   Nomenclature *
   Because of the many sizes and types of present-day ammo it is
   essential to differentiate between them. Ammo, including comps,
   is completely identified by means of the painting, marking, and
   the accompanying data card.
   Arty ammo is painted the usual colors and marked in the usual
   way for protection (to prevent rust) and identification. The table
   on page 191 indicates the colors.
   Marking of rounds
   1 -- weight zone marking
   весовой знак; 2 -- caliber
   and type of cannon ка-
   либр и тип орудия; 3 --
   kind of filler вид снаря-
   да; 4 -- model of shell
   индекс снаряда; 5 -- lot
   number номер партии;
   6 -- ammunition lot number
   with loader's initials
   номер партии боеприпа-
   сов и шифр сборщика;
   7 -- caliber of cannon
   and model of cartridge
   case номер орудия и ин-
   декс гильзы; 8 -- model
   of shell индекс снаряда;
   9 -- manufacturer's initials
   and year of manufacture
   шифр изготови-
   теля и год выпуска
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода.
   189
   ln addition to colors the complete round markings contain the
   following data: caliber and type of wpn, kind of filler, model of
   proj, weight zone mark, and lot number. Model is designated by
   the letter "M" followed by an arabic numeral, with modifications,
   if any, indicated by adding letter "A" and an appropriate arabic
   numeral.
   Classification of Fuzes
   Fuzes are classified according to assembled position in projectile
   as base-detonating (assembled in rear of proj), or pointdetonating
   (assembled in nose of proj); according to time of
   functioning as impact (function at impact with tgt), time
   (function at expiration of preditermined time), or combination
   (a combination of impact and time fuze); and according to specific
   action at functioning as nondelay (superquick and supersensitive)
   and delay (short-delay,or long-delay).
   COMMENTARY
   1. При переводе терминов ammunition и munitions часто до-
   пускаются ошибки, т. к. значения терминов полностью не совпа-
   дают. Термин ammunition означает только боеприпасы (но ни в
   коем случае не амуниция). Например, ammunition factory -- это
   завод по производству боеприпасов (патронный завод или сна-
   рядный завод). Термин munitions передает понятие военное иму-
   щество (оружие, боеприпасы, снаряжение и все прочие виды
   имущества, необходимые для ведения войны). В этом случае со-
   четание munitions factory означает военный завод, a munitions
   industry военная промышленность.
   2. В текстах уроков часто встречается термин weapon(s) ору-
   жие, который в русском языке имеет только одно число, а в
   английском языке -- единственное (weapon) и множественное
   (weapons). Это иногда вызывает ошибки при переводе с русско-
   го языка. В единственном числе weapon означает оружие, как
   боевое средство, единицу оружия. Так, a bayonet is a weapon of
   close combat штык -- оружие ближнего боя (т. е. боевое сред-
   ство) . Во множественном числе nuclear weapons ядерное оружие,
   а в единственном числе nuclear weapon ядерный боеприпас.
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What is "ammunition"?
   2. What general types of ammunition do you know?
   3. What does artillery ammunition include?
   4. What is the classification of ammunition according to service
   use?
   5. How is artillery ammunition classified according to tactical
   use?
   190
   6. What is the classification of ammunition according to the
   method of containing the propellant charge?
   7. What are the main parts of a complete round?
   8. In what way is the ammunition identified?
   9. What is ammunition painted and marked for?
   10. What is the classification of fuzes?
   V. Опишите по-английски устройство артиллерийского выстрела, используя
   схемы и текст.
   VI. Изучите таблицу и расскажите по-русски о системе цветной маркировки
   артиллерийских боеприпасов армии США.
   Table of Painting and Marking Colors of Artillery Bounds
   Type of Shell
   High-explosive
   Armor-piercing with HE
   Without HE
   Chemical
   Non-persistent toxic gas
   Persistent toxic gas
   Persistent harassing agent
   Smoke
   Practice
   Dummy or drill (Inert)
   Shell Color
   Olive drab
   Olive drab
   Black
   Grey
   Blue
   Black
   Color Bands
   on Body
   I green band
   2 green bands
   2 red bands
   1 yellow band
   MarkuiK (letters
   and figures)
   Yellow
   Yellow
   White
   Same color as band
   White
   White
   VII. Изложите по-английски общую систему маркировки артиллерийских бое-
   припасов, принятую в армии США.
   VIII. Переведите на слух в быстром темпе*
   наносить потери противнику; to mark the ammunition; воспла-
   менять заряд; to burst a shell for fragmentation; предохранять от
   коррозии; to control the rate of burning; подбирать переменный
   заряд; simulated combat conditions; пробивать броню; to clear
   dense undergrowth; ставить дымовую завесу; to reduce air resistance
   during flight; освещать территорию противника ночью; to
   prevent escape of gasses; распространять пропагандистские ли-
   стовки.
   IX. Переведите устно на слух:
   1. Как классифицируются артиллерийские выстрелы в армии
   США? 2. Как маркируются артиллерийские снаряды в армии
   США? 3. Как обозначается партия снарядов? 4. Для чего служит
   весовой знак? 5. Что вы знаете о системе цветной маркировки
   191
   артиллерийских боеприпасов, принятой в армии США? 6. Каково
   боевое предназначение новых боеприпасов? 7. Какие типы хими-
   ческих боеприпасов используются в вашем дивизионе? 8. Каков
   боекомплект (allowance of ammunition) новой гаубицы? 9. Какие
   взрыватели используются в этой партии боеприпасов?
   X. Переведите устно *:
   Артиллерийские выстрелы,
   их классификация и элементы
   Артиллерийским выстрелом (применительно к боеприпасам)
   в отличие от физического явления называется комплект основных
   и вспомогательных элементбв боеприпасов, необходимых для
   производства одного выстрела из орудия. Выстрелы классифици-
   руются по трем основным признакам: по предназначению, по
   способу заряжания и способу доставки снаряда к цели. По пред-
   назначению выстрелы подразделяются ня четыре основных вида:
   боевые, практические, учебные и холостые.
   Боевыми называются выстрелы, применяемые в бою для по-
   ражения целей и выполнения специальных задач, а также для
   проведения боевых стрельб с учебными целями.
   Практическими называются выстрелы, предназначенные для
   тренировок орудийных расчетов на занятиях по огневой службе,
   а также для проведения испытательных стрельб. Практические
   выстрелы, предназначенные для огневой службы, по внешнему
   виду и весовым данным ничем не отличаются от боевых, однако
   боевой заряд, разрывной заряд снаряда, детонаторы и средства
   воспламенения в них заменены имитационными материалами для
   безопасности действий расчета во время тренировок. Практиче-
   ские выстрелы, предназначенные для испытательных стрельб, со-
   держат боевой заряд и средства воспламенения и могут быть
   использованы для ведения стрельбы. Однако снаряд таких выст-
   релов не содержит разрывного заряда.
   Учебными называются выстрелы, предназначенные для изуче-
   ния устройства боеприпасов и их маркировки.
   Холостыми называются выстрелы, предназначенные для
   производства салютов и имитации боевой стрельбы во время уче-
   ний и маневров.
   Lesson 26
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   * Рекомендуется также для устного перевода на слух по предложениям.
   192
   direct fire
   surface target
   neutralization fire
   огонь прямой наводкой
   наземная цель
   огонь на подавление
   destruction fire
   high priority target
   chemical and biological conditions
   fire support plan
   direct support (DS)
   general support (GS)
   reinforcing
   (on) call fire
   preparation (prep) (fire)
   registration fire
   adjustment
   target of opportunity
   interdiction fire
   fire for effect
   defensive fire
   barrage
   massed fire
   harassing fire
   counterpreparation fire
   artillery position (arty pos)
   primary position
   camouflage
   alternate position
   supplementary position
   deception
   dummy position
   direct laying position
   indirect laying position
   concealed position
   unconcealed position
   open position
   covered position
   огонь на уничтожение, огонь
   на разрушение
   цель первоочередной важно-
   сти
   условия применения химиче-
   ского и бактериологического
   оружия
   план огневой поддержки
   непосредственная поддержка
   общая поддержка (всего со-
   единения, части)
   поддержка средствами усиле-
   ния; усиление; подкрепление
   огонь по вызову
   (артиллерийская) подготовка
   пристрелка
   корректирование
   выгодная (внезапно обнару-
   женная) цель
   огонь на воспрещение
   огонь на поражение
   заградительный огонь; огонь' в
   обороне
   заградительный огонь; огневой
   вал
   массированный огонь
   беспокоящий огонь; огонь на
   изнурение
   артиллерийская контрподго-
   товка
   огневая позиция артиллерии
   основная (огневая) позиция
   камуфляж; маскировка; маски-
   ровать
   запасная (огневая) позиция
   дополнительная (огневая) по-
   зиция
   введение в заблуждение
   ложная позиция
   огневая позиция для стрельбы
   прямой наводкой; открытая
   огневая позиция
   закрытая огневая позиция
   (огневая) позиция, укрытая от
   наблюдения
   (огневая) позиция, открытая
   для наблюдения
   открытая (огневая) позиция
   закрытая (огневая) позиция
   193
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте сокращения терминов:
   nuclear; chemical; system; combat; operations; biological;
   element; target; artillery; support; nonnuclear; battle; maneuver;
   enemy; attack; position; field artillery; agent; direct support;
   general support; mission; supporting; attacking troops; communications;
   defense; battery; observation post; command; command
   post; commander.
   П. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   to pose a constant threat; to provide close continuous support;
   to conform with the plan; reinforcing artillery unit; to restrict
   enemy operations; to disrupt commonication; to prevent the movement
   of enemy reserves; to force the enemy into early deployment.
   III. Подберите эквиваленты словосочетаний:
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода, а также для письмен-
   ного перевода по абзацам на слух с заметками.
   194
   to prepare positions
   to mislead the enemy
   to afford cover and concealment
   to augment the fires
   to fire on call
   to place fire on the target
   to select positions
   выбирать позиции
   вести огонь по цели
   вводить противника в заблуж-
   дение
   усиливать огонь
   обеспечивать укрытие и защи-
   ту
   оборудовать позицию
   вести огонь по вызову
   TEXT
   TACTICAL EMPLOYMENT OF US FIELD ARTILLERY
   General *
   The development of nuc, cml, and biological wpns and their
   delivery sys has changed the tactics of all cbt arms. Even though
   nuc wpns may not be employed, they pose a constant threat to all
   ops. When the threat of nuc war exists, nonnuc war will assume
   many of the aspects of nuc war, including detailed planning for
   the initiation of nuc cbt and a continuing analysis of friendly
   vulnerability. Similarly, those tactics which are applicable to the
   employment of arty in nonnuc warfare are applicable under cml
   and biol conditions.
   Arty is the principal elm of an Army force for delivering direct
   and indirect fire on surface tgts. Arty ops are those cbt ops of
   arty units trained, equipped, and organized to spt other cbt forces
   by providing neutralization and destruction fires. Arty is prepared
   to provide spt under all conditions of warfare -- nuc, nonnuc, cml
   and biol conditions.
   Arty in nonnuc cbt. In the nonnuc bat, the arty provides close
   continuous spt to mvr elms Arty is ideally suited for neutralization
   and destruction of en units. The weight of arty firepower and
   priority of fires is normally given to the main atk.
   Arty in nuc cbt. In the nuc bat, the arty provides nuc and
   continuous nonnuc arty spt to mvr elms. High priority tgts are
   the en's nuc delivery means. Priority of pos is normally given
   to nuc delivery sys.
   Cml and biol conditions. FA units have a capability of delivering
   cml and/or biol agts on en tgts. In the fire spt plan, cml
   and biol fires are integrated with other fires.
   Tactical Missions *
   Tac msns that may be assigned to an arty unit are DS, GS,
   and reinforcing. DS arty has the msn of spting of a specific unit
   of a comd. The DS comdr mvrs his unit to conform with the plan
   of the supported unit comdr. GS arty has the msn of spting the
   force as a whole. A reinf msn requires the reinforcing arty unit
   to augment the fires of the reinforced arty unit on call.
   Types of Artillery Fires *
   Fires in spt of the offense. Fires, before the preparation usually
   consist of registration (and adjustment), fires on tgts of opportunity,
   and fires covering the deployment and mvmt of the atking
   trps into psn. Interdiction fire may be employed to restrict en ops,
   disrupt comms, and prevent the mvmt of en res. The object of
   fires for effect is to place fire on the tgt.
   Defensive fires. The rapid concentration of arty fire and
   barrage are essential to a successful def. Every effort is made to
   meet the en main atk with massed fire. Harassing and interdiction
   fires are planned to force the en into early deployment. Tgts
   suitable for harassing fires are en btries, industrial sites, assembly
   areas, OPs, comm centers, CPs, and leading en elms. Interdiction
   fires on comm centers, harbors, CPs, road junctions, bridges,
   and crossroads are profitable. To disrupt the en's atk preparation,
   counterpreparation fire is delivered on order of the force comdr.
   Artillery Positions **
   Primary positions are selected to facilitate org, camouflage,
   and def. Camouflage is stressed. All arty comdrs are resp that
   the necessary alternate and supplementary pos are selected and
   * Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям.
   ** Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
   195
   prepared to the extent possible. Deception is employed to mislead
   the en as to arty numbers and locations with dummy pos properly
   provided for the purpose. Direct and indirect laying pos whether
   concealed or unconcealed, open or covered, are normally provided
   whenever necessary. OPs are selected so that they may give an
   extensive and clear view of the zone, afford cover and concealment.
   COMMENTARY
   Обратите внимание на значения терминов camouflage, cover,
   concealment, которые могут вызывать трудности при переводе.
   Глагол to camouflage означает маскировать при помощи мас-
   кировочного имущества и материалов (также подручных) путем
   изменения внешнего вида предметов и местности с целью введе-
   ния противника в заблуждение. Поэтому термин camouflage
   имеет широкое значение маскировка, а также маскировочное
   имущество и материалы.
   Глагол to cover означает покрывать, прикрывать, перекры-
   вать. Термин cover имеет значение защита, укрытие от огня (лю-
   бое, естественное или искусственное), прикрытие и т. п. Напри-
   мер, overhead cover укрытие от навесного огня. Ср.: cover plan
   план обеспечения скрытности действий и camouflage plan project
   план проведения маскировочных работ.
   Термин concealment означает укрытие от наблюдения, маски-
   ровка. Поэтому выражение to provide cover and concealment
   означает обеспечивать укрытие от огня и наблюдения.
   EXERCISES
   JV. Ответьте на вопросы:
   1. What caused the tactics of all combat arms to be changed
   and in what respect?
   2. What are arty units trained, organized and equipped for?
   3. What is the general mission of artillery in nonnuclear
   combat?
   4. What is the general mission of artillery in nuclear combat?
   5. What is the general mission of artillery in chemical and
   .biological conditions?
   6. What are the tactical missions of field artillery?
   7. What types of arlillery files in support of the offensive do
   you know?
   8. What types of defensive fires do you know?
   9. What types of artillery positions do you know?
   10. What is the purpose of observation posts?
   196
   V. Подготовьтесь попарно к беседе по тексту.
   VI. Расшифруйте тактические условные знаки:
   VII. Переведите на слух в быстром темпе:
   сосредоточение огня; priority of fire; средство доставки ору-
   жия к цели; to select positions; вводить противника в заблужде-
   ние; call fire; усиливать огонь; to disrupt communications; обору^
   довать позиции; open position; позиция, открытая для наблюде-
   ния; direct laying position; закрытая позиция; indirect laying position;
   предохранять от коррозии; to lay down a smoke screen.
   VIII. Переведите устно на слух*:
   1. What fire-control instruments
   (приборы управления
   огнем) are used by FA battery
   commander in making necessary
   calculations for conduct of
   fire?
   2. What is the aiming circle
   used for?
   3. Is the battery commander's
   telescope also used for
   this purpose?
   4. Field glass, I understand,
   is used for the same purpose.
   And the range finder?
   1. Well, the most important
   are the aiming circle (артилле-
   рийская буссоль), battery commander's
   telescope (стереотру-
   ба), field glasses (полевой би-
   нокль), range finder (дально-
   мер), and some others.
   2. The aiming circle is used
   for simple survey work and for
   measuring angles in azimuth
   and site.
   3. No, not exactly. It is used
   for measuring horizontal and
   vertical angles in the calculation
   of firing data and also for
   adjusting fire.
   4. Well, the range finder is
   designed to determine ranges.
   * Рекомендуется предварительно сделать зрительно-устный перевод
   диалога.
   197
   IX. Переведите письменно *:
   Артиллерия
   В современном общевойсковом бою, несмотря на появление
   ракетно-ядерного оружия, артиллерия сохраняет свое значение.
   Она обладает большой мощностью огня и дальностью стрельбы,
   способностью к широкому маневру и открытию внезапного (surprise)
   и точного огня независимо от метеорологических условий.
   Поэтому артиллерия своим огнем способна прокладывать дорогу
   танкам и пехоте в наступлении и наносить решительное пораже-
   ние противнику в обороне. Современная артиллерия может вы-
   полнять разнообразные огневые задачи, например, подавлять
   или уничтожать живую силу, огневые средства, артиллерию, тан-
   ки, самоходно-артиллерийские установки и другие виды боевой
   техники противника; разрушать различные оборонительные
   сооружения; воспрещать противнику производить маневр, вести
   оборонительные работы или восстанавливать разрушенные
   объекты. Артиллерия подразделяется на ствольную и реактив-
   ную. Реактивная артиллерия имеет ряд преимуществ по сравне-
   нию со ствольной. Отсутствие у пусковых установок тяжелых ла-
   фетов, ствола и противооткатных устройств, простота конструк-
   ции и эксплуатации делают это оружие легким и подвижным.
   Одновременная установка на пусковых устройствах большого
   количества ракет дает возможность вести внезапный массиро-
   ванный огонь.
   * Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   CHAPTER VI
   GUIDED MISSILES AND SPACE VEHICLES
   (US views)
   Lesson 27
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   space vehicle
   guided missile
   strategic missile
   intercontinental ballistic missile
   (ICBM)
   intermediate-range ballistic
   missile (IRBM)
   short-range ballistic missile
   (SRBM)
   air-to-air missile (AAM)
   air-to-surface missile (ASM)
   antiradiation missile
   surface-to-air missile (SAM)
   surface-to-surface missile
   (SSM)
   antiballistic missile (ABM)
   underwater-to-surface missile
   (USM)
   underwater-launched missile
   system
   Multiple Independently Targetable
   Re-Entry Vehicle
   (MIRV)
   air-launched ballistic missile
   short-range attack missile
   (SRAM)
   cruise missile
   космический летательный ап-
   парат, КЛА
   (управляемая) ракета
   стратегическая ракета
   межконтинентальная балли-
   стическая ракета, МБР
   баллистическая ракета сред-
   ней дальности
   баллистическая ракета ближ-
   него действия
   ракета класса "воздух -- воз-
   дух"
   ракета класса "воздух--повер-
   хность"
   противорадиолокационная ра-
   кета
   ракета класса "поверхность --
   воздух"
   ракета класса "поверхность
   [земля, вода] -- поверхность
   [земля, вода]"
   противоракета для борьбы с
   баллистическими ракетами
   ракета класса "подводная лод-
   ка-- поверхность [земля, во-
   да]"
   подводный ракетный комплекс
   кассетная боевая часть
   МИРВ с индивидуальным на-
   ведением поражающих эле-
   ментов
   авиационная баллистическая
   ракета
   управляемая ракета СРАМ
   класса "воздух -- земля"
   крылатая ракета
   199
   to be directed to a target by
   commands originating from
   outside the weapon
   to have a range of 3,000 n mi
   to be used as aircraft-to-aircraft
   weapon
   for use on the battlefield
   to be launched toward the
   target
   ракета класса "подводная лод-
   ка -- подводная цель"
   ракета класса "воздух -- под-
   водная цель"
   ракета класса "поверхность
   [земля, вода] -- подводная
   цель"
   ракета-перехватчик
   авиационная управляемая ра-
   кета
   зенитная ракета
   * *
   наводиться на цель командами,
   вырабатываемыми вне раке-
   ты
   обладать дальностью действия
   в 3000 морских миль
   использоваться как оружие
   воздушного боя
   для применения на поле боя
   запускаться в направлении це-
   ли
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   tgt; wpn; veh; tj; msn; cbt; msl-; US; ICBM; IRBM; MRBM;
   SRBM; n mi; AAM; ASM; SAM; SSM; acft; ABM; USM; ULMS;
   MIRV; ALBM; SRAM; UUM; AUM; IM; GAM; GAR; ADM.
   II. Выпишите из текста многокомпонентные термины со словом missile и пере-
   ведите их.
   III. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   guidance mechanisms; guided missiles; conventional classification;
   have a range; aircraft-to-aircraft weapons; man-portable
   Redeye; launching point; troop concentrations; supply depots;
   communications centers; industrial areas; follow-on system; constitute
   the next type; aerodynamic trajectory; semiballistic trajectory;
   flight path; nuclear war; level flight; varying terrain; first strike.
   TEXT
   CLASSIFICATION OF GUIDED MISSILES*
   All missiles are subdivided into two categories: free rockets
   which contain no guidance mechanisms and guided missiles that
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода по предложениям с пред-
   варительным чтением без опоры на текст в момент перевода.
   200
   underwater-to-underwater missile
   air-to-underwater missile
   surface-to-underwater missile
   interceptor missile
   guided aircraft missile
   air defense missile
   can be directed to a tgt by commands originating from outside the
   wpn or by instruments built into it. "
   A GM may be defined as "An unmanned veh, designed as a wpn,
   which travels above the earth's surface along a tj that can be
   altered by a mechanism within
   the veh itself or from outside
   the veh; this veh destroys itself
   in carrying out its msn."
   According to their cbt msns
   and range all msls and rockets
   of the US Armed Forces
   are designated as battlefield
   (short-range) missiles, tactical
   (midrange) msls and strategic
   (long-range) msls.
   The conventional classification
   for msls is given under
   two categories: ballistic msls
   and non-ballistic msls.
   Mlnuteman silo
   / -- sliding plate сдвигающаяся
   плита; 2 -- concrete layer (15 cm)
   слой бетона толщиной 15 см; 3 --
   sublayer (20 cm) подслой трлщи-
   ной 20 см; 4 -- batteries батареи
   питания; 5 -- drainage дренаж;
   6 -- upper section of launching
   plate верхний срез пусковой пли-
   ты; 7 -- door дверь
   Ballistic msls include intercontinental ballistic msls (ICBM),
   intermediate-range ballistic msls (IRBM), medium-range ballistic
   msls (MRBM), and short-range ballistic msls (SRBM). ICBMs
   have a range of at least 5,000 nautical miles (Minuteman), ballistic
   msls with a range of between 1,500 and 3,000 n mi are usually
   described as IRBMs (Polaris and Poseidon). MRBMs may have a
   range of between 600 and 1,500 n mi. The range of SRBMs may be
   up to 600 n mi.
   Non-ballistic missiles include:
   Air-to-air msls (AAM): used as aircraft-to-aircraft weapons.
   Air-to-surface msls (ASM): a larger category, which includes
   stand-off msls, antiradiation msls as well as ordinary ASM msls.
   Surface-to-air msls (SAM): antiaircraft msls from the manportable
   Redeye to the antimissile msls such as Sprint, Spartan.
   Surface-to-air msls are effective in destroying high-speed acft
   at all altitudes. In this case the launching point is on the surface
   201
   and the tgt is in the air. This type is augmented with a major
   subtype -- antiballistic missile (ABM).
   Surface-to-surface missile (SSM): non-ballistic msls and ballistic
   msls. Also includes quite small non-nuclear antitank msls for
   use on the battlefield, and naval msls.
   The majority of operational msls, from the sma'll antitank ones
   to ICBMs belong to this type. SSMs can be fired from land against
   troop concentrations, important supply depots, communications
   centers or industrial areas.
   Underwater-to-surface missile (USM) is illustrated by the wellknown
   Polaris-Poseidon Fleet Ballistic Missile System. Now the
   Navy is adopting the ULMS (underwater-4aunched msl sys), a Polaris-
   follow-on system based on submarine-fired msls carrying
   Multiple Independently Targetable Re-Entry Vehicle (MIRV)
   warheads and possessing a range of someu,000 n mi (Trident).
   Air-to-air msls are the principle wpns of air-to-air cbt. Air-tosurface
   msls constitute the next type. It includes ALBM (airlaunched
   ballistic ms4) and SRAM (short-range attack msl)
   subtype. SRAM is an air-to-surface msl that will be launched
   toward its tgt in either aerodynamic or semiballistic traj flight
   paths. In the first case SRAM after launch performs a radar-altimeter-
   controlled level flight over varying terrain.
   The cruise msl is powered throughout its flight, at about
   600 mph, and can hug the earth's contours at a height of around
   100 ft. The big improvement on the V2 is a ground-recognition
   guidance system with an onboard mini computer to make on-course
   corrections.
   Their accuracy (30 yards) makes cruise msls suitable for a preemptive
   first strike against mil tgts.
   Their size (less than 8.yards long) makes concealment easy
   and facilitates secret redeployment for surpris'e atk.
   Their versatility makes tlfem usable in conventinal or nuclear
   war, for long or short ranges.
   Besides, there are UUM (underwater-to-underwater msl), AUM
   (air-to-underwater msl) and SUM (surface-to-underwater msl).
   The "msls which replace interceptor acft are called interceptor
   msls (IM). Other designations are the guided acft msls (GAM),
   guided acft rockets (GAR) and air defense msls (ADM).
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. Into what categories are all missiles subdivided?
   2. What is the difference between free rockets and guided missiles?
   3. What is the definition of a guided missile?
   4. What is the conventional classification for missiles?
   5. What missiles are included into the category of ballistic
   missiles?
   202
   6. What missiles are included into the category of non-ballistic
   missiles?
   7. How are missiles and rockets classified according to the
   location of the launcher and the target?
   8. What are the general characteristics of a cruise missile?
   V. Переведите на слух в быстром темпе:
   ракета; unmanned vehicle; по траектории; the earth's surface;
   по выполнению задачи; destroy itself; боевая задача; battlefield
   missile; баллистическая ракета; non-ballistic missile; межконти-
   нентальная баллистическая ракета; medium-range ballistic missile;
   иметь дальность действия; air-to-air missile; противорадиоло-
   кационная ракета; stand-off missile; ракета класса "земля [ко-
   рабль]--подводная цель"; air-to-surface missile; крылатая ракета;
   aerodynamic trajectory; различный характер местности; surfaceto-
   underwater missile; перехватчик.
   VI. Переведите письменно:
   Качественное развитие ракетного оружия продолжается по
   многим направлениям технического и оперативно-тактического
   характера.
   В погоне за скоростью, дальностью,'высотностью, точностью
   и надежностью действия ракет США продолжают расходовать
   огромные средства.
   Для повышения надежности действия упрощаются конструк-
   ции ракет, что считается одной из важнейших тенденций совре-
   менного развития ракетного оружия.
   США стали сокращать производство ракет, двигатели кото-
   рых работают на жидком топливе, увеличивая одновременно
   производство баллистических ракет с двигателями на твердом
   топливе. В настоящее время, по эообщениям печати, в армии
   США разработан новый вид твердого топлива.
   Резко меняется качество ракетного оружия класса "земля --
   воздух" и "воздух -- воздух" с ядерным зарядом.
   Увеличение мощности боевого заряда осуществляется путем
   улучшения качества боевой части и увеличения количества горю-
   чего в пределах возможности ракеты.
   VII. Выступите в роли переводчика:
   1. На вооружении
   стратегических бом-
   бардировщиков ВВС
   США имеются стра-
   тегические ракеты
   СРАМ. Что вы мог-
   ли бы сказать об
   этой ракете?
   1. The code name SRAM stands for
   short-range attack missile. This air-toground
   msl is the Air Force's strategic
   wpn sys. It is considered fully operational
   since B-52 bombers have been modified to
   carry it.
   203
   2. Что вам еще
   известно об этом
   оружии?
   3. Какие типы са-
   молетов вооружены
   этой ракетой?
   4. Расскажите по-
   дробнее об этой ра-
   кете.
   5. Что еще вам
   известно о техниче-
   ских характеристи-
   ках этой ракеты?
   2. It possesses the same nuclear punch
   as a single Minuteman III warhead with
   the accuracy of the latest ICBMs. Once
   launched it is practically impervious to
   interception and countermeasures.
   3. I know that B-52s can carry up to
   20 msls on wing pylons and in the bomb
   bay. The FB-111 carries a pair of SRAM.
   msls internally and four more on its
   wings.
   4. The supersonic SRAM carries a
   nuclear warhead and can either fly
   through air defenses to the tgt or supress
   those defenses so that the bomber can
   approach close enough to launch additional
   SRAMs or drop serial bombs.
   5. The msl is powered by a two-pulse
   solid-propellant motor and is inertially
   guided and controlled. A small radar
   cross section makes it practically invisible
   on the enemy's radar screens. Its speed of
   flight is three times that of sound.
   Lesson 28
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   guided missile design
   airframe
   airfoil
   shock load
   vibration
   acceleration
   velocity
   control surface
   jet vane
   side jet
   thrust
   flight patfa
   lift
   drag
   external blast warhead
   fragmentation warhead
   shaped-charge warhead
   explosive-pellet warhead
   конструкция управляемой ра-
   кеты
   корпус (ракеты)
   аэродинамическая поверхность
   ударная нагрузка
   вибрация
   ускорение; разгон
   скорость; быстрота
   поверхность управления, руль
   газовый руль
   боковой газовый руль
   тяга (двигателя)
   траектория полета
   подъемная сила
   лобовое сопротивление
   боевая часть с фугасным заря-
   дом
   осколочная [осколочно-фугас-
   ная] боевая часть
   боевая часть с кумулятивным
   зарядом
   кассетная боевая часть с фу-
   гасными поражающими эле-
   ментами
   204
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   определять полетные характеристики; отвечать требованиям;
   соответствовать скорости; выдерживать перегрузки; сборка и
   разборка; эффективно действовать; скорость полета ракеты; раз-
   реженная атмосфера; изменять траекторию; управлять полетом;
   снижать эффективность; наносить поражение; динамическая
   реакция; использовать эффект Мунро; взрываться при столкно-
   вении с целью.
   II. Объясните по-русски разницу в значении терминов:
   jet vane -- side vane; rocket engine -- turbojet; pulse-jet --
   ram-jet; fragmentation warhead -- shaped-charge warhead; chemical
   warhead -- nuclear warhead; external blast warhead --
   chemical warhead; propulsion system -- guidance system; vibration
   -- acceleration; pitch -- yaw -- roll; explosive-pellet warhead
   -- nuclear warhead; impact -- penetration.
   TEXT
   DESIGN OF A GUIDED MISSILE
   Airframes *
   The airframe of a GM consists of the body of the wpn and the
   airfoils which stabilize it in fit and affect its path. It carries the
   necessary components and determines the fit characteristics of
   the veh. The msl configuration -- the shape and size of the
   airfoils -- must meet several important requirements.
   1. The body and airfoils must be aerodynamically suitable for
   the speed at which the msl is to fly.
   2. The entire airframe must be light in weight and rigid to
   withstand the enormous shock loads, vibrations and accelerations.
   3. The airframe must be easy to assemble and to disassemble.
   Airfoils work efficiently while the msl is in the atm. However
   it requires the msl velocity that will create enough air pressure
   on the surfaces to cause the msl to turn. When the msl moves
   very slowly or reaches highly rarefied atm, the forces which the
   con surfaces develop are small to change the path of the msl.
   When this happens, it is necessary to use some form of jet steering,
   such as jet vanes or side jets to control the flight of the msl.
   Jet vanes are placed in the jet stream of the motor, and when
   moved, they deflect a portion of the jet gases so that the line of
   * Рекомендуется для зрительно-письменного перевода
   205
   chemical warhead
   nuclear warhead
   химическая боевая часть
   ядерная боевая часть
   the thrust is not directly through the center of gravity nor along
   the longitudinal axis of the msl. This causes the msl to turn.
   Jet motors which are permanently fixed on the sides of the
   msls are called side jets. The main requirement for this method of
   controlling the flight path is that the jets be capable of being
   turned on and off rapidly.
   Guided missile
   / -- gas vane газовый руль;
   2 -- air rudder воздушный руль;
   3 -- electric motor электромо-
   тор; 4 -- combustion chamber
   and nozzle камера сгорания и
   сопло; 5 -- fuel line to engine
   трубопровод подачи топлива к
   двигателю; б -- turbopump тур-
   бонасос; 7 -- air bottles воз-
   душные баллоны; 8 -- missile
   shell construction каркас раке-
   ты;'5-- control equipment при-
   боры управления; 10-- warhead
   боевая "асть; // -- electric fuze
   электровзрыватель; 12 -- nitrogen
   bottle баллон с азотам;
   13 -- fuel tank топливный бак;
   14 -- liquid oxygen tank бак с
   жидким кислородом; 15 --
   hydrogen peroxide tank бак с
   перекисью водорода; 16 -- engine
   frame рама двигателя; 17 --
   stabilizing fin стабилизатор;
   /5 -- control actuator рулевая
   •машинка
   One of essentials in the classification of msls is their airframe
   design. According to the latter, msls fall into two broad.categories:
   cruise-type msls and msls proper (rocket-powered msls).
   Cruise msls are guided msls normally equipped with an airbreathing
   engine. Their tj of flight path resembles that of a conventional
   jet plane, is confined to the dense layer of the atm and
   includes three portions: ascending to operational altitude, level
   flight and diving to the tgt. And finally they resemble ordinary
   acft by their configuration since they depend on the dynamic reaction
   of the air for lift, and upon propulsion forces to balance the
   drag.
   206
   Warheads and Fuzes *
   Among the types of warheads which may be used in GMs are:
   external blast, fragmentation, shaped-charge, explosive-pellet,
   chemical and nuclear.
   External blast warheads cause damage by means of a highpressure
   wave or blast which results from the detonation of an
   explo substance.
   Fragmentation warheads operate by bursting a metal case
   containing a HE charge.
   Shaped-charge warheads, also called cavity chgs, make use of
   the Munroe Effect in which the explo power is concentrated by
   shaping the explo material.
   Explosive-pellet warheads contain a number of small chgs, or
   pellets, each of which is separately fuzed. When the main warhead
   is detonated, the pellets are ejected and hurled intact toward the
   tgt. The pellets then detonate either on impact or after penetrating
   the tgt skin.
   Cml warheads may contain either war gases nr incd material.
   Nuclear and thermonuclear warheads produce destruction and
   damage through the process of atomic fission or fusion. The
   destructive effects are blast, heat and liberation of harmful radiation.
   EXERCISES
   III. Ответьте на вопросы:
   1. What are the principal components of a GM?
   2. What is the general design of a GM airframe?
   3. What are the necessary requirements for the msl configuration?
   4 What Is the difference between side jets and jet vanes?
   5. What are the main types of GM's warheads?
   IV. Переведите на слух в быстром темпе:
   стабилизировать в полете; to affect the path of a missile; опре-
   делять полетные характеристики; to meet important requirements;
   работать эффективно; to create enough air pressure; достигать
   области разреженной атмосферы; to change the path of a msl;
   помещать в реактивную струю; to be permanently fixed on the
   sides of a msl; для обеспечения высокой скорости; to produce
   large quantities of gas; полет вне пределов атмосферы; to carry
   on board the fuel mixture and the oxidizer; поражать ударной
   волной; to produce damage; сборка и разборка; missile in the
   atmosphere; плотный слой атмосферы; to balance the drag; вред-
   ная радиация; in the jet stream.
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода.
   207
   V. Переведите устно по предложениям с предварительным чтением и без
   опоры на текст в момент перевода:
   The designs of modern msls and rkts are many and diverse.
   According to their airframe design, msls fall into two broad categories:
   cruise-type msls and msls proper.
   US msls and rkts are designated by a letter-number code and
   are supplied with a code name (HAWK, Nike-Hercules, Minite-'
   man, etc). Except for prototypes of various sorts, the first letter
   defines the ''launch environment," the second the nature of the
   intended tgt, and the third is either. But any msl consists of
   several major parts: a propulsion system, propeUants for that
   system, storage tanks for the propeHants, a guidance system,
   auxiliary power supplies and a payload (conventional, nuclear or
   thermonuclear charge). The propellanj storage tanks and general
   structure are often known as the airframe. The airframe of a ballistic
   msl is then defined as the assembled structural and aerodynamic
   components which support the different systems and subsystems
   integral to the msl. As distinct from cruise msl, a rocketpowered
   msl carries its oxygen and fuel and thus may operate
   beyond the earth's atmosphere.
   The principal difference between a rkt and a msl is that the
   latter's trajectory or flight path can be altered by a guiding mechanism
   within the msl itself, thus ensuring high accuracy of tgt kill.
   VI. Переведите письменно:
   В настоящее время американцы проводят испытания двух ва-
   риантов стратегических крылатых ргкет: один -- под названием
   "Томагавк" для военно-морских сил, другой, обозначенный
   ALCM,-- для военно-воздушных сил. Оба варианта снабжены
   одинаковыми турбовентиляторными двигателями и системой на-
   ведения. Как известно, в отличие от баллистических крылатые
   ракеты в. полете не выходят за пределы атмосферы. По существу
   крылатая ракета в этом смысле своего рода небольшой беспилот-
   ный реактивный самолет.
   Ракета "Томагавк" по размерам близка к обычной торпеде:
   диаметр 0,53 м, длина от 5,5 до 6,4 м. Ее двигатель весит око-
   ло 60 кг и обеспечивает дальность полета до 3000 км при скоро-
   сти 850--900 км в час. "Томагавк" может быть запущен из обыч-
   ного торпедного аппарата подводного или надводного корабля,
   а также с наземных стационарных и подвижных пусковых уста-
   новок или с самолета. На ракете можно разместить ядерный
   заряд с тротиловым эквивалентом 200 кт.
   Ракету ALCM предполагают использовать с борта стратеги-
   ческих бомбардировщиков, скажем, В-52. Длина ее 4,2 м, диа-
   метр 0,6 м, размах крыла около 2 м. Вес ракеты 800 кг, расчет-
   ная дальность полета 1800 километров.
   По замыслу конструкторов крылатые ракеты получат особые
   преимущества, если в полете к цели будут идти на очень малой
   208
   высоте, не более 150 м. В этом случае, по мнению зарубежных
   специалистов, их крайне трудно своевременно обнаружить радио-
   локационными средствами и сбить. Тем более, что и без того
   небольшой по размерам корпус ракеты имеет покрытие, умень-
   шающее отражение радиоволн.
   VII. Выступите в роли переводчика:
   1. Из каких ос-
   новных частей со-
   стоит ракета?
   2. Какие основ-
   ные требования
   предъявляются к
   корпусу ракеты?
   3. Какие основ-
   ные типы боевых
   частей ракет вам из-
   вестны?
   4. Каковы основ-
   ные поражающие
   факторы ядерных
   боевых частей.?
   5. Каковы основ-
   ные поражающие
   факторы нейтронных
   боевых частей?
   1. A rocket usually contains the propulsion
   system, airframe, guidance and
   control system, warhead and fuze.
   2. The airframe must be aerodynamically
   suitable for the speed at which
   the msl is to fly; it must be light in
   weight, rigid and easy to assemble and
   disassemble.
   3. The principal types of warheads
   which may be used in GM's include
   external blast, fragmentation, shapedcharge,
   explosive-pellet, chemical and
   nuclear.
   4. Such warheads produce destruction
   and damage through blast, heat and liberation
   of harmful radiation.
   5. The main effect even of a small
   neutron warhead is a radiation of great
   quantities of neutrons which instantly
   destroy all the personnel within the radius
   of 800 meters from GZ.
   Lesson 29
   missile engine
   jet engine
   heat energy
   kinetic energy
   rocket engine
   atmospheric jet
   oxidizer
   nozzle
   restricted-burning rocket
   inhibitor
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   двигатель ракеты
   реактивный двигатель
   тепловая энергия
   кинетическая энергия
   ракетный двигатель
   воздушно-реактивный двига-
   тель
   окислитель
   сопло
   ракетный двигатель твердого
   топлива [РДТТ] с зарядом,
   горящим по части поверхно-
   сти [с бронированным заря-
   дом]
   замедлитель; бронирующее по-
   крытие
   209
   unrestricted-burning rocket
   fuel charge
   pump
   storage tank
   inert gas
   centrifugal pump
   hybrid rocket engine
   pulse jet
   ramjet
   turbojet
   fuel nozzle
   igniter
   compressor
   turbine
   turbine wheel
   ракетный двигатель твердого
   топлива [РДТТ] с зарядом,
   горящим по всей поверхно-
   сти
   заряд топлива
   насос
   резервуар для хранения
   инертный газ
   центробежный насос
   комбинированный ракетный
   двигатель
   пульсирующий воздушно-реак-
   тивный двигатель, ПуВРД
   прямоточный воздушно-реак-
   тивный двигатель, ПВРД
   турбореактивный двигатель,
   ТРД
   топливная форсунка
   воспламенитель
   компрессор
   турбина
   рабочее колесо турбины
   to be equipped with
   to contain both the fuel and
   oxidizer
   a charge can be varied
   to give the required thrust characteristics
   to control rate of fuel flow and
   mixture
   быть оснащенным (чем-либо)
   содержать как топливо, так и
   окислитель
   заряд может иметь различную
   форму
   обеспечивать необходимую тя-
   гу двигателя
   регулировать подачу топлива
   и его смешение с окислите-
   лем
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   large quantities; means of converting; solid-propellant missile;
   to produce a thrust; hot gases; discharge nozzle; rate of speed;
   to restrict burning; several surfaces; thrust characteristics; liquidfuel
   rocket; complex system; liquid fuel; liquid oxygen; valving
   mechanism; fuel flow; storage tank; inert gas; gas turbine; atmospheric
   oxygen.
   II. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   под высоким давлением; при высоких температурах; преобра-
   зовывать тепловую энергию в кинетическую; в зависимости от
   210
   * * *
   вида ракетного топлива; после воспламенения; посылать ракету
   вперед; горячие газы; прототип ракеты; ускоренное сгорание; ско-
   рость сгорания; главный тип; сложная система; жидкое топливо;
   жидкий кислород; инертный газ; центробежный насос; общая тен-
   денция; готовность к действию; атмосферный кислород; достигать
   скорости; иметь компрессор.
   III. Выпишите из текста многокомпонентные термины со словом propellant и
   переведите их.
   IV. Найдите в тексте синонимы слов и словосочетаний:
   solid-fuel missile; liquid-propellant missile; rocket; solid-fuel
   motor; liquid oxygen; rocketry; engine; propellant; rocket engine.
   TEXT
   MISSILE ENGINES*
   Msls are usually equipped with one of the following jet engines,
   which must produce large quantities of gas under high pressure
   and temperature, and must provide a means of converting its heat
   energy into kinetic energy: rocket engines and atmospheric jets.
   According to the propellants they use, all msls are usually referred
   to as either solid-propellant or liquid-propellant msls. In a solidpropellant
   (solid-fuel) motor the propellant containing both the
   fuel and oxidizer in itself is already in the combustion chamber.
   After ignition it produces a thrust which puts the msl forward
   whereas the resultant hot gases escape through the discharge
   nozzle. Solid-fuel rkt is the earliest type of rkt. It uses a charge
   consisting of fuel and an oxidizer, hollowed out for faster burning.
   Proportions and shape of a charge can be varied to control rate
   of burning and thus rate of speed.
   There are two main types of solid-propellant rkts. The restricted-
   burning rkt burns its propellant from one end only and has
   the other surfaces of the propellant coated with the inhibitor which
   restricts burning. The unrestricted-burning rkt allows the propellant
   to burn on several surfaces which are shaped to give the
   required thrust characteristics.
   Liquid-fuel rocket is a highly complex sys, using liquid fuel,
   usually alcohol plus 'liquid oxygen as an oxidizer. It requires
   pumps and valving mechanism to control rate of fuel flow and
   mixture.
   Liquid propellants have to be displaced from storage tanks into
   the combustion chamber. This is usually done by compressed inert
   gas acting on both the fuel and the oxidizer and pipelining them
   through to the combustion chamber. Such a sys is called pressured.
   Ballistic msls use a pump feed in which centrifugal pumps are
   driven by a gas turbine.
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода.
   211
   Apart from the solid- and liquid-propellant rkt engines there
   is a hybrid rocket engine in which the fuel is solid and the uxidizer
   is liquid.
   A general trend in missilery now is toward a wider use of the
   solid-propellant engines because such missiles are claimed to be
   in a higher state of readiness for action.
   а. Solid-fuel rocket
   б. Liquid-fuel rocket
   1 -- oxidizer tank бак окислителя; 2 --fuel charge
   топливный заряд; 3 -- payload боевой заряд; 4 --
   fuel tank топливный бак; 5 -- pumps and valves
   насосы и клапаны
   The atmospheric jets (pulse jet, ramjet and turbojet) use
   atmospheric oxygen and carry fuel only. For flight beyond the atm,
   msls will carry on board the fuel mixture and any of the known
   oxidizers.
   Ramjet is the simplest of jet engines. It burns gasoline or
   212
   kerosine mixed with air for fuel. It must be launched by rocket
   booster to reach speed in order to "ram" sufficient air into engine
   for operation.
   Ramjet
   1 -- fuel nozzle топливная форсунка, 2-- igniter
   воспламенитель; 3-- combustion chamber камера
   сгорания
   Turbojet engine is mostly used on jet acft. It is similar to
   ramjet, but has compressor and turbine to pump air into engine.
   Turbojet
   / -- compressor компрессор, 2--turbine wheel pa-
   вочее колесо турбины, 3-- combustion chamber
   камера сгорания
   EXERCISES
   V. Ответьте на вопросы:
   1. What types of jet engines do you know?
   2. What is the difference between heat energy and kinetic
   energy?
   3. What is the difference between rocket engines and atmospheric
   jets?
   4. What is the difference between a solid-propellant motor and
   a liquid-propellant motor?
   5. What is the difference between a restricted-burning rocket
   and an unrestricted-burning rocket?
   6. What are the main components of a liquid-fuel rocket?
   7. What is a hybrid rocket engine?
   8. What is the difference between a ramjet and a turbojet?
   213
   VI. Расшифруйте сокращения:
   WIA; wg; whd; z; USWAC; US of AF; wea; US of A; tfc; tj;
   TO; tt; NG; surg; sup; spt; str; lchr; IC; 10; AG; admin; Adm;
   aloc; cal; bhd; dm; def; DA; ech; en; ft; fld; frd; HJ; info; PSgt;
   res; SMAJ; TV; rkt; sys; acft.
   VII. Переведите на слух в быстром темпе:
   large quantities; иметь компрессор; means of converting; до-
   стигать скорости; solid-propellant missile; окислитель; produce a
   thrust; атмосферный кислород; hot gases; готовность к действию;
   discharge nozzle; жидкий кислород; rate of speed; инертный газ;
   restricted burning; общая тенденция; thrust characteristics; слож-
   ная система; ecvcral surfaces; скорость сгорания; liquid-fuel
   rocket; прототип ракеты; liquid fuel; горячие газы; gas turbine;
   под высоким давлением; storage tank; окислитель.
   VIII. Расшифруйте тактические условные знаки:
   IX. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните по,
   словарю:
   Unthinking Drones
   The cruise missile is a descendant of the German V2 rocket.
   It is powered throughout its flight, at about 600 mph, and can
   hug the earth's contours at a height of about 100 ft. The big improvement
   on the V2 is a ground-recognition guidance system with
   an onboard mini computer to make on-course corrections.
   Whereas the proposed Bl bombers would have cost over1
   100 million dollars a piece, each cruise missile will be available
   for 750,000 dollars and would cost far less to maintain.
   So President's cancellation of the Bl bomber has been justified
   on cost criteria alone. But the significance of development of
   cruise missiles is far wider than this.
   Their cheapness makes production in thousands possible and
   makes antiaircraft defense impracticable. Their accuracy
   (30 yards) makes cruise missiles suitable for a pre-emptive first
   strike against military targets.
   214
   X. Переведите на слух по предложениям:
   1. Наилучшим вариантом компоновочной схемы ракетных
   систем считается в США следующая схема: РТД для первой
   ступени и ЖРД на последующих. 2. В США проводятся большие
   работы по изысканиям новых жаропрочных материалов для изго-
   товления аэродинамических элементов ракет, подверженных на-
   греванию в полете до высоких температур. 3. Заслуживает вни-
   мания существующая в США тенденция перехода к созданию-
   ракетных двигателей на нехимических топливах, таких, как ядер-
   ные, ионные и плазменные двигатели. 4. Американские специа-
   листы считают, что ракетные двигатели на химическом топливе-
   (жидком или твердом) достигли пределов своих возможностей,
   так как дальнейшее увеличение их мощности (тяги) идет лишь
   по линии увеличения количества горючего (размеров двигателей)
   и числа одновременно действующих сопел. 5. Для космических
   полетов считается наиболее целесообразным сочетание сущест-
   вующих химических двигателей (в качестве стартовых ускорите-
   лей) с двигателями термоядерными или электрическими (в ка-
   честве маршевых). 6. Управление по ядерным двигателям разра-
   батывает сейчас проект многоступенчатой ракетной системы,
   в качестве первой ступени которой будет двигатель на химиче-
   ском топливе, а второй, третьей и четвертой -- двигатели на
   ядерном горючем.
   XI. Выступите в роли переводчика:
   1. Из сообщений
   печати известно, что
   в США разрабаты-
   вается улучшенный
   вариант ракеты
   "Ланс". Что вам из-
   вестно об этом?
   2. В печати сооб-
   щается также, что
   ракета "Ланс" будет
   оснащена нейтрон-
   ной боевой частью.
   Что вам известно об
   этом?
   3. Расскажите по-
   дробнее о нейтрон-
   ной боевой части для
   ракеты "Ланс".
   4. Какие другие
   особенности ракеты
   "Ланс" вам извест-
   ны?
   1. I know that the Lance msl sys will
   have a multiple warhead. This warhead
   will contain between six to nine submissiles,
   thus enabling it to engage several
   tgts at a time.
   2. You are right. The rocket can carry
   either conventional or nuclear warheads.
   The latest development for the rocket is
   neutron warhead.
   3. It is believed that at a distance of
   800 meters from GZ the doze of neutron
   radiation will instantly incapacitate the
   entire personnel. At a distance of 1,400 meters
   from GZ the half of the personnel will
   die within a month.
   4. It is known that the Lance msl is
   the first Army msl to use packaged liquid
   propellant which have the same properties
   as solid propulsion fuel.
   215
   Lesson 30
   pitch
   roll
   yaw
   lateral axis
   longitudinal axis
   vertical axis
   steering device
   aerodynamic control surface
   attitude control
   path control
   steering
   tracking
   -computing
   directing
   command guidance system
   homing missile
   launch phase
   astro-navigational guidance
   midcourse phase
   homing (guidance) system
   beam rider guidance system
   pursuit homing system
   lead homing system
   homing scanner
   inertial guidance system
   accelerometer
   preset guidance system
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   тангаж; угол тангажа
   крен; угол крена
   рыскание;угол рыскания
   поперечная ось
   продольная ось
   вертикальная ось
   механизм управления
   аэродинамический руль управ-
   ления; плоскость управления
   управление положением в про-
   странстве; стабилизация по-
   ложения в пространстве (о
   ракете)
   управление полетом по траек-
   тории
   управление; изменение траек-
   тории
   слежение, сопровождение
   вычисление, расчеты, выработ-
   ка данных
   наведение (на цель), придание
   (определенного) направле-
   ния (на цель), подача соот-
   ветствующих команд
   система командного наведения
   самонаводящаяся ракета
   стартовый период; этап пуска
   астронавигационное наведение
   этап маршевого полета
   система самонаведения
   система наведения по лучу
   система самонаведения по кри-
   вой погони
   система самонаведения с
   упреждением
   сканирующая головка самона-
   ведения
   система инерциального наведе-
   ния; инерциальная система
   наведения
   акселерометр
   ГИГТРМЯ программного наведе-
   ния
   be free to move in three dimensions
   216
   быть способным перемещаться
   в трех измерениях
   * * *
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   msl; con; fit; GM; pos; tgt; intel; ICBM; sys; radn; info; tj.
   II. Выпишите из текста и переведите многокомпонентные термины со словом
   system и переведите их.
   III. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   перемещаться в трех измерениях; вращательное движение;
   вращаться вокруг продольной оси; поступательное движение;
   непрерывно определять положение; луч радиации; передавать
   информацию; облучать цель; отраженный сигнал; источник об-
   лучения; оставаться нацеленным; вращать ракету вокруг оси;
   рассчитывать сигналы управления; изменять траекторию; стаби-
   лизировать положение ракеты в пространстве.
   IV. Переведите термины и объясните по-русски разницу в их значении:
   tracking -- steering; beam rider guidance system -- homing
   system; active homing system -- passive homing system; pursuit
   homing system -- lead homing system; attitude control -- path
   control; preset guidance system -- command guidance system;
   roll -- pitch -- yaw; heading -- altitude.
   TEXT
   GUIDANCE SYSTEMS*
   Msls are free to move in three dimensions. Three kinds of rotary
   movements can be made by the msl: pitch, roll and yaw. Pitch or
   turning up and down, is a rotation about the -lateral axis. The msl
   rolls about the longitudinal axis. It yaws, or turns to the right or
   left, about the vertical axis. Rotary motions about any of three
   axes are governed by the steering devices of the msl such as aerodynamic
   con surfaces. A fourth motion necessary for con as well
   as for fit is the forward movement resulting from the thrust
   provided by the propulsion system.
   * Реко.мендуется для зрительно-письменного перевода.
   217
   thrust provided by the propulsion
   system
   continuously determine the re-
   Jative position of the missile
   determine both the range and
   bearing
   be adjusted after launching
   тяга, создаваемая силовой
   [двигательной]установкой
   непрерывно вычислять (опре-
   делять) относительное поло-
   жение ракеты
   определять как дальность, так
   и пеленг
   подвергаться корректировке
   после запуска
   GM flight con includes all the processes of attitude and path
   con. The final process of con, called steering, puts the directing
   signals into effect by the application of some iorce which will turn
   the msl about one of its three axes.
   The four basic processes in msl guidance and con are tracking,
   computing, directing and steering.
   Tracking is the process of continuously determining the relative
   pos of the msl with respect to the launcher, the tgt and the flight
   path. Computing is the process of calculating the directing signals
   for the msl by using the intel supplied by the tracking devices.
   Directing is the process of sending intel to the con units within
   the msl. Steering is the process of changing the flight path.
   According to guidance and control msls are basically subdivided
   into the following groups:
   -- those relying on internal (preset) guidance;
   -- those using some sort of command (remote-control)
   guidance;
   -- and finally the so called homing msls.
   In practice though, a msl system may incorporate, fully or in
   part, all the above mentioned types of guidance at a time. For
   example, an ICBM may use the command guidance in the launch
   phase, astro-navigational or inertial guidance in midcourse and
   depends on homing guidance in the final stage of its flight path.
   Beam rider guidance system is a sys of guidance in which a
   beam of radn is propagated from a guiding point and is of such a
   nature that adequate info is conveyed to a GM to keep it automatically
   centered in this beam.
   Homing systems of missile guidance can be subdivided into:
   (1) Active, in which both the source which illuminates the tgt
   and the receiver which receives the returned echoes are carried
   within the msl; (2) semi-active, in which the msl receiver utilizes
   radn from the tgt, which has been illuminated from a source other
   than one in the msl; (3) passive, in which the msl receiver uses
   natural radn from the tgt.
   Homing systems may be classified as either pursuit homing or
   lead homing systems. The pursuit homing sys requires that the msl
   be pointed at the tgt at all times. In lead system the homing scanner
   is able to determine both the range and bearing on the tgt from
   itself. As the msl and tgt proceed along their respective course
   lines, the angle between them would normally change at some rate.
   The computer of the lead homing system calculates this rate of
   change and gives to the msl con unit a solution which will reduce
   this angular rate of change to zero.
   Command guidance system is one in which a con sta obtains
   info regarding the pos of the tgt and the msl and sends commands
   to the msl to direct it toward the tgt along a desired tj.
   Inertial guidance system is a sys using a predetermined path
   where the path of the msl is adjusted after launching by devices
   wholly within the msl. Guidance is generally accomplished by three
   218
   accelerometers that continuously measure the distance traveled by
   the msl in three mutually perpendicular directions in space. They
   compare these distances with the desired distances, which are set
   into a programing device in the msl
   Preset guidance system is a self-contained system. The intel
   necessary to give the course and termination of the flight is set
   into the msl prior to its launching. However, the usual definition
   of preset guidance includes only a simple sys that defines heading,
   altitude, time or length of flight, and programed turns.
   EXERCISES
   V. Ответьте на вопросы:
   1. What are the four basic processes in msl guidance and
   control?
   2. What is a beam rider guidance system?
   3. What is the difference- between active, semi-active and
   passive homing systems of msl guidance?
   4. What is the difference between pursuit homing system and
   lead homing system?
   5. What is the difference between command guidance and inertial
   guidance systems of the msl guidance?
   6. What is the preset guidance system?
   7. What is the difference between preset guidance system and
   beam rider guidance system?
   VI. Переведите на слух в быстром темпе:
   передавать соответствующую информацию на ракету; to propagate
   a beam of radiation; иметь на борту источник облучения
   цели; to utilize radiation from the target; быть постоянно направ-
   ленным на цель; to determine the range; рассчитывать скорость
   изменения траектории; to reduce the rate of change to zero; на-
   правлять ракету к цели по заданной траектории; to adjust the
   path of the msl after launching; определять программу полета
   ракеты до ее пуска; to accomplish guidance by accelerometers;
   перемещаться в трех измерениях; to determine the bearing; опре-
   делять дальность; to adjust after launching; источник облучения;
   to convey to a rocket; поступательное движение; relative position;
   облучать цель.
   VII. Расшифруйте сокращения:
   survl; surv; tac; TF; trk; US; ARADCOM; veh; VADM; ZI; LE;
   Maj; info; FDC; GM; wpn; tgt; con; ASM; ADM; SOP; maint; sit;
   equip; elm; colon; prcht MP со; avn; recon; FA; msn; sqd; HMG;
   cal; smg; msl; pos; intel; sys; radn; tj.
   219
   VIII. Переведите устно на слух по абзацам (перевод с заметками):
   Educated Missiles
   The first requirement of the wpn guidance sys is to be able to
   pick the tgt out of its environment under any of the varied tgt
   sizes, boundaries, and lighting condition which occur in the real
   world. This done, the sys then must be capable of positive lock-on
   and continuous tgt tracking under the same wide range of conditions.
   With the addition of such a guidance sys to conventional MK84
   and Ml 18 bombs -- transforming them into HOBOS (homingbomb
   sys) accuracy was increased to an extremely large direct-hit
   percentage on even small tgts such as trucks and tanks.
   Two interchangeable guidance systems were developed successfully
   for HOBOS that, in effect, put the bombsight in the bomb.
   Some Air Force personnel call these "smart bombs."
   In the electrooptical guidance sys, a television-camera-type
   vidicon is stabilized on a gyro sys and fitted onto the nose nf the
   bomb. Images of the tgt viewed by the camera are projected via
   coaxial cable onto a TV monitor, in the cockpit of the acft. The
   pilot aligns the tgt through cross hairs on the screen and punches
   a button that locks the bomb onto the desired aim point on the tgt.
   IX. Выступите в роли переводчика:
   1. Объясните, чем
   обусловлено дей-
   ствие системы само-
   наведения ракет?
   2. В чем заклю-
   чается различие
   между сигналом
   коррекции и сигна-
   ло'м рассогласова-
   ния?
   3. Как контроли-
   руется высота траек-
   тории ракеты?
   4. Какая система
   наведения, по ваше-
   му мнению, наибо-
   лее надежна?
   1. Many mil tgts, such as ships, factories,
   acft and GMs themselves, are
   warmer then their surroundings and may
   be detected by GMs because of the large
   amount of heat they emit. GMs home on
   such tgts.
   2. A correction signal is a command
   that moves the controls of a GM to correct
   it for an indicated error. An error signal
   is a detected difference from the desired
   course or altitude or speed.
   3. Usually, an altitude transducer is
   used to con the height of the msl flight.
   It is actually an altimeter with an electric
   output.
   4. The most prevalent systems of guidance
   for the present day msls are beam
   rider, homing, command and preset
   systems for short range and interial -- for
   long range. Each of these has its own
   advantages and disadvantages. The particular
   tactical situation will determine
   which type or combination of types of
   guidance will be used for the msl.
   CHAPTER VII
   US ARMY ENGINEERS
   Lesson 31
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   engineer troop unit
   combat engineer support (cbt
   engr spt)
   combat engineer unit
   breaching (of obstacles)
   passage of obstacles
   barrier
   river crossing
   atomic demolition munitions
   (ADM)
   protective shelter
   pipeline
   potable water
   demolition (dml)
   engineer command (engr comd)
   engineer construction brigade
   (engr const bde)
   engineer construction group
   (engr const gp)
   engineer combat group (engr
   cbt gp)
   engineer combat brigade (engr
   cbt bde)
   engineer amphibious brigade
   (engr amph bde)
   engineer amphibious group
   (engr amph gp)
   engineer combat battalion
   (engr cbt bn)
   войсковая инженерная часть
   непосредственное инженерное
   обеспечение боевых действий
   саперная часть
   проделывание проходов (в за-
   граждениях)
   преодоление заграждений
   препятствие; полоса загражде-
   ний; группа заграждений
   [препятствий]
   форсирование реки; переправа
   через реку
   ядерные подрывные средства
   убежище [укрытие], дающее
   защиту от средств пораже-
   ния, защитное сооружение
   трубопровод
   питьевая вода
   подрывные работы; разруше-
   ние
   инженерное командование
   инженерно-строительная бри-
   гада
   инженерно-строительная груп-
   па
   полевая инженерная группа
   полевая инженерная бригада
   инженерная бригада обеспече-
   ния высадки десанта
   инженерно-десантная группа
   саперный батальон
   221
   engineer construction battalion
   (engr const bn)
   engineer topographic battalion
   (engr topo bn)
   engineer amphibious battalion
   (engr amph bn)
   инженерно-строительный ба-
   тальон
   инженерно-топографический
   батальон
   инженерно-десантный батальон
   to facilitate the movement of
   friendly forces
   to impede the movement of
   enemy forces
   to participate in combat as a
   part of combined arms team
   to perfom specialized tasks
   to engage in infantry type
   combat
   to decontaminate vital areas
   облегчать движение своих
   войск
   затруднять движение войск
   противника
   принимать участие в бою в со-
   ставе общевойскового соеди-
   нения
   выполнять специальные зада-
   чи
   вести бой в качестве пехоты
   обеззараживать важные в так-
   тическом отношении районы
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   const spt; CE; msn; engr trp; TO; cbt opns; ADM; POL; intel;
   cam; cbt spt; cbt svc spt; engr orgn; comd; ННС; bde; engr cbt
   bn; engr const bn.
   II. Переведите предложения, используя приведенные ниже словосочетания:
   1. Наиболее важной задачей инженерных войск является
   непосредственное инженерное обеспечение боевых действий
   частей сухопутных войск. Эта задача обычно выполняется вой-
   сковыми инженерными частями. 2. Саперные части участвуют
   в составе общевойсковых соединений во всех видах боевых дей-
   ствий, включая наступление, оборону и отступление. 3. Одной
   из задач войсковых инженерных частей является обеззаражива-
   ние важных в тактическом Отношении районов, зараженных бое-
   выми химическими или радиоактивными веществами. 4. Самым
   крупным формированием инженерных войск является инженер-
   ное командование, которое, как правило, действует в зоне
   коммуникаций театра военных действий. 5. Инженерная брига-
   да имеет гибкую организацию. В составе бригады имеется штат-
   ный штаб и штабная рота. Инженерно-строительные и полевые
   инженерные группы придаются бригаде или вводятся в ее состав.
   engineer construction or combat groups; combined arms teams;
   engineer troop units; to attach or assign to; decontaminating vital
   222
   * * *
   areas: provision of combat engineer support; engineer brigade;
   chemical agents or radioactive materials; to carry out the mission;
   the communications zone of a theater of operations; combat engineer
   units; the largest engineer organization; to participate as
   a part of; engineer command.
   III. Подберите эквиваленты словосочетаний:
   to decontaminate vital areas
   Ђo engage in infantry type
   combat
   to work hand in glove
   to prevent pollution of streams
   to perform specialized tasks
   to participate in combat as a
   part of combined arms team
   to impede the movement of
   enemy forces
   to commit engineer combat
   units
   to rehabilitate facilities
   to maintain POL lines
   to facilitate the movement of
   friendly forces
   to carry out the mission
   затруднять движение войск
   противника
   предотвращать загрязнение
   рек
   вводить в бой саперные части
   восстанавливать сооружения
   выполнять задачу
   облегчать движение своих
   войск
   вести бой в качестве пехоты
   обеззараживать важные в так-
   тическом отношении районы
   выполнять специальные зада-
   чи
   работать в самом тесном кон-
   такте
   принимать участие в бою в со-
   ставе общевойскового соеди-
   нения
   поддерживать в технически
   исправном состоянии трубо-
   проводы для подачи ГСМ
   IV. Выпишите из текста организационные термины и переведите их.
   TEXT
   CORPS OF ENGINEERS*
   In the United States activities of the Corps of Engineers
   encompass both military and civilian engineering and all related
   planning, organization, training, operation, supply and maintenance.
   Many public structures, such as the Washington Monument,
   the Library of Congress, the Pentagon have been built by
   the Corps. In the more recent past, the const spt of the space
   program, such as NASA Headquarters in Houston and the launching
   facilities at Cape Kennedy, was accomplished by the Corps.
   The CE works hand in glove with the Environmental Protection
   Agency to prevent further pollution of streams and waterways
   and to restore them to their former purity. But the most important
   msn of the Corps (carried out by the engineer troop units) is
   provision of combat engineer support to the Army units.
   * Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям.
   223
   ENGINEER TROOP UNITS*
   The msns of engr trp units in a theater of operations are to
   facilitate the movement of friendly forces, impede the movement
   of enemy forces, provide engineer staff planning and advice to
   all commanders in the TO and to provide all engineer services
   required in a TO. To accomplish their respective msns, engineer
   troop units in a TO are capable of --
   a. Participating as a part of the combined arms team in all
   forms of cbt opns (combat engineer units). This includes the
   offense, the defense and the retrograde in all types of opns,
   including airborne, airmobile and amphibious operations. In these
   opns they perform specialized tasks, alone or in cooperation with
   other units -- such as the construction, destruction, breaching, or
   passage of obstacles and barriers; j-iver crossings; and employment
   of atomic demolition munitions (ADM). Engineer combat
   units may be committed as units to engage in infantry type
   combat.
   b. Constructing, rehabilitating, maintaining and repairing all
   types of facilities such as depots, hospitals, protective shelters,
   roads, railroads, bridges, ports, POL pipelines, airfields, heliports,
   etc.
   с Providing potable water for field troops.
   d. Providing mapping and terrain intel, as well as advice on
   demolition and camouflage or demolition or cam services when
   required.
   e. Decontaminating vital areas contaminated with chemical
   agents or radioactive materials.
   ORGANIZATION OF ENGINEER TROOP UNITS **
   Many types of engineer organizations have been developed to
   perform the various engineer msns in a TO. Engr units range in
   size from a command to specialized teams consisting of only two
   individuals. Their msns include cbt, cbt spt, cbt svc spt, and spt
   of civil-military opns.
   The largest engr orgn is an engineer command. It operates
   in the communications zone of a TO when the complexity of the
   engineer construction operations requires employment of large
   numbers of engineer troop units. The engr comd is a flexible orgn
   consisting of a ННС to which two or more engineer construction
   brigades are attached.
   The engr bde is a flexible orgn too. It has an organic ННС to
   which two or three engr const or cbt groups are assigned or
   attached. There are three types of engr bdes: construction, combat
   and amphibious.
   * Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
   ** Рекомендуется для письменного перевода на слух по абзацам с за-
   метками.
   224
   Engr groups resemble bdes in concept of organization and
   operations. They have an organic ННС and become operational
   through the attachment of other units such as bns, separate cos,
   and teams. There are three types of engr groups: combat, amphibious,
   construction and four types of engr bns: cbt, const, topographic,
   amphibious.
   EXERCISES
   V Отиетьте на вопросы:
   1. What construction support was accomplished by the Corps
   of Engineers in the more recent past in the United States?
   2. What is the most important mission of the Corps of Engineers?
   3. What are the missions of engineer troop units in a theater
   of operations?
   4. In what forms and types of combat operations do engineer
   combat units participate as a part 'of the combined arms team?
   5. What tasks do engineer combat units perform in combat
   operations?
   6. May engineer combat units be committed as units to engage
   in infantry type combat?
   7. What types of facilities do engineer troop units construct,
   rehabilitate, maintain and repair?
   8. What units are capable of decontaminating vital areas
   contaminated with chemical agents and radioactive materials?
   9. What is the largest engineer organization?
   10. When is an engineer command employed in the communications
   zone?
   VI. Переведите письменно *:
   1. По мнению американских военных специалистов в задачу
   инженерных войск входит обеспечение боевых действий основ-
   ных родов войск. Эту задачу инженерные войска выполняют
   путем производства строительных работ, разрушений и других
   работ, облегчающих действия своих войск и затрудняющих дей-
   ствия войск противника. Инженерные войска выполняют только
   наиболее сложные виды работ. Несложные инженерные работы
   все рода войск выполняют самостоятельно. В исключительных
   случаях инженерные войска могут быть использованы как пе-
   хота.
   2. Согласно американским уставам саперные части и подраз-
   деления должны участвовать в составе общевойсковых частей и
   соединений во всех видах боевых действий сухопутных войск,
   включая наступление, оборону, отступление, а также воздушно-
   десантные, аэромобильные и десантные операции. В ходе этих
   * Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   225
   операции саперные части и подразделения возводят и уничто-
   жают заграждения или проделывают проходы в них, причем в
   случае необходимости предусматривается использование ядер-
   ных подрывных средств.
   VII. Переведите устно на слух по предложениям:
   Инженерные части и подразделения должны использоваться
   в первую очередь для выполнения работ, требующих техническо-
   го мастерства и применения специального инженерного иму-
   щества. Очередность работ, выполняемых инженерными подраз-
   делениями, зависит от важности этих работ для выполнения за-
   дачи вышестоящей общевойсковой части.
   Инженерные подразделения обычно вводятся в бой как пе-
   хотные подразделения только в случае крайней необходимости.
   Преимущества, получаемые от использования инженерных под-
   разделений в бою в качестве пехоты, должны сопоставляться с
   (weigh against) текущими и будущими потребностями в выпол-
   нении инженерных работ.
   Инженерные подразделения могут обороняться от нападения
   низколетящих самолетов, используя свое штатное вооружение.
   VIII. Выступите в роли переводчика *:
   1. Какие инже-
   нерные бригады
   имеются в составе
   инженерных войск
   армии США?
   2. С какой целью
   создаются инже-
   нерно - строительные
   бригады?
   3. В состав како-
   го соединения вхо-
   дит инженерно-
   стр'оительная брига-
   да?
   4. Каково назна-
   чение полевых инже-
   нерных' бригад ар-
   мий и корпусов?
   5. Где действуют
   полевые инженерные
   бригады?
   1. In the Engineer Corps of the US
   Army there are three types of engineer
   brigades: engineer construction brigade,
   engineer combat brigade and engineer
   amphibious brigade.
   2. The engineer construction brigade
   is organized to command and coordinate
   the activities of several engineer construction
   groups.
   3. Operating the communications zone,
   the engineer construction brigade is not
   organic to any unit, but is assigned to an
   engineer command.
   4. The engineer combat brigade, army
   or corps, is designed to command and
   coordinate the activities of the nondivisional
   engineer units attached to it.
   5. When assigned to the field army
   they operate in the army service area and
   when assigned to the corps -- in the corps
   area.
   * Рекомендуется предварительно сделать зрительно-устный перевод
   диалога.
   226
   Lesson 32
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   denial operations
   engineer combat company
   (engr cbt со)
   engineer intelligence (engr
   intel)
   (heavy) engineer construction
   equipment (engr const equip)
   basic load
   atomic demolition munition
   platoon (ADM plat)
   atomic demolition munition
   team
   equipment platoon (equip plat)
   crane-shovel
   dump truck
   air compressor
   operator (op)
   water purification set
   tank recovery vehicle (TRV)
   universal engineer tractor
   (UET)
   combat engineer vehicle (CEV)
   earthmover
   bulldozer
   road block
   attachments
   demolition gun
   mine detector
   minefield marking equipment
   carpenter tool kit
   pioneer tool kit
   demolition equipment set
   pioneering
   assault bridge (aslt brg)
   general engineer work
   сдерживающие действия (с ши-
   роким применением заграж-
   дений)
   саперная рота
   инженерные разведывательные
   данные
   (тяжелые) средства механиза-
   ции инженерных работ
   подвижный запас; табельный
   боекомплект
   взвод ядерных подрывных
   средств
   группа ядерных подрывных
   средств
   взвод инженерных машин
   экскаватор
   самосвал
   воздушный компрессор
   оператор; моторист; механик-
   водитель; pi обслуживающий
   личный состав
   водоочистительная установка
   тягач для эвакуации танков
   универсальный инженерный
   трактор
   саперный танк
   землеройная [землеройно-
   транспортная] машина
   бульдозер
   заграждение на дороге
   съемное оборудование
   орудие для разрушения оборо-
   нительных укреплений
   миноискатель
   имущество для обозначения
   минных полей
   комплект плотничного инстру-
   мента
   комплект саперного инстру-
   мента
   комплект подрывного имущест-
   ва
   саперные работы
   штурмовой мост
   саперно-строительные работы
   227
   io operate as a part of
   to overcome a great variety of
   obstacles
   to contribute to the mobility
   of the division ,
   to impede the progress of enemy
   operations
   to increase the comhat effectiveness
   of the engineer battalion
   to travel cross-country
   to provide engineer combat support
   to ground operations
   действовать в составе
   преодолевать самые различные
   препятствия
   содействовать продвижению
   дивизии
   затруднять развитие боевых
   действий противника
   повышать эффективность ис-
   пользования саперного баталь-
   она
   двигаться вне дорог
   осуществлять инженерное
   обеспечение в бою при ве-
   дении наземных боевых дей-
   ствий
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   ROAD; engr bn; fwd; obs; mov; mvr; en; opns; mech inf; orgn;
   ННС; engr cbt со; brg со; abn div; HQ со; CP; recon; intel; engr
   const equip; med spt; ADM; plat; TRV; со HQ; sqd; APC; tlr;
   stir; UET; in; cal; mg; aslt brg; CEV;. armd TF.
   II. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   предназначенный для действий в составе общевойскового
   соединения; преодолевать самые различные препятствия на пути
   движения дивизии; способствовать в значительной степени повы-
   шению подвижности дивизии; осуществлять маневр при ведении
   наступательных действий; затруднять развитие боевых действий
   противника; блокировать тактически важные пути подхода; осу-
   ществлять техническое обеспечение; обеспечивать получение ин-
   женерных разведывательных данных; иметь подвижный запас
   ядерных подрывных средств; повышать возможности саперного
   батальона по применению ядерных подрывных средств; выпол-
   нять инженерные задачи; повышать эффективность использова-
   ния саперного батальона; осуществлять инженерное обеспечение
   в бою; выполнять работу бульдозера; двигаться вне дорог со ско-
   ростью до 48 км/час; быть установленным на шасси танка М60;
   усиливать ввод штурмовым мостом и саперным танком; обеспе-
   чивать тактическую танковую группу; выполнять саперно-строи-
   тельные работы.
   228 J
   ЯП. Выпишите из текста термины, обозначающие предметы инженерного иму-
   щества и дайте их перевод.
   TEXT
   DIVISIONAL ENGINEER UNITS
   Divisional Engineer Battalions *
   Organic to each ROAD div is an engr combat bn. This divisional
   engr bn is a self-contained unit designed to operate as part
   of the combined arms team in the fwd portion of the battle area.
   It has the ability to overcome a great variety of obs to the mov
   of the div, and, hence, contributes greatly to the mobility of the
   div and its capability to mvr in offensive action. In the defense,
   retrograde, or denial opns the div engr bn has the capability of
   impeding the progress of en opns by blocking critical avenues of
   approach. The engr bns organic to the inf, mech inf and armored
   divs are similar in orgn each bn having a ННС, four engr cbt cos,
   and a brg со. The engr bns organic to the abn and air assault divs
   have a lesser capability than the other div engr bns since they
   have only three engr cbt cos and do not have any brg cos.
   Headquarters Company **
   The HQ со provides an alternate CP, administration, operations
   control, communications, recon and engr intel, supply,
   maintenance support, supplemental engr const equip and med spt
   for the bn. When authoiized, the со may have a basic load of ADM
   in the ADM plat. Atomic demolition capabilities of the engr bn
   may be increased as required by the attachment of cellular-type
   ADM teams. The equip plat contains heavy construction engr equip
   such as dozers, crane-shovels, graders, dump trucks and air
   compressors and furnishes equip, with operators, to the lettered
   cos and the brg со to perform engr tasks. The HQ со has also as
   its equipment water purification sets, survey instruments and
   TRV's.
   Engineer Combat Company +**
   The engr cbt со is the basic operating component of the div
   engr bn. Its mission is to increase the combat effectiveness of the
   engr bn by providing engr cbt spt. The со is organized with ,a со
   HQ and three identical engr plats, each plat consisting of a plat
   HQ and three engr sqds. The major items of the engr cbt со equip
   include universal engineer tractors, combat engineer vehicles,
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительным чте-
   нием вслух и опорой на текст в момент перевода, а также для пересказа
   ло-английски.
   ** Рекомендуется для письменного перевода на слух по предложениям.
   *** Рекомендуется для зрительно устного перевода с предварительной под-
   готовкой.
   229
   APC's, dump and cargo trucks with tlrs and stirs. The UET is an
   all-purpose earthmover that performs the ops of a bulldozer,
   grader, scraper, dump truck, prime mover and cargo and troop
   carrier. It is air-droppable and can travel cross-country at up to
   30 miles an hour.
   The CEV provides engr cbt spt to ground operations by destruction
   and removal of road blocks and other obs, filling gaps, ditches
   and craters. It is mounted on an M60 tank chassis and its
   hydraulically operated attachments are the bulldozer blade and
   a 165mm demolition gun. Its armament consists of a 7.62mm mg
   and a .50in cal mg.
   Besides, the engr plats are provided with chain saws, scooploaders,
   mine detectors, minefield ^marking equipment, carpenter
   and pioneer tool kits and demolition equipment sets. The engr
   plat is capable of performing cbt spt including earthmoving, dml,
   pioneering and combat. When reinforced with an aslt brg and CEV>
   the plat is capable of supporting an armd TF under fire. When
   reinforced with an angledozer, graders, dump trucks and air
   compressor, the plat can spt def ops or perform general engineer
   work.
   (to be continued)
   COMMENTARY
   1. В этом н предыдущих уроках к американским терминам,
   обозначающим подразделения, части и соединения инженерных
   войск, добавляется определение combat, например, engineer
   combat company, engineer combat battalion, engineer combat
   group, engineer combat brigade. Слово combat в этих словосоче-
   таниях обозначает, что данные инженерные войсковые единицы
   обеспечивают боевые действия других родов войск непосред-
   ственно на поле боя. В Советской Армии такие инженерные
   подразделения и части дивизий называются инженерно-саперны-
   ми или просто саперными, а части и соединения инженерных
   войск того же предназначения вышестоящих общевойсковых со-
   едине.ний и объединений--полевыми инженерными. Отсюда пред-
   лагаемые в уроках переводы engineer combat platoon [company,
   battalion] саперный взвод [рота, батальон] и engineer combat
   group [brigade] полевая инженерная группа [бригада].
   2. Определенный интерес представляет термин operator. ,
   Webster's Dictionary дает такое определение этому термину: one,
   who, or that which operates, т. е. человек (или устройство), кото-
   рый обеспечивает выполнение работы каким-либо механизмом
   (заставляет какой-либо механизм работать). Естественно, что
   термин с таким емким значением требует в зависимости от кон-
   текста в каждом конкретном случае перевода конкретизации
   своего значения. Так the operator of a dozer будет переводиться
   бульдозерист, the operator of a crane-shovel экскаваторщик, the
   operator of a dump truck водитель самосвала и т. д. Когда же тер-
   230
   мин operator употребляется во множественном числе и относится
   к ряду различных механизмов, его удобно переводить термином
   обслуживающий личный состав.
   3. Термин lettered companies, встречающийся в тексте урока,
   обозначает роты, имеющие буквенное обозначение. Дело в том,
   что в сухопутных войсках США роты и соответствующие им под-
   разделения, например, батареи в артиллерии, всегда имеют бук-
   венное обозначение. Все другие подразделения, части, соединения
   и объединения сухопутных войск США имеют номерные обозна-
   чения. Поэтому в американских военных текстах могут встретить-
   ся термины numbered armies, numbered brigades и т. д., которые
   следует переводить армии [бригады], имеющие номерное обозна-
   чение.
   EXERCISES
   IV. Переведите вопросы -и ответьте на них по-английски:
   1. Каковы возможности саперного батальона реорганизован-
   ной общевойсковой дивизии единой структуры в различных ви-
   дах боя?
   2. Какова организация саперного батальона пехотной, меха-
   низированной и бронетанковой дивизий?
   3. Чем отличаются саперные батальоны воздушно-десантной
   и воздушно-штурмовой дивизий от саперных батальонов других
   дивизий?
   4. Каково назначение штабной роты саперного батальона?
   5. Какое инженерное имущество имеется во взводе инженер-
   ных машин? Как оно используется?
   6. Какое еще инженерное имущество имеется в штабной роте?
   7. Каковы задачи саперной роты батальона?
   8. Какова организация саперной роты батальона?
   9. Каким инженерным имуществом и другой материальной
   частью располагает саперная рота?
   10. Что представляет собой универсальный инженерный трак-
   тор?
   11. Каково назначение саперного танка?
   12. Какое съемное оборудование и вооружение имеет сапер-
   ный танк?
   13. Какими возможностями располагает саперный взвод?
   14. Каким инженерным имуществом оснащен саперный
   взвод?
   V. Переведите на слух в быстром темпе:
   затруднять движение войск противника; to work hand in
   glove; входить в штатный состав; to have a basic load of atomic
   demolition munitions; облегчать движение своих войск; to commit
   engineer combat units; содействовать подвижности дивизии; to
   maintain POL lines; повышать эффективность применения сапер-
   ного батальона; to rehabilitate facilities; двигаться вне дорог;
   231
   to prevent pollution of streams; затруднять развитие боевых дей-
   ствий противника; to participate in combat as a part of combined
   arms team; преодолевать самые различные препятствия; to carry
   out the mission; действовать в -составе; to decontaminate vital
   areas; выполнять специальные задачи^о engage in infantry type
   combat; осуществлять маневр при ведении наступательных дей-
   ствий; to block critical avenues of approach; осуществлять техни-
   ческое обеспечение; to provide engineer intelligence; повышать
   возможности саперного батальона по применению ядерных под-
   рывных средств; to perform general engineer work; усиливать
   взвод штурмовым мостом и саперным танком.
   VI. Переведите письменно *:
   1. Саперный батальон является наибольшим по численности
   батальоном в механизированной, пехотной и бронетанковой ди-
   визиях. Он насчитывает около 1000 человек. В состав саперного
   батальона входит штаб и штабная рота, четыре саперных роты
   и одна мостовая рота. Кроме подразделений управления в штаб-
   ной роте имеется взвод инженерных машин. Взвод инженерных
   машин оснащен тяжелыми землеройными машинами -- бульдозе-
   рами, грейдерами, скреперами, экскаваторами, а также воздуш-
   ными компрессорами и водоочистительными установками.
   2. Универсальный инженерный трактор представляет собой
   многоцелевую землеройную машину, имеющую бронированный
   корпус. Ее можно сбрасывать на парашютах. Универсальный ин-
   женерный трактор может выполнять работу бульдозера, грейде-
   ра, скрепера, самосвала, тягача и транспортера для перевозки
   грузов и личного состава. Емкость ковша универсального инже-
   нерного трактора составляет 7,5 мй. Скорость передвижения вне
   дорог достигает 48 км/час. Собственный вес 16 т, вес с грузом --
   26 т.
   В настоящее время для войск разрабатывается семейство
   специальных инженерных машин, которое состоит из шести
   типов рабочих секций и одной моторной секции. Каждую секцию
   можно'будет доставлять к месту производства работ вертолетом
   или сбрасывать туда на парашютах. Эти машины планируется
   использовать при выполнении всех основных инженерных земле-
   ройных'и строительных работ, а также многих погрузочно-разгру-
   зочных и транспортных операций.
   VII. Переведите устно на слух по предложениям:
   1. Саперные подразделения предназначены для непосред-
   ственного обеспечения на поле боя боевых действий мотопехот-
   ных, танковых и артиллерийских подразделений. 2. В воздушно-
   десантной и воздушно-штурмовой дивизиях сухопутных войск
   США саперный батальон вместо четырех имеет только три са-
   * Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   232
   перные роты. В его составе нет мостовой роты. 3. Инженерными
   войсками разработан миноискатель, смонтированный на 'Д-т ав-
   томобиле, который автоматически останавливается при обнару-
   жении мин. 4. Миноискатель -- это радиоэлектронное устройство,
   предназначенное для обнаружения мин. В более узком смысле
   под миноискателем подразумевается переносный электромагнит-
   ный прибор для обнаружения установленных на местности мин
   с металлическими деталями. 5. Саперный танк является универ-
   сальной инженерной машиной, которая способна выполнять воен-
   яо-инженерные работы под огнем противника.
   VIII. Выступите в роли переводчика*:
   1. Каков состав
   саперного батальо-
   на механизирован-
   ной дивизии?
   2. Что представ-
   ляет собой штабная
   рота?
   3. Каково осна-
   щение саперного ба-
   тальона?
   4. Какие тяжелые
   средства механиза-
   ции инженерных ра-
   бот имеются в сапер-
   ном батальоне?
   5. Каким инже-
   нерным имуществом
   располагают сапер-
   ные взводы?
   1 The mechanized division engineer
   battalion is organized with a headquarters
   and headquarters company, four engineer
   combat companies and a bridge company.
   2. It is a unit which, in addition to
   command iand control and service support
   elements, operates an equipment pool
   which is located in the equipment platoon
   and, when authorized, may have a basic
   load of atomic demolition munitions in the
   ADM platoon.
   3. The engineer battalion is provided
   with weapons, earthmoving and construction
   equipment, handtools, powertools,
   bridging and other specialized equipment.
   4. The heavy engineer construction
   equipment of the engineer battalion includes
   dozers, crane-shovels, graders, dump
   trucks, scrapers, scoop loaders and electric
   welding equipment.
   5. The engineer combat platoons have
   as their equipment chain saws, scoop
   loaders, carpenter and pioneer tool kits,
   demolition equipment sets and mine detectors.
   Lesson 33
   .armored vehide launched bridge
   (AVLB)
   armored vehicle launched bridge
   platoon (AVLB plat)
   heavy raft platoon
   assault stream-crossing equipment
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   танковый мостоукладчик
   взвод танковых мостоукладчи-
   ков
   паромно-мостовой взвод
   переправочно-десантные сред-
   ства
   * Рекомендуется предварительно сделать зрительно-устный перевод
   диалога.
   233
   bridging
   ferry
   unopposed stream crossing
   opposed stream crossing
   hasty stream crossing
   deliberate stream crossing
   armored vehicle launched bridge
   section (AVLB sec)
   launcher (lchr)
   class 60 bridge
   assault crossing site
   heavy raft section
   mobile assault bridging equipment
   mobile assault amphibious
   bridge
   transporter
   interior bay (bridge) superstructure
   end bay superstructure
   bridging equipment
   floating bridge
   raft
   light stream-crossing equipage
   mobile amphibious bridge or
   ferry vehicle
   assault boat (aslt bt)
   reconnaissance boat (recon bt)
   waterborrie assault
   light tactical bridge equipage
   ponton
   outboard motor
   storm boat
   assault crossing
   foot bridge
   234
   наводка [постройка, сборка]
   моста
   паром; переправа на плавучих
   средствах
   переправа через водную пре-
   граду
   форсирование водной прегра-
   ды
   форсирование водной прегра-
   ды с ходу
   форсирование водной прегра-
   ды с планомерной подготов-
   кой
   секция танковых мостоуклад-
   чиков
   машина танкового мостоуклад-
   чика
   мост класса 60, мост грузо-
   подъемностью 54 т
   место форсирования
   паромно-мостовая секция
   самоходный понтонно-мосто-
   1вой парк
   самоходный штурмовой мост
   машина самоходного понтонно-
   мостового парка
   верхнее строение внутреннего
   пролета моста
   верхнее строение концевого
   пролета
   понтонно-мостовой парк
   наплавной мост
   паром; плот
   легкое переправочное иму-
   щество
   машина самоходного паромно-
   мостового парка
   десантная лодка
   разведывательная лодка
   высадка десанта при форсиро-
   вании
   легкий поитошю-мостовой парк
   понтон;понтонный
   навесной мотор; забортный
   двигатель
   штурмовая лодка
   форсирование
   пешеходный мостик
   fixed bridge
   fixed and floating bridge
   ponton bridge
   improvised means
   standard crossing equipment
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительным чте-
   нием вслух и опорой на текст в момент перевода, а также для перевода на слух
   по предложениям.
   235
   мост на жестких опорах
   мост на смешанных опорах
   понтонный мост
   подручные средства
   табельные переправочные сред-
   ства
   * * *
   to operate assault stream-crossing
   equipment
   to accomplish independent
   bridging or ferry missions
   to support an infantry battalion
   in a river crossing
   обслуживать переправочно-де-
   сантные средства
   самостоятельно выполнять за-
   дачи по наведению мостов
   или устройству паромных
   переправ
   обеспечивать переправу пехот-
   ного батальона через реку
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   brg со; AVLB plat; hv; msn; tech pers; maint; spting; plat
   HQ; lchr; seсs; comps; inf bn; amph vehs; aslt bts; recon bts.
   II. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   мостовая рота состоит из; обслуживать переправочно-десант-
   ные средства; разбирать персправочно-десантные средства; пере-
   возить переправочно-десантные средства; выполнять задачи по
   наведению мостов; выполнять задачи по устройству паромных
   переправ; обеспечивать действия своей дивизии при форсирова-
   нии; пропускать грузы весом 54 т; наводить мост длиной до
   157 м, используя парк самоходного штурмового моста; собирать
   четыре самоходных парома грузоподъемностью 54 т; собирать
   короткие пролеты (моста) на жестких опорах; обеспечивать пе-
   реправу пехотного батальона через реку; переправлять пехотную
   роту при высадке десанта в ходе форсирования; строить плоты;
   наводить мосты на смешанных опорах; использовать подручные
   средства.
   III. Выпишите из текста термины, обозначающие предметы десантно-перепра-
   вочного имущества, и переведите их.
   TEXT
   DIVISIONAL ENGINEER UNITS
   (continued)
   Bridge Company*
   The brg со is organized with а со HQ, an AVLB plat and two
   hv raft plats. The msn of the brg со is to provide tech pers iand
   equip to maint, load, transport, erect, operate and disassemble
   assault stream-crossing equipment as well as to accomplish in
   nontactical sits independent bridging or ferry msns as required.
   The brg со is capable of spting its parent div in unopposed or
   opposed (both hasty and deliberate) stream crossings.
   The AVLB plat consists of a plat HQ and two AVLB sees. The
   plat provides armored vehicle launched bridging equip (four lchrs
   and six 18-meter class 60 bridges) capable of passing class 60
   loads over wet or dry gaps up to 60 feet in width for four assault
   crossing sites.
   The two hv raft plats are identical, each consisting of a plat
   HQ and two hv raft sees.
   These two plats --
   1. When equipped with mobile assault bridging equipment can
   erect up- to 472 feet of mobile assault amphibious bridge or four
   self-propelled class 60 ferries.
   The mobile assault bridging equipment consists of three major
   comps -- the transporter, the interior bay (bridge) superstructure,
   and the end bay (ramp) superstructure.
   2. When equipped with M4T6 or class 60 bridging equipment --
   (a) Gan erect the M4T6 which provides up to 560 feet of
   50-ton floating bridge or eight 50-ton rafts. Bridge comps may also
   be used to construct short fixed spans.
   (b) Can erect the class 60 bridge which provides up to 540 feet
   of class 60 floating bridge or four 5-float rafts.
   3. Provide light stream-crossing equipage to spt an inf bn in
   a river crossing when lamph vehs cannot be used, are not available,
   or river conditions preclude use of mobile amphibious bridge or
   ferry vehicles, as follows:
   (a) Aslt bts (18) and recon bts (12) to carry one inf со by
   waterborne aslt.
   (b) Light tactical bridge equipage with the following options:
   (1) two class 12 ferries, or
   (2) one Class 12 bridge 103 feet long, or
   (3) eight pontons powered by outboard motors to be used as
   storm boats for assault crossings of inf cos.
   The pers of the brg со is also trained to construct rafts, foot
   bridges, fixed bridges, fixed and floating bridges, and ponton
   bridges making use of improvised means or a combination of
   expedient means and standard crossing equipment.
   COMMENTARY
   Чтобы не допустить ошибки при переводе термина переправа,
   переводчик должен помнить, что этот термин может употреблять-
   ся в двух значениях: а) преодоление войсками водных препят-
   ствий (американский перевод для этого значения stream [river]
   crossing); б) место преодоления войсками водных препятствий
   (американский перевод этого значения stream [river] crossing
   site).
   236
   Следует также четко разграничивать значения терминов фор-
   сирование и переправа. Форсирование -- это наступление с прео-
   долением реки, противоположный берег которой обороняется про-
   тивником. Форсирование обычно заканчивается после захвата
   плацдармов таких размеров, которые обеспечивают безопасность
   пунктов мостовых переправ от огня полевой артиллерии и мино-
   метов противника. Последующие эшелоны войск в этом случае
   уже не форсируют, а переправляются через водную преграду.
   Термин форсирование переводится opposed [assault, forced]
   stream crossing, а термин переправа unopposed stream crossing
   или просто (stream) crossing.
   Соответственно термин assault crossing site следует перево-
   дить не переправа, а место форсирования.
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What is the bridge company organized with?
   2. What is the mission of the bridge company?
   3. What does the armored vehicle launched bridge platoon
   consist of?
   4. What does the AVLB platoon provide?
   5. What is the organization of the two identical heavy raft
   platoons?
   6. What are the capabilities of the two heavy raft platoons
   when equipped with mobile assault bridging equipment?
   7. What 'light stream-crossing equipage can the two heavy raft
   platoons provide to support an infantry battalion in a river
   crossing?
   8. For what kinds of work is the bridge company personnel also
   trained?
   V. Назовите синонимы словосочетаний:
   to hinder the movement of enemy forces; to furnish advice to
   all commanders; to carry out one's respective tasks; to take part
   in all forms of combat operations; to accomplish specialized
   missions; to vary in size; to degas vital areas contaminated with
   chemical agents; to be a part of; to enhance atomic demolition
   capabilities; to have as one's equipment; to provide engineer
   combat support; to be made up of; to carry assault stream-crossing
   equipment; to perform bridging missions; assault stream crossing;
   to construct up to 472 feet of mobile assault amphibious bridge;
   swimming vehicle; expedient means.
   VI. Переведите письменно *:
   1. Мостовая рота состоит из управления роты, взвода танко-
   вых мостоукладчиков и двух паромно-мостовых взводов. Общая
   * Рекомендуется также для устного перевода на слух по предложениям
   237
   численность роты составляет свыше 150 человек. На оснащении
   роты имеются 20 плавающих колесных машин самоходного па-
   ромно-мостового парка (либо паромно-мостовой парк М4Т6,
   либо паромно-мостовой парк грузоподъемностью 54 т), а также
   четыре танковых мостоукладчика с двумя запасными мостовыми
   конструкциями. Кроме того, мостовая рота имеет следующее
   легкое переправочное имущество: десантные лодки, разведыва-
   тельные лодки и легкий паромно-мостовой парк. Паромно-мосто-
   вой парк позволяет:
   -- построить два парома грузоподъемностью 11 т каждый;
   -- навести мост длиной 30 м и грузоподъемностью 11 т;
   -- использовать 8 понтонов с забортными двигателями в ка-
   честве штурмовых лодок при форсировании.
   2. Самоходный паромно-мостовой парк состоит из плаваю-
   щих колесных машин, верхних строений внутреннего пролета
   моста и верхних строений концево'го пролета моста. Вся плаву-
   честь (buoyancy) моста или паромов обеспечивается плавающи-
   ми машинами, ниши (wells) колес которых в воде герметизи-
   руются, что увеличивает плавучесть машин. Длина секции верх-
   него строения внутреннего пролета моста составляет 8 м; конце-
   вого--12 м. Самоходный паромно-мостовой парк позволяет:
   -- навести наплавной мост длиной 160 м, грузоподъемностью
   57 т;
   -- собрать четыре парома грузоподъемностью 54 т каждый.
   VII. Выступите в роли переводчика *:
   1. Каково основ-
   ное значение водных
   преград?
   2. Как влияют на
   переправу глубина и
   ширина водной пре-
   грады, скорость те-
   чения, состояние дна
   и берегов?
   3. Какая река, по
   вашему мнению,
   представляет собой
   серьезное препят-
   ствие?
   4. Какие факто-
   ры могут влиять на
   испольаование бро-
   да?
   1. The major obstacle value of rivers,
   streams and canals is that they must be
   crossed by special means, either deepwater
   fording, surface or aerial.
   2. The depth, width, velocity of the
   water, and bank and bottom conditions
   determine the ease of crossing a water
   obstacle by deepwater fording and floating
   equipment.
   3. A river over 500 ft wide and over
   5 ft deep is a major obstacle, limited only
   by the presence of bridges, favorable
   sites for amphibious vehicles and fording
   sites.
   4. Poor conditions of the banks and
   bottom may prevent further use of the ford
   without time-consuming improvement of
   the crossing site. Stream velocity may
   * Рекомендуется предварительно сделать зрительно-устный перевод
   диалога.
   238
   5. Можно ли ис-
   пользовать в качест-
   ве препятствий за-
   мерзшие реки?
   6. Каково значе-
   ние озер как пре-
   пятствий?
   likewise limit the use of a ford and enhance
   its value as an obstacle.
   5. Antitank obstacles can be improvised
   in frozen rivers. This is done by
   cutting an opening 12 to 13 ft in the ice
   and forcing the cut blocks of ice under the
   solid surface so the blocks will be carried
   downstream by the current. The openings
   are then closed with a light frame covered
   with cloth, brush or tar paper with about
   a four inch covering of snow.
   6. Lakes are usually unfordable and
   unbridged. They must be bypassed unless
   they arc frozen solid enough to support
   vehicles and personnel.
   VIII. Расшифруйте тактические условные знаки:
   Lesson 34
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   organization of ground
   strengthening
   fortification (ftn)
   field fortification (fld ftn)
   permanent fortification (perm
   ftn)
   field of fire (F of F)
   open weapon emplacement
   infantry entrenchment
   natural obstacle
   overhead cover
   tank ditch
   оборудование местности
   усиление, укрепление
   оборонительное сооружение
   полевое оборонительное соору-
   жение
   долговременное оборонитель-
   ное сооружение
   сектор обстрела
   открытое огневое сооружение,
   окоп для огневого средства
   стрелковый окоп
   естественное препятствие
   защитное покрытие; укрытие от
   навесного огня
   противотанковый ров
   239
   wood obstacle
   steel obstacle
   concrete obstacle
   covered weapon emplacement
   barbed wire entanglement
   troop shelter
   slit
   dugout
   splinterproof shelter
   shellproof shelter
   individual emplacement
   skirmisher's trench
   foxhole
   prone emplacement
   fire step
   revet
   water sump
   grenade sump
   parapet
   berm
   two-man foxhole
   shelter
   bunker
   pillbox
   gun turret
   Trawl trench
   fighting trench
   standard trench
   fighting bay
   деревянная надолба
   стальная надолба
   бетонная надолба
   закрытое огневое сооружение
   заграждение из колючей прово-
   локи
   укрытие для личного состава
   щель
   блиндаж
   противоосколочное укрытие;
   убежище легкого типа
   укрытие от артиллерийского
   огня; убежище тяжелого ти-
   па
   окоп [укрытие] для одиночного
   бойца
   мелкая стрелковая ячейка для
   стрельбы лежа
   стрелковая ячейка; одиночный
   окоп
   укрытие для бойца в положе-
   нии лежа
   стрелковая ступень
   одевать (крутости)
   водоприемный колодец
   гранатоуловитель
   бруствер, парапет, тыльный
   траверс
   берма
   парный стрелковый окоп
   укрытие; убежище
   закрытое оборонительное со-
   оружение
   долговременное огневое соору-
   жение, ДОС
   бронеколпак
   ход сообщения для движения
   ползком
   стрелковый окоп неполного
   профиля (глубиной до
   105 см)
   стрелковый окоп полного про-
   филя
   ячейка для ведения огня (вре-
   занная в крутость окопа)
   to be in contact with the enemy
   240
   находиться в соприкосновении
   с противником
   to clear fields of fire
   to lay minefields
   to erect barbed wire entanglements
   to strengthen natural obstacles
   to be out of contact with the
   enemy
   to develop a skirmisher's trench
   into a prone emplacement
   to toss hand grenades into the
   hole
   расчищать сектора обстрела
   устанавливать минные поля
   устанавливать заграждения из
   колючей проволоки
   усиливать естественные препят-
   ствия
   находиться вне соприкоснове-
   ния с противником
   переоборудовать мелкую стрел-
   ковую ячейку для стрельбы
   лежа в укрытие для бойца в
   положении лежа
   забрасывать ручные гранаты в
   окоп
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   orgn; gnd; def psn; constr; fld ftns; perm ftns; en; engr equip;
   F of F; wpn empls; inf; mflds; obs; OP's; CP's; engr trps; arty.
   II. Подберите эквиваленты словосочетаний:
   organization of ground
   when in contact with the enemy
   clearing fields of fire
   digging open weapon emplacements
   laying minefields
   erecting barbed wire entanglements
   strengthening natural obstacles
   when contact is imminent
   revetting the sides
   building observation posts and
   command posts
   providing overhead cover
   out of contact with the enemy
   digging a water sump
   excavating a grenade sump
   to dispose of hand grenades
   development of a defensive area
   оборудование района обороны
   когда соприкосновение неиз-
   бежно
   отрывка окопов для оружия
   усиление естественных препят-
   ствий
   оборудование укрытия от на-
   весного огня
   отрытие водоприемного колод-
   ца
   оборудование местности
   расчистка секторов обстрела
   оборудование наблюдательных
   и командных пунктов
   отрытие гранатоуловителя
   при соприкосновении с против-
   ником
   нейтрализовать действие руч-
   ных гранат
   установка минных полей
   вне соприкосновения с против-
   ником
   установка заграждений из ко-
   лючей проволоки
   одевание крутостей
   241
   III. Дополните английские эквиваленты, используя приведенные ниже глаголы:
   усиливать оборонительную позицию --... a defensive position;
   расчищать сектора обстрела --... fields of fire; отрывать стрел-
   ковые окопы --... infantry entrenchments; устанавливать минные
   поля --... minefields; устанавливать заграждения из колючей
   проволоки --... barbed wire entanglements; возводить долговре-
   менные оборонительные сооружения--... permanent fortifications;
   совершенствовать стрелковые ячейки -- ... foxholes; одевать кру-
   тости-- ... the sides (walls); обеспечивать водосток --... drainage;
   отрывать гранатоуловитель --... a grenade sump; маскировать
   бруствер --... the parapet; занимать позиции (войсками) --... the
   positions; углублять окоп --... the trench.
   to lay; to dig; to erect; to deepen; to clear; to occupy; to provide;
   to camouflage; to excavate; to revet; to strengthen; to
   improve; to construct.
   TEXT
   ORGANIZATION OF GROUND*
   Orgn of gnd is the strengthening of a def psn by the constr
   of fortifications iand the use of camouflage.
   The ftns are subdivided into two general classes: fld ftns and
   perm ftns.
   Fld ftns are constructed by pers of all arms .and services
   when in contact with the en or when contact is imminent. Some
   engr equip and assistance is frequently required, however, to
   assist cbt units. For the most part the constr of fld ftns include
   clearing F of F; digging open wpn empls and inf entrenchments;
   laying mflds and erecting barbed wire entanglements; strengthening
   natural obs; building OP's .and CP's; providing overhead
   cover and camouflaging.
   Perm ftns are constructed out of contact with the en or may
   be developed gradually from fld ftns. Being of a more complex
   character, these ftns may require constr by engr trps. They consist
   of perm and elaborate entrenchments; tank ditches; wood, steel,
   or concrete obs; covered wpn empls; elaborate barbed wire
   entanglements, and troop shelters such as slits, dugouts and other
   splinter- or shellproof shelters which offer protection against arty
   fire and weather.
   Individual Emplacements **
   Individual empls include skirmishers' trenches, prone empls
   and foxholes.
   The skirmisher's trench is a shallow empl which provides a
   * Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям.
   ** Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной под-
   готовкой.
   242
   temporary, open, prone firing psn. It can be developed into a
   foxhole or a prone empls.
   The prone empl which is 60 cm wide, 60 cm deep and body
   length long serves as a good firing psn for a rifleman and
   provides better protection against SA or direct fire wpns than the
   skirmisher's trench.
   Foxholes are the individual rifleman's basic def psn. A oneman
   foxhole is .60 m wide, 1.1 m long and its depth to the fire
   step depends on soldier's height, but the average is 105 to 150 cm.
   Foxholes should be improved, when possible, by revetting the
   sides, adding expedient cover, providing drainage by digging a
   water sump, and excavating a grenade sump to dispose of hand
   grenades tossed into the hole by the en. If excavated spoil is used
   as a parapet, it should be placed as a layer around the foxhole
   leaving a berm next to the foxhole. The parapet is camouflaged
   with sod or topsoil. In a def psn, the two-man foxho'le is generally
   preferred to the one-man empl.
   Crew-Served Weapon Emplacements *
   Protection of crew-served wpns is provided by open and
   covered wpn empls. Open wpn empls give some protection to the
   wpn and crew. As the psns are developed, the empls are deepened
   and provided with half overhead cover. Then, if the psns are
   oссupied for an extended period of time, shelters adjoining the
   empl or close to it should be built.
   Covered wpn empls made of wood, concrete, ferro-concrete or
   even armor are of a more powerful nature than the open ones.
   Examples of such empls are bunkers, pillboxes and gun turrets.
   Trenches **
   Trenches are dug as firing psns and to connect individual
   foxholes, wpns empls and shelters in the progressive development
   of a def area. There are three types of trenches used in the US
   Army--crawl, fighting and standard. The crawl trench should be
   60 to 75 cm deep and about 60 cm wide to provide a minimum of
   protection. It should be zigzagged or winding. The fighting trench
   is developed from the crawl trench by deepening it to a depth of
   105 cm, while the standard trench is developed from the fighting
   trench by lowering it to a depth of 1.7 meters. The standard trench
   may be constructed with 'fighting bay or with a fighting step and
   its walls are usually revetted.
   EXERCISES
   IV. Переведите вопросы и ответьте на них по-английски:
   1. Что представляет собой оборудование местности?
   2. Как подразделяются оборонительные сооружения?
   * Рекомендуется для письменного перевода на слух по предложениям.
   ** Рекомендуется для пересказа по-английски после восприятия на слух.
   243
   3. Когда возводятся полевые оборонительные сооружения?''
   4. Что включает в себя возведение полевых оборонительных
   сооружений?
   5. В каких условиях создаются долговременные оборонитель-
   ные сооружения?
   6. Какие долговременные оборонительные сооружения вы
   знаете?
   7. Какие окопы для одиночных бойцов применяются в сухо-
   путных войсках США?
   8. Что представляет собой мелкая стрелковая ячейка для
   стрельбы лежа [укрытие для бойца в положении лежа, одиноч-
   ный окоп]?
   9. Как совершенствуются одиночные окопы?
   10. Каково назначение огневых сооружений?
   11. Какие виды огневых сооружений вы знаете?
   12. Что представляют собой стрелковые окопы?
   13. Какие виды стрелковых окопов отрываются на поле боя
   согласно уставам сухопутных войск США?
   14. Каковы параметры стрелкового окопа полного профиля
   [стрелкового окопа неполного профиля, хода сообщения для дви-
   жения ползком]?
   15. Каковы основные элементы стрелкового окопа полного
   профиля?
   V. Переведите на слух в быстром темпе:
   находиться в соприкосновении с противником; to operate as
   a part of; расчищать сектор обстрела; to operate assault crossing
   equipment; устанавливать минные поля; to accomplish independent
   bridging or ferry missions; преодолевать самые различные
   препятствия; to erect barbed wire entanglements; обеспечивать
   переправу пехотного батальона через реку; to contribute to the
   mobility of the division; усиливать естественные препятствия; to
   erect up to 472 feet of mobile assault amphibious bridge; нахо-
   диться вне соприкосновения с противником; to impede the
   progress of enemy operations; пропускать грузы весом 54 т;
   to increase the combat effectiveness of the engineer battalion; пе-
   реправлять пехотную роту при высадке десанта в ходе форсиро-
   вания; to develop, a skirmisher's trench into a prone emplacement;
   двигаться вне дорог; to perform general engineer work; одевать
   крутости; when a contact is imminent; обеспечивать действия
   своей дивизии при форсировании; to dig open weapon emplacements;
   использовать подручные средства; to toss hand grenades
   into the hole; усиливать взвод штурмовым мостом и саперным
   танком; to build observation posts and command posts; отры-
   вать гранатоуловитель; to dig a water sump; наводить мосты на
   смешанных опорах.
   244
   VI. Переведите устно на слух по предложениям:
   В целом характер оборудования местности в полосе обороны
   дивизии (divisional defense area) зависит от имеющегося време-
   ни для производства инженерных работ. При поспешном обору-
   довании местности в первую очередь отрываются одиночные и
   парные саперные окопы, окопы для огневых средств с простейши-
   ми укрытиями для расчетов, ниши (individual shelters), щели и
   т. д. Расстояние между одиночными окопами обычно не превы-
   шает 10 м, между парными окопами 20 м. Для артиллерии и тан-
   ков отрываются окопы, а для орудийных расчетов и экипажей
   танков укрытия.
   По мере стабилизации обороны все ранее возведенные оборо-
   нительные сооружения совершенствуются. Оборудуются запас-
   ные окопы для стрелков и расчетов огневых средств и устанавли-
   ваются заграждения. Для личного состава могут оборудоваться
   перекрытые" щели, перекрытые участки траншей и блиндажи.
   Отдельные окопы соединяются участками траншей и ходами
   сообщения (communication trenches). Для артиллерии и танков
   наряду с совершенствованием основных готовятся запасные по-
   зиции. Все оборонительные сооружения тщательно маскируются
   от наземного и воздушного наблюдения.
   VII. Переведите письменно. Значение неизвестных вам терминов выясните по
   словарю:
   1. По американским взглядам, инженерное обеспечение обо-
   ронительного боя имеет целью повысить эффективность огня всех
   видов оружия, укрыть войска от ядерных ударов и огня обычных
   средств поражения, затруднить наступление противника и со-
   здать условия для широкого маневра своих войск.
   Инженерное оборудование местности в полосе обороны вклю-
   чает: оборудование позиций, занимаемых войсками в обороне;
   подготовку огневых позиций ракетных войск и артиллерии; уст-
   ройство заграждений и производство разрушений; подготовку и
   содержание путей для маневра, подвоза и эвакуации; устрой-
   ство и оборудование сооружений на пунктах управления; выпол-
   нение маскировочных работ и других инженерных мероприятий
   по введению противника в заблуждение.
   2. Оборонительные сооружения предназначены для обеспече-
   ния удобства ведения огня (окопы различного назначения, тран-
   шеи и т. д.); для наблюдения за полем боя и управления вой-
   сками (сооружения на наблюдательных и командных пунктах);
   для защиты личного состава, боевой техники и транспортных
   средств от обычных огневых средств и оружия массового пораже-
   ния и сохранения их боеспособности (различного рода укры-
   тия -- перекрытые участки траншей, блиндажи, убежища для
   личного состава, укрытия для боевой техники, боеприпасов и
   т. п.); для скрытого расположения войск и маневра их вдоль
   фронта и из глубины (искусственные маски, окопы, ходы сообще-
   245
   ния). Все оборонительные сооружения должны маскироваться и
   оборудоваться с учетом требований защиты от оружия массового
   поражения.
   VIII. Назовите противоположные по значению термины и словосочетания:
   civilian engineering; destruction; to 'facilitate 'the 'movement of
   friendly forces; retrograde; to operate independently; to decontaminate
   vital areas; attached unit; to contribute to the progress
   of an operation; main command post; to unload assault streamcrossing
   equipment; unopposed stream crossing; hasty stream
   crossing; interior bay superstructure; floating bridge; standard
   means; field fortifications; when in contact with the enemy; open
   weapon emplacements; to remove barbed wire entanglements;
   artificial obstacles; shellproof shelters; indirect fire weapons;
   individual weapon; individual foxholes.
   Lesson 35
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   artificial obstacle
   antitank obstacle (AT obs)
   antitank minefield (AT mfld)
   esaarp
   counteresearp
   antitank hedgehog
   abatis
   inundation
   antipersonnel obstacle (apers
   obs)
   barbed wire obstacle
   antipersonnel minefield (apers
   mfld)
   antivehfcular obstacle
   log hurdle
   log crib
   beach obstacle
   river line obstacle
   antibaat obstacle
   tactical wire obstacle
   protective obstacle
   246
   инженерное заграждение
   противотанковое препятствие
   [заграждение]
   противотанковое минное поле
   эскарп
   контрэскарп
   противотанковый еж
   засека, завал
   затопление
   противопехотное препятствие
   [заграждение]
   заграждение из колючей про-
   волоки
   противопехотное минное поле
   противотранспортное заграж-
   дение
   бревенчатый барьер
   бревенчатый барьер с земля-
   ной засыпкой
   противодесантное береговое
   заграждение
   речное заграждение
   противолодочное заграждение
   проволочное заграждение так-
   тического назначения (кана-
   лизирующее движение войск
   противника)
   защитное заграждение (уста-
   навливаемое в целях непо-
   supplementary obstacle
   double apron fence
   low wire entanglement
   high wire entanglement
   triple concertina fence
   portable obstacle (ptbl obs)
   spirals of loose wire
   tanglefoot
   gooseberry
   obstacle of a passive nature
   reactive obstacle
   antitank mine
   antipersonnel mine
   marking sign
   target contact miine
   pressure-type mine
   tripwire-type mine
   nuclear cratering
   средственного охранения
   войск)
   дополнительное заграждение
   усиленный проволочный забор
   усиленный проволочный забор
   на низких кольях
   проволочный забор на высоких
   кольях в два ряда с зигза-
   гообразным проволочным за-
   бором внутри
   заграждение из трех рядов
   проволочных спиралей, уста-
   навливаемых в два яруса
   переносное заграждение
   проволочная сеть на низких
   кольях; проволока внаброс
   спотыкач (одна нить колючей
   проволоки на низких кольях,
   устанавливаемых зигзагооб-
   разно)
   проволочный еж (загражде-
   ние)
   невзрывное заграждение
   минновзрывное заграждение
   противотанковая мина
   противопехотная мина
   знак ограждения
   мина контактного действия
   мина нажимного действия
   мина натяжного действия, кон-
   тактная мина
   создание воронок ядерными
   взрывами
   to divert enemy movement
   to close lanes
   to inflict casualties
   to enhance the strength of the
   defensive system
   to lay mines in a standard
   pattern
   to record minefields
   to mark minefields
   to fence a minefield
   вынуждать противника менять
   направление движения
   закрывать проходы
   наносить потери
   усиливать систему обороны
   ставить мины по стандартной
   схеме минирования
   наносить минные поля на кар-
   ты
   обозначать минные поля на
   местности
   обносить минное поле прово-
   лочным забором
   247
   * * *
   INTRODUCTORY EXERCISFS
   I. Выпишите термины, обозначающие portable obstacles, antitank obstacles,
   antivehicular obstacles, barbed wire obstacles, и переведите их:
   escarp; caltrop; crater; double apron fence; knife rest; concrete
   obstacle; log hurdle; log obstacle; abatis; high wire entanglement;
   trestle apron fence; steel obstacle; wire-rope roadblock; log crib;
   inundation; triple concertina fence; gooseberry; lapland fence.
   П. Переведите, используя приведенные ниже слова и словосочетания:
   останавливать движение противника; задерживать движение
   противника; вынуждать противника менять направление движе-
   ния; затруднять движение гусеничных машин; останавливать
   движение гусеничных машин; вызывать замешательство в рядах
   пеших войск противника; замедлять движение пеших войск про-
   тивника; вынуждать пешие войска противника менять направле-
   ние движения, останавливать колесные машины противника;
   задерживать движение колесных машин противника; затруднять
   проведение десантных операций противником; закрывать прохо-
   ды; наносить потери; усиливать систему обороны; устанавливать
   мины по стандартной схеме минирования; устанавливать мины
   без определенной схемы (внаброс); наносить минное поле на
   карту; обозначать минное поле на местности; устанавливать за-
   бор из одной нити колючей проволоки; обносить минное поле про-
   волочным забором; устанавливать ядерные подрывные средства.
   to install; to enhance; to stop; to lay; to slow up; to obstruct;
   to inflict; to erect; to confuse; to fence; to delay; to close; to
   impede; to divert; to mark; to record,
   minefield; mines; a single strand fence; enemy movement; in a
   scattered fashion; the strength of defensive system; lanes; enemy
   wheeled vehicles; atomic demolition munitions; 'the movement of
   tracked vehicles; in a standard pattern, enemy foot troops; casualties;
   enemy amphibious operations
   III. Объясните по-английски разницу в значении терминов:
   natural obstacle -- artificial obstacle; tactical obstacle -- nontactical
   obstacle; antitank obstacle -- antivehicular obstacle; band
   of wire entanglements -- zone of wire entanglements; tactical wire
   obsbacl&s -- protective wire obstacles; antitank hedgehog -- gooseberry.
   TEXT
   OBSTACLES*
   An obs is any terrain featuie, condition of soil, climate, or
   manmade object other than firepower, that is used to stop, delay,
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительным чте-
   нием вслух и опорой на текст в момент перевода
   248
   or divert en mov. Obstacles are classified as natural and (artificial,
   tactical and nontactical. The following obs are commonly referred
   to as tactical types:
   (1) AT obs such as AT mflds, AT ditches, escarps, counterescarps,
   AT hedgehogs, concrete, log and steel obs made in the form
   of posts, cubes, cylinders and tetrahedrons, 'abatis and inundations
   intended to impede or 'Stop the mov of tracked vehs;
   (2) Apers obs including barbed wire obs, apers mflds, caltrops,
   etc, installed to slow up, confuse or divert en foot trps;
   (3) Antivehicular obs embracing in addition to AT obs craters,
   antivehicular ditches, log hurdles and cribs, wire-rope roadblocks
   and other improvised roadblocks (made of carts, automobiles and
   trucks loaded with rock, concrete, or other heavy material) that
   are used to stop and delay en wheeled vehs;
   (4) Beach and river line obs that delay, obstruct or divert en
   amphibious ops. Some of the above obs include antiboat obs installed
   so that they are about 30 to 60 cm below the surface of the
   water.
   Barbed Wire Entanglement *
   The tactical classification of wire obs divides them into tactical,
   protective and supplementary. Wire obs are classified by depth as
   belts, bands or zones. A belt is a single line of wire entanglements,
   for example, a double apron fence, low wire entanglement,
   high wire entanglement, trestle apron 'fence, lapland fence, single
   double or triple concertina fences, etc. A band is two or more belts
   of wire obs with no interval between them, while a zone is several
   bands or belts of wire that have some intervals between them.
   Some barbed wire obs are readily moved and therefore classed
   as ptbl obs. These include spirals of loose wire, knife rests, tanglefoots,
   gooseberries, std concertinas, etc. Ptbl obs are well adapted
   for the temporary closing gaps or lanes, or for adding rapidly to
   the obstacle effect of fixed barriers such as double apron fence.
   Minefields **
   Mflds are not only an obs to the advance of the en but unlike
   obs of a passive nature, they can also inflict casualties; therefore
   mflds are classed among reactive obstacles and considered the
   best form of artificial obs. The instl of mflds changes favorable
   terrain to unfavorable terrain and materially enhances the str of
   the def sys. The basic classification of mflds divides them into
   protective, defensive, barrier, nuisance and phony mflds. Mflds
   are also classed as AT, apers, antiamphibious and iantiairborne.
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной под-
   готовкой.
   ** Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
   249
   A mfld is an area of ground containing mines laid in a standard
   pattern or in a scattered fashion in which no organized
   system is recognized. The std pattern consists of an irregular
   outer edge and a minimum of three mine strips. A mine strip is
   two parallel mine rows laid six paces apart. A mine row is a
   single row of clusters laid in a generally straight line. The clusters
   in opposing rows are staggered evenly. A cluster may consist of
   one AT mine (or readily detectable apers mine) and not more
   than four apers mines within a 2-pace semicircle from the AT
   mine.
   Mflds are recorded and marked by erecting a single strand
   fence around it and hanging red triangular marking signs on the
   fence. Sometimes, forward area mflds are fenced only on the
   friendly side.
   A mine consists of a case filled with high explosive and containing
   a cap. It may be d,etonated by tgt contact, wire or radio
   control or by a preset timer. Tgt contact mines may be either of
   pressure-type or of tripwire-type.
   The US engr trps are also trained to install ADM's with yields
   from 0.01 KT to 15 KT and weights from 100 to 500 lbs for nuclear
   crateringiand contamination of the gnd.
   COMMENTARY
   Английский термин obstacle может переводиться как препят-
   ствие, так и заграждение. Следует помнить, что под препятствием
   мы понимаем естественную преграду на пути возможного движе-
   ния противника, в то время как термин заграждение обозначает
   инженерное средство или сооружение, применяемое для замед-
   ления или остановки продвижения войск противника. Для уточ-
   нения значения термина obstacle в английском языке применяют-
   ся определения natural и artificial. Таким образом, термин
   natural obstacle означает естественное препятствие, a artificial
   obstacle инженерное заграждение. Термин obstacle в сочетании
   с определениями довольно часто применяется для обозначения
   конкретных видов заграждений. Так термины concrete obstacle,
   log obstacle, steel obstacle соответственно обозначают бетонные,
   деревянные и стальные надолбы.
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What is an obstacle?
   2. How are obstacles classified?
   3. What are the groups of tactical obstacles?
   4. What is the difference between antitank and antivehicular
   obstacles?
   5. What antitank and antivehicular obstacles are used in the
   US Army?
   250
   6. What antipersonnel obstacles are employed by the US Army
   personnel?
   7. How arc antiboat obstacles installed?
   8. How are wire obstacles classified in the US Army?
   9. What barbed wire entanglements are erected by the US
   Army troops?
   10. What portable wire obstacles do you know?
   11. Why are the minefield considered the best form of artificial
   obstacles?
   12. What are the classifications of minefields?
   13. How are minefields laid?
   14. How are minefields marked?
   15. By what methods may a mine be detonated?
   V. Назовите английские эквиваленты словосочетаний:
   обеззараживать важные в тактическом отношении районы;
   вести бой в качестве пехоты; затруднять движение войск против-
   ника; облегчать движение своих войск; выполнять специальные
   задачи; принимать участие в бою в составе общевойскового
   соединения; вводить в бой саперные части; преодолевать самые
   различные препятствия; затруднять развитие боевых действий
   противника; повышать эффективность применения саперного ба-
   тальона; двигаться вне дорог; блокировать тактически важные
   пути подхода; иметь подвижный запас ядерных подрывных
   средств; осуществлять инженерное обеспечение в бою; выпол-
   нять саперно-строительные работы; обслуживать переправочно-
   десантные средства; самостоятельно выполнять задачи по наве-
   дению мостов или устройству паромных переправ; обеспечивать
   переправу пехотного батальона через реку; пропускать грузы
   весом 54 т; наводить мост на смешанных опорах; расчищать сек-
   тора обстрела; устанавливать минные поля; устанавливать за-
   граждения из колючей проволоки; усиливать естественные пре-
   пятствия; одевать крутости; оборудовать местность в инженер-
   ном отношении; маскировать бруствер; затруднять движение
   гусеничных машин; ставить мины по стандартной схеме.
   VI. Переведите устно на слух по предложениям:
   Заграждениями называются инженерные средства и соору-
   жения, применяемые для замедления и остановки продвижения
   войск противника. По назначению заграждения подразделяются
   на противопехотные, противотанковые, противотранспортные и
   противодесантные, а по воздействию -- на минно-взрывные, со-
   здаваемые из противотанковых и противопехотных мин (минные
   поля), и невзрывные -- рвы, эскарпы, контрэскарпы; деревянные,
   стальные или бетонные надолбы; противотанковые ежи и др.
   Заграждения бывают переносные (проволочные спирали, рогат-
   ки, проволочные ежи) и постоянные (усиленный проволочный
   забор, проволочный забор на высоких кольях, засеки и др.).
   251
   Эффективность всех видов заграждений повышается при одно-
   временном воздействии на преодолевающего их противника
   артиллерийских и других огневых средств обороняющихся
   войск.
   Минновзрывными называются заграждения, создаваемые пу-
   тем установки минных полей, групп мин, минирования объектов
   и применения отдельных мин. Под миной понимается заряд
   взрывчатого вещества в корпусе со специальным устройством
   для взрыва, используемый как средство заграждения. По свое-
   му назначению минновзрывные заграждения подразделяются на
   противотанковые, противопехотные, противодесантные и проти-
   вотранспортные. Минновзрывные заграждения являются наи-
   более действенными из всех видов заграждений. Они выводят
   из строя живую силу и боевую- технику противника. Минно-
   взрывные заграждения применяются во всех видах боевых дей-
   ствий войск как самостоятельно, так и в сочетании с другими
   видами заграждений и естественных препятствий.
   VII. Расшифруйте и переведите сокращения:
   ADM; intel; CE; TO; engr const bn; engr cbt bde; POL; engr
   amph gp; engr topo bn; engr const equip; recon; TRV; APC; stir;
   UET; aslt brg; CEV; AVLB plat; tech pers; maint; lchr; aslt bt;
   recon bt; orgn; gnd; fld ftns; perm; F of F; wpn empl; mfld; OP;
   CP; evac; std; trp mov; AT; apers obs; ptbl obs; instl; str; engr
   trps; KT; lb.
   VIII. Выступите в роли переводчика:
   1. Desirable characteristics of natural
   obstacles are ease of conversion into a
   more effective obstacles with a minimum
   of effort, materials and time; location
   where observation and defensive fires can
   prevent enemy breaching; and difficulty
   of bypassing
   2 The most effective natural obstacles
   against tanks are steep slopes, unfrozen
   swamps and broad, deep streams. Rice
   paddies, lava fields, and similar areas
   can also be formidable obstacles.
   3. Tanks can negotiate slopes as steep
   as 60 per cent. However, trees, unfavorable
   soil conditions, large rocks and boulders
   can make slopes of less than 60 per cent
   impassable, even though this would not
   be true if the same natural features were
   encountered on level ground.
   1. Какими свой-
   ствами должны об-
   ладать естественные
   препятствия?
   2. Какие естест-
   венные препятствия
   считаются наилуч-
   шими в противотан-
   ковом отношении?
   3. Скаты какой
   крутизны являются
   непреодолимыми для
   танков?
   252
   4. Какой откос
   считается трудно-
   преодолимым для
   машин и пехоты?
   5. Являются ли
   овраги и рвы непрео-
   долимыми препят-
   ствиями?
   6. Каково значе-
   ние болот как пре-
   пятствий?
   4. A steep face of rock is a formidable
   obstacle to both vehicles and personnel if
   it is over 5 ft in height.
   5. Ravines and ditches are generally
   obstacles to wheeled vehicles. If they are
   over 16 in in width and 7 in in depth and
   the banks are nearly vertical, they are
   usually effective against tracked wehicles.
   6. The principal obstacle value of
   swamps is the canalization of vehicular
   movement onto causeways thereby exposing
   the columns to air or artillery attacks.
   Swamps over 3.3 ft in depth may be better
   obstacles than rivers, since causeways are
   usually more difficult to construct than
   bridges.
   JX. Расшифруйте тактические условные знаки:
   CHAPTER VIII
   US SIGNAL CORPS
   Lesson 36
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   communications-electronics materiel
   pictorial service
   electronic equipment (elct
   equip)
   combat surveillance (cbt survl)
   command communications system
   (comd comm sys)
   area communications system
   field army signal brigade
   signal communication battalion
   (sig comm bn)
   signal construction battalion
   (sig const bn)
   Communications-Electronics officer
   (C-E off)
   command communications
   (comd comm)
   command radio relay and cable
   company
   command artillery radio relay
   company
   division signal battalion (div
   sig bn)
   multichannel communications
   sign'al center (SIGCEN)
   communications-electronics
   staff
   signal communications facilities
   (sig comm facs)
   command echelons of division
   HQ
   multichannel terminal
   средства [материальная часть|
   связи и радиоэлектроники
   фотоизорепродукционная служ-
   ба
   электронное оборудование
   наблюдение за полем боя
   система связи командования
   порайонная система связи
   бригада связи полевой армии
   эксплуатационный батальон
   связи
   кабельно-шестовой строитель-
   ный батальон связи
   офицер по связи и электрони-
   ке; начальник связи
   связь командования
   рота радиорелейной и провод-
   ной связи командования
   рота радиорелейной связи ко-
   мандования с артиллерией
   дивизионный батальон связи
   многоканальная связь
   узел связи
   офицеры штаба по связи и
   электронике
   имущество связи, технические
   средства связи
   пункты управления дивизии
   оконечный пункт многоканаль-
   ной связи
   254
   radio teletypewriter station
   rear echelon of a division HQ
   to establish (install) communications
   networks
   to maintain communications
   networks
   to operate communications networks
   (signal centers)
   to staff services
   to develop electronic equipment
   to provide communications
   to place under a combat brigade
   to furnish multichannel communications
   service
   to provide signal communications
   facilities
   to provide signal centers
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   svc spt; cbt spt br; tac ops; strat comm; elct equip; cbt survl;
   TOE; sig orgn; sig pers; comd comm sys; sig bn; bde; HQ; C-E
   off; comm plat; div CP; со; ННС; SIGCEN; AIMS divs; comd
   op со; fwd comm со; sig spt op со; msn; facs; SUPCOM; stf; comd
   ech; div arty HQ CP.
   II. Найдите в тексте эквиваленты следующих словосочетаний:
   развертывание сети связи; поддержание сети связи в эксплуа-
   тационном состоянии; обслуживание сети связи; осуществление
   научно-исследовательских проектов; комплектование личным со-
   ставом фотографической службы сухопутных войск; подготовка
   метеорологов; разработка узкоспециализированного электронно-
   го оборудования; во всех сухопутных войсках; развертывать по-
   районную систему связи; подчиненный бригаде; обеспечивает
   многоканальную связь; обслуживает узел связи; рассредоточен-
   ные по всем полосам боевых действий дивизий; обеспечивать
   необходимую командиру дивизии связь; обеспечивает средства-
   ми внутренней связи.
   255
   * * *
   развертывать сети связи
   поддерживать сети связи в
   эксплуатационном состоянии
   обслуживать [эксплуатировать]
   сети связи [узлы связи]
   укомплектовывать службы лич-
   ным составом
   разрабатывать электронное
   оборудование
   обеспечивать связь
   подчинять бригаде
   обеспечивать многоканальную
   связь
   выделять имущество связи
   развертывать узлы связи
   буквопечатающая радиотеле-
   графная [телетайпная] стан-
   ция
   второй [тыловой] эшелон шта-
   ба дивизии
   III. Переведите предложения, используя приведенные ниже словосочетания:
   1. Основной задачей войск связи является развертывянир и
   обслуживание сетей связи, необходимых для ведения боевых
   действий. 2. Разработка узкоспециализированного электронного
   оборудования и проведение научно-исследовательских работ в
   области авиационного электронного оборудования также нахо-
   дится в ведении войск связи. 3. Войска связи обеспечивают раз-
   вертывание дв.ух видов систем связи -- систем связи командова-
   ния и порайонных систем связи. 4. Батальон связи, входящий в
   состав дивизии, состоит из штаба и штабной роты, роты обеспе-
   чения связи командования, передовой роты связи и роты обес-
   печения связи командования тыла. 5. Передовая рота связи раз-
   вертывает узлы связи в передовых районах полосы боевых дей-
   ствий дивизии, устанавливает оконечные пункты многоканальной
   связи и буквопечатающие радиотелеграфные станции при штабе
   каждой бригады.
   to provide signal centers; establishing and operating communications
   networks; radio teletypewriter station; tactical operations;
   multichannel terminals; developing highly specialized electronic
   equipment; at each brigade headquarters; carrying out
   research; organic to; to provide two types of communications
   systems; forward communications company; area communications
   system; command operations company; signal support operations
   company.
   IV. Выпишите из текста соответствующие термины и заполните таблицу. Тер-
   мины переведите:
   TEXT
   MISSION AND RESPONSIBILITIES*
   Within the classification of cbt, cbt spt and svc spt, the Signal
   Corps is a cbt spt br with the overall msn of planning, installing,
   operating and maintaining the Army's worldwide comm sys.
   The responsibilities of the Signal Corps include establishing,
   maintaining, operating and refining comm networks for tac ops;
   operating the Army portion of the global s'trat comm network;
   training sig specialists, officer and enlisted; carrying out research
   * Рекомендуется для зрительнсмлисьменного перевода.
   256
   Army Level Signal Units Corps Level Signal Units Division Signal Units
   and development projects; handling the logistics of storage, distribution
   and repair of communications-electronics materiel, staffing
   the Army photographic and pictorial services; experimenting
   in the atmospheric sciences and training meteorological specialists;
   developing highly specialized elct equip for use in the space satellite
   program; and special research in the fields of avionics and
   cbt survl.
   SIGNAL CORPS UNITS*
   The complexities of today's Army require a flexible Signal
   Corps organization. While many types of TOE sig orgns are authorized,
   if not in actual existence, sig pers are employed in practically
   every organizational structure throughout the Army. The
   Army depends upon the Signal Corps to provide the comm
   required by the army commander for his operational needs. The
   Signal Corps provides the comd comm sys superimposed upon the
   area comm sys to meet this requirement.
   A field army signal brigade is the sig orgn formed and
   employed to provide an area comm sys and a command comm sys
   for a field army. The bde assigns servicing elms including the
   various organic sig bns (i.e. communication and construction) to
   plan, install, maintain and operate the integrated network of the
   command comm sys serving from the field army HQ down to each
   cbt bde. Also, at each cbt bde there is a Signal Corps officer who
   serves as the bde Communications-Electronics officer. Every
   maneuver battalion placed under the cbt bde has its own C-E off
   in charge of organic communications and in command of the bn
   comm plat.
   At corps level, there is a sig bn which provides comd comm
   from the corps CP to the div CP's. This bn performs its msn by
   using five organic cos: a ННС, two command operations companies
   for the corps main and alternate CPs, a command radio
   relay and cable company, and command artillery radio relay
   company.
   Division Signal Battalion **
   Within the div, a div sig bn furnishes multichannel communications
   service and operates SIGCENs dispersed throughout the
   div zone of ops. Each sig bn is of the same composition in the inf,
   mech and armd (AIMS) divs. The sig bns of the air aslt and
   airborne divs vary slightly because of the organizational structure;
   however, the msn of all the sig bns -- regardless of structure --
   is to meet the comm requirements of the div commander.
   •" Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной под-
   готовкой.
   *•• Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям, а так-
   же для пересказа по-английски после восприятия на слух.
   257
   The sig bn organic to each armd, inf or mech inf div consists
   of a ННС, a comd op со, a fwd comm со and a sig spt op со.
   The bn has the msn to provide signal communications systems
   and facs for all echs of a div to include the div SUPCOM. Within
   the sig bn the ННС provides the div HQ with C-E off, a C-E staff
   and stf facs; plans, directs and coordinates operations and training
   of a div sig bn; and provides command and administrative
   support for the bn.
   The comd op со provides internal sig comm facs for the various
   comd echs of div HQ and multichannel terminals at the comd echs
   of div HQ and at div arty HQ CP.
   The fwd comm со provides SIGCENs in the fwd areas of the
   div zone of ops and multichannel terminals and radio teletypewriter
   stations at each bde HQ.
   Finally, the sig spt op со provides sig comm facs for a div
   SUPCOM HQ and the rear ech of a div HQ and SIGCEN service
   to units located in the vicinity.
   COMMENTARY
   При переводе американских военных текстов следует разгра-
   ничивать значения терминов communication и communications.
   Термин communications является формой множественного числа
   термина communication в значениях сообщение, путь сообщения
   [подвоза], коммуникация. Во всех остальных случаях термины
   communications и communication являются синонимами и опрр-
   деляются как a method or means of conveying information of any
   kind from one person or place to another. В функции определения
   эти термины также взаимозаменяемы. Сравните, communication
   system и coininunications system (система связи), communication
   personnel и communications personnel (связисты), причем
   существует четко выраженная тенденция замены слова communication
   словом communications везде, где они используются как
   синонимы. Отметим также, что термин communications может
   употребляться в значении средства связи.
   EXERCISES
   V. Ответьте на вопросы:
   1. What is the mission of the Signal Corps?
   2. What are the responsibilities of the Signal Corps?
   3. In what respect docs the Army depend upon the Signal
   Corps?
   4. For what purpose is a field army signal brigade formed and
   employed?
   5. For what purpose does the signal brigade assign servicing
   elements?
   6. What are the duties of the maneuver battalion Communications-
   Electronics officer?
   258
   7. What is the organization of the signal battalion employed
   at the corps level?
   8. What are the missions of division signal battalion?
   9. What is the organization of the division signal battalion?
   10. What are the missions of the command operations company
   [forward communications company, signal support operations
   company]?
   VI. Переведите письменно на слух по абзацам (перевод с заметками):
   In modern warfare the success of any operation on a battlefield
   is determined largely by the effectiveness of the control which
   the commander has over his troops. In short, victory or defeat
   hinges, to a large degiee, upon the communications system that
   the commander has at his disposal.
   Each commander is responsible for the installation, operation
   and maintenance of his unit's communication system and for its
   functioning as a part of the system of the next higher unit. He
   must be familiar with the capabilities and limitations of the means
   of communication available to him and he should know how these
   facilities are used to set up a flexible communication system.
   The commander has assistants to advise him on communication
   matters and to install, operate and maintain the unit communication
   system. The commander exercises both tactical and
   technical supervision over the unit communication system, including
   the communication system of all elements of his command.
   In this way he assures himself that communication is efficiently
   operated and that it is adequate.
   VII. Переведите на слух Б быстром темпе.
   поддерживать сети связи в эксплуатационном состоянии; to
   plan the Army's worldwide communications systems; обслужи-
   вать узлы связи; to install communications systems; укомплекто-
   вывать службы личным составом; to refine communications
   networks for tactical operations; разрабатывать электронное обо-
   рудование; to train signal specialists; обеспечивать связь; to
   carry out research and development projects; формировать брига-
   ду связи; to provide the command communications system superimposed
   upon the area communications system; подчинять брига-
   де; to be in charge of organic communications; обеспечивать мно-
   гоканальную связь; to be in command of the battalion communications
   platoon; осуществлять тыловое обеспечение; to provide
   command communications from the corps command post to the
   division command posts; выделять имущество связи; signal
   centers dispersed throughout the division zone of operations; раз-
   вертывать узлы связи; to meet the communications requirements
   of the division commander; входить в штатный состав бронетан-
   ковой дивизии; to coordinate operations and training of a division
   signal battalion; развертывать узлы связи в передовых районах
   259
   полосы боевых действий дивизии; to provide internal signal
   facilities for the various command echelons of division headquarters.
   VIII. Расскажите по-русски об организации инженерных подразделений сухо-
   путных войск США, используя текст урока.
   IX. Переведите устно с опорой на текст в момент перевода *:
   Связь является основным средством управления войсками в
   бою. Значение связи возрастает с оснащением войск новой бое-
   вой техникой. Потеря связи ведет к потере управления войсками.
   Па связь в бою возлагаются следующие задачи.
   -- обеспечить командиру постоянное руководство подчинен-
   ными войсками и получение от них информации;
   -- согласовать боевые усилия, взаимодействующих соедине-
   ний, частей и подразделений различных родов войск и соседей
   при выполнении поставленных им боевых задач;
   -- своевременно оповестить войска о воздушном, ядерном,
   бактериологическом и химическом нападении противника;
   -- обеспечить руководство материально-техническим обеспе-
   чением войск.
   Связь командования -- это связь, организуемая между стар-
   шим и подчиненными командирами или штабами, которая обес-
   печивает командиру части управление подчиненными войсками
   путем прямых переговоров (person-to-person conversations), пе-
   редачи им боевых приказов (operation orders) и получения от
   них донесений (reports).
   Связь командования организуется так, чтобы обеспечивалась
   возможность ведения переговоров командира не только с непо-
   средственно подчиненными ему командирами, но и на одну сту-
   пень ниже.
   В армии США батальон связи развертывает в полосе диви-
   зии порайонную систему связи, создавая узлы связи вблизи шта-
   бов бригад, штаба дивизионной артиллерии, штаба командова-
   ния тыла и при командных пунктах дивизии. Батальон связи
   обеспечивает также радио- и радиорелейную связь со всеми
   частями дивизии.
   Lesson 37
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   * Рекомендуется также для перевода на слух по предложениям.
   260
   communications means
   message (msg)
   telecommunications
   electrical/electronic communications
   (eloc/clct comm)
   вид связи; средство связи
   донесение, сообщение; телефо-
   нограмма; телеграмма, ра-
   диограмма
   телесвязь, дальняя связь
   связь при помощи электриче-
   ских и электронных средств
   visual communications (vis
   comm)
   sound communications (snd
   comm)
   physical communications
   messenger (msgr)
   transmission (xmsn)
   reception
   signal (sig)
   wire system
   radio system
   electromagnetic system
   tactical communications system
   (tac comm sys)
   telephone (tel)
   voice radio
   radio-wire integration
   telegraphy (CW)
   transmit (xmit)
   Morse code
   teletypewriter (TT)
   radio teletypewriter (RATT)
   communications center
   (COMMCEN)
   facsimile (fax)
   terminal equipment
   visual signal (vis sig)
   pyrotechnics
   panel
   arm-and-hand signal
   prearranged signal
   semaphore
   wigwag
   standing operating procedure
   (SOP)
   pyrotechnic signal
   marking and identifying panels
   voice amplifier
   messenger communications
   (msgr comm)
   person-to-person conversation
   зрительная связь
   акустическая [звуковая] связь
   связь подвижными средствами
   посыльный, связной
   передача
   прием
   сигнал
   система проводной связи
   система радиосвязи
   электромагнитная система свя-
   зи
   система связи, обеспечиваю-
   щая боевые действия
   телефон
   радиотелефон
   сопряжение проводных и ра-
   диосредств
   телеграфия, телеграфная связь
   передавать
   азбука Морзе
   телетайп, буквопечатающий те-
   леграфный аппарат
   радиотелетайп
   оперативная часть узла связи
   бильдсвязь, фототелеграф
   оконечная аппаратура
   зрительный сигнал
   пиротехнические средства
   полотнище
   сигнал рукой
   условный сигнал
   семафор; ручная сигнализация
   (флажками)
   сигнализация флажками или
   фонарями
   инструкция о постоянном по-
   рядке действий
   пиротехнический сигнал
   сигнальные полотнища, приме-
   няемые для обозначения под-
   разделений и указания их
   принадлежности
   мегафон, рупор
   связь посыльными
   непосредственные переговоры
   261
   scheduled messenger (scd
   msgr)
   special messenger (sp msgr)
   motor messenger (mtr msgr)
   air messenger
   foot messenger
   routing schedule
   посыльный, доставляющий до-
   несения по графику
   специальный посыльный
   посыльный на автомобиле
   посыльный на самолете или
   вертолете
   пеший посыльный
   график движения по маршру-
   там
   to convey [transmit] a message
   to suppress radio propagation
   on a common-user basis
   on a point-to-point basis
   to mark targets
   to mark positions
   to identify units as friendly
   to attract attention
   to spread alarm
   to warrant a routing schedule
   передавать донесение
   подавлять распространение ра-
   диоволн
   в общей сети связи
   для прямой связи по направ-
   лениям
   указывать цели
   обозначать позиции (на мест-
   ности)
   опознавать свои части
   привлекать внимание
   поднимать тревогу
   позволять вводить график дви-
   жения по маршрутам
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   info; tac comm; elec; elct; msg; CW; TT; RATT; fax; ckt; TV;
   equip; vis comm; vis sig; acft; frd; abn; amph ops; SOP; ident;
   tgt; locs; xmsn; gnd; xmit; trps; psns; snd comm; snd sig; tac
   sit; en act; fwd; scd msgr; sp msgr.
   II. Выпишите из текста соответствующие термины и заполните таблицу. Тер-
   мины переведите:
   III. Подберите эквиваленты словосочетаний:
   transmission, emission or reception
   of signals
   262
   использоваться в общей сети
   связи
   * * *
   Means of Telecommunications Means of Electrical/Electronic
   Communications
   Means of Visual Communications
   landing and assembly aids in
   airborne and amphibious operations
   method of transmitting written
   messages in international
   Morse code
   to be employed on a commonuser
   basis
   to spread alarm
   to be employed on a point-topoint
   basis
   to meet a specific requirement
   a combination of audio and
   graphic information
   wigwag representation of international
   Morse code characters
   сочетание звуковой и графиче-
   ской информации
   использоваться для прямой
   связи по направлениям
   передача флажками знаков
   международной азбуки Мор-
   зе
   поднимать тревогу
   передача, излучение или прием
   сигналов
   средства обозначения мест вы-
   садки и сбора при проведе-
   нии воздушно-десантных и
   морских десантных опера-
   ций
   метод передачи письменных
   донесений международной
   азбукой Морзе
   в соответствии с конкретным
   требованием
   TEXT
   COMMUNICATIONS MEANS*
   A means of communications is defined as a medium by which
   a message is actually conveyed from one person or place to
   another. The means of comm fall into two groups: telecommunications
   (electrical/electronic, visual and sound) and physical
   (mail, messenger/courier and trained animals).
   Telecommunications *
   Telecommunications are defined as any transmission, emission
   or reception of signs, signals, writings, images and sounds or info
   of any nature by means of wire, radio, visual or other electromagnetic
   systems. Army tac comm systems primarily employ telecommunications
   and msgr means
   a. Electrical/Electronic Communications. Elec/elct comm includes
   radio, wire, or a combination of both. These may be further
   divided as follows:
   (1) Voice. Direct comm between two or more individuals. It is
   the most common method available to the user and it includes
   telephone, voice radio and radio wire integration.
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительным чте-
   нием вслух и опорой на текст в момент перевода.
   283
   (2) Telegraphy. Normally a method of transmitting written
   msgs in international Morse code over radio using interrupted
   continuous wave. CW is a relatively slow method, approximately
   10 -- 15 words/minute, but it is usable when other types of radio
   propagation are suppressed.
   (3) Teletypewriter. A rapid method (40--100 words/minute)
   of transmitting, written msgs over wire -or multichannel radio
   circuits or by radio TT (RATT). It is normally employed on a
   common-user basis, available through a communications center.
   (4) Facsimile. A relatively slow method of transmitting
   graphic material such as protographs, -maps, and overlays. Fax
   is normally employed on a point-to-point basis to meet a specific
   requirement.
   (5) Television. An elec method of transmitting a combination
   of audio and graphic info over wire and/or radio ckts. TV require
   expensive complex terminal equip and broadband ckts.
   b. Visual Communications*. Vis comm is a means available
   to all units. Vis sigs are transmitted by flags, lights, pyrotechnics,
   panels, arm-and- hand signals and other prearranged visual means
   such as acft maneuvers. They are suitable for transmitting prearranged
   msgs rapidly over short distances as well as for recognition
   and identification of friendly forces.
   (1) Flags. Msgs may be sent with sig flags by using
   prearranged sigs, the semaphore alphabet, or wigwag representation
   of international Morse code characters.
   (2) Lights. They may be used to send prearranged msgs such
   as the identity of frd units. International Morse code msgs may be
   transmitted with lights. Infrared devices are also employed for
   signaling and as landing and assembly aids in abn and amph
   ops.
   (3) Pyrotechnics. Pyrotechnics, including smoke, are issued
   in various colors and types. The meanings of certain sigs are
   given in the unit SOP. Sigs usually are included for ident of frd
   units, controlling fire, marking tgts and reporting locs. The xmsn
   and reception of pyrotechnic sigs are preplanned to insure effectiveness.
   Pyrotechnics may be used for comm within and between
   gnd units, between gnd units and acft, and between gnd units
   and ships offshore. The chief value of pyrotechnic sigs lies in the
   speed with which certain info can be xmited to large numbers of
   trps and to isolated units.
   (4) Panels. Two general types of panels are issued for comm
   with acft -- marking and identifying panels; and those for transmitting
   msgs. Marking and identifying panels are made in bright
   fluorescent colors. They may be used to mark psns and identify
   units as friendly. Black and white sets of panels for xmitting
   msgs are issued for use on light and dark backgrounds, respec-
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной под-
   готовкой, а также для пересказа по-английски после восприятия на слух.
   264
   tively. They are used to xmit brief msgs or to identify a particular
   unit.
   с. Sound Communications. Snd comm are typified by such
   simple devices as whistles, sirens, bells, voice amplifiers and
   explosive devices. The chief value of snd 'sigs is to attract attention,
   xmit prearranged msgs and to spread alarms. Msgs in
   international Morse code may be sent by snd sigs.
   Physical Communications Means *
   Messenger Communications. Msgr comm are the most secure
   means available to all units. It is the most effective method for
   xmsn and delivery of lengthy msgs and bulky items. The efficiency
   of msgr comm depends on the selection and training of msgrs.
   It is flexible and reliable, its speed depends on the mode of travel,
   tac sit, terrain and the trafficability of routes. Limitations include
   vulnerability to en act in fwd areas and the lack of person-toperson
   conversation. '
   Msgs, either scheduled or special, are also grouped according
   to their mode of transportation (e.g. scheduled motor messenger,
   special air messenger, scheduled foot messenger, etc.). Scd msgr
   are used when unit locs change infrequently and the quantity of
   traffic warrants a routing schedule. Sp msgr are used whenever
   more rapid svc or special handling is required.
   EXERCISES
   IV. Переведите вопросы и ответьте на них по-английски:
   1. Что понимается под термином "вид связи"?
   2. На какие группы делятся виды связи?
   3. Что понимается под термином "телесвязь"?
   4. Какие виды телесвязи вы знаете?
   5. Каковы недостатки и преимущества телеграфной связи?
   6. Какова скорость передачи информации при использовании
   телетайпной связи?
   7. Что представляет собой бильдсвязь [телевизионная связь]?
   8. С помощью каких средств передаются зрительные сиг-
   налы?
   9. Для чего применяются зрительные сигналы?
   10. Можно ли с помощью флажков и фонарей передавать до-
   несения по азбуке Морзе?
   11. Каково назначение сигналов, передаваемых с помощью
   пиротехнических средств?
   12. Какие виды сигнальных полотнищ вы знаете и для каких
   целей они применяются?
   13. Какими средствами передаются звуковые сигналы и ка-
   ково назначение этих сигналов?
   * Рекомендуется для письменного перевода на слух по предложениям.
   265
   14. В чем состоит преимущество связи посыльными по срав-
   нению с другими видами связи?
   15. В каких случаях используются посыльные, доставляющие
   донесения по графику, и в каких случаях -- специальные посыль-
   ные?
   V. Переведите на слух в быстром темпе:
   в соответствии с конкретным требованием; to place under a
   brigade; средства обозначения мест высадки и сбора; to provide
   communications; поднимать тревогу; передача, излучение или
   прием сигналов; to provide signal communications facilities;
   позволять вводить график движения по маршрутам; to develop
   electronic equipment; передача флажками знаков международ-
   ной азбуки Морзе; to provide signal centers; передавать донесе-
   ние; to be employed on a common-user basis; использоваться для
   прямой связи по направлениям; to spread alarms; сочетание
   звуковой и графической информации; подавлять распростране-
   ние радиоволн; to identify a particular unit; обозначать позиции
   на местности; trafficability of routes; управлять огнем; to mark
   targets; при проведении воздушно-десантных и морских десант-
   ных операций; to identify units as friendly.
   VI. Переведите письменно *:
   1. Телевизионная cвязь осуществляется при помощи телеви-
   зионной аппаратуры. Этот вид связи применяется для передачи
   изображений местности, расположения и передвижения своих
   войск и войск противника, боевой и специальной техники, а так-
   же боевых документов (карт, схем на кальке, фотографий, тек-
   стовых документов). Телевизионная связь обеспечивает быстроту
   и надежность получения данных об обстановке и контроль за
   боевыми действиями войск.
   2. Радиосвязь применяется для управления войсками. Она
   является наиболее надежным видом связи, способным обеспе-
   чить непрерывность управления войсками в самых сложных ус-
   ловиях боевой обстановки. Средства радиосвязи обеспечивают
   связь между подразделениями, находящимися как на месте, так
   и в движении. С помощью радиосредств обеспечивается быстрое
   установление связи с подразделениями, местонахождение кото-
   рых неизвестно, а также обеспечивается связь с подразделения-
   ми через территорию, занятую противником, и через труднопро-
   ходимую местность.
   3. Визуальная связь осуществляется с помощью зрительных
   средств, таких, как флажки, фонари, пиротехнические средства,
   сигнальные полотнища и др. Средства зрительной связи приме-
   няются для управления огнем артиллерии и подразделениями
   войск, а также для подачи сигналов взаимодействия и оповеще-
   * Рекомендуется также для устного перевода с повторениями в аудитории.
   266
   ния войск. Зрительная связь осуществляется условными сигна-
   лами и азбукой Морзе.
   VII. Выступите в роли переводчика *:
   1. Что представ-
   ляют собой звуко-
   вые сигналы?
   2. В каких слу-
   чаях применяются
   звуковые сигналы?
   3. С помощью ка-
   ких средств пере-
   даются звуковые сиг-
   налы?
   4. Какие факторы
   ограничивают ис-
   пользование звуко-
   вых сигналов?
   5. Какие средства
   применяются для по-
   дачи зрительных сиг-
   налов?
   6. В чем недостат-
   ки зрительных сиг-
   налов?
   7. Какими поло-
   жительными свой-
   ствами обладают
   зрительные сигна-
   лы?
   1. Sound signals are any signals received
   by the unaided ear, regardless of
   the method of transmission.
   2. They are used when the distance is
   not too great and when immediate communications
   with large numhers of personnel
   is necessary.
   3. Sound signals may be transmitted
   by whistles, bugles, horns, sirens, bells,
   voice amplifiers, and other noise-making
   devices to transmit prearranged signals
   and spread alarms.
   4. Sound signals may be used for transmitting
   short and simple messages only
   to prevent misunderstanding. Their effectiveness
   is greatly reduced by battle noise.
   They are vulnerable to enemy interception;
   therefore, their use may be restricted for
   security reasons.
   5. Signal flags, colored lights, smoke,
   flares, and panels are widely used for
   transmitting visual signals.
   6. Visual signals are easily misunderstood,
   are very vulnerable to interception,
   and the enemy may use similar signals
   for purpose of deception and confusion.
   Their use is restricted during poor visibility
   and may be prohibited for security
   reasons.
   7. Visual signals cannot be intercepted
   in the same manner as radio or telephone
   transmissions and are valuable for special
   control and reconnaissance uses, particularly
   during periods of radio silence.
   Lesson 38
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   patching facilities имущество для восстановления
   поврежденных проводных ли-
   ний связи
   * Рекомендуется предварительно сделать зрительно-устный перевод
   диалога.
   267
   electrical rerouting
   physical relocation of circuits
   secure facilities
   classified information
   communications link
   messenger service (msgr svc)
   amplitude-modulated (AM)
   frequency-modulated (FM)
   radio net
   division rear signal center
   command signal center
   supporting signal center
   forward area signal center
   switching central
   technical control center
   message center
   cryptographic section (crypto
   sec)
   telegraph (tg)
   tape relay
   radio set
   radio relay facilities (RADREL
   facs)
   radio traffic (rdo tfc)
   operations-intelligence net
   radioteletypewriter net (RATT
   net)
   net control station (NCS)
   general purpose net
   division CG command net
   division TOC net
   air force air request net
   268
   переключение передачи по про-
   водной линии связи на новое
   направление
   перемещение проводных линий
   связи
   средства, обеспечивающие
   скрытность работы связи
   секретные сведения
   линия связи
   служба посыльных
   с амплитудной модуляцией,
   амплитудно-модулированный
   с частотной модуляцией, час-
   тотно-модулированный
   радиосеть
   узел связи при тыловом КП
   дивизии
   командный узел связи
   обеспечивающий узел связи
   передовой узел связи
   центральный коммутатор узла
   связи
   часть технического контроля
   узла связи
   пункт сбора и отправки донесе-
   ний
   шифровальное отделение
   телеграф; телеграфный
   ретрансляция с задержкой по
   времени
   радиостанция
   радиорелейные средства
   радиообмен
   оперативно - разведывательная
   сеть связи
   радиотелетайпная сеть связи
   главная станция радиосети
   сеть связи общего пользования
   командная радиосеть команди-
   ра дивизии
   дивизионная сеть связи управ-
   ления текущими боевыми
   действиями
   сеть связи ВВС для подачи
   заявок на авиационную под-
   держку
   tactical air control party
   (TACP)
   air force tactical air direction
   net
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   div comm sys; comm svc; CP; instls; ckts; facs; SUPCOM HQ;
   fwd; opns; SIGCEN; div arty; echs; subor comds; acft; avn; AM;
   FM; armd; mech; div sig bn; COMMCEN; comm fac; rec; xmsn;
   msgs; crypto sec; msgrs; tml equip; fax; RATT; intel; NCS; Gl;
   G4; TOC; SSB; 'tac opns; tac spt; sta; TACP's; UHF.
   II. Укажите возможные сочетания терминов первой группы с терминами вто-
   рой группы. Полученные сочетания переведите:
   Первая группа: command; electrical; classified; communication;
   task; messenger; patching; tape; secure; radio; switching;
   signal; message; terminal; logistical; physical; telephone; commanding;
   trains.
   Вторая группа: organization; facilities; station; area; post;
   system; central; service; equipment; rerouting; relay; general;
   information; traffic; net; center; relocation.
   III. Переведите словосочетания, включающие глаголы to establish, to operate,
   to maintain. Употребите словосочетания в предложениях:
   a) to establish communications networks; to establish communications;
   to establish messenger service; to establish messenger
   relay posts;
   269
   команда управления тактиче-
   ской авиацией
   сеть связи ВВС для наведения
   тактической авиации
   * * *
   to facilitate the relocation of
   units
   to permit electrical rerouting
   at each echelon of division
   headquarters
   to maintain communications
   to establish communications
   to function as part of the corps
   to request air support
   to direct aircraft
   to fly direct support mission
   облегчать перемещение частей
   и подразделений
   позволять переключать пере-
   дачи по проводной линии
   связи на новые направления
   при каждом командном пункте
   дивизии
   поддерживать связь
   устанавливать связь
   действовать в составе корпуса
   запрашивать авиационную под-
   держку
   наводить самолеты
   делать вылет для выполнения
   задачи по непосредственной
   поддержке войск
   b) to operate communications networks; lo operate signal
   centers; to operate a groupment of signal communications facilities;
   to operate the Army's communications systems;
   c) to maintain communications networks; to maintain communications;
   to maintain a groupment of signal communications
   facilities; to maintain the Army's communications systems.
   IV. Переведите предложения, используя приведенные ниже слова и словосо-
   четания:
   1. Система связи дивизии должна обеспечивать связь между
   частями и подразделениями, находящимися на большом удале-
   нии друг от друга. 2. В распоряжении подразделений связи дол-
   жно находиться имущество для восстановления поврежденных
   проводных линий, чтобы можно было переключать передачи на
   новые линии связи. 3. Связисты Должны уметь устанавливать,
   эксплуатировать и обслуживать в техническом отношении аппа-
   ратуру связи. 4. Служба посыльных предназначена для связи
   командных пунктов дивизии с основными подчиненными частя-
   ми дивизии. 5. Для подсоединения подвижных радиостанций с
   частотной модуляцией к телефонной сети на каждом узле связи
   устанавливаются радиопроводные станции. 6. На оперативную
   часть узла связи возложены прием, передача и доставка доне-
   сений в части и подразделения. 7. Радиостанции используются
   для установления и поддержания связи между командными
   пунктами дивизии.
   patching facilities; widely dispersed units; signalmen; to link
   echelons of division headquarters with; telephone system; communications
   center; division communications 'system; to permit electrical
   rerouting; to install, operate and maintain signal communications
   facilities; major subordinate commands; radio-wire
   integration station; messenger service; for interconnecting mobile
   frequency-modulated radio stations to; to be charged with the
   responsibility for receipt, transmission and delivery of messages;
   to establish and maintain communications.
   TEXT
   DIVISION COMMUNICATIONS SYSTEM*
   The div comm sys is designed to provide comm required for
   command and control. The sys must provide the following:
   a. Comm svc to widely dispersed units.
   b. Flexibility to meet changes in division task organization
   and, at the same itime, to facilitate the relocation of units, CP's
   and instls.
   с Patching facilities to permit elec rerouting and physical
   relocation of ckts with a minimum of system changes.
   * Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
   270
   Type division area communications
   271
   d. Secure facs for transmitting classified info.
   e. Reliable and alternate means of comm.
   The div comm sys normally consists of 'the following:
   a) Signal centers at each echelon of div HQ, SUPCOM HQ
   and at three fwd sites in the div zone of opns.
   b) Multichannel communications links to interconnect the div
   SIGCEN, div arty HQ, HQ of each bde, and other major subordinate
   division units as requiied.
   c) Div ground messenger service and air messenger service
   to link echs of div HQ with the major subor comds of the div
   (acft are provided by the avn unit of the div).
   d) AM and FM radio nets.
   e) Radio-wire integration stations at each SIGCEN except div
   rear, for interconnecting mobile FM rdo stas to the telephone
   system at the SIGCENs.
   Signal Centers *
   The SIGCENs are the focal points around which the div comm
   sys is built. In 'the armd, inf, and mech divs the div sig bn
   operates command SIGCENs at div main and alternate, supporting
   SIGCENs at div SUPCOM and div rear, and three fwd area
   SIGCENs located at sites in (the vicinity of the bde trains areas.
   A div SIGCEN is a groupment of sig comm facs installed,
   operated and maintained by a sig unit. Each SIGCEN provides
   communications center facilities, a switching central, a technical
   control center and appropriate external means of communication.
   A COMMCEN is a comm fac charged with the responsibility for
   the rec, xmsn and delivery of msgs received or sent via sig comm
   means. Normally the COMMCEN contains a message center,
   a crypto sec, msgrs and telegraph and/or teletypewriter tml equip
   for transmitting and receiving msgs. Other capabilities such as
   fax, tape relay and data transmission may be provided when
   authorized.
   Radio Nets **
   AM and FM radio nets form an integral part of the div comm
   sys. Normally radio sets are used to establish and maintain initial
   comm between echs of div HQ. As RADREL and wire facs become
   available, radio traffic requirements will be reduced.
   The div radio nets are classed as internal and external.
   Type internal radio nets include:
   a. Operations-Intelligence Net (RATT Net) used to control
   opns and intel functions within the div. The net control station is
   located al the div main CP.
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительным чте-
   FIMOM вслух и опорой на текст в момент перевода и для пересказа по-английски
   после восприятия на слух.
   т ' Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной под-
   готовкой.
   272
   b. Administrative-Logistics Net (RATT Net) employed for the
   transmission of administrative and logistical traffic. NCS is
   located at the div SUPCOM HQ, with div main and alternate
   copying all traffic of interest to Gl and G4.
   с General Purpose Net (RATT Net).
   d Division CG Command Net (FM) which provides the div
   commander with short-range direct-voice communica'tions to all
   major subor unit commanders.
   e. Division TOC Net (SSB-Voice) which provides the div
   commander and members of his staff concerned with the current
   tac opns and the tac spt thereof with long-range communications
   to the major subordinate unit commanders of the div.
   External division radio nets comprise:
   a. Corps Command Net (RATT). This is actually the Coirps
   commander's net to permit command and operational control of
   subor units. When the div functions as part of 'the corps, the corps
   sig bn furnishes the RATT sta at 'the div main CP for operation
   in the designated corps command net.
   b. Air Force Air Request Net (AM) used by TACP's to request
   immediate air spt from the Air Force.
   с Air Force Tactical Air Direction Nat (UHF) employed by
   TACP's to direct Air Force acft flying direct spt msn.
   EXERCISES
   V. Ответьте на вопросы:
   1. What is the division communications system designed for?
   2. What mus't the division communications system provide?
   3. What does the division communications system consist of?
   4. What is the purpose of multichannel communications links?
   5. What are radio-wire integration stations used for?
   6 What signal centers does the division signal battalion operate?
   7. What is a division signal center and what does it provide?
   8. What is a communications center?
   9. What does the communications center contain?
   10. How are the division radio nets classed?
   11. What type internal radio nets are established in the division'
   12. What is the Operations-Intelligence Not (Administrative-
   Logistics Net, Division TOC Net) used for?
   13. What external division radio nets do you know'
   14. What is the purpose of the Air Force Air Request Net (Air
   Force Tactical Air Direction Net)?
   VI. Переведите на слух в быстром темпе:
   поднимать тревогу; to warrant a routing schedule; облегчать
   перемещение частей и подразделений; to attract attention; пере-
   давать секретные сведения; to permit electrical rerouting; опозна-
   273
   вать свои части; to mark positions; при каждом командном пунк-
   те дивизии; to permit physical relocation of circuits; докладывать
   о местонахождении; указывать цели; to interconnect mobile
   frequency-modulated radio stations to the telephone system; обслу-
   живать узлы связи; on a point-to-point basis; подавлять рас-
   пространение радиоволн; to receive messages; передавать доне-
   сения; on a common-user basis; устанавливать связь; to maintain
   communication; действовать в составе корпуса; to request air
   support; наводить самолеты; to fly direct support missions;
   устанавливать, обслуживать и поддерживать в технически ис-
   правном состояний средства связи; to be charged with the responsibility
   for receipt, transmission and delivery of messages.
   VII. Переведите письменно:
   1. В армии США одним из элементов системы связи дивизии
   является служба посыльных. Батальон связи дивизии разверты-
   вает (to provide) службу посыльных от командных пунктов ди-
   визии ко всем штатным и приданным частям. Как правило, по-
   сыльные направляются ('to dispatch) вышестоящими (higher)
   штабами в нижестоящие (lower) штабы. Однако в определенных
   случаях посыльные могут направляться из подчиненного штаба в
   вышестоящий штаб. Офицеры связи (liaison officers), которые
   обычно курсируют между штабами, могут также использоваться
   для доставки спешных (urgent) донесений.
   Существует два вида посыльных -- посыльные, доставляющие
   донесения по графику, и специальные посыльные. Посыльные,
   доставляющие донесения по графику, убывают и возвращаются
   в установленное (specified) время и следуют по заранее установ-
   ленным маршрутам. Специальные посыльные используются в до-
   полнение к службе посыльных, работающей по графику (scheduled
   messenger service) для доставки донесений в части,
   к которым не были установлены маршруты.
   2. Американцы считают, что системой связи, отвечающей тре-
   бованиям ведения боя с применением ядерного оружия, является
   порайонная система связи. По этой системе организация связи
   в дивизионном звене возлагается на батальон связи дивизии.
   Бригада должна организовывать связь в пределах своего команд-
   ного пункта и к подчиненным ей подразделениям. По всей поло-
   се дивизии ('throughout the division zone) команды, выделяемые
   батальоном связи дивизии, развертывают узлы связи. Эти узлы
   связи устанавливают связь с бригадами и другими частями, рас-
   положенными в их зоне.
   3., Узел связи, как правило, включает оперативную часть,
   часть технического кинтршш и центральный коммутатор. Опера-
   тивная часть узла связи осуществляет прием, передачу и достав-
   ку донесений, используя различные средства связи. В состав
   оперативной части входят пункт сбора и отправки донесений,
   шифровальное отделение и оконечная телеграфная, телетайпная
   274
   и прочая аппаратура, предназначенная для передачи и приема
   донесений.
   4. Радиосеть -- это способ организации радиосвязи, при кото-,
   ром с помощью одной радиостанции обеспечивается связь коман-
   дира с несколькими подчиненными или взаимодействующими
   командирами или штабами. В зависимости от назначения в со-
   став радиосети могут входить три и более радиостанций. Все
   радиостанции, включенные в радиосеть, работают на одной вол-
   не (on the same frequency) и, кроме своих позывных (call signs),
   имеют общий (common) позывной радиосети.
   VIII. Переведите письменно на слух по абзацам (перевод с заметками) *:
   Battalion Radio Nets
   Battalion command net. This net provides immediate voice
   communications for the battalion commander, his staff and attached
   and supporting elements. Vehicular and portable sets make
   this net flexible and responsive to command requirements. Traffic
   includes tactical orders, coordination and intelligence. The net
   control station, normally in the battalion command post operations
   vehicle, includes a ground-iplane antenna to increase transmission
   range.
   Battalion administrative-logistical net. NCS for this net is
   located in the SI S4 vehicle, and the traffic passed is of mutual
   interest to both these staff officers. Other staff officers and
   service company radio stations operate in this net as required.
   If the range is not excessive, the net will afford communications
   between S4 and the battalion trains.
   Battalion surveillance net. This net is established by the S2
   as required, and is used for the 'transmission of reports and instructions
   between the S2 and the battalion ground surveillance
   section. The NCS is located in the vehicle of the surveillance
   section sergeant.
   Battalion mortar platoon fire direction net. This radio net is
   used for internal fire direction of the heavy mortar platoon of the
   battalion. The fire direction center of the platoon also maintains
   FM radio contact with the FDC of the direct support artillery
   battalion and with the maneuver battalion commander through the
   battalion command net. NCS is located at the FDC of the platoon.
   Lesson 39
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   * Рекомендуется также для устного перевода на слух по предложениям.
   275
   radar (rdr)
   transmitter (xmtr)
   receiver (revr)
   directional antenna
   радиолокационная станция,
   РЛС
   передатчик
   приемник
   направленная антенна
   timer
   indicator
   power supply unit
   pulse
   echo
   radio wave
   elevation
   pip
   screen
   radar set
   radio station (rdo sta)
   beam antenna
   telescopic rod antenna
   dry battery
   generator
   microphone (mic)
   earphone
   radio frequency (RF)
   amplifier
   amplifier circuit
   output
   oscillator
   modulator
   amplitude modulation (AM)
   frequency modulation (FM)
   radio circuit (rdo ckt)
   demodulator
   detector
   discriminator
   headset
   alternating current (AC)
   headphone
   transceiver
   tuning
   синхронизатор
   индикатор, индикаторное уст-
   ройство
   агрегат питания
   импульс
   отраженный сигнал [импульс]
   радиоволна
   угол места цели
   выброс; импульс (на экране
   индикатора)
   экран
   радиолокационная станция,
   РЛС
   радиостанция
   лучевая антенна
   телескопическая штыревая ан-
   тенна
   сухая батарея
   генератор
   микрофон
   наушник
   радиочастота, высокая частота
   усилитель
   усилительный контур, контур
   усилителя
   выходной сигнал
   гетеродин
   модулятор
   амплитудная модуляция
   частотная модуляция
   радиосхема
   демодулятор, детектор
   детектор
   дискриминатор, различитель
   головной телефон, наушники
   переменный ток
   головной телефон, наушники
   приемопередатчик
   настройка
   to send (out) pulses
   to receive echoes
   to amplify echoes
   to generate a radio frequency
   signal
   276
   посылать импульсы
   принимать отраженные сигна-
   лы [импульсы]
   усиливать отраженные сигна-
   лы [импульсы]
   генерировать сигнал радиочас-
   тоты [высокочастотный сиг-
   нал]
   * * *
   to place intelligence on the
   signal
   to increase the output of the
   oscillator
   to add voice intelligence to the
   RF signal
   to pass signals
   to reject signals
   to remove the voice intelligence
   to pick up signals
   to operate the headset
   to pass a RF alternating current
   through the conductor
   накладывать информацию на
   сигнал
   усиливать выходной сигнал ге-
   теродина
   накладывать информацию, пе-
   реданную голосом, на сигнал
   радиочастоты [высокочастот-
   ный сигнал]
   пропускать сигналы
   подавлять сигналы
   выделять информацию, пере-
   данную голосом
   принимать сигналы
   приводить в действие головной
   телефон
   пропускать переменный ток
   радиочастоты через провод-
   ник
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   rdr; xmtr; rcvr; xmsn; rdo; yd; dis; tglt; ant; opns; comps;
   equip; rdo sta; RF; sig; AM; FM; freq; intel; ckts; cbt.
   II. Переведите предложения, используя приведенные ниже словосочетания:
   1. Передатчик РЛС получает электроэнергию от агрегата пи-
   тания и преобразует ее в очень мощные 'импульсы электромаг-
   нитной энергии. 2. Прием отраженного сигнала осуществляется
   в интервале между посылкой двух импульсов. 3. Передатчик ра-
   диостанции должен выполнять три основных задачи: генериро-
   вать сигнал радиочастоты, усиливать этот сигнал и модулировать
   сигнал радиочастоты звуковым сигналом. 4. Радиостанция может
   иметь лучевую или телескопическую штыревую антенну, а в ка-
   честве агрегата питания использовать сухие батареи или генера-
   тор. 5. Дчя выделения информации, передаваемой голосом,
   в приемниках радиостанций используются контуры демодулято-
   ров, а для усиления демодулированных звуковых сигналов--уси-
   лители.
   to amplify demodulated audio signals; to remove the voice
   intelligence; radar transmitter; radio set; demodulator circuits;
   interpulse interval; radio receiver; to generate a RF signal; dry
   batteries; power supply unit; telescopic rod antenna; very intense
   pulses of electromagnetic energy; to modulate the RF signal with
   an audio signal; radio transmitter; beam antenna.
   277
   III. Подберите эквиваленты словосочетаний:
   an acronym derived from the
   initial letters of the phrase
   to send (out) pulses
   to receive echoes from the
   nearest objects
   to determine the range to the
   target
   to permit the determination of
   azimuth of the target
   to amplify weak echoes
   to convert echoes into the form
   of bright patterns
   to generate a radio frequency
   signal
   to provide a means of placing
   intelligence on the signal
   to increase the ouitput of the
   oscillator
   to add voice intelligence to the
   RF signal
   to vary the frequency of the RF
   signal
   to readily pass signals
   to reject signals
   to remove the voice intelligence
   to be sensitive to amplitude
   changes
   signals picked up by the antenna
   to operate the loudspeaker
   to radiate electromagnetic
   waves
   the intelligence is fed to the
   headphones
   a transmitter and receiver conitained
   in the same physical
   unit
   278
   принимать отраженные от бли-
   жайших объектов сигналы
   усиливать слабые отраженные
   сигналы
   генерировать сигнал радиочас-
   тоты [высокочастотный сиг-
   нал]
   усиливать выходной сигнал ге-
   теродина
   выделять информацию, пере-
   данную голосом
   сигналы, принимаемые антен-
   ной
   излучать электромагнитные
   волны
   определять расстояние до це
   ли
   преобразовывать отраженные
   сигналы в яркие пятна
   посылать имлульсы
   свободно пропускать сигналы
   быть чувствительным к измене-
   ниям амплитуды
   акроним, образованный из пер-
   вых букв слов выражения
   подавлять сигналы
   приводить в действие громко-
   говоритель
   информация подается на го-
   ловные телефоны
   передатчик и приемник, смон-
   тированные в виде одного
   блока
   изменять частоту сигнала ра-
   диочастоты [высокочастотно-
   го сигнала]
   давать возможность установ-
   ления азимута цели
   накладывать информацию, пе-
   реданную голосом на сигнал
   радиочастоты
   обеспечивать возможность на-
   ложения информации на сиг-
   нал
   TEXT
   RADAR*
   Radar is an acronym derived from the initial letters of the
   phrase "radio detecting and ranging." Every rdr essentially consists
   of six components: transmitter, receiver, directional antenna,
   timer, indicator and power supply unit.
   The xmtr takes electricity from the power supply unit and by
   means of a directional antenna sends out very inltense pulses of
   energy in a narrow beam with intervals between them. The rcvr
   is active during these intervals. lit receives echoes from the
   nearest objects soon after the xmsn of the pulse, from objects at
   intermediate range later on and from the most distant objects
   near the end of the interpulse interval. When sufficient time has
   elapsed to permit the reception of echoes from the most distant
   ^objects of interest, the xmtr sends another short pulse, and the
   cycle repeats.
   The delay between the xmsn of the pulse and the reception of
   the echo is due to the fact that the rdo waves used travel with
   the speed of light. In the units convenient in rdr, the speed of
   light (about 186,000 miles per second) is 328 yd per millionth
   of a second, or microsecond. Since the radio energy from the rdr
   xmtr must travel the dis from the rdr to the tgt twice, each
   microsecond of delay between the xmsn of a pulse and the reception
   of an echo corresponds to 164 yd of range between radar set
   and tgt. Thus, the elapsed time between sending and receiving
   pulse enables us to determine the range to "the tgt while the fact
   that the ant is directional permits the determination of azimuth
   and elevation of the tgt.
   The received weak echoes are then amplified and converted
   into the form of bright patterns (pips) readable for the operater
   on an indicator screen. The timer serves to syncronize the opns
   of separate comps of'the radar set.
   RADIO EQUIPMENT **
   The basic equip components of a rdo sta are as follows:
   (1) transmitter, (2) receiver, (3) antenna (a beam or a telescopic
   rod antenna), (4) power supply unit (dry batteries or a
   generator), (5) a microphone and (6) earphone.
   The xmtr must perform three functions -- generate a radio
   frequency signal, amplify that RF signal and provide a means
   of placing intelligence on the sig.
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительным чте-
   нием вслух и опорой на текст в момент перевода. Часть текста может исполь-
   зоваться для письменного перевода на слух по предложениям.
   ** Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительной под-
   готовкой. 'Первые четыре абзаца могут также использоваться для письменного
   перевода на слух по абзацам с заметками.
   279
   The xmtr contains an oscillator circuit to generate the RF
   sig, sufficient amplifier circuits to increase the output of the
   oscillator to ithe power level required for proper opn, and the
   modulator circuits which add voice intelligence to the RF sig.
   The modulator uses the audio signal to vary the amplitude (AM)
   or frequence (FM) of the RF sig.
   The rcvr must select RF sigs of the proper freq. It must
   convert the intel contained on these signals into a usable form,
   and it muist have the capability to amplify signals.
   Radio waves of many freqs are present in Ithe air. A rcvr must
   be able to select the desired freq from all 'those present. This is
   possible since rdo ckts can be designed to readily pass sigs of a
   particular freq, while rejecting the others.
   The rcvr uses a demodulator ckt to remove the voice intel.
   If ithe demodulator ckt is sensitive to amplitude changes, it is
   used in AM sets and is called a detector. A demodulator ckt which
   is sensitive to freq changes is used for FM receptrbn. This ckt
   is called a discriminator.
   The rcvr contains amplifiers to amplify the weak RF signals
   picked up by the ant into signals of sufficient strength for proper
   operation of the modulator. In addition, there are amplifiers to
   amplify the demodulated audio sig to a power level which will
   operate the headset or loudspeaker properly.
   The transmitting ant is a conductor which radiates electromagnetic
   waves when an RF alternating current is passed through
   it. The receiving ant must intercept the electromagnetic waves
   that are present in the air. When these waves cut the antenna
   conductor they cause an RF current to flow in the conductor. This
   current is then passed to the rcvr where it is amplified and
   demodulated, and the intel contained on it is then fed to the headphones
   or speakers.
   Many rdo stas employ transceivers. A transceiver is a xmtr
   and a rcvr contained in the same physical unit. Since weight and
   space are of great importance in cbt actions, the transceiver is
   widely used. Normally the receiving and transmitting functions
   are independent within the unit. Some functions, such as the
   power supply, the antenna circuits and the automatic tuning, may
   be common to bath sections.
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What components does every radar consist of?
   2. What does radar transmitter (receiver, antenna, indicator,
   timer, power supply unit) serve for?
   3. How does a radar sot operate?
   4. What are the basic equipment components of a radio
   station?
   5. What functions must the radio transmitter perform?
   280
   6. What circuits does the radio transmitter contain and what
   are the functions of these circuits?
   7. What must the radio receiver be able to do?
   8. What circuits does the radio receiver use?
   9. What is the difference between a detector and a discriminator?
   10. What are the two kinds of amplifiers of a radio receiver?
   11. How does a transmitting antenna (receiving antenna)
   operate?
   12. What is a transceiver?
   V. Переведите на слух в быстром темпе:
   подавлять сигналы; to interconnect mobile radio stations to
   the telephone system; посылать импульсы; to request air support;
   подавать информацию на репродуктор; to maintain communication;
   приводить в действие головной телефон; to operate 'signal
   centers; свободно пропускать сигналы; to establish communication;
   выделять информацию, переданную голосом; to transmit
   classified information; излучать электромагнитные волны; to
   permit physical relocation of circuits; принимать отраженные от
   ближайших объектов сигналы; to convey a message; усиливать
   выходной сигнал гетеродина; to suppress radio propagation; ге-
   нерировать сигнал радиочастоты; to spread alarm; накладывать
   информацию на сигнал; to warrant a routing schedule; изменять
   амплитуду сигнала радиочастоты.
   VI. Переведите письменно:
   1. РЛС представляет собой устройство для обнаружения и
   определения местоположения объектов (целей) в космическом
   пространстве (space), в воздухе, на море и на суше путем облу-
   чения (by irradiating) их радиоволнами и приема отраженных
   от этих объектов волн. Направление прихода отраженных сиг-
   налов дает возможность получить сведения об азимуте и угле
   места цели (объекта) относительно РЛС. Расстояние от РЛС до
   объекта (т. н. наклонная дальность -- slant range) определяется
   по времени, прошедшему между моментом излучения импульса
   радиоволн и моментом приема отраженного сигнала.
   РЛС классифицируются по месту их установки на наземные,
   самолетные (airborne) и корабельные (shipborne); по принципу
   действия -- па импульсные и непрерывного излучения (continuous-
   wave). По тактическому назначению РЛС подразделяют-
   ся на станции обнаружения воздушных (air-search radar), над-
   водных (sea-search radar) или наземных (ground-itarget-search
   radar) целей; станции наведения истребителей (fighter control
   radar), наведения ракет на начальном участке траектории
   (launching radar) и т. д.
   Основными составными частями РЛС являются передатчик,
   направленная антенна, приемник, индикатор и источник электро-
   питания.
   281
   2. Современный радиопередатчик состоит из следующих ос-
   новных элементов: 1) гетеродина, основное назначение которого
   заключается в создании высокочастотных колебаний (RF oscillations);
   2) усилителя, усиливающего мощность колебаний гете-
   родина до необходимого уровня; 3) модулятора, назначение ко-
   торого состоит в наложении информации, переданной голосом,
   на высокочастотный сигнал.
   Радиоприемник представляет собой устройство, предназна-
   ченное для выделения сигналов нужного радиопередатчика с
   последующим их усилением и преобразованием в форму, необ-
   ходимую для приведения в действие воспроизводящего аппарата
   (reproducing device). (громкоговорителя, головных телефонов и
   т. д. ). Основными элементами радиоприемника являются: 1) уси-
   лители, усиливающие слабые сигналы радиочастоты, принимае-
   мые антенной; 2) демодулятор, предназначенный для выделения
   информации, переданной голосом; 3) усилители звукового сигна-
   ла, усиливающие демодулированный звуковой сигнал до уровня,
   необходимого для приведения в действие наушников.
   VII. Замените выделенные слова и словосочетания синонимами и переведите
   предложения:
   1. A complete radar system consists of a transmitter, an
   antenna, a receiver, a display unit, a synchronizer and a power
   supply 'unit. 2. The echoes are received by the receiver through its
   antenna and are impressed on the radar scope in the form of pips.
   3. Radiolocator can direct bombs to distant target areas and if
   the weather precludes visual bombing can spot the targets. 4. The
   pulses of radio waves are transmitted at regularly spaced intervals
   so that the echo waves returning from the object can be detacted
   by the radar receiver during the time between the transmitted
   pulses.
   Lesson 40
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   electronic warfare (EW)
   electromagnetic spectrum
   electronic warfare support
   measures (ESM)
   electronic countermeasures
   (ECM)
   electronic countercountermeasures
   (ECCM)
   electronic warfare information
   (EW info)
   282
   война с применением радиотех-
   нических средств, радиоэлек-
   тронная война
   спектр электромагнитных коле-
   баний, электромагнитный
   спектр
   радиоразведка; радиотехниче-
   ская разведка
   радиопротиводействие
   меры борьбы с радиоразведкой
   и радиопротиводействием
   сведения об электронной аппа-
   ратуре противника
   jamming
   operational characteristics
   intercept equipment
   direction finding
   ESM information
   spot jamming
   barrage jamming
   jamming signal
   communications deception
   traffic (tfc)
   radio operator
   imitative deception
   manipulative deception
   communications intelligence
   (COMINT)
   simulative deception
   dummy radio net
   communications personnel
   (comm pers)
   communications security
   (comm scty)
   transmission security
   communications traffic (comm
   tfc)
   counter
   authentication
   активные помехи; создание ак-
   тивных помех
   эксплуатационные характери-
   стики
   аппаратура перехвата
   радиопеленгация
   сведения радиоразведки
   создание прицельных помех;
   прицельные помехи
   создание заградительных по-
   мех; заградительные помехи
   сигнал помехи
   введение в заблуждение с по-
   мощью средств связи
   радиообмен
   радист
   имитация работы радиосредств
   противника
   радиодезннформация
   радиоразведка средствами свя-
   зи
   имитация работы радиосредств
   своих войск
   ложная сеть радиосвязи
   личный состав войск связи;
   связисты
   обеспечение скрытности рабо-
   ты средств связи
   обеспечение скрытности связи
   обмен информацией с помощью
   средств связи; радиообмен;
   телефонный обмен; телеграф-
   ный обмен
   оказывать противодействие
   удостоверение подлинности
   (документа)
   to retain friendly use of the
   electromagnetic spectrum
   to search for radiated electromagnetic
   energy
   to intercept radiated electromagnetic
   energy
   to conduct electronic countermeasures
   сохранять возможность для
   своих радносредств исполь-
   зовать электромагнитный
   спектр
   вести поиск электромагнитных
   излучений
   осуществлять перехват элек-
   тромагнитных излучений
   осуществлять радиопротиво-
   действие
   283
   to conduct electronic countercountermeasures
   to derive the electronic warfare
   support measures information
   to react to radio messages
   to pose as an authorized station
   Lo lead opposing knees into a
   trap
   to maintain dummy radio nets
   to conduct communications intelligence
   to enhance transmission security
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   EW; frd; ESM; ECM; ECCM; mil opns; info; en; equip; stas;
   xmsn; tfc; rdo msgs; comm sys; COMINT; instls; str; mov; acts;
   rdo freqs; xmsn scty; maint pers; comm scty.
   II. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   устанавливать использование противником спектра электро-
   магнитных колебаний; сохранять возможность для своих радио-
   средств использовать электромагнитный спектр; фиксировать
   электромагнитные излучения; проводить анализ электромагнит-
   ных излучений, осуществлять радиопротиводействие, вести борь-
   бу с радиоразведкой и радиопротиводействием; определять тех-
   нические и эксплуатационные характеристики систем связи
   противника; вести поиск систем связи; устанавливать принад-
   лежность систем связи; сведения радиоразведки, полученные
   таким образом; планировать операции по радиопротиводей-
   ствию; не позволять противнику успешно использовать электро-
   магнитный спектр; вводить радистов в заблуждение; приводить
   командиров в замешательство, сбивать штабных офицеров с
   толку; принимать решение на основе радиограмм; выдавать
   себя за радиста штатной радиостанции; передавать ложные
   радиограммы; отдавать ложный приказ; заманивать войска про-
   тивника в ловушку; вводить войска в заблуждение относительно
   численности противника; сохранять ложные сети радиосвязи;
   обеспечивать своим войскам возможность использования элек-
   тромагнитного спектра; проводить разведку средствами связи.
   284
   вести борьбу с радиоразведкой
   и радиопротиводействием
   получав сведения радиораз-
   ведки
   принимать решение на основе
   радиопрограмм
   выдавать себя за радиста
   штатной радиостанции
   заманивать войска противника
   в ловушку
   сохранять ложные сети радио-
   связи
   проводить разведку средства-
   ми связи
   усиливать обеспечение скрыт-
   ности связи
   III. Переведите словосочетания, обращая внимание на многозначность глагола
   to conduct. Употребите словосочетания в предложениях.
   to conduct electronic countermeasures; to conduct combat
   operations; to conduct electronic countercountermeasures; to conduct
   electronic warfare support measures; to conduct electronic
   warfare intelligence supporting operations.
   TEXT
   ELECTRONIC WARFARE *
   EW is defined as military action involving the use of electromagnetic
   energy to determine, exploit, reduce or prevent hostile
   use of the electromagnetic spectrum and action which retains frd
   use of the electromagnetic spectrum. EW encompasses Electronic
   Warfare Support Measures (ESM), electronic countermeasures
   (ECM) and electronic countercountermeasures (ECCM).
   Electronic Warfare Support Measures *
   ESM is that division of EW involving actions taken to search
   for, intercept, locate, record and analyze radiated electromagnetic
   energy for the purpose of exploiting such radiations in support
   of mil opns. It provides a source of EW info required to conduct
   ECM and ECCM.
   a. Effective jamming and deception activities depend upon
   adequate info concerning en Communications systems, such as
   capabilities, employment and vulnerabilities. ESM provide the
   means and methods used to determine the technical and operational
   characteristics of hostile comm sys.
   b. Use of the ESM techniques enables the en to use intercept
   equip to search for and identify frd communications systems based
   on transmission frequency, power output, type of modulation and
   other technical parameters. This data base, together with direction-
   finding procedures, provides a reasonable determination of
   the type and probable use of the sys (equip), number of stas in
   a radio net and the general loc of individual stas. The ESM info
   thus derived is used to plan and conduct ECM opns.
   Electronic Countermeasures **
   ECM is that division of EW that involves actions taken to
   prevent or reduce an enemy's effective use of the electromagnetic
   spectrum. ECM includes both jamming and deception.
   Electronic jamming is the deliberate radiation, reradiation or
   reflection of electromagnetic energy with the objective of impairing
   * Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
   ** Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительным чте-
   нием вслух и опорой на текст в момент перевода, а также для пересказа
   по-английски после восприятия на слух.
   285
   the use of electronic devices, equip, or systems being used by an
   en. The two basic types or modes of communications jamming are
   spot and barrage, each of which may be modulated by a variety
   of jamming signals.
   Communications deception is the xmsn of false tfc in an
   attempt to deceive, confuse, or mislead radio operators and rnmmanders,
   and staff officers who must react it о rdo msgs. Communications
   deception can be divided into two major types -- imitative
   and manipulative deception.
   Imi'tative deception involves rdo xmsn by an pnemy operator
   posing as an authorized sta in a- friendly radio net. Initially, the
   frd operator, as the first recipient of the deceptive message, and
   ultimately others in the chain of command could fall prey to this
   type of deception.
   In manipulative deception the en transmits fraudulent messages
   over his own comm sys in an attempt to deceive fiiendly
   communications intelligence (COMINT) resources. For example,
   the en may deliberately issue a false order for his forces to withdraw
   in an attempt to lead opposing forces into a trap. Simulative
   deception (a type of manipulative deception) is ithe fraudulent
   creation of radiations normally associated with specific units,
   instls, or activities. This is done to confuse or deceive frd forces
   as to the loc str, mov, or intent of the en. For example, the en may
   maintain dummy radio nets after his actual units have departed
   from the area.
   Electronic Countercountermeasures *
   ECCM is that division of EW involving acts taken to insure
   friendly use of the electromagnetic spectrum despite the enemy's
   use of EW. Since all rdo freqs are vulnerable to ECM -- for example,
   jamming and/or deception -- comm pers must expect the en
   to employ ECM whenever it is advantageous. Obviously, the more
   info the en obtains concerning a frd comm sys through
   COMINT/ESM, the more effective will be his ECM. To prevent
   or reduce the effectiveness of ECM by the enemy, it is therefore
   necessary that he be prevented from conducting effective ESM,
   COMINT and other EW intelligence supporting operations. For
   the field commander, communications security, especially transmission
   security, and reduced communications traffic is the most
   effective means of countering enemy intelligence exploitation
   efforts and, thus, possible subsequent ECM opns. Xmsn scty is
   enhanced by proper communications planning, training of operators
   and maint pers, siting of equip and authentication procedures.
   Protective measures against ECM consist of both comm scty
   procedures and ECCM.
   * Рекомендуется для письменного перевода на слух по предложениям.
   286
   EXERCISES
   IV. Переведите вопросы и ответьте на них по-английски:
   1. Что представляет собой радиоэлектронная война?
   2. Чем занимается радиоразведка?
   3. От чего зависит создание активных помех и введение про-
   тивника в заблуждение?
   4. Что дает противнику ведение радиоразведки?
   5. Что такое радиопротиводействие?
   6. Какие виды радиопротиводействия вы знаете?
   7. Что имеется в виду под созданием активных помех?
   8. Какие имеются виды активных помех?
   9. Как осуществляется введение противника в заблуждение с
   помощью средств связи?
   10. Какие методы введения противника в заблуждение вы
   знаете?
   11. Как осуществляется имитация работы радиосредств про-
   тивника?
   12. Какими средствами достигается радиодезинформация?
   13. В чем заключаются меры борьбы с радиоразведкой и ра-
   диопротиводействием?
   14. Чем достигается обеспечение скрытности связи?
   V. Расшифруйте сокращения:
   strat comm; elct equip; comd comm sys; C-E off; SIGCEN;
   comd op со; fwd comm со; sig spt op oo; CW; RATT; SOP; xmsn;
   xmit; scd msgr; vis sig; ckt; AM; FM; COMMCEN; rec; msg; tml
   equip.; NCS; SSB; RADREL facs; rdo tfc; TACP; UHF; rdr; xmtr;
   rcvr; RF; EW; ESM; ECCM; COMINT; rdo freq; xmsn scty.
   VI. Переведите на слух в быстром темпе:
   to send out pulses; вести поиск электромагнитных излучений;
   to feed the intelligence to the loudspeakers; вводить радистов в
   заблуждение; to pass the current to the receiver; принимать ре-
   шение на основе радиограмм; to radiate electromagnetic waves;
   приводить штабных офицеров в замешательство; to operate the
   headset; планировать операции по радиопротиводействию; to pass
   signals; получать сведения радиоразведки; to reject signals; уста-
   навливать принадлежность систем связи; to remove the voice
   intelligence; отдавать ложный приказ; to pick up signals; сохра-
   нять ложные сети связи; to pass an RF alternating current
   through the conductor; уменьшать эффективность радиопротиво-
   действия; to place intelligence on the signal; заманивать войска
   противника в ловушку; to receive echoes; проводить разведку
   средствами связи; to amplify echoes; усиливать обеспечение
   скрытности связи; to generate a radiofrequency signal; осуще-
   ствлять перехват электромагнитных излучений; to increase the
   output of the oscillator; вести борьбу с радиоразведкой и радио-
   противодействием; to determine the technical and operational characteristics
   of hostile communications systems.
   287
   VII. Переведите устно с опорой на текст в момент перевода *:
   1. Радиоразведка представляет собой добывание сведений о
   противнике с помощью разведывательной аппаратуры путем
   поиска, пеленгации, перехвата и анализа излучений его радио-
   технических средств (радиосвязи, радиолокации, радионавига-
   ции и др.).
   2. Разведка средствами связи осуществляется с помощью
   электрических средств связи для добывания сведений о против-
   нике. В качестве средств разведки используются радиоприемни-
   ки, при помощи которых осуществляется перехват радиопередач.
   Кроме того, используются средства проводной связи, с помощью
   которых осуществляется подслушивание (overhearing) телефон-
   ных переговоров и запись телеграфных передач.
   3. Радиопротиводействие охватывает мероприятия, исклю-
   чающие и затрудняющие применение противником его радио- и
   радиотехнических средств. Радиопротиводействие осуществляет-
   ся путем создания активных радиопомех или введением против-
   ника в заблуждение с помощью средств связи. Активные помехи
   могут быть прицельными и заградительными, а введение про-
   тивника в заблуждение с помощью средств связи может дости-
   гаться имитацией работы радиосредств противника или приме-
   нением радиодезинформации.
   4. Обеспечение скрытности работы средств связи в бою до-
   стигается проведением комплекса мероприятий с целью не допус-
   тить или затруднить противнику возможность перехвата пере-
   даваемых сведений, а также возможностью обнаружения пунктов
   управления. К этим мероприятиям относится сохранение в тайне
   всего, что касается организации связи; ограничение или полное
   запрещение применения тех или иных средств связи в соответ-
   ствии с боевой обстановкой; ограничение круга лиц, имеющих
   право пользоваться радио- и проводными средствами связи.
   VIII. Расшифруйте тактические условные знаки:
   * Рекомендуется также для перевода на слух по предложениям.
   288
   IX. Переведите устно на слух по предложениям:
   Vulnerability of Communications Systems
   The modern div depends increasingly on electronic devices for
   command and control of forces and employment of wpns. Because
   this dependence on electronic devices makes the div vulnerable to
   hostile actions which reduce their effectiveness, the electromagnetic
   environment has become an important factor in the conduct of
   warfare. Although radios generally provide instantaneous reliable
   communications, the emission of electromagnetic energy makes
   any radio transmission vulnerable to interception and exploitation
   by the en. Analysis of intercepted communications signals can
   result in 'the determination of the type, purpose, location and composition
   of radio nets and associated units, as well as technical
   parameters. To be effective, the div must plan for actions designed
   to insure the effective use of its communications systems regardless
   of enemy countermeasures. Similarly, friendly forces must be
   capable of employing deliberate actions to degrade or deny the
   enemy's effective use of his communications systems. Therefore,
   maximum protection against electronic warfare is achieved by
   denying or limiting the amount of such information available to
   the en. The most effective means of denial are adequate communications
   security practices and limiting communications traffie to
   only mission essential communications. The foregoing considerations
   emphasize the value of electronic warfare and the closely
   related communications security practices.
   289
   CHAPTER IX
   AIR DEFENSE
   (US views)
   Lesson 41
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   air defense
   Aerospace Defense Command
   (ADC)
   phased-anay ladar Cobra Dane
   dish-itype radar
   data storage unit
   raw radar information
   reference data
   tabular data
   display board
   indicator console
   intercept flight path
   interrogator
   height finder radar
   identification friend-or-foe
   (IFF)
   pulse code
   identification operator
   flight plan
   reading
   weapons allocation operator
   SAM allocator
   to detect an aircraft
   to work out details
   to feed information
   to exercise a supervisory role
   290
   обнаруживать самолет
   вырабатывать детальные дан-
   ные
   вводить информацию
   осуществлять контроль
   противовоздушная оборона,
   ПВО
   командование воздушно-косми-
   ческой обороны
   РЛС "Кобра Дсйн" с фазиро-
   ванной антенной решеткой
   РЛС с параболической антен-
   ной
   блок хранения данных
   необработанная радиолока-
   ционная информация
   справочные данные
   табличные данные
   индикаторное табло
   пульт индикации
   траектория перехвата
   радиолокационный запросчик
   РЛС определения высоты це-
   ли; радиовысотомер
   система опознавания "свой --
   чужой"
   импульсный код
   оператор аппаратуры опозна-
   вания
   план полета
   показание (прибора)
   начальник ПВО района
   начальник ракетных средств
   ПВО района
   * * *
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   ADC; AF; atk; msls; US; acft; AD; info; wpn; sys; IFF; tgt;
   SAM; survl.
   II. Выпишите из текста многокомпонентные термины со словом radar и пе-
   реведите их.
   III. Укажите возможные сочетания терминов первой группы с терминами вто-
   рой группы. Полученные сочетания переведите:
   Первая группа: defense; control; surveillance; weapon; flight;
   radar; computer; drone; communication; command; operator.
   Вторая группа: center; plan; apparatus; site; system; radar;
   target; sector; control; traffic; network; identification.
   TEXT
   AEROSPACE DEFENSE COMMAND*
   The Aerospace Defense Command (ADC), with a primary
   mission of strategic warning, became a specified Command on
   July 1, 1975 assuming Continental Air Defense (CONAD) responsibilities
   for controlling AF and Army defense forces.
   While taking on the new responsibilities, ADC is also streamlining
   its surveillance and warning apparatus. With forthcoming
   improvements in existing systems and the application of new
   technologies in detection hardware, the warning of a further atk
   will come sooner and with better definition.
   One of these new systems -- phased-array radar nicknamed
   Cobra Dane, at Shemya, Alaska -- is already under construction
   to fill a gap in the space-watching network. Another phased-array
   project that will be a new step forward in detecting submarinelaunched
   msls is Pave Paws. It calls for two phased-array
   radars -- one on each coast -- to replace the six dish-type radars
   now scanning from US shorelines.
   Method of Operation **
   It is one thing to detect an acft, but quite another to ensure
   that the detection is adequately reported and displayed. In modern
   AD systems all this is done by computer. Computers, incorporating
   data storage units are designed to collect and sift the raw
   radar info, and display reference and tabular data on display
   boards and indicator consoles to various operators and to others
   in the long chain of command.
   The computers also work out certain other details. They can
   recommend the best wpn to use, display the intercept flight path
   * Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
   ** Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительным чте-
   нием вслух и опорой на текст в момент перевода.
   291
   info for the benefit of the appropriate wpn, hold the characteristics
   of the various types of fighters used in US Air Force and scramble
   them on demand, recommend the tracks to be taken by acft to get
   back to base.
   The principal advantages of this sys lay in the speed with
   which it could solve AD problems and display the results. Immediately
   after a detection radar detects an acft, the interrogator
   and height finder radar are switched on to see whether the acft is
   displaying IFF (identification friend-or-foe) or not, and to find
   out the target's height. All this info is converted into a pulse code
   form and transmitted to the AD centers where it is automatically
   fed into the computer which now has the target's position, course,
   speed, height and identity. The computer then labels it with a
   track number and automatically sends the info away to all
   interested agencies.
   An identification operator then compares the target's data
   with all known flight plans held in the computer store; a process
   which only takes a matter of milliseconds to perform.
   If the tgt's details do not correspond with any flight plan and
   it is not showing IFF, the computer will display the relative times
   reading which would be taken by the various wpns available to
   make an interception, and the wpns allocation operator then
   decides which wpn to use. If he decides on msls, he passes the
   responsibility to the SAM allocator who passes the necessary info
   to the selected battery which then starts the engagement.
   At the firing unit the operator exercises a supervisory role but
   can if necessary fire the msl himself. The firing unit's computer
   makes the necessary corrections to the tgt data supplied by the
   survl radar in order to put the tracking radar on the tgt. It also
   works out the possibility of an interception, generates guidance
   phase and then orders the arming of the missile's proximity fuze
   and notifies the end of the engagement.
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What do you know about the ADC?
   2. What is the mission of the two new phased-array radar
   systems?
   3. What electronic equipment is used in ADC?
   4. What are the duties of the identification operator?
   5. What are the duties of the SAM allocator?
   V. Переведите на слух в быстром темпе:
   захватывать превосходство в воздухе; to evaluate data; удер-
   живать превосходство в воздухе; to locate hostile aircraft; коор-
   динировать действия всех сил ПВО Северной Америки; to
   dispatch interceptors; переводить данные в цифры; to deploy
   292
   Semiautomatic Ground Environment System; раннее оповещение;
   command and control apparatus; вся система обороны; surveillance
   and tracking; воздушное пространство Северной Америки;
   interconnected network of electronic computers; выполнять слож-
   ную работу; automated sampling; обработка информации; AD oi
   Europe; все операции осуществляются ЭВМ; data storage unit;
   собирать и обрабатывать информацию; reference and tabular
   data; соответствующее оружие; to get back to base; решать проб-
   лемы ПВО; to find out'the target's height.
   VI. Переведите устно:
   1. It consists of the capabilities to transmit air surveillance
   data from gathering sources to direction centers.
   2. Работа системы заключается в получении сведений об об-
   наруженном самолете, его опознавании, выработки данных о его
   местонахождении и автоматическом расчете данных на перехват.
   3. The air surveillance data are evaluated at the direction
   centers, from which weapons assignment and guidance is generated.
   4. Получив данные радиолокаторов обнаружения о появле-
   нии какого-то самолета, счетно-решающая машина сопоставляет
   эти данные с планами полетов своих самолетов или принимает
   сигнал радиолокационного ответчика "свой -- чужой" (IFF
   responder).
   5. It compares inputs from radar with known friendly traffic
   and if they coincide then the plane is identified.
   6. Если появление самолета не совпадает с планами полетов,
   а сигнал ответчика не соответствует коду, счетно-решающая ма-
   шина рассчитывает скорость самолета, высоту и пеленг и все эти
   данные графически проектирует на экран индикатора.
   7. For the processing of data and weapon control NORAD uses
   the SAGE system.
   8. Система ПВО представляет собой комплект электронных
   счетно-решающих машин, автоматически перерабатывающих
   данные радиолокаторов обнаружения, радиолокационных экра-
   нов, средств связи, а также командных устройств.
   VII. Расскажите по-английски об организации ПВО объекта, используя рису-
   нок на с. 294.
   VIII. Переведите письменно:
   Коренные изменения в средствах воздушного нападения,
   происшедшие в последнее время, значительно усложнили и рас-
   ширили круг задач, решаемых войсками противовоздушной обо-
   роны. В настоящее время на них возлагается ведение борьбы с
   различными воздушными целями. Это потребовало больших ка-
   чественных изменений в средствах противовоздушной обороны.
   Теперь войска противовоздушной обороны имеют на вооружении
   293
   высокоэффективные зенитные ракетные комплексы, ракетонос-
   ные, сверхзвуковые истребители-перехватчики, зенитную артил-
   лерию, мощные радиолокационные станции, автоматизирован-
   ные системы управления, средства связи и другие средства борь-
   бы. Они способны поражать воздушные цели в любых условиях
   обстановки, на любых высотах и скоростях полета, на дальних
   и ближних подступах к обороняемым объектам.
   Point air defense
   / -- antenna антенна радиолокационной станции; 2 -- aggressor воз-
   душный противник; 3 -- early-warning radar радиолокационная стан-
   ция дальнего рбнаружения; 4 -- electronic computer электронная
   счетно-вычислительная машина; 5 -- antiaircraft artillery command
   post командный пункт зенитной артиллерии; 6--antiaircraft artillery
   firing positions огневые позиции зенитной батареи; 7 -- guided missile
   command post командный пункт управляемых ракет; 8 -- antiaircraft
   guided missile launching sites стартовые позиции управляемых
   ракет; 9 -- fighter aircraft command post командный пункт наве-
   дения истребительной авиации; 10-- jet interceptor fighter реактив-
   ный истребитель-перехватчик; И -- runways взлетно-посадочные по-
   лосы; 12 -- defended installation обороняемый объект
   На командование войск ПВО возлагается задача управления
   боевыми действиями при отражении налетов авиации, баллисти-
   ческих ракет и других средств нападения. Для этого командова-
   т ь войск ПВО НОРАД располагает комплексом автоматизиро-
   ванных и полуавтоматизированных систем, обеспечивающих на-
   блюдение за воздушно-космическим пространством, сбор, анализ
   и передачу информации и координацию боевых действий всех
   систем ПВО и ПРО.
   В рамках агрессивного блока НАТО создана объединенная
   европейская система ПВО, которая охватывает группу стран,
   входящих в Североатлантический блок, и простирается в виде
   вытянутой дуги от Норвегии через Италию до Турции.
   294
   IX. Выступите в роли переводчика:
   1. Когда и с какой
   целью было создано
   специальное коман-
   дование противовоз-
   душно - космической
   обороны?
   2. Что еще вы мо-
   жете сказать по это-
   му вопросу?
   3. Что вам извест-
   но об организации
   ПСО Североамери-
   канского континен-
   та?
   4. А что вам из-
   вестно об организа-
   ции ПКО США?
   1. The ADC became a specified Command
   in 1975 with a primary msn of
   strategic warning and responsibility for
   controlling AF and Army defense forces.
   2. While 'taking on the new responsibilities,
   ADC is also streamlining its surveillance
   and warning apparatus to ensure
   the earlier and better warning and definition
   of aerial attacks.
   3. The antiaircraft defense sys is the
   most advanced part of the ADC. The
   North American continent is divided into
   eight operational regions. The 20th, 21st,
   26th and the Alaskan cover the USA. The
   22nd covers Canada, while the 23d, 24th,
   and 25th cover the whole of the North
   American continent.
   4. At present, the Cobra Dane, a large
   phased array radar, at Shemya, Alaska,
   is under construction, to fill a gap in the
   spacewatching network. The Pave Paws
   sys with the mission of detecting submarine-
   launched msls, on each coast, is still
   in the planning stage.
   Lesson 42
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   forward area
   complement
   protection
   air defense brigade
   survivability
   launching area
   fire control area
   nuclear-capable weapon
   theater commander
   ground target
   control van
   forward elements
   передовой район
   дополнять
   прикрытие; охранение; обеспе-
   чение; защита
   бригада ПВО
   живучесть; способность выдер-
   жать удар
   район расположения старто-
   вых позиций
   пункт управления огнем
   оружие, допускающее примене-
   ние ядерных зарядов
   командующий войсками на
   ТВД
   наземная цель
   командный автомобиль
   передовые части
   295
   swim kit
   infrared horning system
   rotating barrel
   barrel life
   ground support weapon
   maneuver force
   visual detection
   visual identification
   visual tracking
   combat area
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   AD; div; wpn; HIMAD; msl sys; rr; CZ; HAWK; fwd; LOMAD;
   SHORAD; AF; def; frd; en; acft; mbl; equip; msl; mblty; mvmt;
   con; tgt; mph; gnd tgt; veh; mech; bat; APC; rpm; log; gnd spt
   wpn; Bn.
   II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   to provide the protective cover; to engage enemy aircraft;
   to locate in the area; to permit the utilization of a weapon; the
   utilization of a wpn to its maximum capability; to fill the gaps
   with other types of wpn; to complement each other; to provide
   far defense in depth; to assign down to corps level; to affect survivability;
   to provide high-altitude coverage; to keep pace with;
   dependence upon visual detection and identification.
   III. Укажите возможные сочетания терминов первой группы с терминами вто-
   рой группы. Полученные сочетания переведите.
   Первая группа: cover; acft; missile; weapon; defense; protection;
   unit; corps; battery; mobility; speed; capability; zone; target;
   gun; logistics; rear.
   296
   комплект имущества для обес-
   печения плавучести (маши-
   ны)
   система самонаведения по ин-
   фракрасному излучению
   вращающийся ствол
   продолжительность службы
   ствола
   оружие поддержки наземных
   войск
   ударная группа
   визуальное обнаружение
   визуальное опознавание
   визуальное слежение [сопро-
   вождение]
   район боевых действий
   * * *
   to provide the necessary protective
   cover
   to permit the utilization of
   a weapon
   to be assigned down to corps
   level
   in the SP version
   обеспечить необходимую защи-
   ту
   позволять использовать любое
   огневое средство
   быть приданным корпусу
   в самоходном варианте
   Вторая группа: air defense; enemy; system; area; antiaircraft;
   army; cross-country depth; ground; fire installation; launcher;
   carrier; problem; airborne; position; site; highway; maneuver;
   force.
   TEXT
   AIR DEFENSE PROTECTION FOR THE DIVISION*
   To provide the necessary protective cover for the div, the Army
   has developed a spectrum of wpns designed to engage en acft
   at all altitudes. High-to-medium-altitude AD (HIMAD) is currently
   provided by the Nike-Hercules msl sys. The HIMAD sys
   are normally located in the rr areas or in the CZ and are deployed
   to cover a large area. The HAWK msl sys is normally deployed
   in the fwd areas and is designed to provide low-to-medium-alti'tude
   AD (LOMAD). There are several wpn systems available to
   provide low-altitude, short-range AD (SHORAD) throughout the
   CZ. These are the Chaparral/Vulcan systems and the man-portable
   Redeye wpn.
   The family of wpns systems, consisting of both AF interceptors
   and ground-based AD wpns, permits the utilization of a wpn
   to its maximum capability while filling any gaps with other types
   of wpns. The AD family of wpns thus complements each other and
   provides for defense in depth.
   Nike Hercules
   The Nike-Hercules msl sys is a member of the family of wpns
   available to provide protection for frd forces against en acft.
   •Normally, Nike-Hercules units are not assigned down to corps
   level, but are under an AD brigade at theater level. The Nike-Hercules
   is not actually a mbl sys because of the amount and mass
   of equip.
   Due to its inherent lack of mblty which seriously affects its
   survivability, the Hercules fire units normally are not positioned
   in the forward areas of the CZ. Another hindrance to the frequent
   mvmt for Hurcules units is the large area required for the two tac
   sites (launching and fire con areas), both requiring considerable
   preparation.
   The long-range capability of Nike Hercules enables it to provide
   high-altitude coverage over large zones of the army area
   which. reduces the necessity for frequent moves. The sys is able
   to engage tgts traveling at speeds up to approximately 2, 000 mph
   at ranges of more than 75 miles and at altitudes up to approximately
   100, 000 feet.
   The Nike Hercules is the only nuclear-capable Army AD wpn
   currently available to the theater commander.
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительным чте-
   нием вслух и опорой на текст в момент перевода.
   297
   HAWK*
   The HAWK (homing all the way killer) is a msl sys which
   provides AD against low-to-medium-altitude hostile acft. The
   HAWK msl can attack acft up to approximately 40,000 feet in
   altitude or out to approximately 28 km in range. The sys has no
   capability against gnd tgts. The HAWK sys may be whether SP or
   towed, with the SP version having somewhat greater cross-country
   mblty. A complete HAWK wpn sys is comprised of separate radars,
   launchers and a con van. The SP HAWK uses a special carrier.
   Chaparral
   The Chaparral wpn sys complements -the Vulcan gun sys and
   is the msl portion of the forward area wpns, providing short-range,
   low-altitude def for the forward elements. This wpn is highly mbl
   and is usually mounted on an M730 tracked veh, but is also capable
   of being detached from the carrier and firing from any gnd
   position. The tracked veh provides sufficient mblty to enable the
   wpn to keep pace with armored or mech units. With a swim kit
   installed, the Chaparral is able to ford or swim rivers as required.
   The msl has an infrared homing sys. The short range, about
   5 km, necessitates the Chaparral being positioned well forward
   in the bat area, and also requires employment or a large number
   of fire units within a div area in order to achieve any acceptable
   degree of def capability.
   Vulcan *
   The Vulcan is a 20mm Gatling gun-type wpn with six rotating
   barrels and comes in either towed or SP versions. The towed
   Vulcans are designed for use with airborne or airmobile units.
   In the SP version, the gun sys is mounted on a modified M113A1
   APC. The Vulcan has a 'maximum rate of fire of 3,000 rpm -- in
   bursts of Г0, 30, 60 or 100 rounds -- and a maximum effective
   range of approximately 1,500 meters. The high rate of ammo
   consumption and short barrel life of approximately 12,000 rounds
   create significant log problems.
   The Vulcan is also a very effective gnd spt wpn, especially in
   the SP version. The SP Vukan -- with highway speeds of up to
   40 .mph, cross-country speeds of 15 mph, and a swimming capability
   rs able to keep pace with and def any maneuver force. The
   limited wpn range and dependence upon visual detection and
   identification of acft by the crew limit its effectiveness. Normally,
   two Vulcan and two Chaparrel batteries make up a composite
   Chaparral/Vulcan Bn.
   * Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
   298
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What weapons are designed to provide the necessary protective
   cover for the division?
   2. What msl sys is used to provide LOMAD?
   3. What msl sys is used to provide HIMAD?
   4. What weapon systems are available to provide low-altitude
   SHORAD?
   5. What do you know about Nike-Hercules msl sys?
   6. What is the inherent disadvantage of a Nike-Hercules wpn
   sys?
   7. What wpn sys provides short-range, low-altitude def for the
   forward elements?
   V. Объясните по-английски разницу в значении терминов:
   high-to-medium-altitude AD -- low-tojmedium-altitude AD --
   short-range AD; forward area -- rear area; HAWK --Chaparral;
   launching site -- fire-control site; air defense weapon -- nuclearcapable
   weapon; cross-'couritry mobility -- highway speed; ground
   target --aerial target; carrier -- coritrol van; Chaparral weapon
   system -- Vulcan gun system.
   VI. Расшифруйте тактические условные знаки:
   VII. Переведите на слух в быстром темпе:
   to provide the necessary protective cover; поражать самолеты
   противника на любых высотах; to be located in the rr areas; при-
   крывать большие районы; normally deployed in the fwd areas;
   прикрывать промежутки другими видами оружия; to provide for
   the def in dep'bh; обеспечивать ПВО передовых частей и подраз-
   делений; to be under AD brigade at itheater level; поражать цели
   на высоте до 100 футов; to have capability against gnd tgts;
   вести воздушный бой; to correlate data; оценивать данные.
   299
   VIII. Переведите письменно:
   Зенитная система ХОК представляет собой одноступенчатую
   управляемую ракету с нормальной аэродинамической схемой и
   двигателем, работающим на твердом топливе. Стартовый вес ра-
   кеты около 590 кг, длина 5,1 м, диаметр корпуса 0,336 м, размах
   крыла 1,2 м. Для ракеты разработано несколько различных бое-
   вых частей, в том числе и боевая часть с ядерным зарядом.
   Стартовые пусковые установки обеспечивают пуск в направ-
   лении цели трех ракет очередью.
   Наличие в батарее двух станций облучения позволяет пуско-
   вой установке одновременно вести обстрел двух одиночных или
   групповых целей. При этом по каждой цели в результате исполь-
   зования системы наведения обстрел может вестись не только оди-
   ночными ракетами, но и очередью из нескольких ракет.
   ЗУР ХОК поражает цели, летящие на высоте до 12 км. Мак-
   симальная дальность стрельбы 28 км. Система наведения ЗУР
   полуактивная с радиолокационным самонаведением.
   IX. Выступите в роли переводчика:
   1. Какие основные
   артиллерийские си-
   стемы используются
   для обеспечения
   ПВО войск?
   2. Какие типы зе-
   нитных ракет обес-
   печивают ПВО в по-
   лосе действий диви-
   зий и корпусов Ар-
   мии США?
   3. Что вам извест-
   но о зенитной систе-
   ме ХОК?
   4. Что вам извест-
   но о планах проти-
   воракетной обороны
   США?
   1. At present, the AD projection of
   troops is provided by different AAA pieces
   in use. The principal is the Vulcan, 20mm
   autogun with six rotating"barrels.
   2. To provide the necessary protective
   cover for the division and corps the US
   Army has developed the man-portable
   Redeye wpns, the Nike-Hercules and
   HAWK msl systems.
   3. It is a one-stage rocket, 14 inches in
   diameter, 17 feet long with a wing span
   of 48 inches. It uses a solid-fuel propellant
   and can carry both conventional and
   nuclear warhead.
   4. I don't know much about it. But it's
   known that the US Army is actively
   engaged now in the development of an
   antimissile msl. It is also to provide AD
   of the most important strategic areas of
   the continental US against ICBMs and
   IRBMs.
   X. Подготовьте по-английски доклад на тему "ПКО США".
   CHAPTER X
   US AIRBORNE TROOPS
   Lesson 43
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   airborne troops (abn trps)
   airborne operation (abn op)
   objective area
   joint effort
   short-duration airborne operation
   long-duration airborne operation
   nondivisional
   accompanying supplies
   followup supplies
   relift
   subsequent operations
   sustained combat
   buildup
   airlines of communication
   airborne raid
   linkup
   forward base
   воздушно-десантные войска
   воздушно-десантная операция
   район десантирования, район
   выброски [высадки] воздуш-
   ного десанта; район цели
   совместная операция (с ис-
   пользованием нескольких ви-
   дов вооруженных сил)
   кратковременная воздушно-де-
   сантная операция
   продолжительная воздушно-де-
   сантная операция
   не входящий в состав [подчи-
   нение] дивизии
   материальные средства, до-
   ставляемые одновременно с
   высадкой [выброской] десан-
   та
   материальные средства, до-
   ставляемые после высадки
   [выброски] десанта; пополне-
   ние расхода материальных
   средств после высадки [вы-
   броски]
   переброска; передислокация;
   повторная перегруппировка
   последующие боевые действия
   продолжительный [непрерыв-
   ный, длительный] бой
   наращивание, сосредоточение
   (сил и средств)
   воздушные коммуникации
   воздушный налет [нападение];
   воздушный десант
   соединение (воздушного десан-
   та с наземными войсками)
   передовая база
   301
   airlift
   airborne assault (abn aslt)
   conditions of reduced visibility
   parachute element (prcht elm)
   initial assault
   air-landed unit
   landing area
   parachute assault (prcht aslt)
   airhead (ahd)
   reorganization (reorg)
   assault echelon (aslt ech)
   ground tactical plan (gnd tac
   plan)
   assault aircraft (aslt acft)
   перевозка по воздуху
   высадка воздушного десанта
   условия плохой видимости
   парашютно-десантное подраз-
   деление
   выброска [высадка] первого
   эшелона
   посадочно-десантное подразде-
   ление [часть]
   район высадки
   выброска парашютного десан-
   та
   плацдарм десантирования
   приведение, в порядок; пере-
   группировка; реорганизация
   первый эшелон
   план действия воздушного де-
   санта после десантирования
   транспортно-десантный само-
   лет (ы)
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   abn ops; mov; cbt; log spt; en; obj; tac msn; strat msn; inf;
   mech inf div; spting arty; acft; abn cbt ops; sups; aslt; cbt svc
   spt; nondiv; cbt spt; gnd cbt; trp; comm; AF acft; abn aslt ops;
   nuc; biol; cml; atk; agnt; orgd; preaslt; FA; comdr; prcht aslt;
   catk; armd; armd hel; arty; ahd; abn div; aslt ech; spd; obj; tgt;
   cbt equip; aslt acft.
   II. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   доставка по воздуху; выполнение задачи; вести бой; прово-
   дить воздушно-десантную операцию; получать поддержку; ста-
   вить задачу; выдвигать в район десантирования; охранять важ-
   ные объекты; использовать результаты ядерного удара; пред-
   принимать атаку; рассредоточивать войска; ограничивать
   свободу передвижения.
   III. Найдите в тексте словосочетания, объясните по-английски их смысл, пере-
   ведите и употребите в предложениях:
   airborne operations; combat forces; logistical support; objective
   area; tactical mission; supporting artillery; joint effort; transport
   aircraft; reinforcing unit; routine supply phase; concept of
   employment; strategic threat; to avoid presenting profitable target;
   to drop equipment; to land equipment.
   302
   TEXT
   AIRBORNE OPERATIONS
   (US views)
   General *
   Abn ops involve the mov and delivery by air of cbt forces and
   their log spt into en obj area for the execution of a tac or a strat
   msn. These forces may consist of abn, inf, and mech inf divs and
   air transportable units with spting arty. Abn ops may be a joint
   effort, using US Air Force, Navy, and Army transport acft.
   Classification *
   Abn cbt ops are classified as short-duration and long-duration.
   Div or div units conduct short-duration ops with limited nondivisional
   reinforcing units. They engage in cbt using accompanying
   sups and limited followup sup. There is no routine sup phase: the
   asFt force receives minimum cbt svc spt in the obj area and the op
   terminate with the early relief, withdrawal, or relift for subsequent
   ops.
   In long-duration op, nondiv cbt, cbt spt, and cbt svc spt units
   reinforce abn units. These forces are usually committed to sustained
   gnd cbt. Long-duration ops involve a substantial buildup
   of trp, sup, and equip primarily by airlines of comms.
   The msn assigned to the abn force determines the type of op
   to be conducted. An abn raid is normally a short-duration op,
   while a large-scale op conducted deep in the en's rear is usually
   a long-duration op that requires a buildup by airlines of comm
   and a linkup between two forces. Both types of ops may be either
   tac or strat.
   Concept of Employment **
   Usually abn forces are not committed on msns that can be performed
   as economically or as expeditiously by other cbt forces.
   Abn forces move directly to the obj area or to forward bases. Abn
   forces are airlifted from these forward bases by AF acft to conduct
   abn aslt opns. An abn capability is a strat threat that may compel
   the en to disperse and dissipate his forces to protect vital installations
   in his rear areas and on his flanks.
   Abn forces can exploit the results of nuc, biol, or cml atk when
   existing radiation or level of persistent cml or biol agnt contamination
   in areas of employment is within acceptable limits.
   Abn ops can be conducted in areas occupied by well orgd en
   cbt forces when preceded by neutralizing preaslt air bombardment
   or intensive FA fires.
   * Рекомендуется для зрительно-письмен"ого .перевода.
   ** Рекомендуется для зрительно-устного перевода и пересказа по-ан-
   глийски после восприятия на слух.
   303
   Abn ops can be conducted in either daylight or darkness or
   under other conditions of reduced visibility. Because of the inherent
   difficulties in night or reduced visibility ops, cuindrs prefer
   to launch major abn aslts during daylight. Forces conduct loading
   and a major portion of their air mov during darkness or other
   conditions of reduced visibility to conceal these ops. Forces avoid
   establishing a recognizable pattern of timing in the aslts.
   Prcht elms normally make the initial aslt. Air-landed units
   then move into protected landing areas. When required, abn ops
   can be conducted entirely by prcht. Air-landed units can conduct
   aslt ops without having been preceded by a prcht aslt if the landing
   area is undefended, lightly defended, or neutralized. The abn
   force is most vulnerable to en catk, particularly armd and mech
   forces, immediately after landing. Tac air spt, armd hels, and arty
   restrict the mov of en forces into the ahd area during this period.
   Since the abn div is most vulnerable to en during the landing
   and reorganization of its aslt ech it must land and reorg with
   maximum spd and precision. Cbt elms land on their objs or as
   close to them as possible. They arc orgd to execute gnd tac plan
   and to avoid presenting profitable tgts. Individuals carry only
   essential cbt equip. Additional equip and sups are dropped as
   separate loads or are landed by aslt acft.
   COMMENTARY
   В текстах уроков, рассматривающих тактические вопросы,
   встречаются термины joint и combined. Эти термины синонимич-
   ны, с основным значением совместный, объединенный, союзный.
   Однако при переводе следует помнить некоторые оттенки значе-
   ний. Так, например, термин joint подразумевает состояние и дей-
   ствие, осуществляемое с участием нескольких видов вооружен-
   ных сил. Термин combined имеет оттенок значения многонацио-
   нальный. Так, например, Joint Staff объединенный штаб (всех
   видов вооруженных сил США -- ар'мии, ВВС, ВМС), Combined
   Staff союзный штаб (англо-американский штаб во время второй
   мировой войны); joint exercise совместные учения (проводимые
   несколькими видами вооруженных сил государства), combined
   exercise совместные учения (вооруженных сил нескольких госу-
   дарств) и joint-combined exercise общевойсковые учения объеди-
   ненных сил (с участием различных видов вооруженных сил не-
   скольких союзных государств).
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What do airborne operations involve?
   2. What units may airborne forces consist of?
   3. What is the classification of airborne combat operations?
   4. What is meant by short-duration airborne combat operations?
   304
   5. What are the characteristics of long-duration airborne combat
   operations?
   6. What determines the type of operation to be conducted?
   7. What is the concept of employment of US airborne forces?
   8. Under what conditions can abn ops be conducted?
   9. What is the difference between parachute and air-landed
   units?
   10. What is the airborne force most vulnerable to?
   V. Переведите на слух в быстром темпе:
   высадка парашютного десанта; air-landed operation; высадка
   первого эшелона; to receive support; доставлять по воздуху;
   ground tactical plan; длительный бой; subsequent operations; со-
   средоточивать силы и средства; to airlift equipment; воздушный
   десант; reduced visibility conditions; совместная операция.
   VI. Переведите устно на слух по предложениям:
   Воздушные десанты
   Военные теоретики пришли к выводу, что в ядерной войне
   найдут исключительно широкое применение воздушные десанты.
   В настоящее время ведущие страны оснащают свои вооружен-
   ные силы сильными авиационными средствами. Эти воздушные
   средства включают самолеты с большой полезной нагрузкой,
   а также вертолеты. Все это дает еще больше оснований для пред-
   положения о широком применении воздушно-десантных войск в
   будущем.
   • Воздушные десанты могут высаживаться в составе подразде-
   лений, частей и соединений в любое время и на любом направле-
   нии. В зависимости от характера решаемых задач десанты могут
   быть стратегическими, оперативными (semis'trategic) и тактиче-
   скими, а также специальными. Стратегические десанты могут
   захватывать стратегические плацдармы и удерживать их. Опера-
   тивные десанты найдут применение главным образом в интере-
   сах войск, действующих на театрах военных действий.
   VII. Выступите в роли переводчика*:
   * Рекомендуется предварительно сделать зрительно-устный перевод
   диалога.
   305
   1. При десантиро-
   вании частей и под-
   разделений ВДВ ис-
   пользуется один
   плацдарм или не-
   сколько?
   1. The airborne force can be employed
   in single or multiple airheads. It can use
   a single airhead with all its combat elements
   within supporting distance of each
   other, or it can deploy its subordinate
   combat elements in multiple airheads or
   missions independent of the action of the
   remainder of the force, or only partially
   dependent on it.
   2. От чего зависит
   выбор вида воздуш-
   ного десанта?
   3. В чем преиму-
   щества и недостатки
   десантирования на
   одном плацдарме?
   4. Использование
   нескольких плацдар-
   мов считается более
   выгодным?
   2. The type of assault depends on the
   mission, terrain and weather in the objective
   area, enemy capabilities, forces
   available, and .planned time of unit linkup,
   reinforcement, or withdrawal.
   3. A single airhead facilitates control,
   coordinafion, and planning, but may complicate
   the problem of achieving adequate
   dispersion. A single airhead may make if
   easier for the enemy to determine the location
   and size of the airborne force and to
   counterattack, particularly with nuclear,
   biological, and chemical munitions.
   4. No. Multiple airheads complicate
   control, coordination, and planning; however,
   they provide more dispersion and
   make it more difficult for the enemy to
   acquire intelligence. The possibility of
   defeat in detail is greater, though.
   Lesson 44
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   joint airborne operation
   airlift aircraft
   airmobile operation (airmob
   op)
   airborne division (abn div)
   air assault division (air aslt
   div)
   operational environment
   fo'llowup echelon
   rear echelon
   folllowup element
   assault omit
   departure area
   mounting phase
   takeoff
   takeoff
   306
   совместная воздушно-десант-
   ная операция (с участием
   различных видов вооружен-
   ных сил)
   транспортный самолет
   аэромобильная [посадочно-де-
   сантная] операция
   воздушно-десантная дивизия
   воздушно-штурмовая дивизия
   боевая обстановка
   последующий [второй] эшелон
   тыловой эшелон
   подразделение второго- эшело-
   на
   подразделение первого эшело-
   на
   район погрузки, район сосре-
   доточения (войск воздушно-
   го десанта перед вылетом)
   этап сосредоточения и подго-
   товки войск (для десантной
   операции)
   взлет
   взлетать, подниматься в воз-
   Дух
   marshaling
   mounting camp
   departure airfield
   marshaling area
   air movement phase
   loading side
   drop zone (DZ)
   landing zone (LZ)
   aircraft enro-ute phase
   aircraft over the objective area
   phase
   assault phase
   initial assault landing
   assault objective
   consolidation of the airhead
   initial airhead
   multiple airhead
   parachute landing
   assault aircraft landing
   organization of the objective
   area
   airborne force
   limited offensive operation
   сосредоточение войск (для де-
   санта)
   лагерь сосредоточения и по-
   грузки войск
   аэродром вылета
   район сосредоточения войск
   (для десанта)
   этап переброски (десанта) по
   воздуху
   пункт посадки [погрузки]
   район выброски (парашютно-
   го) десанта
   район высадки (воздушно-по-
   садочного) десанта
   этап следования воздушного
   десанта к месту высадки [вы-
   броски]
   этап выхода самолета в район
   десантирования
   этап выброски [высадки] воз-
   душного десанта
   бой за высадку [высадка, вы-
   броска] первого эшелона де-
   санта
   объект высадки [выброски] воз-
   душного десанта
   закрепление на плацдарме де-
   сантирования
   исходный плацдарм десантиро-
   вания
   плацдарм из нескольких райо-
   нов выброски [высадки]
   выброска парашютного десан-
   та
   высадка воздушно-посадочного
   десанта
   оборудование района десанти-
   рования
   воздушный десант
   наступательная операция с
   ограниченной целью
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Выпишите из текста сокращения терминов и переведите их:
   airborne division; organized; operations; Air Force; aircraft;
   training; equipment; air mobile; objective; mission; echelon;
   assault echelon; airhead; defense; support command headquarters;
   maintenance battalion; supply company; tactical; administrative;
   307
   troops; airborne assault; drop zone; landing zone; parachute;
   enemy; combat operations.
   II. Найдите в тексте словосочетания, переведите их и употребите в предложе-
   ниях:
   to participate in operations; to secure the airhead; to perform
   functions; to load an aircraft-; to assemble the troops; to ready
   the troops for the operation; to prepare for loading into the aircraft;
   the takeoff from the loading sites; the delivery of units to
   the drop zone; to organize the airhead.
   III. Дополните английские эквиваленты, используя приведенные ниже слова и
   словосочетания:
   закрепляться на плацдарме десантирования -- ... the airhead;
   подавлять сопротивление противника --... enemy resistance;
   участвовать в операции --... in operation; проводить аэромобиль-
   ную операцию -- ... airmobile operation; выдвигаться в район
   десантирования --... to the objective area; приземляться в райо-
   не десантирования --... in the objective area; выполнять зада-
   чу--... a mission; обеспечивать долговременную оборону --... the
   defense.
   to reduce; to sustain; to land; to conduct; to engage; to consolidate;
   to move; to accomplish.
   TEXT
   CONDUCT OF AIRBORNE OPERATIONS
   (US views)
   General *
   The abn div is orgd and equipped to engage in frequent joint
   abn ops using AF airlift acft. Org, tng, and equip give the abn
   div the capability of participating in joint airmob ops. The procedures
   for planning and conducting airmob ops are similar to
   those employed in joint abn ops. In each case the abn div prepares
   for the op, moves to the obj area by air, and lands in the obj
   area to accomplish its mission.
   US Airborne and Air Assault Divisions Organization *
   All types of US divs are orgd around similar bases, discussed
   in the previous chapters. The quantity and type of equip, as well
   as the number and type of units, vary as the msn and operational
   environment of the div change. Charts may illustrate the type
   organization of abn and airaslt divs and their major subor units.
   * Рекомендуется для зрительно-увхного перевода и для письменного пере-
   вода по абзацам на слух с заметками.
   308
   Organization for Airborne Operations *
   An abn div is orgd into three echs for a joint abn op: the aslt
   ech, the followup ech, and the rear ech.
   The aslt ech contains those units required in the initial stages
   of the op to secure the ahd.
   The followup ech contains the remaining units required to
   sustain the def of the ahd and to conduct other offensive ops. The
   followup ech normally includes the followup elms of the aslt
   units; spt comd hq; most of the maint bn; and the sup со.
   The rear ech remains in the departure area during the offensive
   and def phases of the op. It contains those units, or parts of
   units, that are not required in the ahd or that can better perform
   their functions in the rear.
   Phases of an Airborne Operation **
   Planning, preparation, and conduct of a joint abn op progresses
   through the following three phases:
   1. Mounting phase, known as that period of time from receipt
   of the planning directive until acft are loaded and ready for takeoff.
   During this period, tac and admin planning is accomplished,
   and trps, equip, and sup are assembled and readied for the op.
   Marshaling takes place during the last part of the mounting
   phase. The mounting camps located near departure airfields
   where the div units complete the final preparation for the abn
   aslt, and prepare for loading into the acft for mvmt to the obj
   area, are referred to as marshaling areas.
   2. Air movement phase is that period of the abn op beginning
   with the takeoff of loaded acft from the loading sites and ending
   with the delivery of units to their DZs or LZs in the air mvmt
   phase. Air mvmt includes acft enroute phase and acft over the obj
   area phase.
   3. Aslt phase is that period of the abn op beginning with the
   initial aslt landing of units on their DZs or LZs and extending
   through the seizure of aslt objs and the consolidation of the initial
   ahd The aslt phase normally is executed employing prcht and
   multiple ahds on hostile territory. Direct aslt landing against
   occupied objs are not attempted by acft unless en resistance has
   been reduced in the obj area. An abn aslt normally involves a
   combination of prcht and a silt acft landings.
   Organization of the Objective Area ***
   The major consideration after the initial aslt landing have
   been made and the initial gnd msns have been accomplished is
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода и для письменного пе-
   ревода по абзацам на слух с заметками
   ** Рекомендуется для зрительно-устного перевода и пересказа по англий-
   ски после восприятия на слух,
   *** Рекомендуется для устного перевода по абзацам на слух с заметками
   309
   the org of the ahd and the surrounding territory, Th" degree to
   which the ahd is occupied and orgd for def is determined by the
   msn, en capabilities, trps available, defensive characteristics of
   the terrain, and duration of the op.
   Subsequent Operations *
   Following the aslt phase and the org of the obj area, the ops
   of the abn force may include conti-nued def of the ahd until linkup;
   limited offensive ops to expand the ahd or to secure additional
   objs that will facilitate the def or f.u'ture ops; gnd or air withdrawal
   to another area; or a buildup of 'forces in the obj area as a base
   for further cbt ops.
   COMMENTARY
   1. Перевод сочетаний с термином landing, имеющим общее
   значение десант, десантирование, высадка, представляет опреде-
   ленный интерес. В терминологических сочетаниях значение этого
   термина конкретизируется препозитивным определением. Напри-
   мер, air landing посадочный десант, parachute landing парашют-
   ный десант, beach landing морской десант, troop landing высадка
   десанта. Русский термин десант переводится сочетаниями landing
   party, landing force. В этом случае вид десанта определяется
   вторым препозитивным компонентом. Например, воздушный де-
   сант air landing force, морской десант sea landing force. Следует
   отметить, что в первом случае прослеживается и еще одно кон-
   кретное значение посадочный десант, в противоположность пара-
   шютному десанту airdrop. Терминологические сочетания air
   landing troops и parachute landing troops переводятся соответ-
   ственно посадочно-десантные войска и парашютно-десантные
   войска.
   2. Термины, образовалные с -borne, имеют значение способа
   доставки. Например, airborne воздушно-десантный, перевозимый
   по воздуху, бортовой; tankborne танковый, перевозимый на тан-
   ках; shipborne корабельный, перевозимый морем; waterborne пе-
   ревозимый водным транспортом; helicopter-borne перевозимый
   на вертолетах; carrier-borne перевозимый на бронетранспорте-
   рах, а также палубный, авианосный, базирующийся на авиа-
   носец.
   EXERCISES
   IV. Переведите вопросы и ответьте на них по-английски:
   1. Какие факторы позволяют использовать воздушно-десант-
   ную дивизию для проведения аэромобильных операций?
   2. Какова организация воздушно-десантной дивизии?
   3. Какова организация воздушно-штурмовой дивизии?
   * Рекомендуется для устного перевода по абзацам на слух с заметками.
   310
   4. Коковы основные эшелоны построения воздушно-десантной
   дивизии при проведении воздушно-десантной операции?
   5. Каковы основные этапы проведения воздушно-десантной
   операции?
   6. Какие подразделения входят в первый эшелон десанта?
   7. Какие подразделения входят в тыловой эшелон десанта?
   8. Какие этапы воздушно-десантной операции вы знаете?
   V. Расшифруйте тактические условные знаки:
   VI. Переведите на слух в быстром темпе:
   захватывать плацдарм; to organize the airhead; оборонитель-
   ные свойства местности; to assemble the troops; выполнять обя-
   занности; airmobile operations; район десантирования; drop zone;
   район высадки десанта; to reduce enemy resistance; подняться
   в воздух; landing zone; закрепляться на плацдарме; assault
   aircraft; воздушно-десантные войска; to load an aircraft; воздуш-
   но-лосадочный десант; sustained defense; парашютный десант;
   to consolidate the airhead.
   VII. Переведите устно *:
   1-. Воздушно-десантная дивизия является основным соедине-
   нием воздушно-десантных войск. Она может вести бой как само-
   стоятельно, так и в составе более крупного соединения (объеди-
   нения). Так же как и пехотная, воздушно-десантная дивизия
   является наиболее крупным соединением. Воздушно-десантная
   дивизия в полном составе может перебрасываться по воздуху
   транспортной авиацией.
   2. Используя результаты ядерных ударов, воздушно-десант-
   ная и воздушно-штурмовая дивизии могут захватывать и со-
   вместно с передовыми частями наступающих войск удерживать
   до подхода главных сил выгодные в оперативном и тактическом
   отношении районы и объекты, захватывать и уничтожать склады
   и базы ядерного оружия, нарушать управление войсками и ра-
   боту тыла противника.
   3. Американские военные специалисты считают, что в буду-
   щей войне особую роль призваны сыграть крупные оперативные
   * Рекомендуется подготовить перевод дома.
   311
   и стратегические воздушные десанты, высаживаемые с целью со-
   действия наступающим войскам в уничтожении ракетно-ядерных
   средств и авиации, в разгроме важнейших группировок сухопут-
   ных войск противника.
   VII. Выступите в роли переводчика *:
   1. Что представ-
   ляют собой аэромо-
   бильные операции?
   2. Каково разли-
   чие между воздуш-
   но-десантной и аэро-
   мобильной операция-
   ми?
   3. Чем отличаются
   аэромобильные опе-
   рации от других на-
   земных операций?
   4. Когда аэромо-
   бильные войска яв-
   ляются наиболее
   уязвимыми?
   5. Почему?
   6. Каковы основ-
   ные трудности в про-
   ведении аэромобилъ-
   ных операций?
   7. Назовите основ-
   ные этапы аэромо-
   бильной операции.
   1. Airmobile operations are operations
   in which ground combat forces and their
   equipment-move about the battlefield in
   aerial vehicles under the control of a
   ground force commander.
   2. The airborne operation may be either
   tactical or strategic. The airmobile operation
   is usually tactical, limited in mission,
   range, and duration.
   3. Airmobile operations are similar to
   other ground combat operations, but differ
   in that they are usually executed in lightly
   defended areas or after a preassault nuclear
   or nonnuclear preparation with the
   advantage of initial tactical surprise.
   4. Airmobile forces are particularly
   vulnerable during landing and assembly,
   especially to enemy armor.
   5. Well, due to their limited ground
   mobility and firepower in the objective
   area.
   6. Airmobile operations require air
   superiority in the objective area and suppression
   of enemy fire. Adverse weather
   restricts airmobile operations more than
   it restricts ground mobile operations.
   7. Airmobile movements are conducted
   in four phases: planning, marshaling,
   movement, and occupation of positions.
   * Рекомендуется предварительно сделать зрительно-устный перевод
   длалога.
   CHAPTER XI
   US AIR FORCE
   Lesson 45
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   Air Staff
   aerospace forces
   strategic aircraft and missile
   forces
   land-based tactical air forces
   air attack
   missile attack (msl atk)
   flight (fit)
   detachment (det)
   flying squadron
   non-flying squadron
   group (gp)
   tactical group (tac gp)
   support group (spt gp)
   wing
   air division
   missile division (msl div)
   air force
   bombardment
   air command
   Strategic Air Command (SAC)
   Tactical Air Command (TAC)
   штаб ВВС
   воздушно-космические силы
   стратегические авиационные и
   ракетные силы
   тактические воздушные силы
   наземного базирования
   воздушное нападение
   ракетный удар
   звено (самолетов); отряд (са-
   молетов)
   отряд
   летная эскадрилья
   нелетная эскадрилья
   авиационная группа
   боевая авиационная группа
   группа материально-техниче-
   ского обеспечения
   авиационное крыло
   авиационная дивизия
   ракетная дивизия
   воздушная армия
   бомбардировка; бомбардиро-
   вочный
   авиационное командование
   стратегическое авиационное
   командование
   тактическое авиационное ко-
   мандование
   313
   to support ground forces in
   combat
   to provide the major space
   research and development
   support
   поддерживать боевые действия
   наземных войск
   оказывать помощь в проведе-
   нии основных научно-иссле-
   довательских и конструктор-
   ских работ по космической
   технике
   * * *
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   DAF; elms; USAF; CSUSAF; msn; strat acft; msl; cbt; def;
   atk; spt; DOD; NASA; sqdn; fits; dets; inf bn; HQ; tac gp; opns;
   SAC; TAC; АТС; AFLC; USAFE; PACAF; AAC; USAFSO.
   II. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   обеспечивать (выделять) воздушно-космические силы; в мир-
   ное и военное время; поддерживать боевые действия наземных
   войск; основные средства транспортировки по воздуху; оказы-
   вать помощь в проведении научно-исследовательских и кон-
   структорских работ по космической технике; оказывать помощь
   в осуществлении программы исследования космоса; подразделе-
   ние боевой эскадрильи, выполняющее единую задачу; в такти-
   ческом отношении; быть сравнимым с; быть в состоянии вести
   полностью самостоятельные боевые действия; предназначаться
   для воздушных операций определенного типа; выполнять опре-
   деленные задачи.
   III. Выпишите из текста все организационные термины и дайте их перевод.
   TEXT
   DEPARTMENT OF THE AIR FORCE*
   The DAF comprises the totality of all elms of the USAF. It is
   administrated by a civilian Secretary appointed by the President,
   and is supervised by the Chief of Staff, United States Air Force.
   To assist the Secretary and the CSUSAF, the Air Staff functions
   in the Pentagon at Washington. The Air Staff employs more
   than 2, 000 Air Force officers and civilian personnel in managing
   the Air Force.
   US AIR FORCE MISSION*
   The primary msn of the Air Force (as stated in the Air
   Officer's Guide) is to provide aerospace forces capable of supporting
   the Nation's objectives in peace and war. The Air Force
   does this by providing strat acft and msl forces to flight a general
   war, land-based tactical air forces to support ground forces in
   cbt, primary aerospace forces for the def of the United States
   against air and missile atk, and primary airlift capability for use
   by all the US Military Services.
   • Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям.
   314
   to be capable of completely
   independent operations
   быть в состоянии вести пол-
   ностью самостоятельные
   боевые действия
   The USAF also provides the major space research and development
   spt for the DOD and assists the NASA in conducting the US
   space program.
   US AIR FORCE LEVELS OF COMMAND *
   Flight. A formation of acft or msls (usually four or more)
   which is a functional subdivision of a combat squadron.
   Detachment. A flight is the lowest echelon of organization
   in flying squadrons. Similarly, a detachment is the lowest echelon
   in non-flying squadron.
   r Squadron. The sqdn is composed nf a HQ and two nr more fits
   (dets). The sqdn is the basic AF tactical and administrative unit.
   It is tactically comparable to an inf bn. The sqdn is the smallest
   Air Force unit operated separately.
   Group. The gp is composed of a HQ and two or more sqdns
   and may be tactical (have flying squadrons) or support (have
   non-flying squadrons) in nature. In either case a group has administrative
   responsibilities. The tac gp is comparable to an infantry
   regiment.
   Wing. The wing is composed of a HQ cand cbt gps and/or
   sqdns, with necessary support organizations. The wing is capable
   of completely independent opns.
   Air or missile division. An air or missile division is normally
   an operational agency.. However, an air division may be both
   operational and administrative. An air division normally consists
   of from two to five wings in addition to the div HQ.
   Air Force. An air force is normally composed of the elms of
   two or more divs. The air force is usually, but not always,
   designed to do a particular type job such as bombardment, troop
   carrier, or training operations.
   Air Command. The air command is usually composed of two
   or more air forces and may or may no>t be designed for a particular
   type of air operations. The air command may have no air forces
   within it, as in the case of the Air Force Logistics Command. The
   air command is tailored to the job assigned it.
   There really is no standard Air Force organization larger- than
   a wing -- actually there are many different types of wings and divs.
   The fact is that large units of the Air Force are tailored to accomplish
   specific msns.
   The major air commands of the USAF are the Strategic Air
   Command (SAC), Aerospace Defense Command, Tactical Air
   Command, (TAC), Air Training Command (АТС), Air University,
   Air Force Logistics Command (AFLC), Air Force Systems Command
   (AFSC), USAF Security Service, and US overseas air
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительным чте-
   нием вслух и опорой на текст в момент перевода
   315
   forces consisting of (1) US Air Forces in Europe (USAFE), (2)
   Pacific Air Forces (PACAF), (3) Alaskan Air Command (AAC),
   (4) USAF Southern Command (USAFSO).
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. By whom is the Department of the Air Force administrated
   and supervised?
   2. What agency assists the Secretary and the Chief of Staff
   of the Air Force?
   3. How many Air Force officers and civilian personnel does
   the Air Staff employ?
   \. What is the primary mission of the Air Force?
   5. What forces and capabilities does the Air Force provide to
   accomplish its primary mission?
   6. What is a flight (squadron)?
   7. What is the difference between flight and detachment?
   8. What units is the squadron (group, wing, air division) composed
   of?
   9. What infantry unit is the squadron (group) tactically comparable
   to?
   10. What is the air force designed for?
   11. What are the major air commands of the United States
   Air Force?
   V. Заполните пропуски требуемыми по смыслу словами и переведите предло-
   жения:
   1. The United States Air Force is administrated by ... and is
   supervised by ... . 2. The Secretary and the Chief of Staff of the
   Air Force are assisted by ... which employs more than 2,000 Air
   Force officers and .... 3. A grouip may have ... squadrons or ...
   squadrons. 4. Four or more aircraft or missiles may be organized
   into a .... 5. Next above the wing may be an ... which is normally
   an ... agency. 6. Above the group comes a ... composed of a headquarters
   and ... and/or ..., with necessary support organizations.
   7. The unit command established within a wing to control two or
   more combat squadrons, of identical or dissimilar types, will be
   identified as a .... 8. Air command may have no air forces within
   it, example being ... .
   VI. Переведите письменно. Значения неизвестных вам терминов выясните по
   словарю:
   The concept of Air Force organization is a flexibility which
   achieves the maximum effectiveness of operation with economy of
   resources. Responsibility for fulfilling a principal mission, of
   which wings and similar independent organizations are representative,
   must be vested in a single commander. Likewise, authority
   316
   to control the primary and support organizations required to
   accomplish the mission must be vested in the same commander,
   because both primary elements and those in immediate support are
   but components of the whole. Each is incomplete without the other
   and the responsibility cannot be divided without compromising
   the commander's effectiveness. The type of support functions and
   the extent to which they are required generally depend upon the
   mission of the principal organization.
   Intermediate echelons (e.g., group or similar unit) will be
   established only when the assigned basic units and functions
   become so numerous and complex that effective control by one
   commander and his staff is not possible. When it is necessary to
   establish an intermediate echelon, the superior commander will
   delegate authority commensurate with the subordinate unit's
   purpose, transfer the appropriate staff elements, and reassign the
   required personnel to the subordinate commander. In most instances
   it will be found inefficient and uneconomical to have more
   than one staff element concerned with the same function within
   an operating unit such as a wing. Therefore, within a base-operating
   organization or an equivalent tactical combat-and-support
   unit, only one overall command and supervisory staff will normally
   be authorized.
   Staff offices will be small and commanders will rely on operating
   units for advice and counsel. The composition of staffs will
   be representative of the unit's purpose and restricted to those elements
   specifically required by the particular organization.
   VII. Переведите письменно *:
   1. Военно-воздушные силы представляют собой вид воору-
   женных сил, предназначенный для совместных действий с други-
   ми видами вооруженных сил, ачтакже для самостоятельного ре-
   шения различных задач. В соответствии с общей структурой
   вооруженных сил страны ВВС могут подразделяться на виды
   авиации, предназначенные для совместных действий с наземны-
   ми войсками, с военно-морскими силами, с воздушно-десантны-
   ми войсками и для самостоятельного решения оперативных
   (semistrategic) и стратегических задач. Организационно ВВС
   состоят, из подразделений, частей и соединений различных видов
   авиации.
   2. К основным авиационным командованиям регулярных
   ВВС США относятся- стратегическое авиационное командова-
   ние, тактическое авиационное командование и командование
   противовоздушно-космической обороны. Стратегическое авиа-
   ционное командование имеет в своем составе три основных воз-
   душных армии -- 2-ю, 8-ю и 15-ю, дислоцирующиеся на конти-
   нентальной части США, 1-ю стратегическую воздушно-космиче-
   * Рекомендуется также для устного перевода с опорой на текст в момент
   перевода после выполнения письменного перевода.
   317
   скую дивизию (strategic aerospace division), расположенную на
   военно-воздушной базе Ванденберг (Vandenburg AFB) в штате
   Калифорния, и 3-ю авиационную дивизию, базирующуюся на
   о. Гуам. Стратегическое авиационное командование объединяет
   в своем составе все авиационные и ракетные средства, предна-
   значенные для нанесения ударов по важнейшим военным и про-
   мышленным объектам в глубоком тылу противника. Воздушная
   армия стратегического авиационного командования гпстоит из
   6--7 авиационных дивизий. Бомбардировочная дивизия включает
   2--3 авиационных крыла и части аэродромного обслуживания
   (air base units).
   3. Тактическое авиационное командование предназначается
   для поддержки наземных войск, а также военно-морских сил при
   проведении морских десантных операций (amphibious opera*
   tions). В состав тактического авиационного командования вхо-
   дят 9-я, 12-я и 19-я воздушные армии. Истребительная авиацион-
   ная дивизия (fighter air division) является основным соедине-
   нием тактического авиационного командования. Она состоит из
   штаба, трех тактических авиационных крыльев и подразделений
   материально-технического обеспечения. Истребительное авиа-
   ционное крыло имеет на вооружении свыше 70 однотипных так-
   тических истребителей и состоит из штаба, четырех тактических
   истребительных эскадрилий, группы аэродромного обслужива-
   ния и подразделений технического обслуживания (maintenance
   units).
   VIII. Выступите в роли переводчика:
   1., Каково назна-
   чение стратегическо-
   го авиационного ко-
   мандования?
   2. Каков со-
   став стратегическо-
   го авиационного ко-
   мандования?
   3. Где находится
   штаб стратегическо-
   го командования?
   4. Какиё самоле-
   ты состоят на воору-
   жении стратегиче-
   ского авиационного
   командования?
   5. Какова органи-
   зация 1-й стратеги-
   318
   1. The mission of the Strategic Air
   Command is to conduct long-range combat
   operations and to perform long-range
   reconnaissance over land or sea either
   independently or in cooperation with land
   and sea forces.
   2. The SAC is composed of three major
   air forces in the United States; the 1st
   strategic aerospace division at Vandenburg
   AFB, Calif; and the 3d air division
   in Guam.
   3. Headquarters of the Strategic Air
   Command is at Offutt AFB, Omaha, Nebr.
   4. The SAC units are equipped with
   heavy bombers, escort fighters, and
   tankers.
   5. The strategic aerospace division is
   composed of a headquarters, two bom-
   ческой воздушно-
   космической диви-
   зии?
   6. Что представ-
   ляет собой авиа-
   ционное крыло?
   7. Имеется ли про-
   межуточная команд-
   ная инстанция меж-
   ду авиационным
   крылом и эскад-
   рильей?
   8. Всегда ли в со-
   ставе авиационных
   крыльев будут со-
   здаваться авиацион-
   ные группы?
   bardment wings, one missile wing, two
   refueling squadrons, and support units.
   6. The combat wing is an organization
   normally designed to direct the employment
   of air and space power. The composition
   of a wdng is governed by the type
   and number of squadrons required to
   achieve a predetermined combat potential,
   consistent with their mission requirements
   and aircraft or missile characteristics.
   7. Yes, there is. The unit command
   established within a wing to control two
   or more squadrons, of identical or dissimilar
   types, is identified as a combat
   group.
   8. A group will be established only
   after it has been determined that peculiarities
   of the wing's mission, characteristics
   of employment and location, or the
   assignment of additional combat squadrons,
   requires an agency of control apart
   from the wing's staff.
   IX. Расшифруйте тактические условные знаки:
   Lesson 46
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   glider (gli)
   helicopter (hel, H)
   military aircraft (mil acft)
   bomber (bmr, B)
   attack aircraft (atk acft, A)
   fighter-bomber (ftr-bmr, FB)
   планер
   вертолет
   военный самолет
   бомбардировщик
   штурмовик
   истребитель - бомбардировщик
   319
   special electronic msianauon
   aircraft
   reconnaissance aircraft (recon
   acft, R)
   cargo aircraft (C)
   tanker (K)
   piloted
   pilot (pit)
   copilot
   navigator (nav)
   aerial engineer
   takeoff weight
   bomb load
   maximum range
   fuel endurance
   takeoiff distance
   landing distance
   cruising speed
   strategic bomber (strat bmr)
   bomb rack
   gyroscopic giunsight
   track
   escort fighter (esc ftr)
   interceptor
   absolute ceiling
   service ceiling
   Mach number
   rate of climb
   landing speed
   takeoff speed
   jet fighter
   refueling
   истребитель
   самолет ближней разведки; са-
   молет-корректировщик
   самолет, оснащенный специаль-
   ной электронной аппарату-
   рой
   разведывательный самолет
   грузовой самолет; транспорт-
   ный самолет
   самолет-заправщик
   пилотируемый
   летчик
   второй летчик
   штурман
   бортинженер; бортмеханик
   взлетная масса
   бомбовая нагрузка
   максимальная дальность
   продолжительность полета по
   топливу
   взлетная дистанция
   посадочная дистанция
   крейсерская скорость
   стратегический бомбардиров-
   щик
   бомбодержатель
   гироскопический стрелковый
   прицел
   следить (за целью); сопровож-
   дать, вести (цель)
   истребитель сопровождения
   истребитель-перехватчик
   абсолютный, [теоретический] по-
   толок
   практический потолок
   число Маха, число М
   скороподъемность
   посадочная скорость
   взлетная скорость; скорость
   отрыва (самолета от земли)
   реактивный истребитель
   дозаправка топливом
   to search out targets
   to be used for interdiction missions
   вести поиск целей
   использоваться для выполне-
   ния задач по изоляции поля
   боя
   320
   * * *
   fighter (ftr, F)
   observation aircraft (obsn acft,
   O)
   осуществлять маневр уклоне-
   ния с целью избежать пора-
   жения огнем зенитной ар-
   тиллерии и ракетами
   летать лучше, чем истребители
   противника
   перехваты&ать самолеты
   обнаруживать цели
   определять местоположение
   самолетов противника
   вести самолеты противника
   сбрасывать ракетные ускори-
   тели после взлета
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   LTA acft; HTA acft; bmr; ICBM; SLBM; rdr; ASM; AA msl;
   pit; bmdr; gnr; atk; atk acft; rkt; tac nuc wpn; veh; tk; ftr; mil;
   gnd; equip; frd; cbt; dspo; ECM; hel; fit.
   П. Выпишите из текста термины, обозначающие виды летательных аппаратов
   (включая типы самолетов), и переведите их.
   III. Т1"д*ермте эквиваленты словосочетаний:
   321
   to kemb enemy targets
   weapon of vast destructive
   power
   to deliver thermonuclear warheads
   on to distant targets
   to launch air-to-surface missiles
   beyond the reach of
   to search out enemy sea targets
   to attack enemy land targets
   to be used for interdiction missions
   close air support mission
   to operate over battle areas
   to carry tactical nuclear weapons
   to attack a variety of targets
   доставлять термоядерные бое-
   вые части к отдаленным це-
   лям
   вне пределов досягаемости
   атаковать наземные цели про-
   тивника
   действовать над районами бое-
   вых действий
   использоваться для выполне-
   ния задач по изоляции поля
   боя
   наносить удары по различным
   целям
   перехватывать самолеты
   обнаруживать цели
   вести поиск морских целей про-
   тивника
   оружие огромной разрушитель-
   ной силы
   запускать ракеты класса "воз-
   дух-- земля"
   бомбардировать цели против-
   ника
   to dodge ground fire and missiles
   to outfly enemy fighters
   to intercept aircraft
   to spot targets
   to locate enemy aircraft
   to track enemy aircraft
   to jettison boosters after takeoff
   to dodge ground fire and missiles
   to ou'tfly enemy fighters
   to intercept aircraft
   to fire at enemy aircraft
   to ensure accuracy of aim
   to spot targets
   to enable the pilots to fly higher
   to locate enemy aircraft
   to track enemy aircraft
   boosters jettisoned after takeoff
   in-flight refueling of aircraft
   задача по непосредственной
   авиационной поддержке
   нести тактическое ядерное ору-
   жие
   обеспечивать- точность прице-
   ливания
   позволять пилотам летать вы-
   ше
   вести самолеты противника
   ракетные ускорители, сбрасы-
   ваемые после взлета
   осуществлять маневр уклоне-
   ния с целью избежать пора-
   жения огнем зенитной артил-
   лерии и ракетами
   заправка самолетов топливом
   в воздухе
   летать лучше, чем истребители
   противника
   вести огонь по самолетам про-
   тивника
   определять местоположение
   самолетов противника
   IV. Выпишите из текста соответствующие термины и заполните таблицу. Тер-
   мины переведите:
   Typical Characteristic
   Bombers
   s and Performance of
   Fighters
   TEXT
   AIRCRAFT CLASSIFICATION*
   Aircraft fall into two groups: lighter-than-air aircraft (LTA
   acft) and heavier-than-air aircraft (HTA acft), the latter including
   gliders, helicopters, and airplanes.
   Airplanes are divided into landplanes, seaplanes (i.e. flying
   boats and float seaplanes}, and amphibian planes.
   Airplanes with one wing are called monoplanes; those with
   two wings, one above the other, biplanes. The location of the monoplane's
   wing vertically with respect to the fuselage designates
   it as a low-wing, mid-wing or high-wing.
   * Рекомендуется для пересказа по-английски после восприятия на слух.
   322
   TYPES OF MILITARY AIRCRAFT*
   Mil acft are classified as bombers, fighter-bombers and attack
   acft, fighters, observation acft, reconnaissance acft, special electronic
   installation acft, cargo acft, helicopters, tankers and
   trainers.
   Bmrs are acft designed for bombing en tgts. The piloted bmr
   is one of three wpns of vast destructive power. The others are
   the intercontinental ballistic missile (ICBM) and the submarinelaunched
   ballistic missile (SLBM). All three are capable of delivering
   thermo-nuclear warheads on to distant tgts. But msls
   'lack the flexibility of piloted bmrs, which can approach their tgts
   from any point of the compass, flying beneath the searching beams
   of defensive rdrs and protected by radar jamming devices, and
   then launch their ASM's while still beyond 'the reach of en AA
   msls.
   The crew members of a bmr are pit, copilot, navigator, aerial
   engineer, radio operator, bmdr, and gnr. The main chars and performance
   of a bmr include a great max takeoff weight, heavy
   bomb load, large max range or fuel endurance, long safe takeoff
   and landing distances and a rather high cruising speed.
   Ftr-bmrs and atk acft are designed to search out, atk, and
   destroy en land and sea tgts, using conventional or special wpns.
   They are also used 'for interdiction and close air support missions.
   Unlike strat bmrs, tac atk acft normally operate over battle areas
   near their own airfields. They do not need to carry the heaviest
   bombs and ASM's as their tgts aire seldom large. On the other
   hand, they should carry a large number of ibombs, rkts, msls and
   even tac nuc wpns, suitable for attacking a variety of tgts. Their
   pits must be able to find the tgts, whatever the conditions -- even
   when these are highly mobile vehs such as tks and small naval
   craft. Having found them, the ftr-bmr destroy them. They must be
   sufficiently maneuverable to dodge gnd fire and msls, and to
   outfly en ftrs.
   Ftrs are designed to intercept and destroy other acft and/or
   msls. They were once 'the least complicated of all mil acft. All they
   needed were guns to fire at en acft and some kind of gunsight
   to ensure accuracy of aim. Later on, bomb racks were fitted to
   many of them so that they could attack any "tgts of opportunity"
   spotted 'on the gnd. Then came oxygen equip to enable their pits
   to fly higher, gyroscopic gunsights, rdr to locate and track en acft
   at night, and a never-ending succession of other devices to make
   them more formidable. Ftrs are used for the protection of frd bmrs
   (escort fighters), (for atk on en bmrs (interceptors), or for cbt
   with en ftrs. They possess high absolute and service ceilings, great
   maximum and cruising speeds (of the order of Mach number 3),
   and a very high rate of climb. Their safe takeoff distance is usually
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительным чте-
   нием вслух и опорой на текст в момент перевода.
   323
   relatively small due to both powerful turbojets giving a tremendous
   thrust and boosters jettisoned after takeoff. The landing speed and
   takeoff speed of a jet ftr are also very high.
   Obsn acft are designed to observe (through visual and other
   means) and report tac info concerning composition and dspo of
   en forces, trps, and supplies in an active combat area. Special
   electronic installation acft possess ECM capability or have electronic
   devices to permit employment as an early warning radar station.
   Cargo acft are designed for carrying cargo. Hels are rotarywing
   acft designed with the capability of fit in any plane; e.g.,
   horizontal, vertical, or diagonal. Tankers are used for in-flight
   refueling of other acft. Trainers are acft designed for training pers
   in the operation of acft and/or related equip and having provisions
   for instructor personnel.
   EXERCISES
   V. Переведите вопросы и ответьте на них по-янглийски:
   1. Как подразделяются летательные аппараты?
   2. Какие вы знаете летательные аппараты тяжелее воздуха?
   3. Как подразделяются самолеты?
   4. Каковы основные типы военных самолетов?
   5. Для чего предназначаются бомбардировщики?
   6. В чем заключается преимущество бомбардировщика перед
   межконтинентальной баллистической ракетой?
   7. Каков состав экипажа бомбардировщика?
   8. Какие летно-тактические данные бомбардировщика?
   9. Каково назначение истребителя-бомбардировщика и штур-
   мовика?.
   10. Каковы особенности вооружения истребителя-бомбарди-
   ровщика и штурмовика?
   11. В чем состоит отличие стратегического бомбардировщика
   от штурмовика?
   12. Для выполнения каких задач предназначаются истреби-
   тели?
   13. Как совершенствовались истребители?
   14. Какими летно-тактическими данными характеризуются
   истребители?
   15. Какие сведения тактического характера добываются с по-
   мощью самолетов ближней разведки?
   16. Каковы особенности полета вертолета?
   VI. Выпишите из текстов синонимы словосочетаний. Значения неизвестных вам
   слов выясните по словарю:
   land forces; fighting service; to operate independently; tactical
   group; tactical agency; to carry out particular missions; rotarywing
   aircraft; winged aircraft; surface-to-air missile; flight engineer;
   aerial tanker; transport plane; maximum range; interceptor
   aircraft; top speed; climbing speed; gas turbine jet.
   324
   VII. Переведите письменно *:
   Следуя опасным для дела мира агрессивным курсом, импе-
   риалистические силы США продолжают гонку вооружений, на-
   ращивают боевую мощь всех видов вооруженных сил, в том чис-
   ле и ВВС, уделяя большое внимание их техническому оснаще-
   нию. На вооружение частей и подразделений ВВС США
   поступают самолеты различного предназначения. Одним из них
   является тактический истребитель F-15 "Игл", который разра-
   ботан по программе FX, предусматривающей создание истреби-
   теля для ведения воздушного боя с возможностью его исполь-
   зования для нанесения ударов по наземным целям.
   Истребитель F-15 "Игл" представляет собой моноплан с вы-
   сокорасположенным стреловидным крылом, двухкилевым вер-
   тикальным оперением (twin-finned) и двумя двигателями, раз-
   мещенными в хвостовой части фюзеляжа (rear fuselage).
   Основные тактико-технические характеристики истребителя
   F-15 "Игл" следующие: экипаж состоит из одного человека; мак-
   симальный взлетный вес 25400 кг; максимальная боевая на-
   грузка на наружных подвесках (maximum weight of external
   stores) 5500 кг; максимальная скорость полета на высоте
   12000 м составляет М = 2,5, а на высоте 300 м М=1,2; скорость
   отрыва 260 км/час; посадочная скорость 220 км/час; длина раз-
   бега (takeoff run) 270 м; длина пробега (landing run) 760 м;
   радиус действия в варианте истребителя 460 км; практический
   потолок 21000 м; максимальная продолжительность полета с
   подвесными баками (external tanks) без дозаправки в воздухе
   5,5 часа; длина самолета 19,45 м; высота 5,68 м; размах крыла
   (wing span) 13,05 м; площадь крыла 56,5 м2.
   Вооружение самолета состоит из встроенной 20-мм шести-
   ствольной пушки "Вулкан", обладающей скорострельностью
   6 000 выстр./мин и различных вариантов подвесок авиабомб,
   ракет и другого оружия на наружных узлах (carried as external
   stores).
   VIII. Переведите письменно. Значения неизвестных вам терминов выясните по
   словарю:
   The main difference between a helicopter and a fixed-wing
   aircraft is the main source of lift. The fixed-wing aircraft derives
   its lift from a fixed airfoil surface while the helicopter derives lift
   from a rotating airfoil called the rotor. Aircraft are classified as
   either fixed-wing or rotating-wing. The word helicopter comes
   from the Greek words meaning "helical wing" or "rotating wing."
   The flight characteristics are dependent upon the forward
   speed and the control surface movements for a fixed-wing aircraft;
   in a helicopter flight characteristics are determined by the
   rotational speed and pitch variations of the retor blades. Since
   * Рекомендуется также для перевода на слух по предложениям после вы-
   полнения письменного перевода.
   325
   its flight characteristics are independent of forward speed, a helicopter
   is able to move in any direction at a controlled low speed
   and still remains safely airborne. The helicopter is directionally
   stable in forward flight, but in sideward and rearward flight directional
   control is more difficult to maintain. This-is because the
   nose of the helicopter has a tendency to turn in the direction of
   flight.
   Many factors determine the amount of lift available in helicupLer
   operation. Generally speaking, the pilot has control of two
   of these. One is the pitch angle of the rotor blades; the other is
   the power delivered to the rotor. By controlling the pitch angle of
   the rotor blades, the pilot can establish the vertical flight of the
   helicopter. By manip'ulating the engine speed, the pilot maintains
   the desired amount of lift of the aircraft regardless of the increase
   or decrease in blade pitch.
   The cyclic pitch control is similar to the control stick of a conventional
   aircraft. It acts through a mechanical linkage to cause
   the pitch of each main rotor blade to change during a cycle of
   rotation. The rapidly rotating rotor blades create a disk area that
   can be tilted in any direction with respect to the supporting rotor
   mast. Horizontal flight is controlled by changing the direction of
   tilt of the rotor disk to produce a force in the desired direction.
   Lesson 47
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   конструкция
   элемент конструкции
   фюзеляж
   поверхность управления, руле-
   вая поверхность, руль
   посадочное устройство, шасси
   хвостовая поверхность; хвосто-
   вое оперение
   положение в пространстве
   остов, каркас
   лонжерон
   нервюра; ребро
   обшивка
   передняя кромка; носок (кры-
   ли)
   задняя кромка
   поверхность управления, руле-
   вая поверхность, руль
   элерон
   руль высоты
   руль направления
   движение крена, поперечное
   движение
   326
   structure
   structural unit fjmember]
   fuselage (fus)
   control surface (con sur)
   landing gear
   tail surface
   attfrude
   framework
   spar
   rib
   covering
   leading edge
   trailing edge
   flight control surface (fit con
   sur)
   aileron
   elevator
   rudder
   rolling motion
   horizontal stabilizer (horiz
   stblz)
   pitching motion
   vertical stabilizer (vert stblz)
   yawing motion
   cockpit
   control stick
   wheel and yoke assembly
   flap
   spoiler
   speed brake
   slat
   handling characteristics
   retractable
   горизонтальный стабилизатор
   движение тангажа, продольное
   движение
   вертикальный стабилизатор,
   киль
   движение рыскания, путеное
   движение
   кабина летчика
   ручка управления
   штурвальная колонка
   щиток; закрылок
   интерцептор
   воздушный [аэродинамический]
   тормоз
   предкрылок
   характеристики управляемости
   убирающийся
   to withstand stresses
   to develop the lift
   to change the attitude of the
   aircraft
   to control Lhe rolling moLion
   to control the climb
   to operate the rudder by foot
   pedals
   to recess trim tabs into the trailing
   edges
   to trim out any unbalanced condition
   to exert pressure on the controls
   to extend the slat
   to improve handling characteristics.
   выдерживать напряжения
   создавать подъемную силу
   менять положение самолета в
   пространстве
   управлять движением крена
   управлять набором высоты
   осуществлять управление ру-
   лем направления с помощью
   педалей
   врезать заподлицо триммеры в
   задние кромки
   стабилизировать полет при воз-
   никновении любого неустой-
   чивого положения
   прилагать усилия к органам
   управления
   выпускать предкрылок
   улучшать характеристики
   управляемости
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Переведите предложения, используя приведенные ниже термины:
   1. Основным элементом конструкции самолета является фю-
   зеляж. К нему крепятся крыло, хвостовое оперение, силовая уста-
   новка v посадочное устройство. 2. Крыло представляет собой
   каркас деланный из лонжеронов и нервюр и покрытый метал-
   лической обшивкой. 3. Поверхности управления -- это подвиж-
   ные аэродинамические поверхности, предназначенные для изме-
   327
   нения положения самолета в пространстве во время полета.
   4. Управление элеронами и рулями высоты осуществляется из
   кабины летчика с помощью ручки управления или штурвальной
   колонки. 5. Закрылки используются для увеличения подъемной
   силы самолета. Они шарнирно крепятся к задней кромке крыла.
   trailing edge; lift; flap; elevator; movable airfoil; wing; cockpit;
   power plant; spar; control stick; rib; landing gear; wheel and
   yoke assembly; structural unit; aileron; flight control surface;
   mselage; attitude; tail surface; framework; covering.
   II. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   зависеть от требований, предъявляемых к конструкции; вы-
   держивать напряжения; создавать большую часть подъемной
   силы; проходить от передней до задней кромки крыла; менять
   положение самолета в пространстве; управлять движением кре-
   на; управлять набором высоты; управлять снижением; управлять
   движением тангажа; определять направление полета в горизон-
   тальной плоскости; осуществлять управление элеронами и руля-
   ми высоты с помощью штурвальной колонки; осуществлять
   управление рулем направления с помощью педалей; врезать
   заподлицо триммеры в задние кромки; стабилизировать полет
   при возникновении любого неустойчивого положения; прилагать
   усилия к органам управления; шарнирно крепить триммер к ос-
   новной поверхности управления; увеличивать подъемную силу
   самолета; уменьшать подъемную силу крыла; снижать скорость
   самолета; выпускать предкрылок; улучшать характеристики
   управляемости.
   III. Выпишите из текста соответствующие термины и заполните таблицу. Тер-
   мины переведите:
   Flight Control Surfaces
   Primary Group Secondary Group Auxiliary Group
   TEXT
   AIRCRAFT STRUCTURE*
   The principal structural units of an acft consist of the fuselage,
   wings, flight control surfaces and landing gear. Figure 1 illustrates
   these units in an acft.
   * Рекомендуется для письменного перевода на слух по абзацам с за-
   метками.
   328
   Fuselage *
   The fus is the main structure of the aoft. The power plant,
   wings, tail surfaces and landing gear are attached to it. Detail
   design depends upon the function and structural requirements of
   the acft.
   Principal structural units of an aircraft
   1 -- nose section носовой отсек; 2 -- canopy фонарь (кабины); 3 -- fuselage
   forward section передний отсек фюзеляжа; 4-- fuselage aft section
   хвостовой отсек фюзеляжа; 5---vertical stabilizer вертикальный стаби-
   лизатор, киль; 6 -- rudder руль направления; 7 -- elevator руль высоты;
   8 -- horizontal stabilizer горизонтальный стабилизатор; 9 -- speed brake
   воздушный тормоз, тормозной щиток; 10-- wing flap закрылок; 11 --
   aileron элерон; 12 -- slat предкрылок, 13 -- main landing gear главные
   ноги шасси, 14 -- nose landing gear передняя нога шасси
   Regardless of the attitude of an acft, there are always stresses
   on the fus structure. It must be constructed to withstand all such
   stresses..
   Wings *
   The wings are designed to develop the major portion of the lift
   of a HTA acft. Wing const is similar in most modern acft. The
   wing is a framework composed chiefly of spars and ribs covered
   with metal.
   The spars are the main structural members of the wing,
   extending from the fus to the tip. All the load that is carried by
   * Рекомендуется для письменного перевода на слух по абзацам с
   заметками.
   329
   the wing is ultimately taken up by the spars. Ribs give the wing
   section its shape and also transmit the a'irload from the wing
   covering to the spars. They extend from the leading edge to the
   trailing edge of the wing.
   A complete wing assembly consists of the surface providing
   lift for the spt of the acft, together with the nee flight control
   surfaces.
   Flight Control Surfaces *
   The flight control surfaces are movable airfoils designed to
   change the attitude of the acft during fit. These surs may be
   divided into three groups usually referred to as the primary group,
   secondary group and auxiliary group.
   The prim gp includes the ailerons, elevators and rudder. The
   ailerons are attached to the trailing edge of the wings and control
   the rolling motion of the acft. The elevators, attached to the
   horizontal stabilizer, control the climb or descent (pitching motion).
   The rudder, attached to the vert stblz, determines the horn
   dir of fit (yawing motion).
   The ailerons and elevators are generally operated from the
   cockpit by a control stick or by a wheel and yoke assembly. The
   rudder is operated by foot pedals.
   Included in the seed gp are the triim tabs and spring tabs.
   Trim tabs are small airfoils recessed into the trailing edges of the
   prim con surs. The purpose of trim tabs is to enable the pilot to
   trim out any unbalanced condition which may exist during flight,
   without exerting any pressure on the primary controls. Each trim
   tab in hinged to its parent prim con sur, but is operated by an
   independent control. The purpose of spring tabs is to aid the pit
   in moving the prim con surs.
   Included in the auxiliary group of fit con surs are the wing
   flaps, spoilers, speed brakes and slats.
   Wing flaps are used to give the acft extra lift and are hinged
   to either the trailing edge or leading edge of the wing.
   Spoilers are for the purpose of decreasing wing lift. They are
   long narrow surfaces, hinged at their leading edges to the upper
   surface of the wings.
   Speed brakes are hinged surs used for slowing down the speed
   of an acft. On some acft they are hinged to the- lower sur of the
   fus; on others they are attached to the wings.
   Slats are movable control surfaces attached to the leading
   edges of the wing. When the slat is extended forward, a slot is
   created between the slat and the leading edge. At low airspeeds
   this increases lift and improve handling chars.
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительным чте-
   нием вслух и опорой на текст в момент перевода.
   330
   Landing Gear *
   The landing gear of an acft consists of main and auxiliary
   units. The main landing gear consists of two landing gear units,
   one under each side of the fus or one under each wing. The aux
   unit is located either under the tail or the nose of the acft.
   A typical landing gear consists of three retractable landing
   gear assemblies. Each main landing gear is equipped with a conventional
   air-oil shock strut, a wheel brake assembly, and wheel
   and tire assembly. The nose landing gear is equipped with a conventional
   air-oil shock strut, a shimmy damper, and a wheel and
   tire assembly.
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What are the principal structural units of an aircrait?
   2. What structural units are attached to the fuselage?
   3. Wha!t is the construction of an aircraft wing?
   4 What does a complete wing assembly consist of?
   5. What are flight control surfaces designed for?
   6. What groups are flight control surfaces divided into?
   7. What flight control surfaces belong to the primary group?
   8. What are the functions of ailerons, elevators and radder?
   9. What is the difference between trim tabs and spring tabs?
   10. What flight control surfaces belong to the auxiliary group?
   11. What are wing flaps (spoilers, speed brakes, slats) used
   for?
   12. What does the landing gear consist of?
   13. What is the main ilanding gear (nose landing gear)
   equipped with?
   V. Переведите на слух в быстром темпе:
   to be capable of completely independent operations; атаковать
   наземные силы противника; to launch air-to-surface missiles;
   доставлять термоядерные боевые части к отдаленным целям; to
   search out enemy sea targets; наносить удары по различным це-
   лям; to be used for interdiction missions; бомбардировать цели
   противника; to operate over battle areas; обеспечивать точность
   прицеливания; to dodge ground fire and missiles; ракетные уско-
   рители, сбрасываемые после взлета; to track enemy aircraft; за-
   правка самолетов в воздухе; to spot targets; нести тактическое
   ядерное оружие; to intercept aircraft; улучшать характеристики
   управляемости; to decrease wing lift; выпускать предкрылок;
   to change the attitude of the aircraft; стабилизировать полет при
   возникновении любого неустойчивого положения.
   * Рекомендуется для пересказа по-английски после восприятия на слух.
   331
   VI. Подготовьте по-английски доклад на тему "Конструкция самолета".
   VII. Переведите устно с опорой на текст в момент перевода *:
   Самолет представляет собой летательный аппарат тяжелее
   воздуха с неподвижным крылом, служащим для образования
   подъемной силы при движении. Это движение осуществляется
   тягой двигателя. Самолет предназначается для транспортировки
   людей и грузов, а также для военных и специальных целей. Бое-
   вым самолетом называется самолет, имеющий разнообразное
   вооружение и предназначенный для поражения наземных и воз-
   душных целей или для выполнения специальных задач.
   В зависимости от выполняемых задач боевые самолеты под-
   разделяются на бомбардировщики, истребители-бомбардировщи-
   ки, штурмовики-истребители, разведчики и транспортные само-
   леты.
   Основными частями самолета являются фюзеляж, крылья,
   хвостовое оперение (tail unit) и силовая установка.
   Фюзеляж -- это корпус самолета, служащий для связи между
   крылом и оперением и для размещения экипажа (пилота, второ-
   го пилота, штурмана, бортинженера, бомбардира и др.), обору-
   дования и грузов.
   Крыло предназначается для создания подъемной силы само-
   лета. Оно состоит из каркаса, выполненного в основном из лон-
   жеронов и нервюр и покрытого металлической обшивкой.
   Хвостовое оперение самолета служит для управления силами
   и изменения режима полета (flying mode). Оно состоит обычно
   из неподвижных частей: горизонтального стабилизатора, вер-
   тикального киля и подвижных рулей высоты и руля направ-
   ления.
   Посадочное устройство является приспособлением для взле-
   та и посадки (landing). Оно может быть убирающимся и неуби-
   рающимся (non-retractable) в зависимости от конструкции са-
   молета.
   Управление' самолетом (aircraft control) производится путем
   отклонения (deflection) руля высоты, руля направления и эле-
   ронов от нейтрального положения. Максимальные углы откло-
   нения (deflection angle) составляют 25®--30®. Управление рулем
   направления производится с помощью педалей, а рулем высоты
   и элеронами--с помощью ручки управления или штурвальной
   колонки.
   VIII. Выступите в роли переводчика:
   * Рекомендуется также для пересказа по-английски.
   332
   1. На каком само-
   лете вы летали?
   2. Что представ-
   ляет собой самолет
   F-111?
   1. I flew the F-111.
   2. It's a fighter bomber with variablesweep
   wing, two turbofan after-burning
   engines, and terrain-following radar.
   3. Yes, the all-weather F-lll combines
   capabilities of range, speed, payload and
   accuracy surpassing those of any our
   previous fighter bomber.
   4. There are several Air (Force versions
   of the F-lll. The four tactical fighterbomber
   versions are the F-111A, F-111D,
   F-111E, and F-111F while the strategic
   bomber version is the FB-111 A.
   5. While retaining most of the basic
   features of the F-111A, the bomber version
   has a longer wing span, heavier landing
   gear, improved avionics and a different
   engine.
   6. Yes, the basic version of the F-lll is
   the F-111A two-place supersonic fighter,
   operational at Nellis AFB, Nev.
   7. It has an up-dated engine and new
   avionics system.
   8. The F-lllEs with improved air inlet
   are operational at Upper Heyford,
   England, while the F-lllFs with 35 per
   cent higher engine thrust are operational
   at Mountain Home AFB, Idaho.
   Lesson 48
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   reciprocating engine
   propeller (prop)
   turbofan (engine)
   rotor
   turboproj) (engine)
   turboshaft (engine)
   turbocompound engine
   power recovery turbine
   inlet duct
   поршневой двигатель
   воздушный винт
   турбовентиляторный двига-
   тель, ТВлД
   несущий винт (вертолета);
   вспомогательный винт (вер-
   толета)
   турбовинтовой двигатель, ТВД
   турбовальный газотурбинный
   двигатель, двигатель с пере-
   дачей мощности на вал
   турбопоршневой двигатель
   турбина, работающая на вы-
   хлопных газах
   всасывающий патрубок
   333
   3. Превосходит ли
   самолет Н-111 по
   своим возможностям
   другие ваши ист-
   ребители - бомбарди-
   ровщики?
   4. Какие вариан-
   ты самолета F-111
   приняты на воору-
   жение ваших ВВС?
   5. Чем отличается
   вариант истребите-
   ля - бомбардировщи-
   ка от варианта стра-
   тегического бомбар-
   дировщика?
   6. Значит основ-
   ной моделью само-
   лета F-I11 является
   F-111A?
   7. Чем отличается
   самолет F-111D от
   F-111A?
   8. Где базируют-
   ся самолеты F-111E
   и F-111F?
   rotary air compressor
   exhaust section
   exhaust gas
   fuel valve
   control timer switch
   ignition coil
   warmup period
   blade
   barometric regulator
   gear reduction transmission
   power-to-weight ratio
   axial-flow turboshaft engine
   gear speed decreaser
   power turbine
   output speed
   speed selector
   duct-inclosed fan
   operational efficiency
   cruising altitude
   gross weight
   ротационный воздушный ком-
   прессор
   отсек реактивного сопля
   выхлопной газ
   топливный клапан
   управляющий регулятор зажи-
   гания
   катушка зажигания
   период прогревания (двигате-
   ля)
   лопатка (турбины); лопасть
   барометрический регулятор
   'редуктор
   удельная мощность
   турбовальный газотурбинный
   двигатель с осевым компрес-
   сором
   редуктор
   силовая турбина
   скорость на выходе; число обо-
   ротов вторичного вала
   задатчик скорости
   туннельный винт; вентилятор в
   кольцевом обтекателе
   эксплуатационная мощность
   высота крейсерского полета
   полная масса; взлетная масса
   to start the engine
   to force air into the combustion
   chambers
   to pump fuel
   to drive the compressor
   to adjust the supply of fuel
   to preclude the loss of operational
   efficiency
   to take off at much higher gross
   weight
   запускать двигатель
   нагнетать воздух в камеры сго-
   рания
   накачивать горючее, подавать
   топливо насосом
   приводить в движение компрес-
   сор
   регулировать подачу топлива
   предотвращать потерю экс-
   плуатационной мощности
   взлетать при значительно боль-
   шей взлетной массе
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Переведите предложения, используя приведенные ниже слова и словосо-
   четания:
   1. Турбопоршневой двигатель представляет собой поршневой
   двигатель, снабженный турбинами, работающими на выхлопных
   334
   газах. Энергия турбин передается на коленчатый вал. 2. Турбо-
   реактивный двигатель состоит из пяти основных частей: всасы-
   вающего патрубка, ротационного воздушного компрессора, не-
   скольких камер сгорания, турбины и отсека реактивного сопла.
   3. Турбовинтовой двигатель снабжен передним воздушным
   винтом, который через редуктор, снижающий его обороты, под-
   соединен к валу турбины. 4. Газотурбинный двигатель обладает
   высокой удельной мощностью и в настоящее время применяется
   на вертолетах. 5. Турбовентиляторный двигатель отличается от
   турбовинтового двигателя тем, что у него воздушный винт с ре-
   дуктором заменен вентилятором в кольцевом обтекателе.
   turbofan engine; power-to-weight ratio; inlet duct; duct-inclosed
   fan; turbocompo'und engine; turboshaft engine; crankshaft; frontal
   propeller; power recovery turbine; exhaust section; turbine shaft;
   reciprocating engine; turbojet; revolutions per minute; turbine;
   rotary air compressor; turboprop; combustion chamber; gear reduction
   transmission.
   II. Подберите эквиваленты словосочетаний:
   to develop (provide) thrust
   to provide the forward or upward
   motion
   to produce lift on the wing
   to spray (inject) fuel
   to start 'the engine
   to spin the main shaft
   to provide a high voltage to the
   spark plugs
   to pump fuel
   to cause the turbine wheel to
   rotate
   to reduce revolutions per minute
   to have high power-to-weight
   ratio
   to modula'te fuel flow
   to preclude the loss of operational
   efficiency
   to fly at more than 750 kph
   to fly at cruising altitude
   летать на скоростях свыше
   750 км/час
   создавать подъемную силу
   крыла
   впрыскивать топливо
   вращать основной вал
   обеспечивать движение вперед
   или вверх
   создавать тягу
   подавать топливо насосом
   летать на высоте крейсерского
   полета
   заставлять рабочее колесNo тур-
   бины вращаться
   регулировать подачу топлива
   иметь высокую удельную мощ-
   ность
   предотвращать потерю экс-
   плуатационной мощности
   запускать двигатель
   подавать высокое напряжение
   в запальные свечи
   снижать обороты
   335
   III. Выпишите из текста термины, обозначающие виды авиационных двигате-
   лей, и переведите их:
   TEXT
   AIRCRAFT POWER PLANTS*
   All acft are engine driven. Some use reciprocating engines
   with propellers attached; some use jet eng to develop thrust
   (turbojet and turbofan); while the third type uses jet engines and
   propellers or rotors in combination (turboprop or turboshaft).
   Regardless of the type, the purpose of the eng is to develop
   thrust, the force that provides the fwd or upward motion in flight.
   Reciprocating Engine*
   An acft equipped with a reciprocating engine moves through
   the air Ьегянче a prop pushes or pulls it, and thus provides speed
   sufficient to produce lift on the wing to support this HTA craft
   in fit. The prop is connected to one end of a shaft. This propeller
   shaft is generally connected by gears to the engine crankshaft.
   Turbocompound Engine *
   The turbocompound engine consists of a conventional reciprocating
   engine in which three power recovery turbines are coupled
   to the crankshaft. The power recovery turbines use 'the velocity of
   the exhaust gases for power. Each of the three power recovery
   turbines derives its power from the exhaust gases from 6 of the
   18 engine cylinders.
   Turbojet Engine **
   A turbojet consists of five major comps: an inlet duct, a rotary
   air compressor at the front, a series of combustion chambers into
   which fuel is sprayed and burned continuously, a turbine revolving
   with the compressor on a common shaft, and the exhaust section.
   To .start 'the eng, a fuel valve is opened and the 'control timer
   switch is depressed. The starter spins the main shaft while the
   ignition coils provide a high voltage to the spark plugs for ignition
   of the air-fuel mixture. When combustion of the mixture begins in
   either of the two chambers fitted with spark plugs, the flame
   spreads to the other chambers through connecting pipes. No
   warmup .period is necessary, since there are no metal-to-metal
   sliding surs and few bearings to be lubricated.
   On the, gnd air is forced by the compressor into the combustion
   chambers a"nd liquid fuel is pumped at a high pressure in'to the
   compressed air and burned continuously. In fit, the work of compressing
   the air is greatly assisted by the fwd motion of the acft.
   * Рекомендуется для устного перевода на слух по абзацам с заметками.
   ** Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
   336
   The rapid passage of the heated mixture through the blades
   causes the turbine wheel to rotate at speeds from 8,000 to
   16,000 rpm. The mechanical energy developed here drives the
   compressor and accessories, thus forcing more air into the combustion
   chamber to continue the cycle.
   As in the conventional eng, less fuel is required at higher altitudes.
   A barometric regulator automatically adjusts the supply
   of fuel injected into the combustion chambers.
   Turboprop Engine *
   The turboprop combines the features of both the jet and propeller
   type engines. The comps of the turboprop are basically the
   same as 'those for a turbojet, except that the former is fitted
   with a frontal prop driven by the turbine shaft through a gear
   reduction transmission to reduce its rpm; jet .thrust from the
   escaping gases is also available.
   Turboshaft Engine
   The turboshaft engines have a high ipower-to-weight ratio and
   are currently used in helicopters. An axial-flow turboshaft eng
   is comprised of a compressor, combustor, turbines, and gear speed
   decreaser. The eng is equipped with a control system that modulates
   fuel flow to maintain constant power turbine output speed
   for a given speed selector setting.
   Turbofan Engine**
   The turbofan engine operation is similar to the turboprop,
   except that the geared prop has been replaced by a duct-inclosed
   fan driven at engine speed. One fundamental operational difference
   between the turbofan and the turboprop is that the airflow
   through the fan is controlled by design so that air velocity relative
   to the blades is unaffected by the speed of the acft. This difference
   precludes the loss of operational efficiency at high speeds which
   limits the airspeed capability of a turboprop eng because the
   combination of eng and prop starts to lose efficiency rather
   rapidly when the acft is flying at more than 750 kph at cruising
   altitude. The turbofan, in contrast, continues to provide thrust at
   airspeeds well above 1,100 kph.
   The acft powered by a turbofan engine has a shorter takeoff
   distance and produces more thrust during climb than a turbojet.
   This extra thrust permits the acft powered by a turbofan engine
   to .take off at much higher gross weight.
   Other examples of jet engs are pulse jet, ramjet and rocket
   engines. They have few or no moving parts.
   * Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям.
   ** Рекомендуется для пересказа по-английсюи после восприятия на слух.
   337
   EXERCISES
   IV. Переведите вопросы и ответьте на них по-английски:
   1. Какие вы знаете авиационные двигатели?
   2. Каково назначение авиационных двигателей?
   3. В чем различие между поршневым и турбопоршневым дви-
   гателями?
   4. Каково устройство турбореактивного двигателя?
   5. Как работает турбореактивный двигатель?
   6. Как устроен турбовинтовой двигатель?
   7. На каких летательных аппаратах устанавливаются газо-
   турбинные двигатели?
   8. Из каких основных частей ,состоит турбовальный газотур-
   бинный двигатель с осевым компрессором?
   9. Чем отличается турбовентиляторный двигатель от турбо-
   винтового двигателя?
   10. В чем состоит преимущество турбовентиляторного двига-
   теля перед турбовинтовым двигателем,?
   V. Переведите на слух в быстром темпе:
   'to withstand stresses; подавать топливо насосом; to give the
   aircraft extra lift; летать на скоростях свыше 750 км/час; to exert
   pressure on the controls; приводить в. движение компрессор; to
   trim out any unbalanced condition; создавать подъемную силу
   крыла; to recess trim tabs into the trailing edges; смазывать под-
   шипники; to operate Ihe rudder by foot pedals; впрыскивать топ-
   ливо; to determine the horizontal direction of flight; вращать
   основной вал; to control the cliimb; нагнетать воздух в камеры
   сгорания; to decrease wing lift; предотвращать потерю эксплуа-
   тационной мощности; to drive the compressor; подавать высокое
   напряжение на запальные свечи; to reduce revolutions per minute;
   вращаться со скоростью от 8 000 до 16000 оборотов в минуту;
   to coimpress air; взлетать при значительно большей взлетной
   массе.
   VI. Подготовьте по-английски доклад на тему "Виды авиационных двигате-
   лей и принципы их устройства".
   VII. Переведите письменно *:
   К реактивным двигателям (jet engine) относятся воздушно-
   реактивные двигатели (air-breathing jet engine), жидкостные
   ракетные двигатели (liquid-propellant rocket engine) и твердо-
   топливные ракетные двигатели (solid propellant rocket engine).
   Воздушно-реактивные двигатели г турбокомпрессором (turbocompressor)
   получили наименование турбореактивных двигате-
   лей, относящихся к классу газотурбинных двигателей (gas-turbine
   engine). К воздушно-реактивным двигателям относятся также
   * Рекомендуется также для пересказа по-английски после выполнения
   письменного перевода.
   338
   бескомпрессорные (compressorless) прямоточные и пульсирую-
   щие двигатели. Из-за невозможности автономного старта пря-
   моточные и пульсирующие двигатели получили весьма ограни-
   ченное практическое применение. В ряде стран ведутся теорети-
   ческие и экспериментальные исследования по гиперзвуковым
   (hypersonic) прямоточным воздушно-реактивным двигателям
   для авиационно-космических аппаратов. Жидкостные ракетные
   двигатели и твердотопливные ракетные двигатели используются
   в авиации в качестве ракетных ускорителей при взлете (booster)
   и основных двигателей для авиационных ракет. С целью увели-
   чения силы тяги у некоторых турбореактивных двигателей между
   турбиной и выходным соплом помещается форсажная камера
   сгорания (afterburner). Это увеличивает максимальную тягу
   двигателя в 1,4--1,6 раза, но повышает расход топлива примерно
   в 2--2,5 раза.
   VIII. Переведите письменно. Значения неизвестных вам терминов выясните по
   словарю:
   Accessories
   Starters. In order to start an internal-combustion engine, it
   must be cranked through at least the intake and compression
   strokes, and past the firing point of at least one cylinder. The
   mechanical device used to crank an engine is known as a starter.
   There are various types oif starters, and some of 'the types frequently
   used include the electric inertia starters and the direct cranking
   electric starters.
   Most turbojet engines use the air turbine starter, which is
   turned by compressed air, >to rotate the engine for a ground start.
   Another means of starting used is the air impingement starter,
   which uses compressed air directed on the turbine or compressor
   blades. Cartridges are also used to provide the gas supply for air
   turbine starters on certain aircraft.
   Generators. The generator is a device which converts mechanical
   energy into electrical energy. Electrical power required for
   the operation of the various electrically operated aircraft units is
   supplied by a generator mounted on the accessory section of the
   engine. The engine driven direct-current generator also furnishes
   a source of direct current for charging the aircraft battery.
   Pumps. Aircraft normally use puimps in three systems: the fuel
   system, the oil system, and the hydraulic system. These pumps
   may be either electrically driven от engine driven. Most pumps
   have a bypass valve and/or a relief valve incorporated in the pump
   as a safety factor to regulate'the pressure.
   Lesson 49
   arm
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   взводить (взрыватель); приво-
   дить в боевое положение
   (взрывное устройство)
   339
   бомба
   (неуправляемая) ракета
   торпеда
   бомбодержатель
   ракетная пусковая установка
   селекторный переключатель
   интервалометр
   пульт [блок] управления
   аппаратура системы управле-
   ния огнем
   прицельное оборудование
   система (стрелково-) пушечно-
   го вооружения
   механизм сбрасывания [пуска]
   точка сбрасывания [пуска]
   авиационная пушка
   система управления огнем пуш-
   ки
   (автоматический) прицел со
   счетно-решающим устрой-
   ством
   пневматическая подача
   пульт управления вооруже-
   нием
   рукоятка ручки управления
   электрическая цепь стрельбы
   механизм поглощения отдачи
   механизм отвода газов
   амортизатор отката (в сборе)
   механизм заряжания
   синхронизирующий переклю-
   чатель
   пружинное устройство
   to release bombs
   to release rockets
   to bring the aircraft's guns to
   bear on a target
   to compete the correct lead
   to charge the gun
   to chamber a round
   to extract an empty case
   to control the recoil and counterrecoil
   actions
   сбрасывать бомбы
   производить пуск неуправляе-
   мых ракет
   приводить пушки самолета в
   положение, позволяющее по-
   разить цель
   рассчитывать правильное
   упреждение
   заряжать пушку
   досылать патрон в патронник
   выбрасывать стреляную гиль-
   зу
   регулировать откат и накат
   340
   bomb
   rocket (rkt)
   torpedo
   rack
   rocket launcher (rkt lchr)
   selector switch
   intprvfiioimeter
   control box
   fire control equipment
   sighting equipment
   gunnery system
   releasing device
   releasing poirat
   aircraft gun
   gun control system
   computing sight
   pneumatic feeding
   anmament panel
   control stick grip
   firing circuit
   recoil mechanism
   gas mechanism
   buffer assembly
   charger,
   synchronizing switch
   spring mechanism
   to complete the firing circuit
   to feed the ammunition into the
   weapon
   to check the movement of the
   recoiling parts
   to return the recoiling parts to
   battery
   to close the breech
   to unlock the breechblock
   to load a round into the
   chamber
   to safety the giun
   замыкать электрическую цепь
   стрельбы
   подавать боеприпасы для за-
   ряжания пушки
   останавливать откатывающие-
   ся части
   возвращать откатывающиеся
   части в боевое положение
   [в крайнее переднее положе-
   ние]
   запирать казенную часть ство-
   ла
   отпирать затвор
   досылать патрон в патронник
   включать предохранительное
   устройство пушки
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Переведите предложения, используя приведенные ниже слова и словосоче-
   тания:
   1. Аппаратура системы управления огнем включает сложные
   электронные и электромеханические устройства, которые могут
   рассчитывать правильное упреждение или точку сбрасывания
   [пуска] в доли секунды. 2. Система пушечного вооружения совре-
   менного истребителя состоит из 20-мм неподвижных авиацион-
   ных автоматических пушек, стреляющих вперед, вспомогатель-
   ных механизмов, системы управления огнем пушек и прицела со
   счетно-решающим устройством. 3. Заряжание пушек и ведение
   огня из "их осуществляется из кабины пилота с помощью пере-
   ключателей, расположенных на пульте управления вооружением
   и на рукоятке ручки управления. 4. Авиационная пушка состоит
   из семи основных частей: ствола, ствольной коробки, механизма
   поглощения отдачи, механизма отвода газов, затвора, амортиза-
   тора отката и механизма заряжания. В процессе стрельбы досы-
   лание патрона в патронник, запирание и отпирание казенной час-
   ти ствола, выбрасывание стреляной гильзы и регулирование
   отката .И наката производится автоматически.
   cockpit; controlling the recoil and counterrecoil actions; fire
   control equipment; extracting an empty case; electronic and
   electromechanical devices; closing and opening the breech; charging
   and firing the guns; chambering the round; control stick grip;
   charge/; armament panel; buffer; fixed, (forward firing 20mm automatic
   aircraft guns; breechblock; capable of computing the correct
   lead or releasing point; gas mechanism; computing sight; recoil
   mechanism; gun control system; receiver; gun accessories.
   341
   II. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   сбрасывать бомбы; нести бомбы, неуправляемые и управляе-
   мые ракеты, торпеды; производить пуск управляемых ракет; со-
   единять все элементы системы вооружения вместе; приводить ра-
   кетные пусковые установки в положение, позволяющее поразить
   цель; рассчитывать правильное упреждение; заряжание пушек;
   ведение огня из пушек; пока электрическая цепь стрельбы замк-
   нута; для досылания патрона в патронник (камору); выбрасыва-
   ние стреляной гильзы; регулирование отката и наката; подавать
   боеприпасы для заряжания пушки; обрабатывать на станке по
   форме боеприпаса; вмещать все механизмы пушки; останавли-
   вать откатывающиеся .части пушки; возвращать откатывающиеся
   части в крайнее переднее положение; отпирать затвор; досылать
   патрон в патронник (камору); запирать казенную часть ствола;
   производить выстрел.
   TEXT
   AIRCRAFT ARMAMENT SYSTEMS*
   The term "aircraft armament system" 'covers a wide variety
   of equip and comps. However, each individual armt sys has the
   same basic functions -- to carry, arm, release, and maintain
   overall control of the various explosive items of ordnance such as
   bombs, rkts, GM's, torpedoes, many other types of ammunition,
   and even nuc wpns.
   The above types of ammo are frequently referred to as "stores"
   for brevity. A few of the many items that are found in an armt
   sys include bombs, racks, rkt lchrs, selector switches, intervalometers,
   control boxes, guns, feed mechanisms, rdr equip, fire control
   equipment, and sighting equipment. Not to be overlooked is
   the nee acft electrical wiring that is required to link all the comps
   of an armt sys together. A modern acft requires thousands of miles
   of elec wiring.
   The anmt sys of a specific acft can be further broken down to
   other systems, i.e., fire control, gunnery, rkt, msl, or sight sys.
   Aviation Fire Control Systems **
   The term "aviation fire control" is the applied science of continuously
   positioning an acft, its guns, bomb racks, lchrs, or other
   rel equip so that accurate delivery of the carried explosive ordnance
   load to a desired tgt is achieved.
   Any equip used specifically to bring the aircraft's guns, bomb
   racks, rkt or msl lchrs, or other releasing devices to bear on a
   desired tgt, is considered to be acft fire control equipment. This
   * Рекомендуется для зрительно письменного перевода
   ** Рекомендуется для устного перевода на слух по абзацам с заметками.
   342
   category of equip includes complex electronic and electromechanical
   devices capable of computing the correct lead or releasing
   point in a fraction of a second.
   Gunnery System *
   The gunnery sys in a typical fighter aircraft includes the fixed,
   forward firing 20mm automatic aircraft guns, gun accessories,
   gun con sys, and computing sight.
   Gun charging is accomplished electropneumatically (pneuimatic
   feeding), and firing is accomplished electrically. Switches
   located on the armament panel and control stick grip provide the
   means of charging and firing the guns from the cockpit. The guns
   continue to fire automatically as long as the firing circuit is
   complete and ammo is available.
   A typical 20mm aircraft gun is normally considered to be
   composed of two major units, the barrel and the gun mechanism.
   However, fo>r purpose of this discussion the wpn is divided into
   seven major comps: gun barrel, receiver, recoil mechanism, gas
   mechanism, breechblock, buffer assembly, and charger.
   These comps include all the elms necessary for chambering a
   round, closing and opening the breech, extracting an empty case,
   and controlling the recoil and counterrecoil actions. In addition,
   the gun requires two accessories to make it complete cbt wpn.
   They are a synchronizing switch, to complete the firing circuit of
   the wpn, and a pneumatic or spring driven feed mechanism which
   feeds the ammo into the wpn.
   The barrel is attached to the receiver of the gun by the threads
   on the breech end of the barrel. The breech end of the barrel is
   internally machined to the shape of the cartridge to form the
   chamber. The receiver, which is the principal structural elm of
   the gun, houses or supports all of the gun mechanisms and provides
   attaching surs for its feed mechanism and gun charger. The
   recoil mechanism is a spring mechanism that checks the mov of
   the recoiling parts of the gun and returns them to battery. The
   gas mechanism unlocks the breechblock and starts it to the rear
   immediately after a round has been fired. The breechblock is the
   reciprocating assembly that loads a round into the barrel chamber,
   closes 'the breech, fires the round, and removes the empty case.
   The buffer assembly is pneumatically operated. Its function is to
   absorb the force of the rearward mov of the breechblock, stop this
   motion, and return the breechblock to battery. The charger is a
   pneumatic mechanism which provides power operation of the
   breechblock for loading the first round or safetying the gun.
   (to be continued)
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительным чте-
   нием вслух и опорой на текст в момент перевода.
   343
   EXERCISES
   III. Ответьте на вопросы:
   1. What does the term "aircraft armament system" cover?
   2. What are the functions of each individual armament system?
   3. Into what systems can the armament system be broken
   down?
   4. What does the term "aviation fire control" mean?
   5. What equipment is referred to as fire control equipment?
   6. What does the gunnery system of a typical fighter aircraft
   include?
   7. How are gun charging and firing accomplished?
   8. What are seven major components of a typical 20mm aircraft
   gun?
   9. What accessories does the gun require to make it complete
   combat weapon?
   10. What does the receiver of an aircraft gun serve for?
   11. What is the recoil mechanism?
   12. What is the breechblock designed for?
   13. What is the function of the buffer?
   14. What is the charger?
   IV. Переведите на слух в быстром темпе:
   сбрасывать бомбы; to start the engine; засекать цели; to bring
   the aircraft's guns to bear on a target; нагнетать воздух в каме-
   ры сгорания; to develop the thrust; рассчитывать правильное
   упреждение; to produce lift on the wing; атаковать наземные це-
   ли противника; to charge the gun; летать на скоростях свыше
   1000 км/час; to chamber a round; летать на высоте крейсерского
   полета; to extract the empty case; заставлять рабочее колесо тур-
   бины вращаться; to complete the firing circuit; регулировать
   огкат и накат; ю close the breech; иметь высокую удельную мощ-
   ность; to unlock the breechblock; снижать обороты; to load a
   round into the chamber; регулировать подачу топлива; to return
   the recoiling parts to the battery; запускать ракеты класса "воз-
   дух-- воздух"; to outfly enemy fighters; осуществлять маневр
   уклонения с целью избежания поражения огнем зенитной артил-
   лерии и ракетами; to track enemy aircraft; терять эксплуатацион-
   ную мощность.
   V. Назовите синонимы:
   to remove an empty case; to modulate fuel flow; to drop
   bombs; to release missiles; to load a round into the chamber; to
   provide thrust; to rotate the main shaft; to spray fuel into combustion
   chamber; combustor; gear speed deoreaser; airscrew; cannon;
   to fire rockets; vertical stabilizer; empennage; transport
   plane.
   344
   VI. Переведите устно с опорой на текст в момент перевода*:
   1. Авиационное стрелково-пушечное вооружение состоит из
   авиационных пушек и пулеметов, а также боеприпасов к ним и
   прицельных систем, применяемых на авиационных летательных
   аппаратах. Основные тактико-технические данные авиационных
   пушек следующие: калибр 20--45 мм, темп стрельбы 3 000'--•
   6 000 выстрелов в минуту, начальная скорострельность снаряда
   1000--1 1000 м/сек, дальность действительного огня до 2 000 м.
   По конструкции современные авиационные пушки подразде-
   ляются на три основных группы: одноствольные, револьверные
   (revolver) и многоствольные.
   2. 20-мм авиационная пушка МК12 по принципу действия
   аналогична 20-мм авиационной пушке МЗ, которая применялась
   во второй мировой войне. Но из пушки МК.12 огонь ведется бое-
   припасами с более легкими снарядами и большими пороховыми
   зарядами. Она обладает большей скорострельностью и началь-
   ной скоростью полета снаряда.
   Авиационная пушка MKJ2 предназначена для ведения огня
   по наземным и воздушным целям. Производство выстрела осу-
   ществляется с помощью электричества (to be electrically fired).
   Огонь из пушки ведется непрерывно, пока замкнута электриче-
   ская цепь стрельбы или пока не кончатся боеприпасы. Пушка
   оснащена пневматическим механизмом заряжания, который пред-
   назначается для обеспечения действия затвора (to operate the
   breechblock) в целях досылания первого патрона, разряжания
   (to clear) пушки в случае отказа (misfire) и включения предо-
   хранительного устройства по окончании стрельбы.
   VII. Подготовьте доклад на тему "Авиационное стрелково-шушечное вооруже-
   ние".
   VIII. Выступите в роли переводчика:
   1. Ваше имя и фа-
   милия?
   2. Откуда вы, с ка-
   кого времени нахо-
   дитесь на военной
   службе?
   3. Ваша долж-
   ность?
   4. На • каком ко-
   рабле вы служили?
   5. Сколько самоле-
   тов базировалось на
   вашем авианосце?
   6. Сколько само-
   летов обычно выле-
   тало на задание?
   * Рекомендуется также для пересказа по-английски.
   345
   1. Steve Woods.
   2. I am from Weymouth, Massachusetts.
   I was in the Navy for two years.
   3. I was a jet mechanic. We gave pro.-
   flight inspections and post-flight check-ups
   and repairs to the planes.
   4. On the aircraft carrier Oriskany.
   5. Seventy
   6. It depended upon the mission.
   Perhaps thirty. It varied.
   7. Сколько само-
   летов было подбито
   за время вашего на-
   хождения на авиа-
   носце?
   8. А сколько лет-
   чиков вы потеряли?
   9. Были ли слу-
   чаи взрыва самоле-
   тов в воздухе вбли-
   зи авианосца?
   10. По какой при-
   чине?
   11. Видели ли вы
   это сами?
   12. Почему так
   поступали механи-
   ки?
   7. Some came back so damaged that
   even though we had spare parts we
   couldn't repair them, They were tossed
   overboard. Including those as lost, we lost
   all our planes.
   8. We had better luck with the pilots.
   They have a fifty-fifty chance. They bail
   out and we had an escort service just to
   pick them up.
   9. Yes, there were.
   10. Well, we get up early to service the
   planes and give them a last minute checkout.
   Then the pilots take off. We wait up
   on the deck until they get back and then
   our work really begins, you know, trying
   to repair them and check them out. Sometimes,
   if a pilot is a nasty guy, one of us
   will tape a screw driver in the intake. The
   plane is catapulted off, and then when he
   races his engine the whole thing explodes
   in the air.
   11. Yes, three or four times.
   12. The pilot was too vicious. He might
   speak, for instance, in a nasty way to the
   mechanic.
   IX. Расшифруйте тактические условные знаки:
   346
   Lesson 50
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   bomb release system
   rocket release system
   bombing control
   bombing circuit
   station
   shackle
   armament control switch
   instrument panel
   control panel
   train (tn)
   salvo
   suspension
   rocket pod
   airborne missile (abn msl)
   airborne launcher
   rack
   pylon
   weapon control circuit (wpn
   con ckt)
   safety circuit
   casing
   fin assembly
   explosive train
   safety device
   bomb bay
   external stores
   low-drag general purpose bomb
   (LDGP)
   demolition bomb (DEMO)
   fragmentation bomb (FRAG)
   fire bomb
   smoke bomb
   chemical bomb (GAS)
   механизм сбрасывания бомб
   механизм пуска неуправляе-
   мых ракет
   орган управления бомбомета-
   нием
   электрическая цепь бомбоме-
   тяния
   узел подвески (вооружения)
   замок (бомбодержателя)
   переключатель управления
   вооружением
   приборная доска
   щиток управления
   серия (авиационных бомб)
   (бомбовый) залп
   подвеска; подвешивание
   подвесной контейнер для ра-
   кет; пусковой блок
   авиационная управляемая ра-
   кета
   бортовая пусковая ракетная
   установка
   подкрыльная пусковая направ-
   ляющая
   пилон; несущий (силовой)
   кронштейн
   электрическая цепь управле-
   ния вооружением
   цепь аварийной защиты; предо-
   хранительная электрическая
   цепь
   корпус (бомбы)
   стабилизатор [оперение] в сбо-
   ре
   огневая цепь
   предохранительное устройство
   бомбовый отсек
   вооружение на наружных под-
   весках
   фугасная бомба с малым ло-
   'бовым сопротивлением
   фугасная бомба
   осколочная бомба
   зажигательная бомба
   дымовая бомба
   химическая бомба
   347
   aircraft rocket (acft rkt)
   general purpose rocket (GP
   rkt)
   armor-piercing head (AP)
   general! purpose head (GP)
   high explosive antitank head
   (HEAT)
   high explosive antitank and
   antipersonnel head (ATAP)
   airborne guided missile
   авиационная ракета
   (авиационная) ракета для
   борьбы с воздушными и на-
   земными целями
   бронебойная боевая часть
   осколочно-фугасная боевая
   часть
   кумулятивная противотанко-
   вая боевая часть
   кумулятивная противотанковая
   и противопехотная боевая
   часть
   авиационная управляемая ра-
   кета
   to drop bombs in train
   to launch guided missiles
   to fire rockets
   to explode the bombs
   to suspend launchers from the
   underside of the wings
   to prevent premature firing of
   the missile
   сбрасывать бомбы серией
   производить пуск управляемых
   ракет
   производить пуск неуправляе-
   мых ракет
   подрывать бомбы
   подвешивать пусковые уста-
   новки под крылом
   не допускать преждевременно-
   го пуска ракеты
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   cbt acft; rkt; GM's; tgt; armt; fus; comps; msl; abn lchrs; elec;
   pers; DS; def ops; LDGP; DEMO; frag; in; AP; GP; HE; HEAT;
   ATAP; SP veh; ptl; rel.
   II. Выпишите из текста термины, обозначающие виды и типы авиационных
   средств поражения, и переведите их.
   III. Дополните английские эквиваленты, используя приведенные ниже слова
   и словосочетания:
   сбрасывать бомбы -- to drop ...; производить пуск неуправ-
   ляемых ракет -- to fire ...; производить пуск управляемых ра-
   кет-- to launch ...; сбрасывать бомбы серией -- to drop bombs ...;
   подрывать бомбы у цели -- to explode bombs ...; принимать стро-
   го обтекаемые формы -- to take on ... ; подвешивать под кры-
   лом-- to suspend ...; крепить с помощью двух или более
   проушин -- to attach ...; предотвращать преждевременный пуск
   ракеты -- to prevent ...; войска, ведущие наступательные и обо-
   ронительные действия -- forces ...; сбрасывать авиационные бом-
   бы над целью -- to release aircraft bombs ...; металлический кор-
   348
   пус, заполненный взрывчатыми или химическими веществами --
   a metal casing ...; подрывать основной заряд -- to explode ...;
   двигаться по траектории -- to move ....
   the main charge; premature firing of the missile; highly streamlined
   shapes; bombs; at the target; filled with explosives or
   chemicals; by two or more lugs; in a trajectory; over the target;
   rockets; engaged in offensive and defensive operations; guided
   missile; from the underside of the wings; in train.
   TEXT
   AIRCRAFT ARMAMENT SYSTEMS
   (continued)
   Bomb, Rocket, and Guided Missile Systems *
   Armament systems of most cbt acft provide a means of dropping
   hombs, firing rkts, and launching GM's of various types.
   Bomb and rocket release systems may consist of manual and
   electrical bombing controls and circuits which permit two basic
   functions: selection of a bomb or rkt at a particular station (rack
   and shackle), and selection of the method of release of the bomb
   or rkt previously selected. Control of the selection and the method
   of release of these stores are achieved by means of armament
   control switches, selectors, intervalometers, and distributors located
   on the instrument and control panels of the acft. The bombing
   controls can be selected to drop the stores singly or in pairs at
   preselected intervals, or in train (a string of bombs evenly spaced
   across a tgt) or salvo.
   Switches located in the cockpit can control the arming or
   safetying of the fuzes used to explode the bombs or rkts at the
   tgt. This feature gives the pilot continuous control of the stores
   carried until the moment of drop. In certain instances in which
   an acft develops some type of an emergency, a pit may want to
   drop the carried explosive stores in an unarmed or safe condition.
   Internal suspension of armt stores in acft is limited to the
   larger acft. There is little room in the wings or fus of the smaller
   acft, as these spaces are devoted to comps of the acft and fuel
   storage. Stores to be carried externally at present day speeds have
   to be streamlined to present the least resistance to airflow. Therefore,
   bombs, fuel tanks, and many other items (such as rocket
   pods) carried externally are rapidly taking on highly streamlined
   shapes.
   Airborne msls are fired from lchrs which are usually suspended
   from tthe underside of the wings. Some abn lchrs are short racks
   similar to those used for firing rkts. Others are streamlined pylons
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительным чте-
   нием вслух и опорой на текст в момент перевода.
   349
   to which the msls are attached by two or more lugs. The elec
   cables of the wpn con ckts are carried within the pylons and are
   attached to the msls. The msl lchrs con includes the firing ckts,
   which initiate the launching, and the safety ckts, which prevent
   premature firing of the msl.
   Aircraft Bombs *
   Acft bombs are designed for release over en tgts to reduce
   and neutralize their war potential by destructive explosion, fire,
   nuclear reaction, war gases, etc. They are used strategically to
   destroy instls, armt, and pofs; and tactically to provide DS of
   land, sea, and air forces engaged in offensive and def ops.
   An acft bomb ordinarily consists of: (1) a metal casing (bomb
   body) filled with explosives or chemicals; (2) a fin assembly for
   stabilizing its flight; (3) a fuze or fuzes for exploding the bomb
   at the tgt; (4) the proper explosive train required to explode the
   main charge; (5) such safety devices as may be nee to make it
   reasonably safe to carry.
   Bombs are carried by racks or shackles in the aircraft's bomb
   bay, or as external stores under the wing or fus.
   Bombs are classified according to their use as low-drag
   general purpose (LDGP), demolition (DEMO), fragmentation
   (FRAG), fire or incendiary, smoke, chemical (GAS), and practice
   (PB).
   The part of the bomb that does the damage is the explosive
   filler. The type of explosive filler depends on the prospective use
   of the bomb. For example, smoke bombs are usually filled with
   white phosphorus.
   Aircraft Rockets**
   Acft rkts, classed as air-to-air, air-to-ground, and general
   purpose, are projectiles propelled entirely by charges, which are
   carried by the rkts during flight. Acft; rkts vary in size from 2 to
   9 feet in length and from 2 to 5 in in diameter. The main comps
   of a rkt are the-head, motor, and fins. The rkt head is the explosive
   or destructive part of the rkt. Acft rkt heads are classified
   according to their purposes as armor-piercing (AP), general
   purpose (SP), high explosive (HE), high explosive antitank
   (HEAT), high explosive antitank and antipersonnel (ATAP), and
   practice (PRAC).
   Airborne Guided Missiles ***
   A GM is defined as an unmanned, SP veh designed to move
   in a traj above the earth's surface and whose traj, while the veh
   is in motion, is capable of being controlled remotely (by the
   * Рекомендуется для устного перевода на слух по абзацам с заметками.
   ** Рекомендуется для устного перевода на слух по предложениям.
   *** Рекомендуется для пересказа по-английски после восприятия на слух.
   350
   launching or homing systems) or by inertial and/or programed
   guidance from within. The operation of GM's involves the fields
   of aerodynamics, radar, infrared techniques, propellants, radiowave
   propagation, telemetry, automatic control, and specialized
   ordnance applications. A GM usually contains all or most of the
   following items: propulsion system, guidance and control system,
   warhead and fuze, and airframe.
   GM's overcome the limitations of conventional wpns and offer
   the following advantages: (1) increased range from the pt of rel
   to the tgt, (2) decreased susceptibility to ctms, (3) increased
   destructive effect resulting from improved accuracy and a larger
   destructive load.
   EXFRCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What may bomb and rocket release systems consist of?
   2. What functions do bombing controls and circuits permit?
   3. How can bombs be dropped?
   4. How can the pilot control the bombs and rockets carried
   by the aircraft until the moment of drop?
   5. Why is internal suspension of armament stores 'in aircraft
   limited to the larger aircraft?
   6. What requirements should satisfy stores to be carried
   externally?
   7. What types of airborne launchers are installed on modern
   aircraft?
   8. What does the missile launchers control include?
   9. What are aircraft bombs designed for?
   10. What does the aircraft bomb consist of?
   11. How are bombs classified according to their use?
   12. How are aircraft rockets classed?
   13. What are the main components of a rocket?
   14. How are rocket heads classified according to their purposes?
   15. What is a guided missile?
   16. What fields do the operation of guided missiles involve?
   17. What items does a guided missile contain?
   18. What advantages are offered by the guided missiles?
   V. Переведите на слух в быстром темпе:
   to support ground forces in combat; доставлять термоядерные
   боевые части к отдаленным целям; to control the rolling motion;
   подвешивать пусковые установки под крыло; to revolve with the
   compressor on a common shaft; пока электрическая цепь стрель-
   бы замкнута; to be used for interdiction missions; стабилизиро-
   вать полет при возникновении любого неустойчивого положения;
   to arm the fuze; летать на скоростях свыше 750 км/час; to outfly
   enemy fighters; подавать боеприпасы для заряжания пушки; to
   351
   safety the fuze; заставлять рабочее колесо турбины вращаться;
   to change the attitude of the aircraft; производить выстрел; to
   spot targets; прилагать усилия к органам управления; to fire
   rockets; рассчитывать правильное упреждение; to launch guided
   missiles; нагнетать воздух в камеры сгорания; to dodge ground
   fire and missiles.
   VI. Подготовьте доклад на тему "Вооружение современного самолета".
   VII. Переведите устно на слух по предложениям *:
   1. Под термином "авиационное вооружение" понимаются
   средства поражения и обеспечивающие их ^оевое применение
   системы, устанавливаемые на летательных аппаратах. К авиа-
   ционным средствам поражения етносятся: авиационные пулеме-
   ты и пушки с боеприпасами, управляемые и неуправляемые
   авиационные ракеты, бомбы, торпеды и мины, а также системы,
   обеспечивающие применение средств поражения, включая уст-
   ройства для размещения средств поражения, а также для при-
   целивания и управления стрельбой, сбрасыванием и пуском.
   В зависимости от принципов действия и способов применения
   различают следующие виды авиационного вооружения: ракет-
   ное, (стрелково-) пушечное, бомбардировочное, минно-торпедное
   и специальное. К специальному вооружению относятся ядерные
   и химические боеприпасы.
   2. Современные истребители имеют управляемые ракеты
   класса "воздух -- воздух" различных типов, неуправляемые ра-
   кеты для поражения воздушных и наземных целей и пушки,
   обладающие скорострельностью до 6000 выстрелов в минуту.
   Масса управляемых ракет от 50 до 450 кг, а дальность от 5 до
   100 км. Истребители-бомбардировщики, штурмовики и тактиче-
   ские бомбардировщики могут применять бомбы с ядерными и
   обычными зарядами, различные типы управляемых ракет, обла-
   дающих массой до 1 т и более и далЭностью стрельбы до 300 км,
   а также могут применять пушки и неуправляемые ракеты. Стра-
   тегические бомбардировщики вооружены управляемыми ракета-
   ми класса "воздух -- поверхность", дальность которых может
   превышать 1000 км. Они могут нести ядерные и обычные бомбы,
   а в качестве оборонительного вооружения иметь до четырех ско-
   рострельных пушек.
   3. Вооружение истребителя F-15 "Игл" состоит из встроен-
   ной 20-мм шестиствольной пушки М-61/А-1 "Вулкан", установ-
   ленной в правом воздухозаборнике, и различных вариантов
   подвесок авиабомб, ракет и другого оружия на наружных узлах.
   Например, для ведения воздушного боя на самолете могут быть
   подвешены: четыре УР "Опарроу" и четыре ракеты "Сайдуин-
   дер". При использовании самолета F-15 для нанесения ударов
   * Рекомендуется также для пересказа по-английски.
   352
   ни наземным целям на нем подвешиваются авиабомбы, управ-
   ляемые и неуправляемые ракеты различного назначения. Мак-
   симальная бомбовая нагрузка самолета 5500 кг.
   VIII. Высlyiiuie 11 рили переводчики:
   1. Ваше звание?
   2. Когда вы нача-
   ли службу в ВВС?
   3. На каком само-
   лете вы летали
   здесь?
   4. Как вас сбили?
   5. Какое вооруже-
   ние имелось на бор-
   ту вашего самолета?
   6. Какие бомбы
   может нести ваш са-
   молет?
   7. Какого именно
   типа?
   8. А более тяже-
   лые?
   9. Были ли у вас
   на борту шариковые
   бомбы?
   1. I am a major in the US Air Force.
   2. I joined in January of 1951.
   3. I flew the F-105 Thunderchief, Sir.
   4. We took off, as I remember, about
   1.30 in the afternoon and proceeded north.
   Everything was standard until we were in
   the vicinity of the target area. All of a
   sudden the plane was hit very hard. There
   was no doubt that the plane was not going
   to fly any more. So within just a few
   seconds I ejected.
   5. It's the Gatling gun, the rotating
   barrel gun.
   6. The aircraft is capable of carrying
   many types of bombs but generally just
   the standard high-explosive bombs.
   7. Generally 750 lb bombs.
   8. Yes, there are 1,000 lb bombs,
   2,000 lb, 3,000 lb bombs. Some bombs
   they've used since World War Two.
   9. I have carried the CBU.
   C H A P T E R XII
   US NAVY
   Lesson 51
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   US Navy (USN)
   Regular Navy
   Naval Reserve (NR)
   Navy Department (ND)
   US Marine Corps (USMC)
   Operating Forces (OF)
   US Coast Guard (USCG)
   fleet (fit)
   sea-going forces
   sea frontier forces
   Military Sealift Command
   Naval Staff
   Shore Establishment
   Type Commander
   Task Organization
   Type Organization
   flotilla (Hot)
   squadron (sqn)
   division (div)
   354
   военно-морские с иды США
   регулярный военно-морской
   флот
   военно-морской запас [резерв]
   министерство ВМС, военно-
   морское министерство
   корпус морской пехоты США,
   морская пехота США
   боевые силы (ВМС США),
   действующие силы (ВМС
   США)
   береговая охрана США, мор-
   ская пограничная охрана
   США
   флот
   корабельный состав флота
   силы военно-морского округа;
   силы охраны водного райо-
   на
   командование морских перево-
   зок
   (главный) морской штаб
   береговые части и учреждения
   тыла ВМС США
   командующий однородным со-
   единением [однородными си-
   лами] флота
   оперативная организация
   повседневная организация од-
   нородных сил флота
   флотилия; бригада (эсминцев,
   подводных лодок)
   эскадра (крупных кораблей);
   отряд (мелких судов)
   дивизия (авианосцев, крейсе-
   ров); дивизион (эсминцев,
   тральщиков); дивизион (под-
   разделение на корабле)
   operations department
   navigation department
   gunnery department
   engineering department
   supply department (sup dep)
   air department
   division officer
   оперативная боевая часть
   штурманская боевая часть
   артиллерийская боевая часть
   электромеханическая боевая
   часть
   интендантская служба (кораб-
   ля)
   авиационная боевая часть (на
   корабле)
   командир дивизиона
   in time of war or national emergency
   to comprise all activities under
   administrative control
   to gain and maintain general
   sea supremacy
   to control vital sea areas
   в военное время или при объ-
   явлении чрезвычайного поло-
   жения
   включать все береговые учреж-
   дения в административном
   подчинении
   захватывать и удерживать пре-
   восходство в море
   контролировать жизненно важ-
   ные районы моря
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   offs; pers; svc; avn; res; con; SECNAV; USMC; Comrd; admin
   con; opns; msn; comd; admin; CINC; comm; bat; dept.
   II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   the sea-going forces of the Navy; to comprise the several fleets;
   logistic direction; to be headed by the CNO; the shore activities of
   the Navy; to render services in sup of; to depend on the msn given;
   to provide transportation for; to report directly to the CNO; to be
   grouped into flotillas.
   III. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   боевые силы ВМС США; иметь в своем составе; выделять в
   распоряжение; действовать в составе; административное руко-
   водство; военное время; в целях обеспечения поддержки; обес-
   печивать перевозки; действовать под контролем; подчиняться
   непосредственно.
   355
   TEXT
   ORGANIZATION, COMPOSITION AND FUNCTIONS
   OF US NAVY*
   The US Navy consists of the Regular Navy and the Naval
   Reserve. The Regular Navy consists of offs and enlisted pers who
   have elected to make the naval svc a lifetime career. The Naval
   Reserve is to provide qualified individuals and trained units to be
   available for active duty in time of war or national emergency.
   The term "Department of the Navy" is synonymous with the
   term "Naval Establishment." IL is construed to mean the Navy
   Department, the United States Marine Corps; the entire Operating
   Forces of the US Navy; including naval avn, and the res components
   of such forces; all HQ, forces, bases and installations, under
   the con or supervision of the Secretary of the Navy and the US
   Coast Guard when operating as part of the Navy.
   The DN consists of the principal parts as follows:
   The OF of the Navy, which comprise the several fleets, seagoing
   forces, sea frontier forces, the Military Sea Transportation
   Service and such shore activities of the Navy and other forces as
   may be assigned to the OF of the Navy by the President or the
   SECNAV.
   The Navy Department, which is the central executive authority
   of the DN comprises the Office of the SECNAV, the Naval Staff
   headed by the Chief of Naval Operations and the HQ of the
   USMC.
   The ND is the HQ of the Naval Establishment. So the term
   "Navy Department" is quite different in its meaning from the term
   "Department of the Navy."
   The Shore Establishment comprises all activities of the DN not
   assigned to the OF of the Navy and not part of the ND. These
   activities include air stations, ordnance plants, recruit depots and
   training stations, shipyards, supply depots, and other shore activities
   of the US Navy and the USMC.
   The ships that provide transportation for all Military Services
   are operated under the con of the OF as the Military Sealift Command.
   The Coast Guard, which is a part of 'the Armed Forces, operates
   under the Treasury Department in peacetime and under the
   Navy in wartime.
   Ships of the OF are organized under three different organizational
   sys".
   First, the majority of forces are assigned to Type Comdrs for
   admin con and for op con during primary and intermediate training
   phases.
   Second, the same forces are assigned to Fleet Comdrs for
   advanced training and opns.
   * Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
   356
   Third, some elements of these forces are further assigned to
   Task Organizations for specific opns and msns.
   Type Organization *. All ships are organized into broad categories
   under Comds whose titles are self-explanatory, such as
   Amphibious, Destroyer, Mine, Submarine, Air, etc.
   Each type comd contains further admin subdivisions such as
   flotillas, squadrons and divisions.
   Fleet Organization. There are four regularly constituted
   fleets -- the Third and Seventh in the Pacific under the CinC,
   Pacific, and the Second and Sixth Fleets in the Atlantic under
   CinC, Atlantic Fleet.
   Task Force Organization. In order to provide flexibility of
   organization and ease of comm, the task Force Organization (Task
   Fleet Organization) are formed. Under this sys a flexible structure
   is prcnided consisting of fleets further divided into forces, groups,
   units, elements.
   The'organization of the ship is based on the requirements for
   bat of combatant ves. The ship is organized into six main depts:
   the operations dept, the navigation dept, the gunnery dept, the
   engineering dept, the sup dept, and the medical dept. In aircraft
   carriers there is also the air dept. Each dept is organized into
   divisions under the division officer.
   Functions of US Navy
   Principal functions of the US Navy are: to organize, train and
   equip Navy and Marine forces for the conduct of prompt and
   sustained combat ops at sea.
   Specifically:
   -- to gain and maintain general sea supremacy;
   -- to control vital sea areas and to protect vital sea lines of
   comm;
   -- to establish and maintain local superiority (including air)
   in an area of naval ops;
   -- 'to seize and defend advanced naval bases and to conduct
   such land ops as may be essential to the prosecution of a naval
   campaign;
   -- to provide naval forces for the conduct of joint amphibious
   ops;
   -- to furnish adequate, timely, and reliable intelligence for
   the Navy and USMC;
   -- to be responsible for naval recon, ASW, the protection of
   shippLig and for mine laying;
   -- to provide sea-based A.D oif the United States;
   -- to interdict en land and air power and communications
   through op at sea;
   -- to'conduct close air support for land operations.
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода и для двусторонней бе-
   седы в аудитории.
   357
   COMMENTARY
   Обратите внимание на значение и перевод терминов Department
   of the Navy, Naval Establishment и Navy Department.
   Department of the Navy министерство ВМС (ср. Department of
   the Army, Department of the Air Force) и военно-морские силы,
   в целом, как вид вооруженных сил. В этом значении термин
   Department of the Navy синонимичен термину Naval Establishment.
   Термин Navy Department военно-морское министерство, т. е.
   штаб, орган управления военно-морскими силами страны.
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What is the organization of the US Naval Establishment?
   2. What is the composition of the US Navy Operating Forces?
   3. What are the principal Type Commands of the US Navy?
   4. What is the Fleet organization of the US Navy?
   5. What is the organization of a combatant vessel?
   V. Объясните по-английски разницу в значении терминов:
   fleet -- task fleet; sea frontier forces -- district forces; Department
   of the Navy -- Navy Department; recruit depot -- training
   station.
   VI. Переведите на слух в быстром темпе:
   a lifetime career; служба в ВМС; trained units; действитель-
   ная служба; including naval avn; резервные подразделения;
   under the control or supervision of ihe SECNAV; действовать в
   составе ВМС; to comprise the several fleets and sea-going forces;
   выделять в распоряжение командующего флотом; to be under the
   admin control; находится в оперативном подчинении; flexibility
   of organization; гибкая структура.
   VII. Переведите письменно:
   ВМС являются одним из видов вооруженных сил, занимаю-
   щих значительное место в системе вооруженных сил США. Осна-
   щение кораблей ракетно-ядерным оружием, атомными энер-
   гетическими установками для подводных лодок и надводных
   кораблей значительно расширило боевые возможности ВМС и
   повысило их роль в системе вооруженных сил основных капита-
   листических стран.
   По мнению командования ВМС США успех решения основ-
   ных задач военно-морскими силами будет в значительной степени
   зависеть от эффективности борьбы с подводным флотом против-
   ника. В связи с этим борьба с подводными лодками рассматри-
   358
   вается как составная часть каждой из основных задач военно-
   морских сил.
   Для повышения готовности ВМС к началу всеобщей войны
   командование ВМС США содержит в мирное время посшянно
   развернутыми на основных морских и океанских театрах круп-
   ные передовые группировки ВМС. Так, атомные подводные лод-
   ки-ракетоносцы, вооруженные баллистическими ракетами "По-
   ларис" и "Посейдон", непрерывно патрулируют в Норвежском,
   Средиземном морях и в западной части Тихого океана, шестой
   флот развернут в бассейне Средиземного моря, а в водах Даль-
   него Востока находится седьмой флот.
   Готовя ВМС к ведению боевых действий во всеобщей войне,
   командование ВМС США обращает большое внимание и на под-
   готовку ВМС к ведению локальных войн. В связи с эгим в про-
   цессе боевой подготовки ВМС систематически отрабатываются
   и совершенствуются оперативно-тактические приемы действий
   сил флота с использованием как ядерного, так и обычного ору-
   жия.
   VIII. Выступите в роли переводчика:
   1. Каковы по мне-
   нию вашего коман-
   дования основные за-
   дачи ВМС США?
   2. Вы сказали ко-
   мандование ВМС, а
   что вы имели в ви-
   ду? Известно, что
   организация ВМС
   США довольно
   сложная. Не могли
   бы вы в общих чер-
   тах обрисовать ее?
   3. Что вы имеете
   в виду, когда гово-
   рите о действующих
   силах ВМС?
   4. Какова прин-
   ципиальная структу-
   ра организации этих
   флотов?
   1. According to the USN leadership the
   primary functions of the USN are the
   following: to organize, train and equip
   the Navy for the conduct of prompt and
   sustained operations at sea.
   2. As far as I know the Department of
   the Navy consists of three principal parts:
   the Operating Forces of the Navy, the
   Navy Department, the Shore Establishment,
   the USMC and the USCG.
   3. They are: the Pacific Fleet, the Atlantic
   Fleet, and the Naval Forces, Eastern
   Atlantic and Mediterranean.
   4. Their organization is different, it
   depends on the mission assigned. But
   each of them is subdivided into several
   Task Forces of any composition of ships.
   The backbone of any fleet is a Carrier
   Task Force.
   Lesson 52
   combatant ship
   auxiliary ship
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   боевой корабль
   вспомогательное судно
   359
   service craft
   warship
   battleship
   cruiser
   guided missile cruiser (nuclear
   propulsion)
   command ship
   aircraft carrier
   attack aircraft carrier
   guided missile destroyer
   frigate
   escort ship
   guided missile escort ship
   submarine (sub)
   submarine, nuclear propulsion
   fleet ballistic missile submarine,
   nuclear propulsion
   patrol ship
   type
   main battery
   knot
   mine layer
   minesweeper
   submarine chaser
   tender
   degaussing ship
   satellite launching ship
   strategic warfare ship
   служебное судно; базовое пла-
   вучее средство
   военный корабль, боевой ко-
   рабль основного класса
   линейный корабль
   крейсер
   (атомный) ракетный крейсер,
   ракетный крейсер (с ядер-
   ной энергетической установ-
   кой)
   штабной (флагманский) ко-
   рабль
   авианосец
   ударный авианосец
   ракетный эскадренный мино-
   носец
   фрегат; лидер эскадренных ми-
   ноносцев
   эскортный корабль
   ракетный сторожевой корабль
   подводная лодка
   атомная подводная лодка
   атомная подводная лодка -- но-
   ситель баллистических ракет
   дозорный корабль
   класс корабля
   главная артиллерия, артилле-
   рия главного калибра
   узел (1853,2 м/час)
   минный заградитель
   минный тральщик
   корабль ПЛО, морской охот-
   ник
   плавучая база
   плавучая станция размагничи-
   вания кораблей
   судно, оборудованное для за-
   пуска искусственных спутни-
   ков
   боевой корабль стратегическо-
   го назначения
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   в соответствии с; принадлежать к классу; иметь значитель-
   ный запас хода; развивать скорость свыше; далеко в море; вести
   борьбу с кораблями противника; выполнять задачи по; произво-
   дить залп; обеспечивать медицинское обслуживание; с точки
   360
   зрения; приступить к переоснащению; увеличивать эффектив-
   ность.
   II. Выпишите из текста и переведите многокомпонентные термины со словами
   ship и craft.
   TEXT
   CLASSIFICATION OF SHIPS*
   According to the official US Navy classification of naval ships
   and svc craft, the US Navy includes combatant ships, combatant
   craft, auxiliary ships and service craft.
   C o m b a t a n t s h i p s :
   I Warships such as battleships -- BB; cruisers (gun
   cruiser-- CA; guided missile cruiser -- CG; guided missile
   cruiser, nuclear propulsion -- CQN; command ship -- CC; aircraft
   carriers (attack aircraft carrier -- CVA; multipurpose aircraft carriei,
   nuclear propulsion -- CVN; ASW aircraft carrier -- CVS;
   destroyers (destroyers--DD; guided missile destroyer -- DDG;
   frigates -- FF; guided missile frigate -- FFG; submarines (submarine
   -- SS; submarine, nuclear propulsion-- SSN; ballistic missile
   submarine, nuclear propulsion -- SSBN; guided missile submarine
   -- SSG).
   Battleships belong' to the type of capital ships. They are large,
   heavily armored, and have great offensive and def strength. They
   carry the largest guns afloat in their main battery and heavy AA
   batteries. They enjoy a considerable fuel capacity and can develop
   speeds in excess of 30 knots.
   Aircraft carriers are the sea giants of today. They are seagoing
   aerodromes that can operate large numbers of acft far out
   at sea.
   Cruisers are the big-gun ships of the fleet. Their main batteries
   engage en ships and shore installations. Their AD batteries
   throw up a curtain of destruction against en acft.
   Cruisers are of two main types; gun and GM cruisers.
   Destroyers and frigates are the largest among the smaller
   ships in navies. They are useful; they do duty as escorts, scouts,
   they screen capital ships against torpedo attacks from subs, they
   put up smoke screens to hide their own ships from view when the
   situation changes for the worse; they attack the en with their
   guns; torpedoes and, lately, msls.
   Submarines are used not only for atk and ASW, certain types
   also are constructed as troop carriers, oilers, radar pickets, cargo
   carriers and missile armed submarines.
   Mine vessels include two principal types: mine layers and
   minesweepers.
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода и двусторонней беседы
   в аудитории.
   361
   Minesweepers use their sweeps to clear en harbors prior to
   naval or landing ops, and keep open established sea lines.
   2. Amphibious warfare ships (amphibious command ship --
   LCC; amphibious assault ship -- LHA; tank landing ship --
   LST; amphibious transport -- LPA, etc. They serve a wide variety
   of purposes and must be able to run through surf and beach
   without damage to the ves.
   3. Mine warfare ships (mine countermeasures ship -- MCS;
   mine layer, coastal -- MSC; minesweeper, ocean--MSO).
   C o m b a t a n t c r a f t patrol craft; landing craft; mine Countermeasure
   craft; riverine cyaft.
   A u x i l i a r y s h i p s are tenders, to provide recreation facilities
   for crews of combatant ships, and to serve medical and supply
   support; repair ships; oilers, tankers; tugs; salvage ships, normally
   equipped for diving operations; hospital ships; icebreakers;
   surveying ships; floating derricks; degaussing ships; floating
   docks, etc. They include: destroyer tender -- AD; ammunition
   ship -- AE; satellite launching ship; hospital ship -- АН; net
   laying ship, etc.
   S e r v i c e era I t : floating dry dock -- AFDB; floating
   crane -- YD; fuel oil barge -- YO, etc.
   From the point of view of their design and combat msns all
   US ships are subdivided into the 'following types: strategic warfare
   ships (nuclear powered fleet ballistic missile subs -- SSBN),
   command and communications ships, aircraft carrier, fleet escort
   ships, subs, fire support ships, amphibious warfare ships, patrol
   coastal and riverine craft, mine warfare ships; underway replenishment
   ships; fleet support ships, logistics ships, experimental,
   research and surveying ships.
   Strategic Warfare Ships *
   The United States has begun conversion of its Polaris Fleet.
   Ballistic Missile (FRM) force to the improved, multiple-warhead
   Poseidon and Trident msl. According to official statements, the
   Poseidon' and Trident have double the payload and twice the accuracy)
   of the Polaris A-3 msl. Their effectiveness is enhanced by
   the use of the Multiple Independently Targeted Reentry Vehicle
   (MIRV) concept in which the Poseidon warhead consists of several
   separate thermo-nuclear explosive packages which are each
   guided to separate tgts.
   III. Ответьте на вопросы:
   1. What is the official classification of the US Navy ships?
   2. What types of combatant ships do you know?
   3. WhatisASW?
   4. What are amphibious warfare ships used for?
   * Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
   362
   5. What combatant craft do you know?
   6. "What are service craft designed for?
   7. What'auxiliary ships do you know?
   IV. Объясните по-английски разницу в значении терминов:
   combatant ships -- combatant craft; amphibious warfare ship --
   mine warfare ship; auxiliary ship---service craft; strategic warfare
   ship -- fire support ship; destroyer -- cruiser; battleship --
   aircraft carrier; minesweeper -- mine layer.
   V. Переведите письменно:
   Основные направления развития надводных кораблей
   Как считают зарубежные военные специалисты, место и зна-
   чение надводных кораблей различных классов в составе ВМС
   определяются прежде всего задачами, решаемыми кораблями
   самостоятельно или совместно с кораблями других классов. Еди-
   ной классификации надводных кораблей ВМС для всех стран
   НАТО не существует. Одни и те же корабли называются по-раз-
   ному.
   По принятой в ВМС США классификации корабли подразде-
   ляются на боевые корабли и вспомогательные корабли и суда.
   К боевым кораблям относятся:
   --• боевые корабли основных классов (подводные лодки, ави-
   ,аносцы, крейсера, фрегаты и эскадренные миноносцы);
   -- десантные корабли и суда;
   -- минно-тральные корабли;
   -- патрульно-экскортные корабли (сторожевые корабли и
   катера);
   -- корабли стратегического управления и связи.
   Одновременно за рубежом все большее признание получает
   классификация кораблей по решаемым задачам, согласно кото-
   рой на первое место ставятся ударные корабли флота -- ракет-
   ные подводные лодки стратегического назначения, авианосцы,
   многоцелевые атомные подводные лодки. В группу кораблей
   охранения входят крейсера УРО, фрегаты, эскадренные мино-
   носцы, сторожевые корабли. Линейные корабли и крейсера,
   не прошедшие модернизацию и сохранившие в качестве основ-
   ного оружия артиллерию, отнесены к кораблям огневой под-
   держки.
   VI. Выступите в роли переводчика:
   1. Какие основные
   классы кораблей су-
   ществуют в ВМС
   США?
   1. The ships of the US Navy may be
   listed under four main classifications:
   combatant ships, combatant craft, auxiliary
   ships, and service craft. The principal
   types of warships are: aircraft carriers,
   submarines, cruisers and destroyers.
   363
   2. Каковы основ-
   ные особенности ис-
   пользования боевых
   кораблей?
   3. Как вы думае-
   те, что явилось важ-
   ным событием в раз-
   витии ВМС США в
   послевоенный пе-
   риод?
   4. Тем не менее,
   американское коман-
   дование продолжает
   уделять большое
   внимание дальней-
   шему развитию авиа-
   носной авиации. Вер-
   но ли я говорю?
   2. Usually, ships of different types are
   grouped into Task Forces for executing
   assigned msns. The most powerful of these
   Task Forces is the Carrier Task Force
   which may include up to 8 carriers,
   5 cruisers, 30 destroyers and hundreds of
   bombers and fighters.
   3. Well, I think the most important event
   in the US Navy in postwar period was the
   development of nuclear-powered subs capabfe
   of delivering nuclear attacks against
   en strat objectives.
   4. Oh, yes. That's because carrier avn
   is considered to be the main strike force
   in limited and local conflict, like the recent
   war in Vietnam.
   Lesson 53
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   aircraft carrier
   skin
   bottom
   frame
   watertight cell
   upper deck
   bulkhead
   displacement
   flight deck
   steam catapult
   angled deck
   port
   starboard
   complement
   elevator
   engine room
   repair shops
   cell
   main engines
   pressurized water-cooled reactor
   364
   авианосец
   обшивка
   днище, подводная часть кораб-
   ля
   рама; остов; набор (корпуса)
   водонепроницаемый [гермети-
   ческий] отсек
   верхняя палуба
   перегородка; переборка
   водоизмещение
   полетная палуба
   паровая катапульта
   угловая (полетная) палуба
   левый борт
   правый борт
   ЗКипаж, команда
   подъемник, лифт
   машинный отсек
   ремонтные мастерские
   отсек
   главные механизмы (машины)
   ядерный реактор с водяным
   охлаждением
   reactor shielding
   reactor compartment
   containment vessel
   fuel plate
   antisubmarine aircraft
   superstructure
   оболочка реактора
   реакторный отсек
   защитная оболочка (контей-
   нер) реактора
   топливная пластина
   самолет(ы) ПЛО
   надстройка; ограждение рубки
   подводной лодки
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   ves; acft; sys; radn; equip; ftr; sqdn; USMC; recon; atk; ECM
   acft; AEW acft; def; en.
   II. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   longitudinal frames; transverse frames; watertight cells; steel
   plating; inner bottom; full load displacement; nuclear-powered;
   steam catapults; angled deck; forward port and starboard; port
   side of the angled deck; rapid movement of acft upwards; reducedscale
   model; the shock of torpedo hit; considerably stronger; to
   constitute no hazard; electronic equipment; conventionally-powered
   predecessors; at full strength; manned by the USMC; point
   defense missile launcher.
   TEXT
   AIRCRAFT CARRIERS*
   Like other warships aircraft carriers are in general built of
   mild steel. The ves has two skins or bottoms. The inner and outer
   bottom are connected together by two systems of frames -- longitudinal
   and transverse -- which subdivide the double bottom into
   watertight cells. The upper deck is formed of steel plating and
   supported by beams worked transversely and slotted through the
   longitudinal girders. A warship usually has several decks which
   are supported by bulkheads extending down from deck to deck to
   the inner bottom. The American aircraft carrier, the 96,000-ton
   (full load displacement) nuclear-powered USS Nimitz, has a
   flight deck on which there are four steam catapults: two on the
   angled deck and two forward port and starboard on the flight deck.
   The width of the flight deck allows acft to be parked in safety
   durjiig recovery periods on the port side of the angled deck. Below
   the flight deck are the hangars where the complement of the acft
   is stored. These decks are connected by elevators for the rapid
   movement of acft upwards. Below these decks are the engine
   rooms^ living quarters, repair shops, stores, magazines and many
   other cells that make part of every carrier.
   * Рекомендуется для зрительно-письменного перевода.
   365
   Main Engines *
   The power plant consists of two pressurized water-cooled
   reactors, larger than has been built so far for the US Navy. The
   need to design large reactors accounted for her seven years building-
   time compared with under four уеагь needed to construct
   Enterprise, which has eight reactors.
   The reason for the reduction in the number of reactors was
   to lessen the amount of weight and space taken up by reactor
   shielding.
   Shock tests carried out on a reduced-scale model of the reactor
   area have shown that the reactors in Nimitz should be able to
   withstand the shock of a bomb, missile or torpedo hit. The reactors
   are claimed, for this reason, to be considerably safer than
   those found ashore in power stations in the USA. The reactor
   core lives will be in the region of 13 years -- whereas Enterprise
   has had to refuel "several times" since her completion in 1961.
   The hull around the reactor area is considerably stronger than
   elsewhere and has been constructed on the sandwich sys. There
   are five boundaries surrounding the reactor: the ship, the reactor
   compartment, the containment vessels, the piping and the fuel
   plates themselves within the reactors. Since 1966 the US Navy
   has been giving close attention to reactor discharge even though
   ladn levels in overside discharges before then were reckoned to
   be so low as to constitute no hazard. The Nimitz will make no
   discharges.
   Armajnent
   Technically, the Nimitz differs little in terms of electronic
   equip from her conventionally-powered predecessors.
   The air wing at full strength will be about 100 acft, including
   F-14 Tomcat all-weather ftrs, and S-3A Viking antisubmarine
   acft, as" well as two sqdns of F-4 Phantom fighters, one of them
   manned by the USMC; a sqdn of A6 Intruder strike and recon
   acft; a sqdn of A7 Corsair atk acft and flights of FA-6B Prowler
   ECM acft; RA-5C Vigilante recon, E-2C Hawkeye AEW acft and
   SH-3A Sea King helicopters.
   Ship's own armament consists of three multiple Sea Spanow
   point def missile launchers.
   An aircratf carrier" is not invulnerable to atk by landbased en
   airplanes. An atomic bomb dropped in exactly the right spot will
   wreck a carrier and supporting ships near-by.
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода с предварительным чте-
   нием вслух и опорой па текст а момещ перевода.
   366
   EXERCISES
   III. Ответьте на вопросы:
   1. What material are warships in general built of?
   2 How many bottoms do warships have?
   3 How many decks does a warship have?
   4 What is a flight deck?
   5. What are stearn catapults used for?
   6 What compartments arc located below the decks?
   7. What is the armament of the USS Nimitz?
   IV. Переведите на слух в быстром темпе:
   подобно другим боевым кораблям; longitudinal frames; под-
   водная часть корабля; watertight cells; верхняя палуба; beams;
   балка; displacement; полетная палуба; steam catapult; угловая
   палуба; recovery period; левый борт; hangar; машинное отделе-
   ние; living quarters; реактор; reactor shielding; корпус; reactor
   compartment; уровень радиации; overside discharge; электронное
   оборудование; conventionally powered; полная штатная числен-
   ность; squadron; всепогодный истребитель.
   V. Переведите письменно:
   Авиация ВМС
   Воздушные силы военно-морских сил капиталистических го-
   сударств образует авианосная и базовая авиация. Авианосная
   авиация включает в свой состав следующие классы самолетов:
   штурмовики (бомбардировщики, торпедоносцы), истребители,
   противолодочные самолеты, самолеты-разведчики, десантные и
   противолодочные вертолеты.
   Авианосная авиация является ударным средством ВМС. На
   ее/ вооружении находятся штурмовики и истребители со сверх-
   звуковыми скоростями, способные носить управляемое реактив-
   ное оружие класса "воздух -- воздух" и "воздух -- земля". Все
   штурмовики авианосной авиации способны носить как обычное
   бомбовое и торпедное вооружение, так и ядерное оружие.
   Базовая авиация по своему предназначению преимуществен-
   но противолодочная и транспортная. Противолодочные самолеты
   предназначены для поиска и уничтожения подводных лодок в
   море и на подходах к побережью. Они могут носить как обычное
   оружие (торпеды, глубинные бомбы), так и ядерное оружие.
   Транспортная авиация обеспечивает потребности флотов в воз-
   душных перевозках.
   VI. Выступите в роли переводчика:
   1. Что вам извест-
   но о составе авианос-
   ного флота ВМС
   США в настоящее
   время?
   1. The US Navy now operates 13 aircraft
   carriers of the multipurpose type
   which carry a full complement of fixedwing
   acft.
   367
   2. Что вам извест-
   но об авианосце "Ни-
   миц"?
   3. Что вам извест-
   ло о силовой уста-
   новке этого авианос-
   ца?
   4. Каково принци-
   пиальное устройство
   этих реакторов?
   5. Как обеспечива-
   ется защита экипажа
   от ядерной радиа-
   ции?
   2. The US Navy's nuclear-powered carrier,
   USS Nimits was launched on 13 May,
   1972. The Nimits joined the Pacific
   Fleet. Her full load displacement is
   91,000 tons. The air wing is about 100 acft.
   Her own armament consists of three multiple
   Sea Sparrow point defense missile
   launchers.
   3. Her power plant consists of two pressurized
   water-cooled reactors, larger than
   has been built so far for the US Navy.
   4. Nuclear reactor is a device that generates
   beat from the controlled fission of
   the atomic fuel. The reactor is divided into
   six basic sections: the reactor core, which
   contains the fuel; the coolant, the shielding,
   the moderator, the reflector; and several
   control rods.
   5. The emission of high-intensity radiation
   accomoanying fission necessitates the
   use of heavy radiation shields. The most
   common shielding material is high-density
   concrete.
   Lesson 54
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   nuclear submarine
   surface
   submerge
   nuclear power plant
   steam turbine
   propeller
   reduction gearing
   nuclear reactor
   body
   outer hull
   inner hull
   trunked cone
   propulsion machinery
   ballast tank
   fuel-oil tank
   conning tower
   bridge
   368
   атомная подводная лодка
   всплывать (о подводной лодке)
   погружать (ся), затоплять (о
   подводной лодке)
   атомная силовая установка
   паровая турбина
   движитель; гребной винт
   редукционная передача, редук-
   тор
   ядерный (атомный) реактор
   корпус
   легкий корпус
   внутренний (прочный) корпус
   шахтный конус
   энергетическая установка;
   главные механизмы
   балластная цистерна
   топливная цистерна
   рубка
   ходовой мостик
   periscope
   vent valve
   main ballast tank
   high-pressure bottle
   trim tank
   leveling
   trimming
   diving plane
   hydrofoil
   torpedo tube
   antisubmarine warfare
   перископ
   клапан вентиляции
   главная балластная цистерна
   баллон с воздухом высокого
   давления
   дифферентная цистерна
   выравнивание
   дифферентовка
   горизонтальный руль
   подводное крыло
   торпедный аппарат
   противолодочная оборона
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   to be capable of running on or below the surface; banks of
   storage batteries; nuclear power plant; to operate submerged;
   water pressure; to restrict flooding; compressed air; to compensate
   for changes in weight; to control the angle of its motion;
   when running on the surface; application of nuclear power; laying
   through the torpedo tubes.
   II. Найдите в тексте английские эквиваленты словосочетаний:
   атомная подводная лодка; атомная силовая установка; энер-
   гетическая установка; торпедный аппарат; иметь на вооружении
   торпедные аппараты; при действии на поверхности моря; спо-
   собность действовать под водой; поддерживать скорость.
   III. Скажите возможные сочетания терминов первой группы с терминами вто-
   рой группы. Полученные сочетания переведите:
   Первая группа: ballast; control; torpedo; battery; engine;
   power; breach; missile; guidance; submarine.
   Вторая группа: equipment; killer; launcher; tank; cell; room;
   tube; end; generator.
   TEXT
   NUCLEAR SUBMARINE*
   Sub is a ship capable of running on or below the surface of
   the sea. Diesel engines are used for power while the ship is
   surfaced, and electric motors while it is submerged. Power for the
   • Первые три абзаца рекомендуются для зрительно-письменного перевода,
   остальная часть текста -- для зрительно-устного перевода без опоры на текст
   в момент перевода.
   369
   electric motors is provided by banks of storage batteries. The
   batteries are charged by Diesel generators while the sub is surfaced.
   Since the batteries can store only a limited amount- at
   power, the sub can operate submerged for only limited periods.
   The invention of the nuclear power plant and its application
   to submarine led to the development of the first true submersible.
   Nuclear submarines can operate submerged indefinitely because
   their power plants do not require air to be mixed with the fuel.
   Nuclear submarines are driven by steam turbines connected to the
   propellers by reduction gearing. When the electric motor is used
   for propulsion, the turbines and reduction gearing are disconnected.
   As in conventional submarines, electric power is stored in
   banks of storage batteries. The batteries are charged by turbine
   driven generators or Diesel generators when the nuclear reactor
   is shut down.
   Submarines have two distinct hulls, or bodies. The outer hull
   encloses inner, or pressure hull, which resists water pressure when
   the ship is submerged.The pressure hull is built up of cylinders
   and trunked cones reinforced with bulkheads and frames. Within
   the pressure hull are the crew's quarters, propulsion machinery,
   and storage battery areas. Watertight bulkheads divide the inner
   spaces to restrict flooding to local areri if the pressure hull is
   pierced.
   Built into the space between the inner and outer hulls are the
   ballast and fuel-oil tanks. To prevent them from being crushed by
   water pressure, these tanks must be kept filled with fluid or compressed
   air.
   A conning tower, or superstructure, mounted atop the submarine
   contains a bridge for operating on the surface. Protruding from
   the top of the conning tower are the periscopes, which provide visibility
   when the submarine runs beneath the surface. Because the
   conning tower is outside the pressure hull, it is flooded during
   submerged operation. Pipes, fittings and valves atop the hull are
   enclosed in a free-flooding enclosure.
   A submarine dives by opening vent valves in the top of the
   main ballast tanks, allowing water to enter flood holes at the
   bottom. To surface the vents are closed and compressed air is
   admitted to the tanks. This forces water out the flood holes and
   enables the sub to rise. Compressed air to blow the tanks is
   provided by compressors and stored in high-pressure bottles. Trim
   tanks are provided fore-and-aft to compensate for changes in weight
   as fuel oil and armament stores are consumed. The operating of
   leveling the sub with the trim tanks is called trimming.
   When running submerged, the sub uses diving planes to control
   the angle of its motion. These planes are hydrofoils which can
   be tilted to develop vertical forces on the sub. Conventional or
   Diesel-powered submarines have their diving planes mounted on
   the hull. Nuc subs have their forward diving planes mounted high
   on the conning tower. When running on the surface, the planes
   370
   Nuclear-powered fleet missile submarine
   / -- bow носовая часть; 2 -- torpedo room торпедный отсек; З -- officer's quarters офицерские (жилые) помещения;
   4 -- main ballast tank цистерна главного балласта; 5 -- crew mess столовая команды; 6 -- battery аккумуляторная
   батарея; 7 -- missile control center пост управления ракетной стрельбой, центральный ракетный пост; 8 -- control
   room (center) центральлый пост; 9 -- auxiliary tank уравнительная цистерна; 10 -- negative tank цистерна быст-
   рого погружения; 11-- stabilizing gyroscope гироскопический успокоитель качки, гиростабилизатор, 12 -- missile
   bay ракетный отсек; 13 -- compressed air reservoir резервуар сжатого воздуха; 14 -- launching tube пусковая шах-
   та; 15 -- reactor реактор; 16 -- circulation pump циркулярный насос; 17 -- steam generator парогенератор; 18 --
   propulsion turbines глазные турбины; 19 -- reduction gear радукторная передача; 20--(screw) propeller гребной
   винт; 21 -- control surface рули }правления; 22-- escape hatch спасательный (выходной люк); 23 -- reactor installation
   hatch реакторопогрузочный люк; 24 -- missile hatch ракетопогрузочный люк; 25 -- companion hatch сход-
   ной люк; 26--pilot bridge ходовой мостик; 27--sail ограждение мостика и выдвижных устройств, 28-- sailplane
   рабочий горизонтальный руль; 29 -- retractable bollards выдвижные кнехты
   of the nuc sub are well above the water and look like aircraft
   wings.
   Since the end of World War II, the sub has evolved into a large
   warship whose range and underwater capability were limited only
   by its need for Diesel fuel and air. This problem was solved by the
   application of nuc power. Nuc subs of SSBN type can run submerged
   for extended periods without refueling, yet jnaintain speeds
   approaching those of surface ships. The sub can carry six 21in
   torpedo tubes, a gun and some AA guns. The sub can also carry
   about 12 mines specially constructed for laying through the torpedo
   tubes. In the latest GM boats there are no guns at all; they
   carry Polaris, Poseidon, Harpoon or Trident msls with the range
   of fire up to 8 000 km.
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What is a submarine?
   2. What types of submarines do you know?
   3. What engines are used for power while the sub is surfaced?
   4. What motors are used for power while the sub is submerged?
   5. What is the principal difference between a conventional sub
   and a nuclear sub?
   V. Переведите на слух в быстром темпе:
   nuclear submarine; погружайся; дизельный двигатель; surface;
   аккумуляторная батарея; torpedo tube; носовая часть; atop
   the submarine; ходовой мостим" trim tank; гребной винт; diving
   planes; торпедный отсек; compressor; мина; pressure hull; цен-
   тральный пост; high-pressure bottle; реактор; reduction gearing;
   всплывать.
   VJ. Объясните по-английски разницу в значении терминов:
   submerge -- surface; missile launcher -- torpedo tube; rudder --
   hydroplane; nuclear submarine -- conventional submarine; vent
   valves -- flood holes.
   VII. Переведите письменно:
   Подводные силы как род ВМС включают в свой состав три
   основных класса кораблей: атомные ракетные подводные лодки,
   противолодочные подводные лодки (атомные и обычные) и вспо-
   могательные подводные лодки (подводные лодки-транспортеры,
   подводные лодки-танкеры).
   Атомные подводные лодки вооружены баллистическими раке-
   тами с ядерной боевой частью.
   Важнейшим классом подводных лодок и самым многочислен-
   ным в составе подзодных сил ВМС капиталистических государств
   372
   является класс противолодочных подводных лодок. Противоло-
   дочные подводные лодки, в особенности атомные, рассмат-
   риваются, как наиболее эффективное средство в борьбе с
   подводными лодками. Атомные и дизель-электрические противо-
   лодочные подводные лодки различных типов вооружены проти-
   володочными самонаводящимися торпедами, ракетами-торпеда-
   ми "Саброк" и торпедами других видов, которые могут иметь как
   обычные, так и ядерные боевые части.
   VIII. Выступите в роли переводчика:
   1. По мнению за-
   рубежных специалис-
   тов несмотря на раз-
   витие средств борь-
   бы с подводными
   лодками за послед-
   ние годы достаточно
   эффективная борьба
   с современными
   атомными подводны-
   ми лодками невоз-
   можна. Чем это объ-
   ясняется?
   2. Какие средства
   используются для
   борьбы с подводны-
   ми лодками в настоя-
   щее время?
   3. Вы сказали, что
   специалисты считают
   основным противо-
   лодочным средством
   подводную лодку.
   А каковы причины?
   4. Имеются в
   ВМС США подвод-
   ные лодки, специ-
   ально предназначен-
   ные для противоло-
   дочной обороны?
   5. Что вам извест-
   но о ракете "Посей-
   дон"?
   1. Well, I think the reason is that
   stealthy operation, high submerged speeds
   and practically unlimited endurance make
   it difficult to kill a nuclear-powered ballistic
   missile submarine.
   2. ASW involves a lot of subfighting
   means at present: surface ships and submarines,
   aircraft and helicopters and
   sophisticated detection equip. Yet the sub
   is regarded by foreign experts as the principal
   weapon in ASW arsenal.
   3. I believe that's because the sub's
   ability to operate as an independent unit
   in the same environment with her adversary
   gives her a distinct advantage over
   other ASW forces.
   4. For all I know, the US Navy has no
   "pure" submarine-fighting submarines.
   Those capable of ASW are called attack,
   torpedo and multipurpose submarines.
   5. A Poseidon C-3 msl is the successor
   to the Polaris missile. Although a
   little larger in diameter and bigger in
   other ways than its predecessor, the Poseidon
   can be launched from the present
   msl subs with minor modifications of
   launch tubes.
   373
   6. Что представ-
   ляет собой противо-
   лодочная ракета-тор-
   педа "Саброк"?
   6. Subroc was developed to fit existing
   torpedo tubes; thus it is only 21 inches
   in diameter and 20 ft long, weighing
   4,000 pounds. It is actually a nuclear torpedo-
   depth bomb.
   Lesson 55
   ACTIVE TERMS AND EXPRESSIONS
   Mirine Corps T^PSPTVP
   Fleet Marine Force
   advanced base
   specialized shipping
   amphibious group
   embark
   disembark
   amphibious landing vehicle
   amphibious ship
   assault force
   amphibious assault ship
   amphibious command ship
   infantry landing ship
   tank landing ship
   helicopter amphibious assault
   ship
   landing craft
   landing barge
   assault boat
   рефери (корпуса) морской пе-
   хоты
   силы морской пехоты флота
   передовая база
   корабли и суда специального
   назначения
   группа десантных транспортов
   производить посадку; грузить-
   ся)
   высаживаться; выгружать (ся)
   десантно-высадочное средство
   десантный корабль [судно]
   десантное соединение
   (универсальный) десантный ко-
   рабль
   штабной корабль десантных сил
   пехотно-десантный корабль
   танко-десантный корабль
   десантный вертолетоносец
   десантно-высадочное средство
   десантная баржа
   десантный катер
   to conduct overseas amphibious
   operations
   to keep in a high state of readiness
   to be up to strength
   to be the backbone
   INTRODUCTORY EXERCISES
   I. Найдите в тексте, расшифруйте и переведите сокращения:
   USMC; HQ; off; OF; gr; msn; ops; mil; equip; spt; AA; msl;
   tgt; acft.
   374
   осуществлять морские десант-
   ные операции вне территории
   США
   держать в высокой боевой го-
   товности
   быть полностью укомплекто-
   ванным
   являться основой
   II, Найдите в тексте и переведите словосочетания:
   who is the top Marine Corps off; each with its associated air
   wing; which are integral units; the seizure and defense of advanced
   bases; readiness for action; air cover and support; the
   responsibility of the carrier-based aircraft; close air support; are
   authorized; their armored forces; still depend on recoilless rifles;
   as for antitank weaponry; is equipped with the Hawk missile; the
   USMC is supplied by its standards with; such as the F-4 Phantom;
   there are estimates; the lead ship.
   III. Найдите в тексте эквиваленты словосочетаний:
   составная часть ВМС; непосредственно подчиняться минист-
   ру ВМС; полностью укомплектованная дивизия; наземные и воз-
   душные боевые части; оборона передовых баз; держать в высо-
   кой боеготовности; быть полностью укомплектованным; быть
   ответственным за; корабли специального назначения; корабли
   типа "Тарава".
   TEXT
   US MARINE CORPS*
   The USMC is a component of the Naval Establishment.
   The HQ, US Marine Corps is one of the principal divisions
   of the Navy Department. It is organized as the office of the Commandant
   of the Marine Corps, who is the top Marine Corps off.
   The Commandant of the Marine Corps is responsible directly
   to the SECNAV for the procurement, discharge, education, training,
   discipline, and distribution of officers and enlisted men (EM)
   of the Corps, including the Marine Corps Reserve, and its equip,
   sup, administration, and general efficiency.
   A total strength of nearly 200,000 enables the USMC to maintain
   three fully found divisions each with its associated air wing.
   The OF of the USMC consist of two Fleet Marine Forces
   (FMF), which are integral units of the US Atlantic and Pacific
   Fleets. The FMF includes the air and gnd tactical units of the Corps.
   Its msn is to conduct overseas amphibious ops for the seizure and
   defense of advanced bases as part of a naval campaign. The FMF
   keeps in a high state of readiness for action such organizations
   as infantry, artillery, armor, communications, engineer, logistic,
   and aviation units. The FMF is responsible for their keeping continuously
   trained and mobile.
   The fully found formations of the two FMF (Atlantic and Pacific)
   are held in readiness ashore, although on occasion units from
   them may be held afloat in specialized shipping.
   A full range of specialized shipping is maintained in Amphibious
   Groups based on the sea lift required for these formations.
   * Рекомендуется для зрительно-устного перевода.
   375
   Provision is made for facilities to enable all types' of mil equip
   to be embarked and disembarked rapidly. Air cover and support
   for forces are the responsibility of the carrier-based aircraft,
   while close air spt is to be rendered by the USMC aviation. The
   Marines are authorized 408 M60 tanks, which mount a 105mm
   gun against the former backbone of their armored forces of
   431 M48 tanks with 90mm guns. The USMC has two AA msl
   battalions, one of which is equipped with the Hawk msl designed
   to engage low-level tgts.
   In acft the USMC is supplied by its standards with fighterbombers,
   such as the F-4 Phantom, and the ground-attack planes --
   the A-4 Skyhawk and the A-6 Intruder. The USMC is also up to
   strength in helicopters and amphibious landing vehicles.
   There are estimates that to assemble the ships, embark an
   assault force of 25,000 Marines and transport them to a distant
   point -- say the Persian Gulf --would take at least 45 days.
   The latest addition to the amphibious ship force are Tarawaclass
   amphibious assault ships, the lead ship of which was completed
   in 1075. There are also amphibious command ships, infantry
   landing ships, tank landing ships, amphibious troop-transport
   siiips, helicopter amphibious assault ships, amphibious transport
   docks, landing craft, as well as landing barges and assault
   boats.
   Organization of the USMC*
   The USMC is a separate service under the SECNAV. It is
   headed by the Commandant of the Marine Corps, a four-star
   general. The USMC numbers some 200,000 officers and EM,
   assigned essentially to three major operating forces: the FMF,
   Atlantic and FMF, Pacific; marine detachments afloat in all aircraft
   carriers, cruisers and Polaris depot ships; marine security
   forces -- at mil activities in the USA and overseas. The USMC
   combat organization includes three divisions. With an authorized
   strength of 19,226 personnel the Marine div is the largest in
   a"y mil service. Each div in addition to three rifle regiments, has
   an arty regiment plus services, recon, antitank, engineer, motor
   transportation, medical, shore party and HQ battalions. In support
   of each of the three Marine divisions is an acft wing. The divisionwing
   teams can be employed as such or formed into ground air
   task forces to operate independently on the regiment air group or
   battalion air squadron level.
   The afloat detachments of the Marine include a 57-iman unit
   in each aircraft carrier and 41-man detachment in each cruiser
   of the USN. These units constitute a trained and equipped landing
   force, provide gun crews and international ship security. A security
   detachment is also assigned to each Polaris submarine tender.
   * Рекомендуется для зрительно-письменного перевода. ,
   376
   EXERCISES
   IV. Ответьте на вопросы:
   1. What are the responsibilities of the Commandant of the
   Marine Corps?
   2. What units are maintained by the Fleet Marine Force?
   3. What fully found formations are held in readiness and
   where?
   4. What is the strength of the Marine armored forces the
   USMC is authorized?
   5. What antitank weaponry is available to the USMC?
   6. How many SAM battalions are maintained by the USMC?
   7. What aircraft are available to the USMC?
   8. What amphibious assault ships and helicopter amphibious
   assault ships do you know?
   V. Переведите на слух в быстром темпе:
   1. Морская пехота США является важным компонентом
   вооруженных сил, она содержится в постоянной боевой готов-
   ности.
   2. The Headquarters of the US Marine Corps is one of the
   principal divisions of the Naval Establishment.
   3. Во главе корпуса морской пехоты США стоит командую-
   щий корпусом морской пехоты.
   4. The Commandant of the Marine Corps is the top Marine
   Corps officer.
   5. Морская пехота включает: наземные силы, авиацию, час-
   ти усиления и МТО.
   6. The Marine Corps includes Atlantic and Pacific Fleet
   Marine Forces which in turn comprise ground forces, air force,
   reinforcement and service elements.
   7. Наземные силы морской пехоты предназначены для веде-
   ния десантных операций, действий в операциях, проводимых
   совместно с сухопутными войсками, и несения патрульно-поли-
   цейской службы.
   8. The Marine detachment detailed for duty aboard a Navy
   ship is to be part of the ship's landing party, to act as part of a
   landing party of Marines from ship of a Fleet, to provide internal
   security for the ship.
   9. Дивизия является высшим тактическим соединением мор-
   ской пехоты, которое состоит из штаба, 4 полков и 7 батальонов
   (разведывательного, инженерного, медицинского, автотранс-
   портного, обслуживания, штабного и др.).
   10..The basic tactical unit of a Marine Division is a battalion.
   There are Hq Bn, Motor Transport Bn, Pioneer Bn, Recce Bn,
   Medical Bn, three Inf Regiments, one Arty Regiment.
   377
   VI. Переведите письменно:
   Корпус морской иехо!Ы США
   В настоящее время корпус морской пехоты США насчиты-
   вает около 200 000 человек. Номинально морская пехота входит
   в состав ВМС США, в действительности она является самостоя-
   тельным родом войск. В соответствии с действующим законода-
   тельством она является единственным элементом вооруженных
   сил, который президент может использовать без санкции кон-
   гресса.
   Основу корпуса пехоты составляют силы морской пехоты
   флотов, являющиеся ударными компонентами, предназначенны-
   ми для осуществления десантных операций. Силы морской пе-
   хоты входят в состав основных объединений ВМС США -- Ат-
   лантического и Тихоокеанского "флотов.
   Основным оперативно-тактическим формированием является
   экспедиционная дивизия в составе дивизии морской пехоты,
   авиакрыля и частей усиления. 1-я экспедиционная дивизия в
   г. Кэмп-Пендлтон (Калифорния) и 3-я на о. Окинава образуют
   силы морской пехоты Тихоокеанского флота, а 2-я в Кэмп-Лэд-
   жен (Северная Каролина) --Атлантического флота.
   Тактическим формированием является экспедиционная брига-
   да морской пехоты. Обычно она состоит из полка морской пехо-
   ты и авиационной группы.
   Экспедиционные батальоны являются самым мелким такти-
   ческим подразделением. Экспедиционный батальон состоит из
   батальона морской пехоты (до 2200 морских пехотинцев) и вер-
   толетной эскадрильи".
   VII. Выступите в роли переводчика:
   1. Известно, что
   численный состав
   морской пехоты США
   около 200 000 чело-
   век,- которые обра-
   зуют три полностью
   укояшлектова и н ы е
   дивизии. В состав ка-
   ких флотов входят
   они и где они дисло-
   цируются?
   2. А где дислоци-
   руется 3-я дивизия?
   3. Каковы возмож-
   ные задачи корпуса?
   378
   1. For all I know, the 2nd Division is
   installed in Camp Lejeune, N.C., and it is
   a part and parcel of the Atlantic Fleet.
   The 1st Division is in Camp Pendleton,
   Calif. Together with the 3rd Marine Div
   it forms the FMF of the Pacific Fleet.
   2. It is in Camp Butler, Okinawa.
   3. The missions of the USMC are likely
   to be as follows: to provide Fleet Marine
   Forces of combined arms, together with
   supporting elements, for service with the
   fleet in the seizure or defense of advanced
   4. В задачу корпу-
   са входит участие в
   морских десантных
   операциях, не так
   ли?
   5. Известно, что
   морская пехота США
   не раз участвовала в
   качестве ударной си-
   лы США и высажи-
   валась в таких регио-
   нах как Ближний
   Восток, Юго-Восточ-
   ная Азия. Плани-
   руется ли ее исполь-
   зование, скажем, на
   Ближнем Востоке в
   будущем?
   bases and for land operations essential to
   the prosecution of a naval campaign.
   4. Oh, yes. The Corps is supposed to
   develop those phases of amphibious ops
   which pertain to the tactics and equip
   employed by landing forces.
   5. The possibility of an amphibious landing
   in the Middle East is not ruled out.
   The US Administration holds that in any
   future US involvement in the Mid East the
   USMC will be most likely employed jointly
   with the 82nd Airborne Division.
   379
  

Оценка: 3.42*17  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"