Л. Л. НЕЛЮБИН, А. А. ДОРМИДОНТОВ, А. А. ВАСИЛЬЧЕНКО
Под редакцией доктора филологических наук
профессора Л. Л. НЕЛЮБИНА
Ордена Трудового Красного Знамени
МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ СССР
70104-204, 02. 81. 4602010000.
Предлагаемый читателю "Учебник военного перевода" является комплекс-
ным. Он представляет собой систематизированный курс военного перевода,
который состоит из двух книг: "Учебник военного перевода. Общий курс",
предназначенный для обучения военных переводчиков, и "Учебник военного
перевода. Специальный курс", предназначенный для продвинутой подготовки
военных переводчиков-референтов
Настоящий "Учебник военного перевода. Общий курс" может служить
также учебным пособием для лиц, владеющих английским языком и же-
лающих самостоятельно пополнить свои знания в области английской военной
терминологии, приобрести и усовершенствовать навыки и умения в военном
переводе.
Данный "Учебник военного перевода. Общий курс" включает методиче-
скую записку, где излагаются методические принципы составления учебника
и формулируются рекомендации по организации работы с текстами и упраж-
нениями, введение, в котором рассматриваются некоторые проблемы теоршг
военного перевода, основную часть, построенную по тематическому принципу
и состоящую из 12 глав, англо-русский словарь и словарь сокращений
Каждая глава учебника состоит из уроков Урок включает поурочный
словарь, вводные упражнения, тематические материалы (основного текста уро-
ка), теоретический комментарий, языковые и переводческие упражнения.
При составлении учебника авторы использовали оригинальные американ-
ские тексты, опубликованные в открытой иностранной печати. В ряде случаев
тексты подверглись некоторой переработке.
Главы 1, 2, 4, 5, 10, а также теоретическое введение к учебнику и мето-
дическая записка написаны доктором филологических наук профессором
Л. Л Нелюбиным.
Главы 3, 7, 8, 11 написаиы доцентом А. А. Дормидонтовым.
Главы 6, 9, 12 написаны А. А. Васильченко.
3
Авторы считают своим долгом выразить искреннюю признательность пол-
ковникам Ю. Ф. Королю, |М. А. Сироткину), В. А. Константинову, ценные
замечания и советы которых оказали большую помощь в работе над ру-
кописью учебника.
Все отзывы и пожелания по содержанию и оформлению учебника просим
направлять по адресу: 103160, Москва, К-160, Военное издательство.
А в т о р ы
МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА
"Учебник военного перевода. Общий курс" рассчитан на 260 учебных ча-
сов классных занятий и 130 часов самостоятельной работы. Он охватывает
первый эгап подготовки военного переводчика, в течение которого в опреде-
Лсчяой последовательности отрабатываются все основные переводческие навы-
ки и умения (зрительно-письменный перевод, зрительно-устный перевод,
абзацно-фразовый перевод, последовательный перевод и двусторонний пере-
зол). Кроме того, учебник знакомит учащихся с организацией, вооружением
? принципами боевого применения вооруженных сил США и позволяет им
сзладеть основной военной американской терминологией по видам вооружен-
ных сил и родам войок, а также грамматическими и лексическими средствами,
характерными для американских военных текстов.
В основу учебника положены основные дищактические принципы и в пер-
вою очередь принципы систематичности и последовательности, доступности
А наглядности. При разработке заданий, а также комплексном использовании
об\чающих воздействий авторы исходили из новейших положений теории
-роблемного обучения. Большинство видов работ в учебнике предусматривает
широкое использование технических средств обучения, без которых на совре-
veHHov этапе развития педагогической и методической мысли невозможно
совершенствование и интенсификация учебного процесса, особенно процесса
сб)чения такому виду специализированной речевой деятельности, как перевод.
Курс обучения военному переводу начинается с введения, в котором содер-
жится материал по некоторым вопросам теории и практики военного перевода.
Взедение к общему курсу должно заменить вводную лекцию для лиц, изучаю-
щих военный перевод самостоятельно, и может служить основой для состав-
ления преподавателем вводной лекции по теории перевода, а также использо-
ваться в процессе обучения в качестве теоретического справочного материала.
Предполагается, что по мере прохождения материала преподаватель заостряет
5Н/!мание на отдельных лексико-грамматических явлениях переводимого текста
s отсылает слушателей к соответствующим разделам введения, а также ком-
кентариям уроков, где изложены отдельные лексические, грамматические и
стилистические явления, характерные для военного английского (и русского)
:глта и его перевода с одного языка на другой.
Учебник традиционно строится по тематическому принципу, что не только
тре5\ет сравнительно большого активного терминологического минимума (око-
д-э 2500--3000 терминов), но и затрудняет отбор и распределение по степени
зарастания трудностей оригинального языкового материала. Следует также
учитывать, что единицей перевода, т. е. наименьшей единицей исходного языка,
кэторая имеет постоянное соответствие в переводящем языке и, следовательно,
1эллна быть зафиксирована в памяти учащихся со своим иноязычным экви-
за^ектом как единое целое, далеко не всегда служит термин. Примерно треть
"линии перевода в речи военного содержания составляют терминологические
устойчивые словосочетания, имеющие иногда сравнительно сложную структуру.
В этой связи возникла необходимость включить в учебник довольно боль-
суто группу упражнений, рассчитанных в первую очередь на введение и за-
крепление языкового материала, а также на поэлементную отработку речевых,
(и переводческих) навыков на ограниченном языковом материале -- слове (тер-
мине), сокращении, синтагме, изолированном предложении. Такие упражнения
мы условно-называем подготовительными.
В учебнике примерно две трети объема занимают упражнения, рассчитан-
ные в первую очередь на комплексную отработку переводческих навыков и уме-
нии, проводимую на связных текстах. Условно такие упражнения мы называем
практическими
Наконец для удобства работы преподавателей и слушателей упражнения.
каждого урока подразделяются на вводные (Introductory Exercises), предшест-
вующие основному тексту урока л рассчитанные на введение нового языкового
материала, и основные (Exercises), следующие за основным текстом урока и
направленные на закрепление языкового материала и отработку переводческих,
навыков и умении. Естественно, что все вводные упражнения являются подго-
товительными, а основные упражнения главным образом практическими, но
они могут включать и некоторые подготовительные упражнения, построенные
на материале данного и предыдущих уроков.
Подготовительные упражнения не делятся по степени трудности в зависи-
мости от эчапа обучения военному переводу и могут встретиться в любом
уроке учебника. Практические же упражнения вводятся в учебник по строгой
системе с учетом постепенного нарастания трудностей в развитии навыков к
умений данного вида переводческой деятельности. При этом основной текст
урока в методическом плане рассматривается авторами как материал для вы-
полнения различных практических упражнений по переводу с английского
языка.
Прежде чем перейти к конкретной методике работы с упражнениями, необ-
ходимо напомнить, что для получения грамотного перевода переводчик должен
хорошо знать военное дело вообще и вооруженные силы США в частности.
Поэтому при работе над всеми видами упражнений следует добиваться усвое-
ния слушателями фактического материала по составу, организации, оснащению'
и боевому использованию вооруженных сил США.
Каждый урок начинается с досрочного словаря, включающего терминоло-
гию урока на английском и русском языке. Терминология урока задает психо-
логическую установку учащимся в их учебной деятельности на ближайшие
6 часов (4 часа в аудитории и 2 часа дама).
В ходе занятий рекомендуется следующая последовательность работы.
В процессе подготовки к занятию слушатель должен выучить репродук-
тивную терминологию, а затем выполнить все подготовительные упражнения,
а также те из основных упражнений, которые требуют домашней подготовки.
Класоную работу рекомендуется начинать с подготовительных упражнений,
после чего прорабатывается основной текст урока с учетом даваемых рекомен-
даций. Затем можно переходить к выполнению основных упреждений. После-
довательность работы с основными упражнениями не всегда будет соответство-
вать их расположению в уроке, и в этом случае не обязательно выполнять
сначала подготовительные, а затем практические упражнения, так как и те и.
другие охватывают материал не только данного, но и предыдущих уроков.
Переводческие упражнения предполагают широкое использование технических,
средств обучения: средств статической и динамической проекции, звукотехни-
ки, лаборатории устной речи и т. п. В этой связи количество иллюстраций в
уроках сокращено до минимума. При подготовке к занятиям преподаватель
должен заблаговременно записать тексты и упражнения на магнитную ленту,
позаботиться о наличии соответствующих диапозитивов, диафильмов, кино-
фильмов и других технических средств. Для проверки качества подготовки
домашних заданий иногда полезно менять схему построения урока, например,
начинать урок с фронтального опроса терминологии (используя магнитофон),
терминологического (с записью на магнитную ленту) диктанта или с беседы
по основному тексту.
Изучение каждой темы должно завершаться письменными контрольными
работами или докладами слушателей на языке по пройденной тематике.
Методика работы с подготовительными упражмениями вытекает из самой
формулировки заданий к. этим упражнениям. Методика работы с практически
ми упражнениями в раде случаев требует дополнительных пояснений. Рассмот-
рим основные виды практических упражнений с указанием их места в курсе
перевода и некоторыми методическими рекомендациями.
Речевые упражнения в устной речи
1. О т в е т ы и а в о п р о с ы к о с н о в н о м у т е к с т у . Задание фор-
мулируется "Ответьте на вопросы". Вопросы могут ставиться на русском язы-
ке, при этом они должны предварительно переводиться на иностранный язык
одним из слушателей. При выполнении всех упражнений, связанных с ответами
на вопросы, с самого начала не следует разрешать слушателям пользоваться
для ответа текстом учебника или предварительно подготовленными письмен-
ными ответами на вопросы, так как при этом не достигается основная цель
упражнения -- развитие умений и навыков устной речи -- и хуже усваивается
Фактический материал урока. Постепенно слушатель привыкает при работе с
текстом запоминать его содержание. В итоге он должен уметь вести двусто-
роннюю беседу по тексту без предварительной подготовки вопросов и ответов
на них.
2. П е р е с к а з о т д е л ь н ы х р а з д е л о в т е к с т а . Задание форму-
лируется "Подготовьте по-английски пересказ текста" или в виде сноски "Ре-
комендуется для пересказа по-английски после восприятия на слух". На пер-
вых этапах выполнения этого упражнения текст следует. предлагать в замедлен-
ном темпе и, если потребуется, дважды. В дальнейшем скорость предъявления
доводится до нормальной и вводится только один раз. Слушатели должны
вести краткие записи. Пропущенная при пересказах одними слушателями ин-
формация дополняется другими слушателями группы, которые замечают и
исправляют ошибки. По окончании работы с упражнением преподаватель де-
лает заключительное резюме.
Упражнения на зрительно-письменный перевод
Все упражнения на зрительно-письменный перевод рекомендуется делать
лома. Преподаватель может проверять их дома или в аудитории в зависимости
от языкового материала и уровня подготовки слушателей. Если преподаватель
проверил работы дома, то в аудитории он должен провести разбор типичных
ошибок. При проверке переводов в аудитории необходимо добиваться исправ-
тения слушателями всех неправильных вариантов. Для этого рекомендуется
регулярно после исправления ошибок заслушивать окончательные варианты
перевода одного-двух слушателей с выставлением оценок.
1. П е р е в о д с а н г л и й с к о г о я з ы к а . Письменный перевод отдель-
ных разделов текстов уроков проводится по всему курсу. Для этого отбирают-
ся наиболее трудные для перевода разделы. Задание формулируется в виде
сноски "Рекомендуется для зрительно-письменного перевода".
В течение прохождения курса предлагаются также упражнения на перевод
дополнительных текстов повышенной трудности. Задание формулируется "Пе-
реведите письменно" или "Переведите письменно. Значение неизвестных вам
терминов выясните по словарю".
2. П е р е в о д на а н г л и й с к и й язык. Первым упражнением этого
"яда является письменный перевод вопросов. Задание формулируется "Пере-
ведите письменно". В каждое упражнение включаются различные по грамма-
тическим конструкциям вопросы. При проверке перевода в аудитории препода-
ватель должен заострять внимание слушателей на особенностях отдельных
вопросительных конструкций в английском языке с указанием возможных ва-
риантов. Упражнения на письменный перевод текстов, переведенных предва-
рительно устно в аудитории, предъявляются заданием "Переведите письменно",
а в сноске к заданию указывается "Рекомендуегея также для устного перевода
с повторениями".
Упражнения на зрительно-устный перевод
1. П е р е в о д с а н г л и й с к о г о я з ы к а . Зрительно-устный перевод
с английского языка, кроме своего основного назначения, является также хо-
рошим средством проработки новых текстов и тренировки навыка переключения
в различных языковых ситуациях. Навыки и умения зрительно-устного перево-
да развиваются, начиная с последовательного перевода предварительно про-
работанного текста и кончая переводом с листа
Упражнения на устный перевод подготовленного дома раздела текста
урока с предварительным чтением и зрительной опорой на текст в момент
перевода вводятся в виде сноски "Рекомендуется для зрительно-устного пере-
вода с предварительной подготовкой". При выполнении упражнения текст
рекомендуется либо читать вслух по предложениям, чередуя чтение предло-
жений с их переводом, либо предъявлять в магнитофонной записи Упражнения
на устный перевод с предварительным чтением и зрительной опорой на текст
в момент перевода предлагаются в виде сноски "Рекомендуется для зрительно-
устного перевода", при этом сначала прослушивается весь отрывок, подлежа-
щий переводу, а затем переводится текст. Упражнения на перевод раздела
текста урока с предварительным чтением, но без опоры на текст в момент
перевода даются в виде сноски "Рекомендуется для зрительно-устного перевода
без опоры на текст в момент перевода". При выполнении этих упражнений
сначала зачитывается вслух весь отрывок, подлежащий переводу, затем слу-
шатель, делающий перевод, читает первое предложение про себя, переводит
его, не смотря в текст, затем читает следующее предложение и т. д
2 П е р е в о д на а н г л и й с к и й язык. Эти упражнения начинаются
с устного перевода с повторениями, который проводится в комплексе с упраж-
нением на письменный перевод русского текста. Перевод с повторениями де-
лается на связном тексте с целью закрепить в памяти слушателей структуру
английских предложений Задание оформляется в виде сноски "Рекомендуется
также для устного перевода с повторениями в аудитории". Работа над этим
упражнением проводится следующим образом Первый слушатель переводит
первое предложение. Перевод обсуждается, и преподаватель утверждает окон-
чательный вариант. Второй слушатель повторяет правильный вариант перево-
да первого предложения и переводит второе предложение. После утверждения
правильного варианта перевода второго предложения преподавателем третий
слушатель повторяет переводы первого и второго предложений и делает пере-
вод третьего предложения Перевод может охватывать до пяти предложе-
ний. На более поздних стадиях обучения увлекаться этим упражнением не
следует, так как оно начинает мешать дальнейшему развитию переводческих
навыков. Упражнения на перевод подготовленного дома текста с опорой на
текст в момент перевода вводятся заданием "Переведите устно" и в сноске
"Рекомендуется подготовить перевод дома". Для упражнений на устный
перевод подготовленного дома текста без опоры на теист в момент перевода
задание формулируется "Переведите устно без опоры на текст в момент пере-
вода" и в сноске "Рекомендуется подготовить перевод дома". Упражнения на
устный перевод неподготовленного текста без опоры на текст в момент пере-
вода строятся на текстах, содержащих полностью знакомую лексику и грам-
матику. Задание формулируется "Переведите устно без опоры на текст в мо-
мент перевода".
Упражнения на письменный перевод на слух
с английского языка
Письменный перевод на слух может встретиться в некоторых видах дея-
тельности военного переводчика. Для этого вида перевода существенным
является умение понимать иностранную речь, переданную техническими сред-
ствами, и вести краткие записи. Поэтому тексты таких упражнений рекомен-
дуется предъявлять в магнитофонной записи. Упражнения на фразовый пере-
вод оформляются в виде сноски "Рекомендуется для письменного перевода
на слух по предложениям". Работа над упражнением проводится следующим
образом. Текст, записанный на магнитную ленту, дается слушателям по пред-